正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

翻译策略透视
中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
航海及海运专业词汇英语翻
英语谚语(英汉对照版)
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
探矿权采矿权转让管理办法
更新日期:2007-9-18 20:10:19 出处:乐趣园 作者:老西
 
8.907264E-02转载请声明出处0正0方0翻0译0网.6789912

探矿权采矿权转让管理办法
Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right

1998年2月12号国务院令第242号
(Promulgated by Decree No. 242 of the State Council of the People’s Republic of China on February 12, 1998.)

第一条为了加强对探矿权、采矿权转让的管理,保护探矿权人、采矿权人的合法权益,促进矿业发展,根据《中华人民共和国矿产资源法》,制定本办法。
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China with a view to strengthening the administration of transfer of mineral exploration right and mining right, protecting the lawful rights and interests of persons with mineral exploration right and persons with mining right and promoting the development of the mining industry.

第二条在中华人民共和国领域及管辖的其他海域转让依法取得的探矿权、采矿权的,必须遵守本办法。
Article 2 These Measures must be adhered to in the transfer of mineral exploration right and mining right obtained according to law within the territory of the People’s Republic of China and other sea areas under its jurisdiction.

第三条除按照下列规定可以转让外,探矿权、采矿权不得转让:
Article 3 Mineral exploration right and mining right must not be transferred except for those which may be transferred in accordance with the following provisions:

(一)探矿权人有权在划定的勘查作业区内进行规定的勘查作业,有权优先取得勘查作业区内矿产资源的采矿权。
(1) a person with mineral exploration right has the right to conduct specified exploration and survey operations within the delimited exploration and survey operations area(s) and has the right to obtain the mineral exploration right of mineral resources within the exploration and survey operations areas on a priority basis. 

探矿权人在完成规定的最低勘查投入后,经依法批准,可以将探矿权转让他人。
A person with mineral exploration right may, upon fulfillment of the prescribed minimum exploration and survey input and approval in accordance with law, transfer the mineral exploration right to another person.

(二)已经取得采矿权的矿山企业,因企业合并、分立,与他人合资、合作经营,或者因企业资产出售以及有其他变更企业资产产权的情形,需要变更采矿权主体的,经依法批准,可以将采矿权转让他人采矿。
(2) a mining enterprise having obtained the mining right may, subject to approval in accordance with law, transfer the mining right to another person for exploitation as a result of enterprise amalgamation, separation, engaging in a joint venture or cooperative venture with another person, or as a result of the sale of the enterprise assets as well as other circumstances that change the property rights of the enterprise assets necessitating a change in the main body of the mining right.

第四条国务院地质矿产主管部门和省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门是探矿权、采矿权转让的审批管理机关。
Article 4 The competent department of geology and mineral resources under the State Council and the competent departments of geology and mineral resources of people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be the organs for the administration of examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right.

国务院地质矿产主管部门负责由其审批发证的探矿权、采矿权转让的审批。
The competent department of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for the examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right the examination, approval and issuance of permits fall under its jurisdiction.

省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门负责本条第二款规定以外的探矿权、采矿权转让的审批。
The competent departments of geology and mineral resources of people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the examination and approval of the transfer of mineral exploration right and mining right other than those prescribed in the Second Paragraph of this Article.

第五条转让探矿权,应当具备下列条件:
Article 5 Transfer of mineral exploration right shall meet the following conditions: 

(一)自颁发勘查许可证之日起满2年,或者在勘查作业区内发现可供进一步勘查或者开采的矿产资源;
(1) expiry of 2 years from the date of issuance of an exploration and survey permit, or discovery of mineral resources for further exploration and survey or exploitation within the exploration and survey operations area(s); 

(二)完成规定的最低勘查投入;
(2) fulfillment of the specified minimum exploration and survey input; 

(三)探矿权属无争议;
(3) there is no dispute over the ownership of the mineral exploration right; 

(四)按照国家有关规定已经缴纳探矿权使用费、探矿权价款;
(4) the mineral exploration right user’s fee and mineral exploration right purchase price have already been paid pursuant to relevant state provisions; and 

