.8519663转载请声明出处5正5方5翻5译5网.8434352
上海市户外广告设置规划和管理办法 Procedures of Shanghai Municipality on the Installation, Planning and Administration of Outdoor Advertisements
上海市人民政府令第65号 颁布日期:19990127 颁布单位:上海市人民政府 (Promulgated by Decree No. 65 of the Shanghai Municipal People’s Government on January 27, 1999)
第一条(目的和依据) Article 1 Purpose and Basis
为了规范本市户外广告的设置规划和管理,根据《中华人民共和国广告法》第三十三条规定,结合本市实际情况,制定本办法。 These Procedures are formulated to standardize the installation and the administration of outdoor advertisements in this Municipality pursuant to Article 33 of the Advertisement Law of the People’s Republic of China, and with the particular circumstances of this Municipality taken into consideration.
第二条(适用范围) Article 2 Scope of Application
本办法适用于本市行政区域内设置户外广告及其相关的管理活动。 These Procedures shall apply to the installation of outdoor advertisements within the administrative jurisdiction of this Municipality, and all the administrative activities in connection therewith.
第三条(词语解释)本办法所称的户外广告设施,是指以下列形式设置的户外商业广告设施: Article 3 Definitions: Outdoor advertising facilities in these Procedures refer to outdoor commercial advertising facilities installed in the following forms:
(一)利用公共、自有或者他人所有的建筑物、构筑物、场地、空间等(以下统称阵地)设置的路牌、灯箱、霓虹灯、电子显示牌(屏)、实物造型等; 1. Signposts, light boxes, neon signs, electronic signboards or screens and modeling of material objects that use buildings, structures, sites and spaces (hereinafter referred to as positions) owned by the public, by the business itself, or by other persons; and
(二)利用公共、自有或者他人所有的阵地设置的彩旗、条幅、气球等。 2. Colored flags, scrolls, and balloons installed on publicly owned positions, or positions owned by the business itself or by other persons.
第四条(管理部门) Article 4 Administrative Department
工商行政管理部门是本市广告业的主管部门和户外广告管理的综合协调部门。 The Administrative Department of Industry and Commerce is the competent authorities in charge of the advertising business of this Municipality and the comprehensive coordinator for the administration of outdoor advertisements.
市或者区、县工商行政管理局(以下简称市或者区、县工商局)负责户外广告设置的经营资质审核和户外广告内容登记、监督管理以及综合协调。 The municipal or district / county Administration of Industry and Commerce (hereinafter referred to as the municipal SAIC or the district / county SAIC) shall be in charge of the examination and verification of the business qualification in connection with the installation of outdoor advertisements, and the registration of the contents of outdoor advertisements, and the supervision, administration and comprehensive coordination of outdoor advertisements.
市或者区、县城市规划管理局(以下简称市或者区、县规划局)负责本市户外广告设施设置的规划建设审核以及监督管理。 The municipal or district / county urban planning bureau (hereinafter referred to as the municipal planning bureau or district / county planning bureau) shall be in charge of the examination and verification, supervision and administration of planning and construction of the installation of outdoor advertisement facilities in this Municipality.
市或者区、县市政管理委员会办公室(以下简称市或者区、县市政委办公室)负责本市户外广告设施设置的市容审核以及监督管理。 The office of municipal or district / count the administration of the committee of municipal administration (hereinafter referred to as OMCMA, ODCMA, or OCCMA) shall be in charge of the examination and verification of the installation of outdoor advertisement in this Municipality with respect to their effect on the appearance of the city, and for the supervision and administration in connection therewith.
本市市政、园林、公安、公用、房地、财政、物价、广播电视等部门按照各自职责协同实施本办法。 The departments for municipal administration, public parks, public security, public utilities, housing and land, finance, price control, broadcast and television, etc. shall coordinate in the implementation of these Procedures in accordance with their respective duties.
第五条(设置原则) Article 5 Principles for Installation
设置户外广告设施应当符合城市规划要求,与城市区域规划功能相适应,合理布局、规范设置。 The installation of outdoor advertising facilities, shall comply with the requirement of the city planning, and be suited to the functions of the city regional planning, and shall be rationally distributed and be installed standardized.
