.4708018转载请声明出处8正8方8翻8译8网.6744288
中华人民共和国监控化学品管理条例一九九五年十二月二十七日 The People's Republic of China Regulations on Monitored and Controlled Chemicals 27 December 1995
第一条 为了加强对监控化学品的管理,保障公民的人身安全和保护环境,制定本条例。 ARTICLE 1 The Regulations are issued to strengthen the management of monitored and controlled chemicals (MCCs) and ensure the personal safety of citizens and the protection of the environment.
第二条 在中华人民共和国境内从事监控化学品的生产、经营和使用活动,必须遵守本条例。 ARTICLE 2 Any undertakings related to the production, sales or use of MCCs within the boundary of the People's Republic of China must be in compliance with the Regulations.
第三条 本条例所称监控化学品,是指下列各类化学品: ARTICLE 3 The MCCs in the Regulations refer to the following categories of chemicals:
第一类:可作为化学武器的化学品; I. Chemicals that can be used as chemical weapons.
第二类:可作为生产化学武器前体的化学品; II. Chemicals that can be used as precursors in the production of chemical weapons.
第三类:可作为生产化学武器主要原料的化学品; III. Chemicals that can be used as main raw materials in the production of chemical weapons.
第四类:除炸药和纯碳氢化合物外的特定有机化学品。 IV. Discrete organic chemicals other than explosives and pure hydrocarbon compounds.
前款各类监控化学品的名录由国务院入学工业主管部门提出,报国务院批准后公布。 A list of the MCCs in the above categories shall be prepared and submitted by the chemical industry authorities under the State Council and published upon the State Council's approval.
第四条 国务院化学工业主管部门负责全国监控化学品的管理 工作。省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门负责本行政区域内监控化学品的管理工作。 ARTICLE 4 The chemical industry authorities under the State Council shall be responsible for the management of the MCCs nationwide. The local chemical industry authorities under the provincial government, autonomous region government or centrally-administered municipal government (the PARM government) are responsible for the management of the MCCs within their respective administrative regions.
第五条 生产、经营或者使用监控化学品的,应当依照本条例和国家有关规定向国务院化学工业主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府化学工业士管部门申报生产、经营或者使用监控化学品的有关资料、数据和使用目的,接受化学工业主管部门的检查监督。 ARTICLE 5 In accordance with the Regulations and other relevant State regulations, work units that produce, sell or use MCCs shall report to the chemical industry authorities under the State Council or the local chemical industry authorities under the PARM government the relevant information, data and the objective of use in the production, sales or use, and shall be subject to verification and supervision.
第六条 国家严格控制第一类监控化学品的生产。 ARTICLE 6 The State exercises strict control over the production of Category I MCCs.
为科研、医疗、制造药物或者防护目的需要生产第一类监控化学品的,应当报国务院化学工业主管部门批准,并在国务院化学工业主管部门指定的小型设施中生产。 The production of Category I MCCs for the purpose of scientific research, medical treatment, pharmaceutical production or defensive protection shall be approved by the chemical industry authorities under the State Council and produced at small-sized facilities designated by such authorities.
严禁在未经国务院化学工业主管部门指定的设施中生产第一类监控化学品。 It is strictly forbidden to produce Category I MCCs at facilities not designated by the chemical industry authorities under the State Council.
第七条 国家对第二类、第三类监控化学品和第四类监控化学品中含磷、硫、氟的特定有机化学品的生产,实行特别许可制度;未经特别许可的,任何单位和个人均不得生产。 ARTICLE 7 The State uses a special license system for the production of Category II MCCs, Category III MCCs and the discrete organic chemicals with phosphorus, sulfur and fluorine contents in Category IV MCCs. No work units or individuals are permitted to engage in such production without obtaining the special license.
特别许可办法,由国务院化学工业主管部门制定。 The special licensing procedures shall be drawn up by the chemical industry authorities under the State Council.
