正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

翻译策略透视
中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
航海及海运专业词汇英语翻
英语谚语(英汉对照版)
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国军品出口管理条例(非官方译文)
更新日期:2007-9-23 15:21:46 出处:乐趣园 作者:老西
 
.257728转载请声明出处8正8方8翻8译8网.12615

中华人民共和国军品出口管理条例
Regulations on Export Control of Military Items  of the People's Republic of China22 October 1997 (In effect 1 January 1998) 

第—章总则
I. General Rules

第—条为了加强对军品出口的统一管理,维护正常的军品出口秩序,制定本条例。
ARTICLE 1 The Regulations are formulated to strengthen centralized management of military exports and maintain normal military export order. 

第二条本条例所称军品出口,是指用于军事目的的装备、专用生产设备及其他物资、技术和有关服务的贸易性出口。
ARTICLE 2 The military exports referred to in the Regulations are commercial exports of military-purpose equipment, specialized production facilities and other materials, technologies and related services. 

第三条中华人民共和国国家军品贸易管理委员会(以下简称国家军品贸易管理委员会)在国务院和中央军事委员会的领导下,主管全国的军品出口工作。
ARTICLE 3 Under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, the State Administrative Committee on Military Products Trade (SACMPT) of the People's Republic of China is responsible for military export activities nationwide. 

中华人民共和国国家军品贸易局(以下简称国家军品贸易局)是国家军品贸易管理委员会的执行机构,对全国的军品出口实施监督管理。
The State Bureau of Military Products Trade of the People's Republic of China, the executive body of the SACMPT, implements the supervision and management of nationwide military exports. 

第四条国家实行统一的军品出口管理制度,禁止任何损害国家的利益和安全的军品出口行为,依法保障正常的军品出口秩序。
ARTICLE 4 The State enforces a centralized military export management mechanism to prohibit any military export activities that damage the national interests and security and to maintain normal military export order in accordance with the law. 

第五条 军品出口应当遵循下列原则:
ARTICLE 5 All military exports should be consistent with the following principles: 

(一)有助于接受国的正当自卫能力;
(1) They should assist the recipient country to develop its legitimate self-defense capabilities;

(二)不损害有关地区的和世界的和平、安全与稳定;
(2) They should not jeopardize the peace, security and stability in the relevant regions and around the world;

(三)不干涉接受国的内政。
(3) They should not interfere in the internal affairs of the recipient country.

第六条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本条例有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
ARTICLE 6 Provisions of international treaties which the People's Republic of China has concluded or joined shall prevail in case they are different from the Regulations. However, clauses about which the People's Republic of China has made statements of reservation are excluded. 

第二章军品贸易公司
II. Military Trading Companies

第七条本条例所称军品贸易公司,是指依法取得军品出口经营权,并在核定的经营范围内从事军品出口经营活动的企业法人。
ARTICLE 7 Military trading companies referred to in the Regulations are corporate legal entities that have legally obtained military export authorization to engage in military export activities within the approved business scope. 

第八条军品出口经营权由国家军品贸易管理委员会审查批准。具体办法由国家军品贸易管理委员会规定。
ARTICLE 8 Military export authorization is reviewed and granted by the SACMPT. Specific application procedures will be stipulated by the SACMPT. 

第九条军品贸易公司依法自主经营、自负盈亏。
ARTICLE 9 Military trading companies will operate independently in accordance with the law and be responsible for their own profits and losses. 

第十条军品贸易公司应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。
ARTICLE 10 Military trading companies shall abide by contracts, guarantee product quality and improve after-sales services. 

第十—条军品贸易公司应当按照国家军品贸易管理委员会的规定,如实向有关部门提交与其军品出口经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为军品贸易公司保守商业秘密,维护军品贸易公司的合法权益。
ARTICLE 11 Military trading companies, as required by the SACMPT regulations, shall faithfully submit documents and files related to their military export activities to the relevant departments. These departments shall maintain commercial confidentiality and safeguard the legitimate rights and interests of the military trading companies. 

第十二条军品贸易公司可以委托经批准的军品出口运输代理企业,代为办理军品出口运输及相关业务。具体办法由国家军品贸易管理委员会规定。
ARTICLE 12 Military trading companies can entrust authorized military export transportation agents to handle export transportation and other related businesses. The SACMPT will draw up the specifics in this aspect. 

第三章军品出口管理
III. Military Export Management

第十三条国家对军品出口实行许可制度。
ARTICLE 13 The State manages military exports through a licensing system. 