户外广告设施应当牢固、安全,并与周围环境协调,符合美化市容的要求。 Outdoor advertising facilities shall be firm and secure, be in harmony with their surroundings, and shall meet the demand of beautifying the city appearance.
第六条(阵地规划和技术标准) Article 6 Planning and Technical Standards for Positions
本市重要地区和重要道路应当编制户外广告设施设置阵地规划。 Plans for installation positions of outdoor advertising facilities shall be worked out for important areas and roads in this Municipality.
在本市重要地区和重要道路设置本办法第三条第(一)项规定的户外广告设施,应当符合户外广告设施设置阵地规划。 The installation of outdoor advertising facilities that fall under Article 3, Item 1 of these Procedures in important areas and along important roads shall conform with the planning for the installation of positions of outdoor advertising facilities.
户外广告设施设置阵地规划由市规划局会同有关部门编制。 The plan for installation of positions of outdoor advertising facilities jointly with the other relevant departments.
设置户外广告设施应当遵守户外广告设施设置技术标准。户外广告设施设置技术标准由市规划局会同有关部门,结合户外广告设施设置阵地规划的要求制定。 The installation of outdoor advertising facilities, shall comply with the technical standards. The municipal planning bureau shall formulate jointly with other relevant departments the technical standards for the installation of outdoor advertising facilities in combination with the requirements of the plans for installation of positions of outdoor advertisement facilities.
第七条(阵地使用权的取得) Article 7 Acquisition of the Right to Use Positions
户外广告设施设置阵地的使用权可以通过协议、招标、拍卖等方式取得。 The right to use the positions installed with outdoor advertisements may be acquired through negotiation, bid invitations, auction, etc.
利用本市重要地区和重要道路的公共阵地设置户外广告设施的,阵地使用权应当通过招标、拍卖或者其他公开竞争方式出让。 To utilize the public positions to install outdoor advertising facilities in important areas and along important roads in this Municipality the right to use positions shall be acquired through assignment by means of bid invitation, auction or other forms of open competition.
第八条(禁止设置的情形)有下列情形之一的,不得设置户外广告设施: Article 8 Prohibitions Installation of outdoor advertising facilities is prohibited under any of the following circumstances:
(一)利用交通安全设施、交通标志的; 1. If the advertisements use traffic signs or traffic safety facilities;
(二)影响市政公共设施、交通安全设施、交通标志使用的; 2. If the advertisements affect the proper use of municipal public facilities, traffic safety facilities, and traffic signs;
(三)妨碍生产或者人民生活,损害市容市貌或者建筑物形象的; 3. If the advertisements interfere with productive activities or the life of the people, or are detrimental to the appearance or the look of the city, or the image of buildings.
(四)利用行道树或者损毁绿地的; 4. If the advertisements use shade trees, or damage the green lungs; or
(五)在国家机关、文物保护单位、优秀近代建筑和名胜风景点的建筑控制地带设置的; 5. If the advertisements are stalled in construction control areas of State organs, protected sites of cultural relics, modern buildings of fine architecture and scenic spots.
(六)在市人民政府禁止设置户外广告的区域内或者载体上设置的。 6. If the advertisements are installed in areas or on carriers that are forbidden to have such advertisements by the Municipal government.
第九条(设施设置期限) Article 9 Allotted Time for Installing Such Facilities
户外广告设施的设置期限一般不超过3年,电子显示牌(屏)一般不超过6年; As a general rule, the allotted time for installation of outdoor advertisements shall not be for more than 3 years. Installation of electronic signboards or screens shall be not more than 6 years.
期满需延长设置的,应当于到期之日前30日内向原审批机关办理延期手续。 When it is necessary to extend the allotted time, formalities for a renewal of the term shall be gone through at the original examination and approval authority within 30 days prior to the expiration of the term.
举办大型文化、体育、公益活动或者举办各类商品交易会、展销会等活动,需设置临时性户外广告设施的,应当于活动结束后7日内予以撤除,但经原审批机关一致同意允许保留的除外。 When it is necessary to put up temporary advertising facilities for big cultural or sports or public welfare activities, or trade fairs of various kinds, the advertising facilities shall be removed within 7 days after such activities are over, except when they are allowed to remain in place by the unanimous approval of all original examination and approval authorities.
