正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

翻译策略透视
中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
航海及海运专业词汇英语翻
英语谚语(英汉对照版)
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例
更新日期:2007-9-23 15:21:29 出处:乐趣园 作者:老西
 
.0498423转载请声明出处7正7方7翻7译7网.8748072

中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例
The Regulations of the People’s Republic of China on Export Control of Dual-Use Nuclear Goods and Related Technologies 17 June 1998 

第一条为了加强对核两用品及相关技术出口的管制,防止核武器扩散,促进和平利用核能的国际合作,维护国家安全和社会公共利益,制定本条例。
Article I These regulations are drawn up for the purpose of tightening control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, preventing the proliferation of nuclear weapons, promoting international cooperation on the peaceful use of nuclear energy, and safeguarding national security and public interests. 

第二条本条例所称核两用品及相关技术出口,是指本条例附件《核两用品及相关技术出口管制清单》(以下简称《管制清单》)所列的设备、材料及相关技术的贸易性出口及对外赠送、展览、科技合作和援助。
Article II The phrase -- export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies -- used in these regulations refers to the commercial export of equipment, materials, and correlated technologies, which are listed in the annex of these regulations -- the "Export Control Inventory of Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies" (referred to as "Control Inventory" below); as well as the acts of giving them to foreign countries as gifts, exhibiting them, and using them for scientific-technological cooperation and assistance programs. 

第三条国家对核两用品及相关技术出口实行严格管制,严格履行所承担的不扩散核武器的国际义务。
Article III The state exercises strict control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, and strictly abides by the international obligations it undertakes of not proliferating nuclear weapons. 

第四条核两用品及相关技术出口,应当遵守国家有关法律、行政法规和本条例的规定,不得损害国家安全和社会公共利益。
Article IV The export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall abide by the relevant state laws and administrative regulations as well as the rules of these regulations; and it shall not jeopardize national security and public interests. 

第五条国家对核两用品及相关技术出口实行许可证管理制度。
Article V The state implements the system of licensing the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies. 

第六条核两用品及相关技术出口的许可,应当遵循下列准则:
Article VI The licensing of the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall abide by the following guidelines: 

(一)接受方保证,不将中国供应的核两用品及相关技术用于核爆炸目的;
(1) The recipient side guarantees not to use the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies from China for conducting nuclear explosions; 

(二)接受方保证,不将中国供应的核两用品及相关技术用于未接受国际原子能机构保障监督的核设施;
(2) The recipient side guarantees not to use the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies from China on nuclear facilities not safeguarded and supervised by the International Nuclear Energy Agency; and 

(三)接受方保证,未经中国政府允许,不将中国供应的核两用品及相关技术向第三方转让。
(3) The recipient side guarantees not to transfer to a third party the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies from China. 

第七条从事核两用品及相关技术出口的出口经营者,须经对外贸易经济合作部登记。
Article VII Operators engaged in exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall register at the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation [MOFTEC]. 

未经登记,任何单位或者个人不得经营核两用品及相关技术出口。登记的具体办法由对外贸易经济合作部规定。
No unregistered unit or individual may export dual-purpose nuclear goods and correlated technologies. MOFTEC shall draw up specific registration procedures. 

第八条出口《管制清单》所列的核两用品及相关技术,应当向对外贸易经济合作部提出申请,填写核两用品及相关技术出口申请表(以下简称出口申请表),并提交下列文件:
Article VIII To export dual-purpose nuclear goods and correlated technologies listed in the "Control Inventory," an application shall be submitted to the MOFTEC.  In addition to filling in the Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies Export Form (referred to as Export Application Form below), the following documents shall also be submitted: 

(一)申请人的法定代表人、主要经营管理人以及经办人的身份证明;
1. Papers certifying the identities of the applicant's legal representative and principal operator, as well as the person who handles the application; 

(二)合同或者协议的副本;
2. A copy of contract or agreement; 

(三)核两用品及相关技术的技术说明;
3. The manual that explains the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies; 

(四)最终用户证明;
4. Certificate of the terminal purchaser; 

(五)本条例第六条规定的保证文书;
5. Vouchers prescribed in Article 6; and 

(六)对外贸易经济合作部要求提交的其他文件。
6. Other documents MOFTEC requires. 

第九条核两用品及相关技术出口,属于参加境外展览、中方在境外自用,并在规定期限内复运进境的,在申请时经对外贸易经济合作部审查同意,可以免予提交本条例第八条规定的有关文件。
Article IX If the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies to be exported are goods and technologies for exhibition overseas, or for China's own use overseas and will be shipped back to China within a prescribed period, the documents prescribed in Article 8 may be exempted with MOFTEC concurrence. 

第十条申请人应当如实填写出口申请表。出口申请表由对外贸易经济合作部统一印制。
Article X The applicant shall fill in the Export Application Form factually. MOFTEC prints the Export Application Form uniformly. 

第十一条对外贸易经济合作部应当自收到出口申请表和本条例第八条规定的文件之日起,会同国家原子能机构或者会同国家原子能机构商国务院有关部门,涉及外交政策的,并商外交部,进行审查并在45个工作日内作出许可或者不许可的决定。
Article XI MOFTEC, beginning from the day it receives the Export Application Form and documents prescribed in Article 8, shall work with the National Nuclear Energy Agency, or with the agency and relevant State Council departments -- and also with the Ministry of Foreign Affairs if foreign policy is involved -- to review the application and make a decision of approving or disapproving the application within 45 working days. 

