.2804179转载请声明出处4正4方4翻4译4网4.245555E-02
民办非企业单位登记管理暂行条例 Provisional Regulations for the Registration Administration of People-Run non-Enterprise Units
国务院令第251号 颁布日期:19981025 实施日期:19981025 颁布单位:国务院 (Promulgated by Decree No. 251 of the State Council of the People’s Republic of China on October 25, 1998)
第一章总则 Chapter I General Provisions
第一条为了规范民办非企业单位的登记管理,保障民办非企业单位的合法权益,促进社会主义物质文明、精神文明建设,制定本条例。 Article 1 These Regulations are formulated with a view to standardizing the registration administration of people-run non-enterprise units, protecting the legitimate rights and interests of people-run non-enterprise units and promoting the building of socialist material civilization and spiritual civilization.
第二条本条例所称民办非企业单位,是指企业事业单位、社会团体和其他社会力量以及公民个人利用非国有资产举办的,从事非营利性社会服务活动的社会组织。 Article 2 The people-run non-enterprise units referred to in these Regulations mean enterprise institutions, societies and other social forces as well as social organizations established with non-state-owned assets by individual citizens for non-profit social services.
第三条成立民办非企业单位,应当经其业务主管单位审查同意,并依照本条例的规定登记。 Article 3 Establishment of a people-run non-enterprise unit shall be subject to the examination and approval of its competent business department and registration pursuant to the provisions of these Regulations.
第四条民办非企业单位应当遵守宪法、法律、法规和国家政策,不得反对宪法确定的基本原则,不得危害国家的统一、安全和民族的团结,不得损害国家利益、社会公共利益以及其他社会组织和公民的合法权益,不得违背社会道德风尚。 Article 4 People-run non-enterprise units shall abide by the Constitution, laws, regulations and state policies, shall not oppose the fundamental principles enunciated in the Constitution, shall not endanger the unification, security and national solidarity of the state, shall not harm state interests, public interest of society as well as the legitimate rights and interests of other social organizations and citizens and shall not violate social ethics and custom.
民办非企业单位不得从事营利性经营活动。 People-run non-enterprise units shall not engage in profit-making business operations.
第五条国务院民政部门和县级以上地方各级人民政府民政部门是本级人民政府的民办非企业单位登记管理机关(以下简称登记管理机关)。 Article 5 The civil affairs department under the State Council and civil affairs departments of local people’s governments at all levels above the county level are organs of registration administration for people-run non-enterprise units of people’s governments at the corresponding level(hereinafter referred to as registration administration organs for abbreviation).
国务院有关部门和县级以上地方各级人民政府的有关部门、国务院或者县级以上地方各级人民政府授权的组织,是有关行业、业务范围内民办非企业单位的业务主管单位(以下简称业务主管单位)。 The departments concerned under the State Council and the departments concerned of local people’s governments at all levels above the county level, and organizations authorized by the State Council or local people’s governments at all levels above the county level are the competent business units for people-run non-enterprise units of relevant trades within their business scopes(hereinafter to referred to as competent business units for abbreviation).
法律、行政法规对民办非企业单位的监督管理另有规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。 Where laws and administrative regulations have separate provisions for the supervision and administration of people-run non-enterprise units, enforcement shall be carried out pursuant to the provisions of relevant laws and administrative regulations.
第二章管辖 Chapter II Jurisdiction
第六条登记管理机关负责同级业务主管单位审查同意的民办非企业单位的登记管理。 Article 6 Registration administration organs shall be responsible for the registration administration of the people-run non-enterprise units examined and approved by the competent business units at corresponding levels.
第七条登记管理机关、业务主管单位与其管辖的民办非企业单位的住所不在一地的,可以委托民办非企业单位住所地的登记管理机关、业务主管单位负责委托范围内的监督管理工作。 Article 7 Where the registration administration organ, the competent business unit and the [] of the people-run non-enterprise unit under their jurisdiction are not in the same locality, the registration administration organ and the competent business unit of the locality wherein the people-run non-enterprise unit is located may be entrusted with the responsibility of the work of supervision and administration within the entrusted scope.
第三章登记 Chapter III Registration
第八条申请登记民办非企业单位,应当具备下列条件: Article 8 An application for the registration of a people-run non-enterprise unit shall meet the following requirements;
(一)经业务主管单位审查同意; (1) It has been subject to the examination and approval of the competent business unit;
(二)有规范的名称、必要的组织机构; (2) It has a standardized name and necessary organization;
(三)有与其业务活动相适应的从业人员; (3) It has employees commensurate with its business operations;
(四)有与其业务活动相适应的合法财产; (4) It has lawful properties commensurate with its business operations; and
(五)有必要的场所。 (5) It has a necessary site.