户外广告设施应当自审核批准之日起6个月内设置;逾期未设置的,其审批即行失效。 Outdoor advertising facilities shall be put up within 6 months after the date of their approval. If they are not put up within the period, the approval shall become invalid.
第十条(设置申请的受理权限) Article 10 Competence for Accepting and Handling Applications
设置户外广告设施的申请,按下列权限受理: The applications for installing outdoor advertising facilities shall be subject to the following limitations:
(一)在重要地区和重要道路设置的,由市工商局受理; 1. The municipal SAIC shall be responsible for accepting and handling applications for installation of outdoor advertising facilities in important areas and along important roads; or
(二)在本条第(一)项规定以外的其他区域设置的,由区、县工商局受理。 2. The district / county SAIC shall be responsible for accepting and handling the installation of outdoor advertisements in areas other than those in Item 1 of this Article.
第十一条(申请设置户外广告设施应当提供的材料) Article 11 Materials to be Submitted Together With the Application for Installation of Outdoor Advertising Facilities
申请设置户外广告设施,应当提供下列材料: The following materials shall be submitted in applying for installation of outdoor advertising facilities:
(一)营业执照; 1. Business license;
(二)广告经营许可证明; 2. Certification of approval for doing business in advertising;
(三)具有户外广告设施设置阵地使用权的证明; 3. Certificate for the right to use positions to install outdoor advertising facilities; and
(四)户外广告设施设计图、效果图。 4. Design drawings and effect drawings of the outdoor advertising facilities.
申请设置户外广告设施进行自我宣传的,应当提供前款规定的第(一)项、第(三)项和第(四)项材料。 The applicant who uses outdoor advertising facilities for self propaganda shall submit materials under Item 1, 3, and 4 of the preceding Section.
第十二条(设置户外广告设施的审批程序) Article 12 Examination and Approval Procedures for Installation of Outdoor Advertising Facilities
本办法第三条第(一)项规定的户外广告设施设置的申请和审批,按照下列程序进行: The application, examination and approval in connection with the installation outdoor advertising facilities that fall under Article 3, Item 1 of these Procedures shall follow the following procedures:
(一)申请人应当按照本办法第十条的规定向市或者区、县工商局提出申请,填写《上海市户外广告设施设置申请审批表》(以下简称《申请审批表》) 1. The applicant shall submit the application to the municipal or district / county SAIC in accordance with Article 10 of these Procedures, fill out the Application Form of Shanghai Municipality For Installation Outdoor Advertising Facilities (hereinafter referred to as the application form) together with the materials listed in Article 11 of these Procedures;
(二)市或者区、县工商局对申请人的申请进行经营资质审核,经审核同意的,在《申请审批表》上加盖印章后,将其与申请材料一并转市或者区、县规划局; 2. The municipal or district / county SAIC shall examine and verify the business qualification of the applicant, and upon examination, verification and approval, shall stamp the application form with its official seal and then submit it to the municipal or district / county planning bureau together with the application materials;
(三)市或者区、县规划局对申请人的申请进行规划建设审核,经审核同意的,在《申请审批表》上加盖印章后,将其与申请材料一并转市或者区、县市政委办公室; 3. The municipal or district / county planning bureau shall examine and verify the application form for planed construction, and upon examination, verification and approval, shall stamp the application form with its official seal and then submit it to the municipal or district / county office of municipal administration committee together with the application materials; and
(四)市或者区、县市政委办公室对申请人的申请进行市容审核,经审核同意的,在《申请审批表》上加盖印章。 4. The municipal or district / county office of municipal administration committee shall examine and verify the application for the purpose of city appearance, and upon examination, verification and approval, shall stamp the application form with its official seal.
本办法第三条第(二)项规定的户外广告设施设置的申请和审批,由市或者区、县工商局和市或者区、县市政委办公室按照前款规定的程序进行。 The application, examination and approval in connection with the installation of outdoor advertising facilities listed in Article 3, Item 2 of these Procedures shall be processed in accordance with the provisions of the preceding Section by the municipal or district / county SAIC and the municipal or district / county office of municipal administration committee.
