.1881937转载请声明出处9正9方9翻9译9网.8816279
煤炭生产许可证管理办法 Measures for Administration of Coal Production License
国务院令第168号颁布日期:19941220实施日期:19941220颁布单位:国务院 (Promulgated by Decree No.168 of the State Council of the People’s Republic of China on December 20, 1994, and effective as of the date of promulgation)
第一章总则 Chapter I General Provisions
第一条为了加强煤炭生产的行业管理,促进煤炭安全生产,制定本办法。 Article 1 The Measures are formulated for purpose of strengthening the administration of coal industry and ensuring safety in coal production.
第二条在中华人民共和国境内开采煤炭资源的煤矿企业,必须依照本办法的规定,领取煤炭生产许可证。 Article 2 Coal production enterprises mining coal within the territory of the People’s Republic of China must obtain a coal production license in accordance with provisions of the Measures.
未取得煤炭生产许可证的煤矿企业,不得从事煤炭生产。 Coal production enterprises having no coal production license shall not be permitted to engage in coal production.
第三条国务院煤炭工业主管部门和省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门,负责煤炭生产许可证的颁发管理工作。 Article 3 Departments in charge of coal industry of the State Council and of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the issue and administration of coal production license.
第二章取得煤炭生产许可证的条件 Chapter II Requirements for Obtaining a Coal Production License
第四条国有煤矿企业、外商投资煤矿企业取得煤炭生产许可证,应当具备下列条件: Article 4 State-owned coal enterprises and foreign investment coal enterprises applying for coal production licenses shall meet the following requirements:
(一)有依法领取的采矿许可证; (1) Have a coal mining license obtained in accordance with law;
(二)有经过批准的采矿设计; (2) Have an approved mining design or mining scheme;
(三)矿井提升、运输、通风、排水、供电等生产系统符合国家规定的煤矿安全规程,并完善可靠,经依法验收合格; (3) The production system including mine elevator, transport, ventilation, drainage and power supply, etc., is perfect and reliable, accords with rules of coal mine safety prescribed by the state, and has been checked and accepted in accordance with law;
(四)矿长经依法培训合格,取得矿长资格证书; (4) The director of the coal enterprise has received proper training and obtained a credential for directors of coal enterprises;
(五)瓦斯检验工、采煤机司机等特种作业人员持有县级以上地方人民政府负责管理煤炭工业的部门按照国家有关规定颁发的操作资格证书; (5) The gas inspector, coal miner driver and other special technical workers have operation credentials issued in accordance with relevant stipulations of the state by administrative department in charge of coal industry of the local people’s government at or above the county level;
(六)井上、井下、矿内、矿外调度通讯畅通; (6) The communication of production management up or down the pit, inside or outside the mine is unblocked;
(七)有符合法律、法规要求的环境保护措施; (7) Have environmental protection measures required by relevant laws and regulations;
(八)有矿山建设工程安全设施竣工验收合格证明文件; (8) Have a certification for the completion of safety equipment for mine engineering; and
(九)法律、行政法规规定的其他条件。 (9) Other requirements prescribed by laws and regulations.
第五条国有煤矿企业、外商投资煤矿企业以外的其他煤矿企业取得煤炭生产许可证,应当具备下列条件: Article 5 The coal enterprises other than state-owned and foreign investment ones applying for a coal production license shall meet the following requirements:
(一)有依法领取的采矿许可证; (1) Have a coal mining license obtained in accordance with law;
(二)有经过批准的采矿设计或者开采方案; (2) Have an approved mining design;
(三)矿井生产系统符合国家规定的煤矿安全规程; (3) The mine production system accords with rules of coal mine safety prescribed by the state;
(四)矿长经依法培训合格,取得矿长资格证书; (4) The director of the coal enterprise has received proper training and obtained a credential for directors of coal enterprises;
(五)瓦斯检验工、采煤机司机等特种作业人员,持有县级以上地方人民政府负责管理煤炭工业的部门按照国家有关规定颁发的操作资格证书; (5) The gas inspector, coal miner driver and other special technical workers have operation credentials issued in accordance with relevant stipulations of the state by administrative department in charge of coal industry of the local people’s government at or above the county level;
(六)井上、井下、矿内、矿外调度通讯畅通; (6) The communication of production management up or down the pit, inside or outside the mine is unblocked;
(七)有井上下工程对照图、采掘工程平面图、通风系统图; (7) Have up- against down-pit engineering drawings, plane figure for excavation and ventilation figure;
(八)有必要的环境保护措施; (8) Have necessary environmental protection measures;
(九)有矿山建设工程安全设施竣工验收合格证明文件; (9) Have a certification for the completion of safety equipment for mine engineering; and
(十)法律、行政法规规定的其他条件。 (10) Other requirements prescribed by laws and regulations.