民办非企业单位的名称应当符合国务院民政部门的规定,不得冠以“中国”、“全国”、“中华”等字样。 The name of a people-run non-enterprise unit shall conform to the provisions of the civil affairs department under the State Council and shall not use such words as "China", "National" or "Chinese" before it.
第九条申请民办非企业单位登记,举办者应当向登记管理机关提交下列文件: Article 9 The sponsor(s) shall present the following documents to the registration administration organ for the application for registration of a people-run non-enterprise unit;
(一)登记申请书; (1) an application letter for registration;
(二)业务主管单位的批准文件; (2) the approval document of the competent business unit;
(三)场所使用权证明; (3) certification of the site use right;
(四)验资报告; (4) the capital verification report;
(五)拟任负责人的基本情况、身份证明; (5) basic information and identification of the person(s)-in-charge designate;
(六)章程草案。 and (6) the draft of the articles of association.
第十条民办非企业单位的章程应当包括下列事项: Article 10 The articles of association of a people-run non-enterprise unit should contain the following particulars;
(一)名称、住所; (1) name and site;
(二)宗旨和业务范围; (2) aims and business scope;
(三)组织管理制度; (3) rules for organization and administration;
(四)法定代表人或者负责人的产生、罢免的程序; (4) procedures for the election(appointment) and dismissal of the legal representative or person(s)-in-charge;
(五)资产管理和使用的原则; (5) principles of asset management and disposal;
(六)章程的修改程序; (6) procedures for the revision of the articles of association;
(七)终止程序和终止后资产的处理; (7) procedures for termination and disposal of assets upon termination; and
(八)需要由章程规定的其他事项。 (8) other matters the provision of which is required by the articles of association.
第十一条登记管理机关应当自收到成立登记申请的全部有效文件之日起60日内作出准予登记或者不予登记的决定。 Article 11 The registration administration organ shall, within 60 days starting from the date of receipt of all the effective documents for the application for registration of the establishment, make a decision on the approval of registration or non-registration.
有下列情形之一的,登记管理机关不予登记,并向申请人说明理由: Where there is any of the following circumstances, the registration administration organ shall not accord the registration, and explain the reasons to the applicant;
(一)有根据证明申请登记的民办非企业单位的宗旨、业务范围不符合本条例第四条规定的; (1) There are bases to prove that the aims and business scope of the people-run non-enterprise unit applying for registration do not accord with the provisions of Article 4 of these Regulations;
(二)在申请成立时弄虚作假的; (2) That it has practiced fraud in applying for establishment;
(三)在同一行政区域内已有业务范围相同或者相似的民办非企业单位,没有必要成立的; (3) There is no need for its establishment when there already exists a people-run non-enterprise unit with identical or similar business scope within the same administrative area;
(四)拟任负责人正在或者曾经受到剥夺政治权利的刑事处罚,或者不具有完全民事行为能力的; (4) Its person(s)-in-charge-designate is(are) under or has(have) been subjected to criminal penalty of deprivation of political rights, or have no complete civil capacity; and
(五)有法律、行政法规禁止的其他情形的。 (5) It has other circumstances prohibited under laws and administrative regulations.
第十二条准予登记的民办非企业单位,由登记管理机关登记民办非企业单位的名称、住所、宗旨和业务范围、法定代表人或者负责人、开办资金、业务主管单位,并根据其依法承担民事责任的不同方式,分别发给《民办非企业单位(法人)登记证书》、《民办非企业单位(合伙)登记证书》、《民办非企业单位(个体)登记证书》。 Article 12 A people-run non-enterprise unit approved for registration shall be registered of the name, site, aims and business scope, legal representative or person(s)-in-charge, the start-up capital, the competent business unit of the people-run non-enterprise unit by the registration administration organ, and in accordance with the different modes of bearing civil responsibility according to law, be respectively issued the certificate of registration for people-run non-enterprise unit(legal entity), the certificate of registration for people-run non-enterprise unit(partnership) or the certificate of registration for people-run non-enterprise unit(individual).
依照法律、其他行政法规规定,经有关主管部门依法审核或者登记,已经取得相应的执业许可证书的民办非企业单位,登记管理机关应当简化登记手续,凭有关主管部门出具的执业许可证明文件,发给相应的民办非企业单位登记证书。 For people-run non-enterprise units which have already obtained corresponding business licenses upon examination and verification or registration of the relevant competent department according to law pursuant to the provisions of laws and other administrative regulations, the registration administration organ should simplify the formalities of registration and issue corresponding certificates of registration for people-run non-enterprise units on the strength of certification of business licenses issued by the relevant competent departments.