通过招标、拍卖或者其他公开竞争方式出让户外广告设施设置阵地使用权的,市或者区、县工商局应当会同其他审批机关对户外广告设施的设置以及参与竞争者进行预审。 The transfer of the right to use of outdoor advertising facilities installing positions through assignment by means of bid invitation, auction or other forms of open competition, the municipal or district / county SAIC shall have preliminary examinations jointly with other examination and approval organs on the installation of outdoor advertising facilities and on the participating competitors.
第十三条(相关手续的办理) Article 13 Completion of Other Relevant Formalities
申请设置户外广告设施,经本办法规定的审批机关审批同意后,申请人应当凭经本办法规定的审批机关盖章确认的《申请审批表》办理下列手续: To apply for the installation of outdoor advertising facilities, the applicant shall, after obtaining approval from the examination and approval organ designated by these Procedures, complete the following formalities based on the application form, which is affirmed with the seal by the examination and approval organ designated by this Procedures:
(一)向市或者区、县市政委办公室缴纳市容整治费; 1. Pay the city appearance maintenance fee to the municipal or district / county office of municipal administration committee;
(二)向市或者区、县规划局办理建设工程规划许可证(零星); 2. Complete the formalities for obtaining the construction project planning permit with the municipal or district / county planning bureau on a case -- by -- case basis;
(三)向市或者区、县工商局办理户外广告内容登记; 3. Register the contents of the outdoor advertisements with the municipal or district / county SAIC; and
(四)向电力、市政或者其他相关部门办理用电、掘路或者其他相关手续。 4. Complete formalities with the electric power department, municipal administration department and other relevant departments for power supply, digging, and other relevant formalities.
第十四条(户外广告内容登记) Article 14 Content Registration of Outdoor Advertisements
办理户外广告内容登记,应当向市或者区、县工商局提供下列材料: To register the contents of an outdoor advertisement, the following materials shall be submitted to the municipal or district / county SAIC:
(一)证明广告内容真实、合法的文件; 1. Documents certifying that the contents of the advertisements are truthful and lawful;
(二)广告样稿; 2. Samples of the advertisements;
(三)广告合同; 3. The advertising contract; and
(四)合法有效的《申请审批表》。 4. The lawful and valid application form.
依据法律、行政法规规定,户外广告内容在发布前必须经有关行政主管部门审查的,还须提供有关行政主管部门的批准文件。 For outdoor advertisements whose contents shall be examined under the laws and administrative regulations by relevant administrative departments before their release, the approval documents of the relevant administrative departments shall also be submitted.
户外广告内容需变更的,应当办理变更登记。 When it is necessary to alter the contents of outdoor advertisements, formalities to register the alteration shall be completed.
第十五条(审核期限) Article 15 Time limit for Examination and Verification
市或者区、县工商局和市或者区、县规划局以及市或者区、县市政委办公室应当自受理户外广告设施设置申请或者接受申请材料之日起10日内办妥有关审核手续。 The municipal or district / county SAIC, the municipal or district / county planning bureau and the municipal or district / county office of municipal administration committee shall complete the formalities of examination and verification within 10 days after they accept the application for installing outdoor advertising facilities or receive the application materials.
逾期不提出审核意见的,视为同意。 Failure to come up with an opinion within the prescribed period shall be deemed to be an approval.
第十六条(设施设置变更的限制) Article 16 Restrictions on Alteration of Installation of Outdoor Advertising Facilities
设置户外广告设施应当按照批准及登记的地点、时间、规格、设计图、效果图实施,不得擅自变更。 Outdoor advertising facilities shall be installed in compliance with the approved and registered places, dates, specifications, design drawings and effect drawings, and no changes shall be made without authorization.
确需变更的,应当按照申请设置的审批程序办理变更审批手续。 When it is necessary to make alteration, formalities for approval of the alteration shall be completed in the same procedure as formalities for approval for installing outdoor advertising facilities.
第十七条(对户外广告内容的要求) Article 17 Requirements Regarding Contents of Outdoor Advertisements
户外广告内容中公益宣传内容所占的面积或者时间比例,不得低于10%。 In outdoor advertisements, the proportion of space or time used for contents propagating public welfare shall take up no less than 10%.