军品出口项目、合同,应当依照本条例的规定申请审查批淮。军品出口,应当凭军品出口许可证。
Military exports and contracts shall be filed for review and approval in accordance with the Regulations. Military exports must be accompanied by military export licenses. 

第十四条军品出口项目,由国家军品贸易局或者由国家军品贸易局会同国务院、中央军事委员会的有关部门审查批准。
ARTICLE 14 Military exports are reviewed and approved by the State Bureau of Military Products Trade or by the State Bureau of Military Products Trade in joint consultation with the relevant departments in the State Council and the Central Military Commission. 

第十五条军品出口项目经批准后,军品贸易公司可以对外签订军品出口合同。
ARTICLE 15 Once the military export is approved, the military trading company can sign military export contracts with overseas buyers. 

军品出口合同签订后,应当向国家军品贸易局申请审查批准;
The signed military export contract shall be submitted to the State Bureau of Military Products Trade for review and approval. 

国家军品贸易局应当自收到申请之日起15日内,作出批准或者不批准的决定。
The State Bureau of Military Products Trade shall make an approval or decline decision within fifteen days upon receipt of the application. 

军品出口合同获得批准,方可成立。
Military export contracts are valid only upon such approval. 

军品贸易公司向国家军品贸易局申请批准军品出口合同时,应当附送接受国的有效证明文件。
Military trading companies shall append with the military export contract approval application the valid certification documents from recipient countries when filing with the State Bureau of Military Products Trade. 

第十六条重大的军品出口项目、合同,应当经国家军品贸易管理委员会审查,报国务院和中央军事委员会批准。
ARTICLE 16 Major military exports and their related contracts shall be reviewed by the SACMPT and submitted to the State Council and the Central Military Commission for approval. 

第十七条军品贸易公司在军品出口前,应当凭军品出口合同批准文件,向国家军品贸易局申请领取军品出口许可证;
ARTICLE 17 Military trading companies shall apply to obtain the military export license with the approval documents for the export contracts prior to engaging in military exports. 

符合军品出口合同规定的,国家军品贸易局应当自收到申请之日起5日内签发军品出口许可证。
The State Bureau of Military Products Trade shall issue military export licenses within five days upon receipt of the application to those requests that conform to the military export contract specifications. 

海关凭军品出口许可证接受申报,并按照国家有关规定验放。
The Customs will accept declarations upon presentation of the license to examine and allow passage of the items in accordance with the relevant State regulations. 

第十八条军品出口项目、合同的审查批准办法和军品出口许可证的签发办法,由国家军品贸易管理委员会规定。
ARTICLE 18 The SACMPT will formulate the procedures for reviewing and approving military exports and contracts and for issuing military export licenses. 

第十九条军品出口,由国家军品贸易局会同有关部门下达军品出口通知。
ARTICLE 19 Military export notification will be issued jointly by the State Bureau of Military Products Trade with other relevant departments. 

有关部门和地方人民政府收到军品出口通知后,应当按照国家有关规定认真履行职责,保证军品出口的安全、迅速、准确。
Upon receipt of such notification, the departments and local people's governments concerned shall seriously fulfill their duties in accordance with the relevant State provisions to ensure the safety, promptness and accuracy of military exports. 

第四章军品出口秩序
IV. Military Export Order

第二十条未取得军品出口经营权的任何单位或者组织,不得从事军品出口经营活动。
ARTICLE 20 No units or organizations shall engage in military export activities without obtaining authorization in advance. 

国家禁止个人从事军品出口经营活动。
The State prohibits individuals in military export operations. 

第二十一条军品贸易公司在军品出口经营括动中,应当遵守法律和行政法规的规定,维护正常的军品出口秩序。
ARTICLE 21 Military trading companies shall abide by the law and provisions of administrative regulations in their military export activities to ensure the normal order of military exports. 

第二十二条军品贸易公司在军品出口经营活动中,不得有下列行为:
ARTICLE 22 Military trading companies shall not exhibit any of the following behaviors in their military export activities: 

(一)危害园家安全或者社会公共利益;
(1) Endanger national security or social and public interests;

(二)以不正当竞争手段排挤竞争对手;
(2) Supplant competitors with unfair competitive means;

(三)侵害中华人民共和国法律保护的知识产权;
(3) Infringe upon intellectual rights protected by the laws of the People's Republic of China;

(四)伪造、变造、骗取或者转让军品出口项目批准文件、合同批准文件、许可证和接受国的有效证明文件等单证;
(4) Forge, alter, fraudulently obtain or transfer military export approval documents, contract approval documents, licenses, valid certificates from recipient countries, and other documents;

(五)超越核定的经营范围经营;
(5) Exceed the defined and approved scope of activities;

(六)违反法律和行政法规规定的其他行为。
(6) Other activities that violate the laws and administrative regulations.

