正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
国务院信访条例
更新日期:2007-8-14 22:29:47 出处: 作者:
 
1.714069E-02转载请声明出处8正8方8翻8译8网.1016963

国务院信访条例

Regulations on Complaint Reporting 

(1995年10月28日国务院令第185号发布)

1995-10-28 State Council/Ministries/Commissions

第一章总则

Chapter 1 General Principles

第一条为了保持各级人民政府同人民的密切联系,保护信访人的合法权益,维护信访秩序,制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated to keep the people’s governments at various levels in close contact with the people, protect the legitimate rights and interests of persons making complaint, and maintain the order of the handling of complaint reporting.

第二条本条例所称信访,是指公民、法人和其他组织采用书信、电话、走访等形式,向各级人民政府、县级以上各级人民政府所属部门(以下简称各级行政机关)反映情况,提出意见、建议和要求,依法应当由有关行政机关处理的活动。

Article 2 The term “Complaint Reporting” used in these Regulations refers to the activities which citizens, legal persons and other organizations, through letters, telephone or personal appearance, report situations or submit opinions, proposals or requests to the people’s governments at various levels or departments of the people’s governments at and above the county level (hereinafter referred to as the “administrative authorities”), and the relevant administrative authorities deal with according to law.

第三条各级行政机关应当做好信访工作,认真处理来信、接待来访,倾听人民群众的意见、建议和要求,接受人民群众的监督,努力为人民服务。

Article 3 The administrative authorities at various levels shall properly handle the handling of complaint reporting, carefully deal with letters, receive visitors, attend to the opinions, proposals and requests of the people, subject themselves to the supervision of the people and exert themselves to serve the people.

第四条信访工作应当在各级人民政府领导下,坚持分级负责、归口办理,谁主管、谁负责,及时、就地依法解决问题与思想疏导教育相结合的原则。

Article 4 The handling of complaint reporting shall be done under the leadership of the people’s governments at various levels. It shall follow the principles of different responsibilities shared by different administrative levels, handling of complaint reporting under the proper jurisdiction from beginning to the end, decision of matters on the spot in the fastest possible time and the combination of problem-resolution pursuant to the law and ideological education.

第五条各级行政机关的负责人应当阅批重要来信、接待重要来访,研究解决信访工作中的问题,检查指导信访工作。

Article 5 Top officials in charge of administrative authorities at various levels shall read and make comments or issue instructions concerning important letters, receive important visitors, discuss and solve problems, make inspections and give instructions in the handling of complaint reporting.

第六条县级以上各级人民政府及其所属部门按照有利工作、方便信访人的原则,确定负责信访工作的机构(以下简称信访工作机构)或者人员,负责具体受理、办理信访事项。

Article 6 All people’s governments at and above the county level and their subordinate departments shall, according to the principle of facilitating the work and convenience for complainants, decide on the administrative authorityization (hereinafter referred to as the “complaint reporting handling office”) or personnel in charge of the handling of complaint reporting, who shall be specifically responsible for receiving and handling complaint reporting.

第二章信访人

Chapter 2 Complainant

第七条信访人,是指采用书信、电话、走访等形式向各级行政机关反映情况,提出意见、建议和要求的公民、法人和其他组织。

Article 7 A complainant as referred to herein shall mean a citizen, legal person or any other organization who, by letter, telephone or personal appearance, reports a situation or submits an opinion, proposal or request to an administrative authority at various levels.

第八条信访人对下列信访事项,可以向有关行政机关提出:

Article 8 The following matters may be inquried by a complainant: 

(一)对行政机关及其工作人员的批评、建议和要求;

(1) criticisms, proposals or requests for an administrative authority or its staff; 

(二)检举、揭发行政机关工作人员的违法失职行为;

(2) accusing or exposing violations of laws or negligence by the staff of administrative authorities; 

(三)控告侵害自己合法权益的行为;

(3) complaints against an infringement of the rights or interests of the complainant; and 

(四)其他信访事项。

(4) other matters. 

前款第(二)项、第(三)项信访事项,法律、行政法规对处理程序另有规定,信访人应当依照有关法律、行政法规规定的程序提出。

If other laws or administrative regulations have prescribed the procedures for handling matters related to Item (2) or (3) of the preceding paragraph, the complainant shall present those matters pursuant to the procedures set forth in the relevant laws or administrative regulations.

第九条信访人对各级人民代表大会以及县级以上各级人民代表大会常务委员会、人民法院、人民检察院职权范围内的信访事项,应当分别向有关的人民代表大会及其常务委员会、人民法院、人民检察院提出。

Article 9 If any matter fall into the jurisdiction of the people’s congress at various levels, the standing committee of the people’s congress, the people’s court or the people’s procuratorate at or above the county level, the complaint shall present to the relevant people’s congress and the standing committee thereof, the people’s court or the people’s procuratorate respectively.

第十条信访人的信访事项应当向依法有权作出处理决定的有关行政机关或者其上一级行政机关提出。

Article 10 A complainant shall present his complaint reporting matter to the relevant administrative authority or its immediately superior administrative authority which shall have the power to handle and make decisions concerning the said matter according to law.