户外广告内容必须真实、健康,符合法律、法规、规章规定,不得以任何形式欺骗用户和消费者。户外广告使用的汉字、字母和符号应当符合国家规定。 The contents of outdoor advertisements shall be truthful, healthy and in conformity with laws, regulations and rules. Any form of fraud for the purpose of cheating users or consumers shall be prohibited. The Chinese characters, letters and symbols in the outdoor advertisements shall be in conformity with the prescribed standards of the state.
第十八条(设施维护) Article 18 Maintenance of Advertising Facilities
户外广告设施设置申请人应当保持户外广告设施的整洁、完好,及时维护、更新; Applicants for approval to install outdoor advertising facilities shall keep the facilities clean, tidy and in good condition, and shall make replacements and repairs whenever necessary.
并定期对户外广告设施进行安全检查,遇台风、汛期应当采取安全防范措施。 They shall have regular examinations to check whether the outdoor advertising facilities are secure, and shall take proper measures to remove safety hazards before a typhoon or during the flood season.
第十九条(设施撤除) Article 19 Removal of Facilities
户外广告设施设置期满后,设置申请人应当及时撤除。 Upon expiration of the term for an outdoor advertising facility, the applicant of the installation shall promptly remove the facility.
因城市规划调整或者社会公共利益的需要,需撤除户外广告设施的,市或者区、县规划局和市或者区、县市政委办公室可以按照各自职责,书面通知设施设置申请人撤除。 When due to an adjustment of the city planning or for reasons of public interest, it is necessary to remove outdoor advertising facilities, the municipal or district / county planning bureau and the municipal or district / county office of municipal administration may give written notice within each’s functions and duties, requesting the applicants to remove the outdoor advertising facilities.
有关受益单位应当对设施设置申请人进行适当补偿。 Relevant beneficiaries shall make proper compensations to applicants of the installation of the facilities.
由于前款规定的原因,经市或者区、县规划局或者市或者区、县市政委办公室书面通知撤除户外广告设施,而设置申请人拒不撤除的,市或者区、县规划局和市或者区、县市政委办公室有权代为撤除,所需费用由设置申请人承担。 When, for reasons mentioned in the preceding Section, the municipal or district / county planning bureau and the municipal or district / county office of municipal administration have given written notice requesting an applicant to remove the outdoor advertising facilities, and the applicant refuses to comply, the municipal or district / county planning bureau and the municipal or district / county office of municipal administration shall have the power to remove the facilities for the applicant, the expenses incurred shall be borne by the applicant.
第二十条(市容整治费的减免) Article 20 Reduction or Exemption of City Appearance Maintenance Fee
通过招标、拍卖或者其他公开竞争方式取得户外广告阵地使用权的,其市容整治费的征收标准应当低于通过协议方式取得阵地使用权的征收标准。 When the right to use outdoor advertisement positions are acquired through bid invitation, at an auction, or through other means of open competition, the applicable rate of city appearance maintenance fee shall be lower than the rate for the right to use outdoor advertisement positions that are acquired through agreement.
按照规定发布公益宣传内容的,可以按照公益宣传内容占户外广告内容的面积或者时间比例减缴市容整治费。 When advertisements have contents propagating public welfare in accordance with relevant stipulations, the city appearance maintenance fee shall be reduced in proportion to the space or time such public welfare contents take in the total space or time taken by the advertisements.
第二十一条(市容整治费的存储和使用) Article 21 Depositing and Use of City Appearance Maintenance Fee
市或者区、县市政委办公室收取市容整治费后,应当上缴财政专户存储,专项用于市容整治。 The city appearance maintenance fees collected by the municipal or district / county office of municipal administration shall be deposited into a special account of the finance department, and shall only be used to improve the city appearance and the look of the city.
第二十二条(经营中的禁止行为) Article 22 Prohibited Activities of Operation
户外广告经营活动中,禁止任何形式的垄断及不正当竞争行为。 Any form of monopoly or unfair competition is prohibited in the operation of outdoor advertising business.