第八条 新建、扩建或者改建用于生产第二类、第三类监控化学品和第四类监控化学品中含磷、硫、氟的特定有机化学品的设施,应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门提出申请,经省、自治区、直辖市人 民政府化学工业 主管部门审查签署意见,报国务院化学工业主管部门批准后,方可开工建设; ARTICLE 8 An application for building, expanding or renovating facilities used to produce Category II, Category III MCCs and the discrete organic chemicals with phosphorus, sulfur and fluorine contents in Category IV MCCs must be filed with the local chemical industry authorities under the PARM government. The local authorities shall evaluate, comment and submit the application to the chemical industry authorities under the State Council for approval. The construction cannot begin before the approval is obtained.
工程竣工后,经所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门验收合格,并报国务院化学工业主管部门批准后,方可投产使用。 Upon completion, the local chemical industry authorities under the PARM government shall examine the project for acceptance compliance and apply for approval from the chemical industry authorities under the State Council. Operations cannot begin before the approval is obtained.
新建、扩建或者改建用于生产第四类监控化学品中不含磷、硫、氟的特定有机化学品的设施,应当在开工生产前向所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门备案。 A notice shall be filed with the local chemical industry authorities under the PARM government, prior to construction, any project to build, expand or renovate facilities used in producing discrete organic chemicals in Category IV MCCs that do not have phosphorus, sulfur and fluorine contents.
第九条 监控化学品应当在专用的化工仓库中储存,并设专人管理。监控化学品的储存条件应当符合国家有关规定。 ARTICLE 9 The MCCs shall be stored in specialized chemical industry warehouses and managed by designated personnel. The storage conditions of MCCs shall comply with the relevant State regulations.
第十条 储存监控化学品的单位,应当建立严格的出库、入库检查制度和登记制度; ARTICLE 10 Work units with MCCs in storage shall set up strict check-in/check-out and registration systems.
发现丢失、被盗时,应当立即报告当地公安机关和所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门; In the case of loss or theft, the local public security agencies and the local chemical industry authorities under the PARM government shall be notified immediately.
省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门应当积极配合公安机关进行查处。 The local chemical industry authorities under the PARM government shall cooperate with the public security agencies in the investigation.
第十一条 对变质或者过期失效的监控化学品,应当及时处理。 ARTICLE 11 The deteriorated or expired MCCs shall be promptly disposed of.
处理方案报所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门批准后实施。 The disposal proposal shall be submitted to the local chemical industry authorities under the PARM government for approval before implementation.
第十二条 为科研、医疗、制造药物或者防护目的需要使用第一类监控化学品的,应当向国务院化学工业主管部门提出申请,经国务院化学工业主管部门审查批准后,凭批准文件同国务院化学工业主管部门指定的生产单位签订合同,并将合同副本报送国务院化学工业主管部门备案。 ARTICLE 12 To use Category I MCCs for the purpose of scientific research, medical treatment, pharmaceutical production or defensive protection, an application must be submitted to the chemical industry authorities under the State Council for review and approval. A contract with the producer designated by the chemical industry authorities under the State Council can only be signed on the basis of the approval document from the chemical industry authorities under the State Council. A copy of the contract shall be deposited with the local chemical industry authorities under the PARM government for file.
第十三条 需要使用第二类监控化学品的,应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门提出申请,经省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门审查批准后,凭批准文件同国务院化学工业主管部门指定的经销单位签订合同,并将合同副本报送所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门备案。 ARTICLE 13 To use Category II MCCs, an application shall be submitted to the local chemical industry authorities under the PARM government for review and approval. A contract with the sales agency designated by the chemical industry authorities under the State Council can only be signed on the basis of the approval document from the local chemical industry authorities under the PARM government. A copy of the contract shall be deposited with the local chemical industry authorities under the PARM government for file.
第十四条 国务院化学工业主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门指定的单位( 以下简称被指定单位) ,可以从事第一类监控化学品和第二类、第三类监控化学品及其生产技术、专用设备的进出口业务。 ARTICLE 14 The chemical industry authorities under the State Council in conjunction with the foreign economic and trade authorities under the State Council shall designate work units (the designated units) to engage in the import and export of Category I MCCs, Category II MCCs, Category III MCCs, and the production technology and/or specialized equipment related to Category II and III MCCs.