第十三条民办非企业单位不得设立分支机构。 Article 13 A people-run non-enterprise unit shall not set up a branch(branches).
第十四条民办非企业单位凭登记证书申请刻制印章,开立银行账户。 Article 14 A people-run non-enterprise unit shall, on the strength of the registration certificate, apply for the engraving of its seal(stamp)and opening of a bank account.
民办非企业单位应当将印章式样、银行账号报登记管理机关备案。 The people-run non-enterprise unit shall submit the sample of the seal(stamp) and number of its bank account to the registration administration organ for the record.
第十五条民办非企业单位的登记事项需要变更的,应当自业务主管单位审查同意之日起30日内,向登记管理机关申请变更登记。 Article 15 In the event of necessity of effecting a change in the particulars of registration of a people-run non-enterprise unit, an application for change in registration shall be filed with the registration administration organ within 30 days starting from the date of examination and consent of the competent business unit.
民办非企业单位修改章程,应当自业务主管单位审查同意之日起30日内,报登记管理机关核准。 Revision of the articles of association of a people-run non-enterprise unit shall, within 30 days starting from the date of examination and consent of the competent business department, be submitted to the registration administration organ for verification and approval.
第十六条民办非企业单位自行解散的,分立、合并的,或者由于其他原因需要注销登记的,应当向登记管理机关办理注销登记。 Article 16 For the dissolution on its own, separation or amalgamation of a people-run non-enterprise unit, or where nullification of the registration is called for due to other reasons, nullification of registration shall be completed with the registration administration organ.
民办非企业单位在办理注销登记前,应当在业务主管单位和其他有关机关的指导下,成立清算组织,完成清算工作。 The people-run non-enterprise unit shall, prior to the processing of nullification of registration, set up a settlement organization and complete settlement under the guidance of the competent business unit and other relevant organs.
清算期间,民办非企业单位不得开展清算以外的活动。 The people-run non-enterprise unit shall not carry out activities other than settlement during settlement.
第十七条民办非企业单位法定代表人或者负责人应当自完成清算之日起15日内,向登记管理机关办理注销登记。 Article 17 The legal representative or person(s)-in-charge of a people-run non-enterprise unit shall, within 15 days starting from the date of completion of the settlement, go through the nullification of registration at the registration administration organ.
办理注销登记,须提交注销登记申请书、业务主管单位的审查文件和清算报告。 For the processing of nullification of registration, an application for the nullification of registration, examination document of the competent business unit and the settlement report shall be presented.
登记管理机关准予注销登记的,发给注销证明文件,收缴登记证书、印章和财务凭证。 Where approval is granted for the nullification of registration by the registration administration organ, the certification of nullification shall be issued and the certificate of registration, seal(stamp) and financial vouchers withdrawn by it.
第十八条民办非企业单位成立、注销以及变更名称、住所、法定代表人或者负责人,由登记管理机关予以公告。 Article 18 The registration administration organ shall make an announcement with respect to the establishment, nullification as well as change in name, site, legal representative or person(s)-in-charge of a people run non-enterprise unit.
第四章监督管理 Chapter IV Supervision and Administration
第十九条登记管理机关履行下列监督管理职责: Article 19 A registration administration organ shall perform the following functions and responsibilities of supervision and administration;
(一)负责民办非企业单位的成立、变更、注销登记; (1) It shall be responsible for the registration of the establishment, change and nullification of people-run non-enterprise units;
(二)对民办非企业单位实施年度检查; (2) It shall conduct annual inspection of people-run non-enterprise units; and
(三)对民办非企业单位违反本条例的问题进行监督检查,对民办非企业单位违反本条例的行为给予行政处罚。 (3) It shall carry out supervision and inspection of questions of people-run non-enterprise units in violation of these Regulations and impose administrative penalty on people-run non-enterprise units for acts in violation of these Regulations.
第二十条业务主管单位履行下列监督管理职责: Article 20 A competent business unit shall perform the following functions and responsibilities of supervision and administration;
(一)负责民办非企业单位成立、变更、注销登记前的审查; (1) It shall be responsible for the examination prior to the registration of establishment, change and nullification of people-run non-enterprise units;
(二)监督、指导民办非企业单位遵守宪法、法律、法规和国家政策,按照章程开展活动; (2) It shall conduct supervision and provide guidance for people-run non-enterprise units in abiding by the Constitution, laws, regulations and state policies and carrying out of activities pursuant to the articles of association;
(三)负责民办非企业单位年度检查的初审; (3) It shall be responsible for the preliminary examination of annual inspection of people-run non-enterprise units;
(四)协助登记管理机关和其他有关部门查处民办非企业单位的违法行为; (4) It shall assist the registration administration organ and other departments concerned in the investigation and handling of illegal acts of people-run non-enterprise units; and
(五)会同有关机关指导民办非企业单位的清算事宜。 (5) It shall, in conjunction with relevant organs, provide guidance to people-run non-enterprise units in settlement matters.