(五)国务院地质矿产主管部门规定的其他条件。
(5) other conditions prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

第六条转让采矿权,应当具备下列条件:
Article 6 Transfer of mining right shall meet the following conditions: 

(一)矿山企业投入采矿生产满1年;
(1) expiry of one year of going into mining production of a mining enterprise; 

(二)采矿权属无争议;
(2) there is no dispute over the ownership of mining right; 

(三)按照国家有关规定已经缴纳采矿权使用费、采矿权价款、矿产资源补偿费和资源税;
(3) the mineral exploration right user’s fee, mineral exploration right purchase price, mineral resources compensation fee and resources tax have already been paid pursuant to relevant state provisions; and 

(四)国务院地质矿产主管部门规定的其他条件。
(4) other conditions prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

国有矿山企业在申请转让采矿权前,应当征得矿山企业主管部门的同意。
A state-owned mining enterprise should, prior to the application for the transfer of mining right, obtain the consent of the competent department of mining enterprises.

第七条探矿权或者采矿权转让的受让人,应当符合《矿产资源勘查区块登记管理办法》或者《矿产资源开采登记管理办法》规定的有关探矿权申请人或者采矿权申请人的条件。
Article 7 A transferee of mineral exploration right or mining right should meet the qualifications of a mineral exploration right applicant or mining right applicant prescribed in the Measures for Area Registration Administration of Mineral Resources Exploration and Survey or the Measures for the Registration Administration of Mineral Resources Exploitation.

第八条探矿权人或者采矿权人在申请转让探矿权或者采矿权时,应当向审批管理机关提交下列资料:
Article 8 A person with mineral exploration right or a person with mining right should, in applying for the transfer of mineral exploration right or mining right, present the following materials to the examination and approval administration organ: 

(一)转让申请书;
(1) a letter of application for transfer; 

(二)转让人与受让人签订的转让合同;
(2) the transfer contract concluded between the transferor and the transferee; 

(三)受让人资质条件的证明文件;
(3) testimonial documents of human quality of the transferee; 

(四)转让人具备本办法第五条或者第六条规定的转让条件的证明;
(4) proof of conditions of transfer of the transferor as prescribed in Article 5 or Article 6 of these Measures; 

(五)矿产资源勘查或者开采情况的报告;
(5) a report on mineral resources exploration and survey or exploitation; and 

(六)审批管理机关要求提交的其他有关资料。
(6) other materials the presentation of which are required by the examination and approval administration organ.

国有矿山企业转让采矿权时,还应当提交有关主管部门同意转让采矿权的批准文件。
A state-owned mining enterprise should, in transferring the mining right, present the approval document of the competent department concerned on consenting to the transfer of the mining right.

第九条转让国家出资勘查所形成的探矿权、采矿权的,必须进行评估。
Article 9 An evaluation must be carried out in the transfer of mineral exploration right and mining right formed by state-contributed exploration and survey.

探矿权、采矿权转让的评估工作,由国务院地质矿产主管部门会同国务院国有资产管理部门认定的评估机构进行;
Evaluation of the transfer of mineral exploration right and mining right shall be carried out by evaluation agencies certified by the competent department of geology and mineral resources under the State Council in conjunction with the department of state assets management under the State Council; 

评估结果由国务院地质矿产主管部门确认。
the evaluation results shall be confirmed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

第十条申请转让探矿权、采矿权的,审批管理机关应当自收到转让申请之日起40日内,作出准予转让或者不准转让的决定,并通知转让人和受让人。
Article 10 With respect to applicants for the transfer of mineral exploration right or mining right, the examination and approval administration organ should, within 40 days from the date of receipt of the application for transfer, make a decision on the approval of the transfer or the non-approval of the transfer and inform the transferor and the transferee of the same.