负有户外广告审核、监督、管理职能的行政机关,不得以任何形式从事广告经营或者接受广告经营单位的挂靠。 Administrative organs that have the power to examine and verify outdoor advertisements, or have the duty of supervision and administration shall not engage in any form of advertising business and shall not accept an advertising business as its subsidiary or subordinate unit.
第二十三条(违反工商行政管理规定的处罚) Article 23 Penalties for Violation of SAIC Rules
在从事户外广告活动中违反工商行政管理规定的,市或者区、县工商局应当责令改正,并可处以警告或者按照下列规定处以罚款: For violation of SAIC rules in the business of outdoor advertising activities, the municipal or district / county SAIC shall order the wrongdoing party to correct, and may give at the same time a warning or impose a fine in accordance with the following provisions:
(一)未经登记擅自发布广告的,处以5000元以下的罚款; 1. Not more than RMB 5,000 yuan for unauthorized release of advertisement without registration;
(二)户外广告内容变更,不办理变更登记的,处以2000元以下的罚款; 2. Not more than RMB 2,000 yuan for altering the content of the advertisement without registering the alteration; or
(三)公益宣传内容占户外广告内容的面积或者时间比例低于10%的,处以5000元以上2万元以下的罚款。 3. Not less than RMB 5,000 yuan to not more than RMB 20,000 yuan if the proportion of the contents propagating public welfare takes up less than 10% of the total space or time of the contents of the outdoor advertisement.
违反工商行政管理其他规定的,由市或者区、县工商局按照工商行政管理的有关规定予以处罚。 For violation of other SAIC rules, the municipal or district / county SAIC shall impose penalties in accordance with relevant SAIC rules.
第二十四条(违反市容管理规定的处罚) Article 24 Penalties for Violation of Rules on Administration of City Appearance
在户外广告设施设置活动中违反市容管理规定的,市或者区、县市政委办公室应当责令改正,并可处以警告或者按照下列规定处以罚款: For violation of rules on administration of city appearance in the installation of outdoor advertising facilities, the municipal or district / county office of municipal administration shall order the wrongdoing party to correct, and may give at the same time a warning or impose a fine in accordance with the following:
(一)未经批准擅自设置户外广告设施的,处以5000元以上3万元以下的罚款; 1. Not less than RMB 5,000 yuan to not more than RMB 30,000 yuan for installing outdoor advertising facilities without approval;
(二)经批准设置户外广告设施,到期后不按时撤除又不办理延期手续的,处以2000元以上2万元以下的罚款; 2. Not less than RMB 2,000 yuan to not more than RMB 20,000 yuan for failure to remove approved outdoor advertising facilities upon the expiration of the term without completing the formalities for a renewal; or
(三)违反技术标准或者不按照批准的地点、设计图、效果图设置户外广告设施的,处以5000元以上2万元以下的罚款。 3. Not less than RMB 5,000 yuan to not more than RMB 20,000 yuan for installing outdoor advertising facilities without adhering to the technical standards, the approved places, or the design drawings and effect drawings;
违反前款第(一)项、第(二)项规定设置户外广告设施的,市或者区、县市政委办公室可以责令限期撤除; The municipal or district / county office of municipal administration may order the removal of outdoor advertising facilities within a set period that have been installed in violation of Item 1 or 2 of the preceding Section.
拒不撤除、情节严重的,可以代为撤除,并责令支付代为撤除的费用。 If the wrongdoing party refuses to remove such facilities, the municipal or district / county office of municipal administration may have them removed and order the wrongdoing party to pay the cost of removal.
第二十五条(违反规划或者其他有关规定的处罚) Article 25 Penalties for Acts Against Planning and Other Relevant Provisions
在户外广告设施设置活动中违反规划管理规定的,由市或者区、县规划局按照规划管理的有关规定予以处罚。 In installing outdoor advertising facilities the municipal or district / county planning bureau shall punish those who violate the provisions on planning administration.
在户外广告设施设置或者内容发布活动中违反其他有关规定的,由有关部门依法予以处罚。 Relevant departments shall punish according to law those who violate other relevant provisions in installing outdoor advertising facilities or in releasing activities of contents of advertisements.