第十一条信访人采用走访形式提出意见、建议和要求的,应当到有关行政机关设立或者指定的接待场所提出。

Article 11 A complainant choosing to present an opinion, proposal or request through personal appearance shall go to a reception site established or designated by the relevant administrative authority. 

走访不得围堵、冲击国家机关,不得拦截公务车辆。

No complainant shall be allowed to blockade or attack any State organ or intercept any vehicle on official duties.

第十二条多人反映共同意见、建议和要求的,一般应当采用书信、电话等形式提出;

Article 12 If a group of people wish to present a common opinion, proposal or request, the matter shall generally be presented through letters or by telephone. 

需要采用走访形式的,应当推选代表提出,代表人数不得超过5人。

If the said group of people choose to make a complaint through a personal appearance, they shall elect not more than five delegates to represent the group.

第十三条信访人应当如实反映情况,不得捏造、歪曲事实,不得诬告、陷害他人。

Article 13 The complainants shall present the true facts, shall not fabricate statements, distort truth or falsely accuse or frame other persons.

第十四条信访人应当遵守信访秩序,不得影响国家机关工作秩序,不得损害接待场所的公私财物,不得纠缠、侮辱、殴打、威胁接待人员,不得携带危险品、爆炸品以及管制器械进入接待场所。

Article 14 The complainants shall comply with procedures concerning complaint reporting, shall not interfere with the work process of State organs, and shall not damage public or private property at the reception site, or harass, insult, assault or threaten the personnel handling the reception. No dangerous articles, explosives or controlled devices shall be carried with them at the reception site.

第三章受理

Chapter 3 Acceptance of Complaint Reporting

第十五条各级行政机关在其职权范围内,受理信访人提出属于本条例第八条规定的信访事项。

Article 15 Administrative authorities at various levels shall, accept complaint reporting within their functions and powers as specified in Article 8 of these Regulations.

第十六条信访人提出属于本条例第九条规定的信访事项的,信访工作机构应当根据情况告知信访人分别向有关的人民代表大会及其常务委员会、人民法院、人民检察院提出。

Article 16 For a matter presented by a complainant specified in Article 9 of these Regulations, the complaint reporting handling office shall advise the complainant to present the matter to the relevant people’s congress and the standing committee thereof, the people’s court or the people’s procuratorate according to the circumstances. 

对已经或者应当通过诉讼、行政复议、仲裁解决的信访事项,信访工作机构应当告知信访人依照有关法律、行政法规的规定办理。

For complaint reporting that have been resolved or should be resolved through litigation, administrative reconsideration or arbitration, the complaint reporting handling office shall advise the complainant to have those matters handled pursuant to relevant laws and administrative regulations.

第十七条涉及两个或者两个以上行政机关的信访事项,由所涉及的行政机关协商受理;

Article 17 For complaint reporting that are related to two or more administrative authorities, the said administrative authorities shall consult for acceptance.

受理有争议的,由其共同的上一级行政机关协调决定受理机关。

Failure to reach agreement, an immediately higher common administrative authority shall determine, through consultation, the administrative authority to accept the matter.

第十八条应当对信访事项作出处理的行政机关合并、撤销的,由继续行使其职权的行政机关受理。

Article 18 If the administrative authority which should accept the complaint reporting is merged or dissolved, the matter shall then be accepted by the administrative authority which is the successor of the former in function and power.

第十九条信访人未依照本条例第十条的规定而直接到上级行政机关走访的,信访工作机构应当告知其依照本条例第十条的规定提出;

Article 19 If a complainant has failed to comply with the provisions of Article 10 of these Regulations and appears in person directly to a higher administrative authority, the complaint reporting handling office shall advise the complainant to present the complaint reporting matter pursuant to the provisions of Article 10 of these Regulations. 

上级行政机关认为有必要直接受理的,可以直接受理。

The higher administrative authority may accept the complaint reporting matter directly if it deems necessary.

第二十条信访工作机构发现来访人员中有传染病人或者疑似传染病人的,应当通报所在地的卫生行政管理部门,由卫生行政管理部门按照国家有关规定处理。

Article 20 If the complaint reporting handling office discovers or suspects a complainant to be infectiously ill, the working office shall notify the local public health department of the situation, which shall handle the situation pursuant to the relevant regulations of the State.

第二十一条信访工作机构发现来访人员中有精神病人的,应当通知精神病人所在地区、单位或者监护人将其接回。

Article 21 If the complaint reporting handling office discovers that a complainant is mentally ill, it shall advise his residential area, unit or guardian to take him back. 

对不能控制自己行为、妨碍信访秩序的精神病人,信访工作机构可以请求所在地的公安机关将其带离接待场所,并按照国家有关规定予以收容或者遣送,或者通知其所在地区、单位或者监护人将其带回。

The complaint reporting handling office may request the local public security organ to take away from the reception site a mentally ill person incapable of controlling his acts and disturbing the order of the handling of complaint reporting, the patient and have him taken into custody or returned to his place of residence pursuant to the relevant regulations of the State, or may advise the personls residential area, unit or guardian to take him back.