准予转让的,转让人和受让人应当自收到批准转让通知之日起60日内,到原发证机关办理变更登记手续;
In case of approval of the transfer, the transferor and the transferee should, within 60 days from the date of receipt of the transfer approval notice, go through the formalities of registering the change at the organ that originally issued the permit; 

受让人按照国家规定缴纳有关费用后,领取勘查许可证或者采矿许可证,成为探矿权人或者采矿权人。
the transferee shall, upon effecting payment of relevant fees pursuant to state provisions, obtain an exploration and survey permit or a mining permit and become a person with mineral exploration right or a person with mining right.

批准转让的,转让合同自批准之日起生效。
In case of approval of the transfer, the transfer contract shall take effect as of the day of approval.

不准转让的,审批管理机关应当说明理由。
In case of non-approval of the transfer, the examination and approval administration organ should explain the reasons.

第十一条审批管理机关批准转让探矿权、采矿权后,应当及时通知原发证机关。
Article 11 The examination and approval administration organ should, upon approval of the transfer of mineral exploration right or mining right, notify the original permit issuing authority in time.

第十二条探矿权、采矿权转让后,探矿权人、采矿权人的权利、义务随之转移。
Article 12 The rights and obligations of a person with mineral exploration right or a person with mining right shall be transferred along with the transfer of the mineral exploration right or mining right.

第十三条探矿权、采矿权转让后,勘查许可证、采矿许可证的有效期限,为原勘查许可证、采矿许可证的有效期减去已经进行勘查、采矿的年限的剩余期限。
Article 13 The duration of validity of the exploration and survey permit or the mining permit upon the transfer of the mineral exploration right or mining right shall be the remaining time period of the duration of validity of the original mineral exploration permit or mining permit minus the year(s) during which exploration or mining has already been conducted.

第十四条未经审批管理机关批准,擅自转让探矿权、采矿权的,由登记管理机关责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销勘查许可证、采矿许可证。
Article 14 Whoever transfers the mineral exploration right or mining right without authorization and approval of the examination and approval administration organ shall be ordered by the registration administration organ to make a rectification, confisticated of the illegal gains and imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original permit issuing authority shall revoke the exploration and survey permit or mining permit.

第十五条违反本办法第三条第(二)项的规定,以承包等方式擅自将采矿权转给他人进行采矿的,由县级以上人民政府负责地质矿产管理工作的部门按照国务院地质矿产主管部门规定的权限,责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销采矿许可证。
Article 15 Whoever transfers the mining right to another person for exploitation in the form of contracting out without authorization in violation of the provisions of Section (2) of Article 3 of these Measures shall be ordered by the department responsible for the administration of geology and mineral resources of people’s government at or above the county level pursuant to the terms of reference prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council to make a rectification, confisticated of the illegal gains and imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original permit issuing authority shall revoke the mining permit.

第十六条审批管理机关工作人员徇私舞弊、滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 16 Any functionary of the examination and approval administration organs who indulges in self-seeking misconducts, abuses power, neglects duties that constitute a crime shall be investigated of criminal liability according to law; where a crime has not been constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.

第十七条探矿权转让申请书、采矿权转让申请书的格式,由国务院地质矿产主管部门统一制定。
Article 17 Formats of the letter of application for the transfer of mineral exploration right and the letter of application for the transfer of mining right shall be uniformly determined by the competent department of geology and mineral resources under the State Council.

第十八条本办法自发布之日起施行。
Article 18 These Measures shall enter into force as of the date of promulgation.


8.907264E-02转载请声明出处0正0方0翻0译0网.6789912
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 上海市医疗机构管理办法(下)
第二十六条(许可证校验的间隔期限)Article 26 (The Prescribed Intervals for Ex
下篇文章
 
相关文章

探矿权采矿权转让管理办法
上海市医疗机构管理办法(下)
上海市医疗机构管理办法(上)
海市危棚简屋改造地块居住房屋拆迁补偿安置试行办法
上海市体育竞赛管理办法
上海市特种行业和公共场所治安管理条例
上海市燃气管理条例
上海市空调设备安装使用管理规定
上海市教学成果奖励办法
上海市户外广告设置规划和管理办法
上海市城乡集市贸易食品卫生管理规定(修正)

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.