需要进口或者出口第一类监控化学品和第二类、第三类监控化学品及其生产技术、专用设备的,应当委托被指定单位代理进口或者出口。除被指定单位外,任何单位和个人均不得从事这类进出口业务。 Work units that need to import or export Category I MCCs, Category II MCCs , Category III MCCs, and the related production technology and/or specialized equipment related to Category II and III MCCs must entrust such designated units for the import and export. No other work units or individuals are permitted to handle such import and export.
第十五条 国家严格控制第一类监控化学品的进口和出口。非为科研、医疗、制造药物或者防护目的,不得进口第一类监控化学品。 ARTICLE 15 The State exercises strict control over the import and export of Category I MCCs. Category I MCCs may be imported only for scientific research, medical treatment, pharmaceutical production or defensive protection purposes.
接受委托进口第一类监控化学品的被指定单位;应当向国务院化学工业主管部门提出申请,并提交产品最终用途的说明和证明; A designated unit which has been entrusted to import Category I MCCs shall submit to the chemical industry authorities under the State Council an application attached with an explanation and certification of the product end-use.
经国务院化学工业主管部门审查签署意见后,报国务院审查批准。 The chemical industry authorities under the State Council shall evaluate the application, provide input and submit it to the State Council for review and approval.
被指定单位凭国务院的批准文件向国务院对外经济贸易主管部门申请领取进口许可证。 Application by the designated unit to the foreign economic and trade authorities under the State Council for the import license shall made on the basis of the approval document from the State Council.
第十六条 接受委托进口第二类、第三类监控化学品及其生产技术、专用设备的被指定单位,应当向国务院化学工业主管部门提出申请,并提交所进口的化学品、生产技术或者专用设备最终用途的说明和证明; ARTICLE 16 A designated unit which has been entrusted to import Category II MCCs, Category III MCCs, and the production technology and/or specialized equipment related to Category II and III MCCs shall submit to the chemical industry authorities under the State Council an application attached with an explanation and certification of the product, technology and/or equipment end-use.
经国务院化学工业主管部门审查批准后,被指定单位凭国务院化学工业主管部门的批准文件向国务院对外经济贸易主管部门申请领取进口许可证。 Application by the designated unit to the foreign economic and trade authorities under the State Council for the import license shall made on the basis of the approval document from the chemical industry authorities under the State Council.
第十七条 接受委托出口第一类监控化学品的被指定单位,应当向国务院化学工业主管部门提出申请,并提交进口国政府或者政府委托机构出具的所进口的化学品仅用于科研、医疗、制造药物或者防护目的和不转口第三国的保证书; ARTICLE 17 A designated unit which has been entrusted to export Category I MCCs shall submit to the chemical industry authorities under the State Council an application attached with the statement of pledge issued by the recipient country government or entrusted governmental agencies that the imported chemicals shall only be used for scientific research, medical treatment, pharmaceutical production or defensive protection purposes and shall not be re-transferred to a third country.
经国务院化学工业主管部门审查签署意见后,报国务院审查批准。被指定单位凭国务院的批准文件向国务院对外经济贸易主管部门申请领取出口许可证。 The chemical industry authorities under the State Council shall evaluate the application, provide input and submit it to the State Council for review and approval. Application by the designated unit to the foreign economic and trade authorities under the State Council for the export license shall made on the basis of the approval document from the State Council.
第十八条 接受委托出口第二类、第三类监摔化学品及其生产技术、专用设备的被指定单位,应当向国务院化学工业主管部门提出申请,并提交进口国政府或者政府委托机构出具的所进口的化学品、生产技术、专用设备不用于生产化学武器和不转口第三国的保证书; ARTICLE 18 A designated unit which has been entrusted to export Category II MCCs, Category III MCCs and the production technology and/or specialized equipment related to Category II and III MCCs shall submit to the chemical industry authorities under the State Council an application attached with the statement of pledge issued by the recipient country government or entrusted governmental agencies that the imported chemicals, production technology and/or specialized equipment shall not be used to produce chemical weapons and shall not be re-transferred to a third country.