第三章取得煤炭生产许可证的程序 Chapter III Procedures for Obtaining Coal Production License
第六条国务院煤炭工业主管部门负责下列煤矿企业的煤炭生产许可证颁发管理工作: Article 6 The department in charge of coal industry of the State Council shall be responsible for the issue and management of coal production licenses with respect to coal enterprises coming under the following categories:
(一)国务院和国务院有关主管部门批准开办的煤矿企业; (1) Coal enterprises approved to establish by the State Council and competent departments concerned of the State Council;
(二)跨省、自治区、直辖市行政区域的煤矿企业; (2) Coal enterprises involving more than one province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; and
(三)外商投资煤矿企业。 (3) Foreign investment coal enterprises.
省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门负责前款规定以外的其他煤矿企业的煤炭生产许可证颁发管理工作。 The department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the issue and management of coal production licenses with respect to other coal enterprises than those listed in the preceding paragraph.
第七条煤矿企业应当以矿(井)为单位,申请领取煤炭生产许可证。 Article 7 Coal enterprises shall apply for a coal production license for every mine(pit).
第八条煤矿企业申请领取煤炭生产许可证,应当依照本办法第六条的规定,在煤矿(井)建成投产前向国务院煤炭工业主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门(以下统称煤炭生产许可证的颁发管理机关)提交申请书和本办法第四条、第五条规定的有关文件、资料。 Article 8 Coal enterprises applying for coal production license shall, in accordance with provisions of Article 6 of the Measures, before completing the construction of the mine(pit) and putting it into operation, submit an application and related papers and data prescribed by Articles 4 and 5 of the Measures to the department in charge of coal industry of the State Council or of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government (hereinafter referred to as "agency for issue and administration of coal production licenses").
煤炭生产许可证的颁发管理机关自收到煤矿企业提交的申请书和有关文件、资料之日起60日内,应当完成审查核实工作。 Agency for issue and administration of coal production licenses shall, within 60 days from receipt of the application and related papers and data submitted by a coal enterprise, complete the examination and verification thereof.
经审查合格的,应当颁发煤炭生产许可证; Where the application is approved after examination, the agency shall issue a coal production license to the applicant;
经审查不合格的,不予颁发煤炭生产许可证,但是应当书面通知煤矿企业,并说明理由。 Where the application is not approved after examination, the coal production license shall not be issued, but the agency shall send a written notice to the applicant, and explain the reasons for disapproval.
第九条煤炭生产许可证由国务院煤炭工业主管部门统一印制,其他任何单位和个人不得擅自印制。 Article 9 Coal production licenses shall be made unitarily by the department in charge of coal industry of the State Council. No other organizations or individuals are allowed to make it without authorization.
第十条煤炭生产许可证的有效期限与煤矿企业的生产服务年限相同。 Article 10 The term of validity of the coal production license shall be the same as the production and service period of the coal enterprise.
期满需要延期的,应当于期满前3个月向原煤炭生产许可证的颁发管理机关申请办理延期手续。 For the extension of the license, the coal enterprise shall, 3 months before the expiration of the term, submit an application to the original agency for issue and administration of coal production licenses.
第十一条取得煤炭生产许可证的煤矿企业,应当向煤炭生产许可证的颁发管理机关缴纳许可证工本费。 Article 11 Coal enterprises having obtained the coal production license shall pay the agency for issue and administration of coal production licenses the cost of making the license.
具体收费标准由国务院煤炭工业主管部门会同国务院财政主管部门和物价行政主管部门规定。 The charging standard shall be prescribed by the department in charge of the coal industry of the State Council, in conjunction with the department in charge of finance and the department in charge of price of the State Council.