业务主管单位履行前款规定的职责,不得向民办非企业单位收取费用。 The competent business unit shall not, in performing the functions and responsibilities prescribed in the preceding paragraph, collect fees from people-run non-enterprise units.
第二十一条民办非企业单位的资产来源必须合法,任何单位和个人不得侵占、私分或者挪用民办非企业单位的资产。 Article 21 The sources of assets of people-run non-enterprise units must be legitimate. No unit or individual shall encroach on, share(divide) in private or divert the assets of a people-run non-enterprise unit to other purposes.
民办非企业单位开展章程规定的活动,按照国家有关规定取得的合法收入,必须用于章程规定的业务活动。 Lawful income accrued from activities of people-run non-enterprise units carried out pursuant to the provisions of the articles of association and relevant state provisions must be used for business operations prescribed by the articles of association.
民办非企业单位接受捐赠、资助,必须符合章程规定的宗旨和业务范围,必须根据与捐赠人、资助人约定的期限、方式和合法用途使用。 Acceptance of donation(s) and subsidy(ies) by people-run non-enterprise units must accord with the aims and business scope prescribed in the articles of association and must be used in accordance with the time limit, mode and legitimate uses agreed on with the donator(s) and contributor(s).
民办非企业单位应当向业务主管单位报告接受、使用捐赠、资助的有关情况,并应当将有关情况以适当方式向社会公布。 People-run non-enterprise units shall submit a report to the competent business units on the acceptance and use of donation(s) and subsidy(ies), and the relevant information shall be made public in society in an appropriate manner.
第二十二条民办非企业单位必须执行国家规定的财务管理制度,接受财政部门的监督;资产来源属于国家资助或者社会捐赠、资助的,还应当接受审计机关的监督。 Article 22 People-run non-enterprise units must implement the financial management rules prescribed by the state and accept the supervision of financial departments; where sources of assets are of state subsidy or social donation or contribution, they shall likewise be subject to the supervision of audit organs.
民办非企业单位变更法定代表人或者负责人,登记管理机关、业务主管单位应当组织对其进行财务审计。 In the event of change of the legal representative or the person(s)-in charge of a people-run non-enterprise unit, the registration administration organ and the competent business unit shall organize financial auditing of the unit.
第二十三条民办非企业单位应当于每年3月31日前向业务主管单位报送上一年度的工作报告,经业务主管单位初审同意后,于5月31日前报送登记管理机关,接受年度检查。 Article 23 People-run non-enterprise units should, prior to March 31 of each year, submit a work report of the preceding year to the competent business units which shall, upon preliminary examination and consent of the competent business units, be submitted to the registration administration organs before May 31.
工作报告内容包括:本民办非企业单位遵守法律法规和国家政策的情况、依照本条例履行登记手续的情况、按照章程开展活动的情况、人员和机构变动的情况以及财务管理的情况。 Contents of the work report shall include; information on the compliance of laws, regulations and state policies of the people-run non-enterprise unit, information on the completion of formalities of registration pursuant to these Regulations, information on the conduct of activities in accordance with the articles of association and information on changes in personnel and organization as well as information on financial management.
对于依照本条例第十二条第二款的规定发给登记证书的民办非企业单位,登记管理机关对其应当简化年度检查的内容。 For people-run non-enterprise units that have been issued certificates of registration pursuant to the provisions of the Second Paragraph of Article 12 of these Regulations, the registration administration organs shall simplify the contents of its annual inspection.
第五章罚则 Chapter V Penalty Provisions
第二十四条民办非企业单位在申请登记时弄虚作假,骗取登记的,或者业务主管单位撤销批准的,由登记管理机关予以撤销登记。 Article 24 A people-run non-enterprise unit that practices fraud and obtains registration by deceitful means in application for registration, or the approval of which has been revoked by the competent business unit shall be revoked of its registration by the registration administration organ.