第十二条对国家安全、社会公共利益或者外交政策有重大影响的核两用品及相关技术出口,对外贸易经济合作部应当报国务院批准。
Article XII For the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies that have a major impact on national security, public interests, and foreign policy, MOFTEC shall refer the application to the State Council for approval. 

报国务院批准的,不受本条例第十一条规定时限的限制。
Cases referred to the State Council for approval are not subjected to the time limit restraint prescribed in Article 11 of these regulations. 

第十三条核两用品及相关技术出口申请经审查许可的,由对外贸易经济合作部颁发核两用品及相关技术出口许可证(以下简称出口许可证),并书面通知海关。
Article XIII For the application for exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies that has been reviewed and approved, MOFTEC shall issue it a License for the Export of Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies (to be called license below), and notify the customs administration in writing. 

第十四条出口许可证持有人改变原申请出口的核两用品及相关技术的,应当交回原出口许可证,并依照本条例的有关规定,重新申请、领取出口许可证。
Article XIV In case the license sponsor has to change the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies he had applied for export, he shall return the license that has been issued, and apply a new license according to the rules in these regulations. 

第十五条核两用品及相关技术出口时,出口经营者应当向海关出具出口许可证,依照海关法的规定办理海关手续,并接受海关监管。
Article XV While exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, the exporter shall show the license to the customs office, process the necessary formalities according to the Customs Law, and accept the customs office's supervision. 

第十六条接受方违反其依照本条例第六条规定作出的保证,或者出现核武器扩散危险时,对外贸易经济合作部经商外交部和国家原子能机构后,应当对已经颁发的出口许可证予以中止或者撤销,并书面通知海关执行。
Article XVI If the recipient side violates the guarantees it has made according to Article 6 of these regulations, or should nuclear proliferation risks appear, MOFTEC, after consulting with the Ministry of Foreign Affairs and the National Nuclear Energy Agency, shall terminate or revoke the license that has been issued, and notify the customs office in writing for action. 

第十七条经国务院批准,对外贸易经济合作部会同国务院有关部门,可以临时决定对《管制清单》以外的特定核两用品及相关技术的出口依照本条例实施管制。
Article XVII With the State Council's approval, MOFTEC, working with relevant State Council departments, may make an ad hoc decision of exercising control over the export of specific dual-purpose nuclear goods and correlated technologies not listed in the Control Inventory. 

前款规定的特定核两用品及相关技术的出口,应当依照本条例的规定经过许可。
The export of specific dual-purpose nuclear goods and correlated technologies prescribed in the clause above shall be licensed according to rules of these regulations. 

第十八条违反本条例的规定,出口核两用品及相关技术,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照对外贸易法、海关法的有关规定处罚。
Article XVIII Anyone who exports dual-purpose nuclear goods and correlated technologies in violation of these regulations, and whose conduct constitutes a crime, shall have his criminal responsibilities investigated according to the law; or punished according to the regulations of the Foreign Trade Law and Customs Law if the conduct does not constitute a crime. 

第十九条伪造、变造或者买卖出口许可证的,依法追究法律责任。
Article XIX Anyone who counterfeits, alters, buys, or sells an export license shall have his legal liabilities investigated according to the law. 

第二十条对核两用品及相关技术出口实施管制的国家工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article XX State functionaries in charge of control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall have their criminal responsibilities investigated according to the law if their conduct of neglecting their duties, playing favoritism, committing irregularities, or abusing their authority constitutes a crime; and if their conduct does not constitute a crime, they shall be disciplined according to the law. 

第二十一条对外贸易经济合作部可以会同国家原子能机构和国务院有关部门,根据实际情况对《管制清单》进行调整,报国务院批准后执行。
Article XXI MOFTEC may work with the National Nuclear Energy Agency and relevant State Council departments to adjust the Control Inventory according to actual circumstances and report the adjustments to the State Council for approval. 

第二十二条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本条例有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
Article XXII If international treaties which the PRC has signed, or has acceded to, have different provisions that differ from these regulations, the provisions in the international treaties shall apply, except for those provisions for which the PRC had stated reservation. 

第二十三条本条例自发布之日起施行。
Article XXIII These regulations become effective upon promulgation. 

(核两用品及相关技术出口管制清单略)
(Export Control Inventory of Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies omitted) 


.0498423转载请声明出处7正7方7翻7译7网.8748072
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国导弹及相关物项和技术出口管制条例
中华人民共和国导弹及相关物项和技术出口管制条例2002/08/25Regulations of the People’s
下篇文章
 
相关文章

中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例
中华人民共和国导弹及相关物项和技术出口管制条例
导弹及相关物项和技术出口管制清单(2)
导弹及相关物项和技术出口管制清单(1)
仲裁委员会仲裁收费办法
国务院转发国家税务局关于清理整顿和严格控制减税免税
中华人民共和国城乡建设环境保护部关于外国人私有房屋
制止牟取暴利的暂行规定
探矿权采矿权转让管理办法
上海市医疗机构管理办法(下)
上海市医疗机构管理办法(上)

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.