第四章煤炭生产许可证的监督管理 Chapter IV Supervision and Administration of Coal Production Licenses
第十二条煤炭生产许可证的颁发管理机关,应当加强对煤炭生产许可证的监督管理,并实行年检制度。 Article 12 Agencies for issue and administration of coal production licenses shall strengthen the supervision and administration of coal production licenses, and adopt an annual inspection system.
煤矿企业应当接受煤炭生产许可证颁发管理机关的监督、检查。 Coal enterprises shall subject themselves to the supervision and inspection by agency for issue and administration of coal production licenses.
第十三条煤炭生产许可证的颁发管理机关,应当建立、健全煤炭生产许可证的档案管理制度。 Article 13 Agencies for issue and administration of coal production licenses shall institute and perfect a file management system for coal production licenses.
第十四条省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门向煤矿企业颁发煤炭生产许可证后,应当及时向国务院煤炭工业主管部门报送备案材料。 Article 14 The department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall send the license back-up file to the department in charge of coal industry of the State Council immediately after they have issued a coal production license.
第十五条国务院煤炭工业主管部门发现省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门颁发煤炭生产许可证不适当的,应当及时予以纠正或者吊销。 Article 15 In cases where any coal production license is found to be improperly issued by the department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, the department in charge of coal industry of the State Council shall immediately put it right or have the license revoked.
第五章罚则 Chapter V Penalties
第十六条违反本办法规定,有下列情形之一的,由煤炭生产许可证的颁发管理机关或者其授权的县级人民政府负责管理煤炭工业的部门,根据具体情况,分别给予5万元以下的罚款、没收违法所得、责令停止生产或者吊销煤炭生产许可证: Article 16 Those violating provisions of the Measures and coming under any of the following categories shall, according to the circumstances, be imposed on a fine not exceeding 50,000 RMB, confiscated of all illegal gains, ordered to suspend the production, or revoked of the coal production license by the agency for issue and administration of coal production licenses or by the department in charge of coal industry of people’s government at the county level authorized by the former:
(一)未取得煤炭生产许可证,擅自进行煤炭生产的; (1) Those engaging in coal production without a coal production license;
(二)煤炭生产许可证有效期满,未办理延期手续,继续进行煤炭生产的; (2) Those still engaging in coal production without extending the coal production license after the expiration of the license;
(三)投入生产的煤矿企业,经检查不符合取得煤炭生产许可证的条件,又不按照煤炭工业主管部门的要求进行整顿改进或者经整顿改进后仍不符合条件的; (3) Those already in operation who are found failing to meet the requirements for obtaining coal production license, but fail to make rectification or improvement according to the demand of the department in charge of coal industry, or fail to meet said requirements even after rectification or improvement; or
(四)伪造、转让或者冒用他人煤炭生产许可证的。 (4) Those counterfeiting, transferring or using other than their own coal production license.
第十七条煤炭工业主管部门违反本办法规定,有下列情形之一的,对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员给予行政处分: Article 17 In cases where any department in charge of coal industry commits any of the following acts in violation of the Measures, the directly responsible person in charge and other directly responsible person shall be subject to administrative sanctions:
(一)对符合条件的煤炭企业应当颁发煤炭生产许可证而不予颁发的; (1) Refusing to issue a coal production license to a coal enterprise which is qualified for obtaining the license; or
(二)对不符合条件的煤矿企业擅自颁发煤炭生产许可证的。 (2) Issuing a coal production license to a coal enterprise which is not qualified for obtaining the license.
第十八条依照本办法第十六条规定取得的罚没收入,全部上缴国库。 Article 18 All revenue from punishment of fine and confiscation under Article 16 of the Measures shall be turned over to the state treasury.
第六章附则 Chapter VI Supplementary Provisions
第十九条本办法发布施行前已经投入生产的煤矿企业,应当自本办法发布施行之日起6个月内,申请补办煤炭生产许可证手续。 Article 19 Coal enterprises already in operation before the promulgation and implementation of the Measures shall apply for a coal production license retroactively within 6 months from the date of promulgation and implementation of the Measures.
第二十条国务院煤炭工业主管部门可以根据本办法制定实施细则。 Article 20 The department in charge of coal industry of the State Council may make implementation rules according to the Measures.
第二十一条本办法自发布之日起施行。 Article 21 The Measures shall enter into force on the date of promulgation. .1881937转载请声明出处9正9方9翻9译9网.8816279 |