第二十五条民办非企业单位有下列情形之一的,由登记管理机关予以警告,责令改正,可以限期停止活动;情节严重的,予以撤销登记;构成犯罪的,依法追究刑事责任: Article 25 Any people-run non-enterprise unit that has any of the following circumstances shall be administered a warning , ordered to make a rectification and to stop activities within a specified time period by the registration administration organ; where there are serious circumstances, the registration shall be revoked; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law;
(一)涂改、出租、出借民办非企业单位登记证书,或者出租、出借民办非企业单位印章的; (1)alteration, renting out and lending of the certificate of registration of a people-run non-enterprise unit, or renting out and lending of the seal(stamp) of a people-run non-enterprise unit;
(二)超出其章程规定的宗旨和业务范围进行活动的; (2)conducting of activities beyond the aims and business scope laid down in its articles of association;
(三)拒不接受或者不按照规定接受监督检查的; (3)refusal to accept supervision and inspection or accept supervision and inspection not in accordance with the provisions;
(四)不按照规定办理变更登记的; (4)completion of change in registration not in accordance with the provisions;
(五)设立分支机构的; (5)establishment of a branch or branches;
(六)从事营利性的经营活动的; (6)engagement in profit-making business operations;
(七)侵占、私分、挪用民办非企业单位的资产或者所接受的捐赠、资助的; (7)encroachment on, sharing in private and diversion to other purposes of the assets or donation(s) and subsidy(ies) of a people-run non-enterprise unit; and
(八)违反国家有关规定收取费用、筹集资金或者接受使用捐赠、资助的。 (8)collection of charges, fund raising or acceptance and use of donation(s) and subsidy(ies) in contravention of relevant state provisions.
前款规定的行为有违法经营额或者违法所得的,予以没收,可以并处违法经营额1倍以上3倍以下或者违法所得3倍以上5倍以下的罚款。 Amount from illegal operations or illegal income from acts prescribed in the preceding paragraph shall be confisticated and a fine of more than 100% less than 300% of the amount from illegal operations or a fine of more than 300% less than 500% of the illegal income may concurrently be imposed.
第二十六条民办非企业单位的活动违反其他法律、法规的,由有关国家机关依法处理;有关国家机关认为应当撤销登记的,由登记管理机关撤销登记。 Article 26 A people-run non-enterprise unit whose acctivities are in violation of other laws and regulations shall be dealt with by the state organ concerned according to law; where the state organ concerned holds that the registration shall be revoked, the registration shall be revoked by the registration administration organ.
第二十七条未经登记,擅自以民办非企业单位名义进行活动的,或者被撤销登记的民办非企业单位继续以民办非企业单位名义进行活动的,由登记管理机关予以取缔,没收非法财产; Article 27 Whoever engages in activities in the name of a people-run non-enterprise unit on his/her own without registration, or a people-run non-enterprise unit whose registration has been revoked continues to carry out activities in the name of the people-run non-enterprise unit shall be banned by the registration administration organ and confisticated of the illegal properties;
构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚。 where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law; where a crime has not been constituted, penalty for public security administration shall be imposed.
第二十八条民办非企业单位被限期停止活动的,由登记管理机关封存其登记证书、印章和财务凭证。 Article 28 A people-run non-enterprise unit that has been ordered to stop operations within a specified time period, its certificate of registration, seal(stamp) and financial vouchers shall be sealed up for safekeeping by the registration administration organ.
民办非企业单位被撤销登记的,由登记管理机关收缴登记证书和印章。 A people-run non-enterprise unit whose registration has been revoked, its certificate of registration and seal(stamp) shall be taken over by the registration administration organ.
第二十九条登记管理机关、业务主管单位的工作人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 Article 29 Any staff member of a registration administration organ or a competent business unit whose abuse of power, malpractices for selfish gains and negligence of duty constitute a crime shall be investigated for criminal liability according to law; where a crime has not be constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.
第六章附则 Chapter VI Supplementary Provisions
第三十条民办非企业单位登记证书的式样由国务院民政部门制定。 Article 30 The format of the certificate of registration of people-run non-enterprise unit shall be drawn up by the civil affairs department under the State Council.
对民办非企业单位进行年度检查不得收取费用。 No fee shall be collected for the annual inspection of people-run non-enterprise units.
第三十一条本条例施行前已经成立的民办非企业单位,应当自本条例实施之日起1年内依照本条例有关规定申请登记。 Article 31 Those people-run non-enterprise units established prior to the coming into force of these Regulations shall, within one year starting from the date of coming into force of these Regulations, apply for registration pursuant to the relevant provisions of these Regulations.
第三十二条本条例自发布之日起施行。 Article 32 These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation. .2804179转载请声明出处4正4方4翻4译4网4.245555E-02 |