第二十三条国家军品贸易局认为必要时或者根据军品贸易公司的请求,可以对妨碍正常的军品出口秩序的行为进行处理。
ARTICLE 23 The State Bureau of Military Products Trade, on its own initiative or upon requests from other military trading companies, can take actions against conducts that interfere with the normal military export order. 

第五章法律责任
V. Legal Responsibilities

第二十四条军品贸易公司违反本条例第十一条规定的,由国家军品贸易局责令限期改正,予以警告;
ARTICLE 24 The State Bureau of Military Products Trade will give warning to and demand within a definite time corrective measures from the military trading companies that violate Article 11 of the Regulations. 

逾期不改正的,由国家军品贸易局报国家军品贸易管理委员会撒销其军品出口经营权。
If no correction is made within the prescribed period of time, the State Bureau of Military Products Trade will request the SACMPT to revoke the military export authorizations granted to such military trading companies. 

第二十五条军品贸易公司违反本条例第二十一条和第二十二条规定的,由国家有关主管部门依照有关法律和行政法规的规定予以处罚,并可以由国家军品贸易局报国家军品贸易管理委员会撤销其军品出口经营权。
ARTICLE 25 The military trading companies that violate Article 21 and Article 22 of the Regulations will be penalized by the relevant State authorities according to the laws and administrative regulations. The State Bureau of Military Products Trade can request the SACMPT to revoke the military export authorizations granted to such military trading companies. 

第二十六条违反本条例第二十条规定的,由国家军品贸易局取缔非法活动,并由国家有关主管部门依照有关法律和行政法规的规定予以处罚。
ARTICLE 26 Units that violate Article 20 of the Regulations will have their illegal activities closed down by the State Bureau of Military Products Trade and will be penalized by the State authorities concerned according to the relevant laws and administrative regulations. 

第二十七条违反本条例的规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
ARTICLE 27 Any violations to the Regulations that constitute criminal offenses will be prosecuted according to law. 

第二十八条军品贸易公司对撒销其军品出口经营权的处罚决定不服的,可以自收到处罚通知之日起15日内,向国家军品贸易管理委员会申请复议。
ARTICLE 28 Military trading companies that plead not guilty to the penalization that revokes their export authorizations can apply for review to the SACMPT within fifteen days of receipt of the penalization notification. 

国家军品贸易管理委员会应当自收到复议申请之日起15日内,作出复议决定,该复议决定为终局决定。
The SACMPT shall make a review decision within fifteen days of receipt of the application. The review decision shall be deemed final. 

第二十九条国家军品贸易管理工作人员玩忽职守、循私舞弊、滥用职权或者利用职务上的便利收受、索取他人财物,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
ARTICLE 29 Staff working in national military export administration and management posts who neglect duties, perform fraudulent practices for selfish ends, abuse power, or accept and demand bribes shall be prosecuted according to law if criminal offenses have been committed. Disciplinary penalties will be given to those whose conducts do not constitute criminal offenses. 

第六章附则
VI. Appendix

第三十条警用装备的出口适用本条例。
ARTICLE 30 The export of police-purpose equipment is governed by the Regulations. 

第三十—条本条例自1998年1月1日起施行。
ARTICLE 31 The Regulations become effective on January 1, 1998. 


.257728转载请声明出处8正8方8翻8译8网.12615
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例
中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例The Regulations of the People’s Republ
下篇文章
 
相关文章

中华人民共和国军品出口管理条例(非官方译文)
中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例
中华人民共和国导弹及相关物项和技术出口管制条例
导弹及相关物项和技术出口管制清单(2)
导弹及相关物项和技术出口管制清单(1)
仲裁委员会仲裁收费办法
国务院转发国家税务局关于清理整顿和严格控制减税免税
中华人民共和国城乡建设环境保护部关于外国人私有房屋
制止牟取暴利的暂行规定
探矿权采矿权转让管理办法
上海市医疗机构管理办法(下)

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.