第二十六条(行政监督) Article 26 Administrative Supervision
上级户外广告设施设置审批机关对下级户外广告设施设置审批机关作出的不适当审批决定,应当要求其改正或者予以撤销。 A superior organ for examination and approval of outdoor advertising facilities installation shall order a subordinate organ for examination and approval of outdoor advertising installation to correct or revoke an inappropriate decision on examination and approval of outdoor advertising facilities.
第二十七条(民事赔偿责任) Article 27 Civil Liability for Damages
户外广告设施设置申请人未及时维护、更新户外广告设施,致使发生户外广告设施倒塌、坠落等事故,造成他人人身或者财产损失的,应当承担民事赔偿责任。 The applicant for approval to install outdoor advertising facilities shall be held liable for damages if he fails to repair or replace outdoor advertising facilities and if such facilities collapse or fall, causing personal injuries, or damage, or loss of property.
第二十八条(处罚程序) Article 28 Procedure for Penalty
有关行政管理部门作出行政处罚决定,应当出具行政处罚决定书。收缴罚款应当出具市财政部门统一印制的罚没财物收据。罚款收入按规定上缴国库。 For decisions of administrative penalty, the relevant administrative organ shall issue letters of administrative penalty. Upon payment of the fines, the relevant organ shall provide a receipt of fines and confiscated property uniformly printed by the municipal finance department.
第二十九条(妨碍职务处理) Article 29 Obstructing the Execution of Official Duties
拒绝、阻碍有关行政管理人员执行职务,违反《中华人民共和国治安管理处罚条例》的,由公安部门依法处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 The public security department shall punish according to law those who refuse or obstruct the execution of duties by relevant administrative officials in violation of the Regulations of the People’s Republic of China on Public Security Administration and Imposition of Punishment, and shall be prosecuted for criminal liability, if the wrong is serious and constitutes a crime.
第三十条(执法者违法行为的追究) Article 30 Investigation of Wrongful Acts by Law Enforcement Personnel
有关行政管理人员应当遵纪守法,秉公执法。 Relevant administrative personnel shall observe disciplines and abide by laws, and shall enforce the law impartially.
对玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,尚未构成犯罪的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Those who neglect their duties, abuse their powers, or commit fraudulent acts for personal gains shall be given disciplinary sanction if their wrong does not constitute a crime, and shall be prosecuted for criminal liability if what their wrong constitutes a crime.
第三十一条(复议和诉讼) Article 31 Administrative Review and Litigation
当事人对有关行政管理部门作出的具体行政行为不服的,可以按照《行政复议条例》和《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请行政复议或者提起行政诉讼。 If the party concerned refuses to accept as final a specific administrative act of a relevant administrative authority, he may apply for administrative review or bring a legal action in accordance with the Regulations on Administrative Review or the Administrative Litigation Law of the People’s Republic of China.
当事人在法定期限内不申请复议,不提起行政讼诉 ,又不履行具体行政行为的,作出具体行政行为的部门,可以依法申请人民法院强制执行。 If the party concerned neither applies for administrative review of an administrative act nor brings an action within the prescribed period of time, nor does it perform the administrative act, the administrative department doing the administrative act may apply to the People’s Court for enforcement.
第三十二条(另定事项) Article 32 Items to Be Provided Separately
利用车辆、船舶、飞行器等特殊载体发布户外广告,以及户外公益宣传设施和内容的管理办法,由市人民政府另行规定。 Procedures on the administration of releasing outdoor advertisements using special carriers such as vehicles, ships, airplanes and the administration of facilities and contents of outdoor public welfare propaganda, shall be separately provided for by the Municipal People’s Government.
第三十三条(施行日期与废止事项) Article 33 Effective Date and Revocation
本办法自1999年5月1日起施行。 These Procedures shall become effective on May 1, 1999.
1991年10月12日上海市人民政府办公厅《关于加强本市户外广告管理问题的通知》同时废止。 The Circular Regarding Strengthening the Administration of Outdoor Advertisements of this Municipality promulgated by the General Office of the Shanghai Municipal People’s Government on October 12, 1991 shall be repealed at the same time. .8519663转载请声明出处5正5方5翻5译5网.8434352 |