经国务院化学工业主管部门审查批准后,被指定单位凭国务院化学工业主管部门的批准文件向国务院对外经济贸易主管部门申请领取出口许可证。 Application by the designated unit to the foreign economic and trade authorities under the State Council for the export license shall made on the basis of the approval document from the chemical industry authorities under State Council.
第十九条 使用监控化学品的,应当与其申报的使用目的相一致;需要政变使用目的的,应当报原审批机关批准。 ARTICLE 19 The use of MCCs shall correspond with the purpose of use stated on the application declaration. Any change in purpose of use must be approved by the original reviewing and approving agencies.
第二十条 使用第一类、第二类监控化学品的,应当按照国家有关规定,定期向所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门报告消耗此类监控化学品的数量和使用此类监控化学品生产最终产品的数量。 ARTICLE 20 In accordance with the relevant State regulations, the use of Category I and Category II MCCs shall be periodically reported to the local chemical industry authorities under the PARM government. The report shall contain information on the quantity of the MCCs consumed and the quantity of the end-products produced with such MCCs.
第二十一条 违反本条例规定,生产监控化学品的,由省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门责令限期改正; ARTICLE 21 If a work unit is found to be producing MCCs in violation of the Regulations, the local chemical industry authorities under the PARM government shall demand corrective actions within a definite timeframe.
逾期不改正的,可以处20 万元以下的罚款;情节严重的,可以提请省、自治区、直辖市人民政府责令停产整顿。 Such work units may be subject to a penalty fine not exceeding 200,000 RMB yuan if no correction is made within the timeframe. Serious violators shall be ordered to cease production and start rectification by the local PARM government upon request from the local chemical industry authorities under the PARM government.
第二十二条 违反本条例规定,使用监控化学品的,由省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门责令限期改正;逾期不改正的,可以处5 万元以下的罚款。 ARTICLE 22 If a work unit is found to be using MCCs in violation to the Regulations, the local chemical industry authorities under the PARM government shall demand corrective actions within a definite timeframe. Such work units shall be subject to a penalty fine not exceeding 50,000 RMB yuan if no correction is made within the timeframe.
第二十三条 违反本条例规定,经营监控化学品的,由省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门没收其违法经营的监控化学品和违法所得,可以并处违法经营额一倍以上二倍以下的罚款。 ARTICLE 23 If a work unit is found to be selling MCCs in violation of the Regulations, the local chemical industry authorities under the PARM government shall confiscate the MCCs and the illegal revenues derived from such sales. Such work units may also be subject to a penalty fine that may range above one times but below two times of the sales amount.
第二十四条 违反本条例规定,隐瞒、拒报有关监控化学品的资料、数据,或者妨碍、阻挠化学工业主管部门依照本条例的规定履行检查监督职责的,由省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门处以5 万元以下的罚款。 ARTICLE 24 Any work unit found to have violated the Regulations by holding back and refusing to report the relevant MCCs information and data or impeding and obstructing the local chemical industry authorities under the PARM government to carry out the examination and supervision duties in accordance with the Regulations shall be subject to a penalty fine not exceeding 50,000 RMB yuan by the local chemical industry authorities under the PARM government
第二十五条 违反本条例规定,构成违反治安管理行为的,依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的有关规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 ARTICLE 25 Any violation of the Regulations that constitutes a breach of the maintenance of public order shall be subject to penalties outlined in the relevant provisions of the People's Republic of China Penalty Regulations on the Maintenance of Public Order. Any conduct that constitutes a crime shall be investigated for criminal responsibility.
第二十六条 在本条例施行前已经从事生产、经营或者使用监控化学品的,应当依照本条例的规定,办理有关手续。 ARTICLE 26 Work units that had produced, sold or used MCCs prior to the implementation of the Regulations shall go through the relevant procedures in accordance with the relevant provisions in the Regulations.
第二十七条 本条例自发布之日起施行 ARTICLE 27 The Regulations shall be effective on the day of issuance. .4708018转载请声明出处8正8方8翻8译8网.6744288 |