第二十二条信访人不遵守本条例第十一条、第十四条的规定,影响接待工作的,信访机构可以给予批评教育;批评教育无效的,信访工作机构可以请求所在地的公安机关将其带离接待场所,并按照国家有关规定予以收容、遣送或者通知其所在地区、单位或者监护人将其带回。

Article 22 If a complainant fails to comply with the provisions of Article 11 or 14 of these Regulations to the extent of interfering with the order of the handling of complaint reporting, the complaint reporting handling office may give an reproval. Failing of such, the office may request the local public security organ to take him away from the reception site and have him taken into custody or returned to his place of residence pursuant to the relevant regulations of the State, or may advise his residential area, unit or guardian to take him back.

第二十三条在接待场所携带危险品、爆炸品和管制器械的,公安机关或者信访工作机构应当依法予以收缴。

Article 23 The public security organ or the complaint reporting handling office shall seize and confiscate any dangerous articles, explosives or controlled devices that are brought to the reception site.

第二十四条公民、法人和其他组织发现可能造成社会影响的重大、紧急信访事项和信访信息时,可以就近向有关行政机关报告。

Article 24 Upon discovery of a complaint reporting matter or any information about a complaint reporting of major importance or urgency which may have social impact, a citizen, legal person or any other organization may report it to the nearest administrative authority. 

地方各级人民政府接到报告后,应当立即报告上一级人民政府;必要时,通报有关主管部门。

Upon receipt of such report, the local people’s government at various levels shall immediately report the matter to the people’s government at the next higher level and notify relevant responsible departments when necessary. 

县级以上地方各级人民政府所属部门接到报告后,应当立即报告本级人民政府和上一级主管部门;必要时,通报有关主管部门。

Upon receipt of such report, the department of the local people’s government at various levels at or above the county level shall immediately report the matter to the people’s government at the same level and the responsible department at the next higher level, and notify other relevant responsible departments if necessary. 

国务院有关部门接到报告后,应当立即报告国务院;必要时,通报有关主管部门。

Upon receipt of the report, the relevant department of the State Council shall, immediately report the matter to the State Council and notify relevant responsible departments when necessary.

第二十五条对于可能造成社会影响的重大、紧急信访事项和信访信息,有关行政机关应当在职权范围内依法采取措施,果断处理,防止不良影响的发生、扩大。

Article 25 For any complaint reporting matter or information about a complaint reporting of major importance or urgency which may have social impact, the relevant administrative authorities shall, within their duties and powers, take legal measures to handle the situation in a resolute and decisive manner to prevent the occurrence or expansion of adverse social impact.

第四章办理

Chapter 4 Handling of Complaint Reporting

第二十六条各级行政机关根据职责权限和信访事项性质,按照下列方式办理信访事项:

Article 26 The following procedures shall be applied by administrative authorities at various levels in handling complaint reporting according to their functions and powers, and in consideration of the nature of the complaint reporting: 

(一)对本机关依法应当或者有权做出处理决定的信访事项,应当直接办理;

(1) direct handling of those matters which should be handled by the relevant administrative authority or are within the authority of the administrative authority to handle according to law; 

(二)对依法应当由上级行政机关做出处理决定的信访事项,应当及时报送上级行政机关;

(2) reporting the matter in due course to a higher administrative authority if it should be handled by that administrative authority according to law; and 

(三)对依法应当由其他行政机关做出处理决定的信访事项,应当及时转送、转交其他行政机关办理。

(3) transferring the matter timely to another administrative authority if it should be handled by that administrative authority according to law.

第二十七条各级行政机关及其工作人员办理信访事项,应当恪尽职守,秉公办事,查清事实,分清责任,正确疏导,及时、恰当、正确处理,不得推诿、敷衍、拖延。

Article 27 Administrative authorities at various levels and their staffs shall be diligently perform their duties, and impartial in handling matters, obtain the truth, identify liabilities, make correct persuasions and duly, properly and correctly resolve matters. They shall not shift responsibilities to others or conduct their work in a delayed or perfunctory manner.

第二十八条办理信访的工作人员与信访事项或者信访人有直接利害关系的,应当回避。

Article 28 If a staff member engaged in handling complaint reporting has direct interests with a complaint reporting or concerning the complainant, he shall excuse himself from the handling of the complaint reporting.

第二十九条行政机关及其工作人员在办理信访事项过程中,不得将检举、揭发、控告材料及有关情况透露或者转送给被检举、揭发、控告的人员和单位。

Article 29 In handling complaint reporting matters, administrative authorities and their staffs shall not release or transfer any material concerning accusations, expositions or charges to the person or organization accused, exposed or charged. 

任何组织和个人不得压制、打击报复、迫害信访人。

No organization or individual shall suppress, retaliate against or persecute a complainant.

第三十条各级行政机关直接办理的信访事项应当在30日内办理完毕,并视情况将办理结果答复信访人;

Article 30 Within 30 days, administrative authorities at various levels shall resolve complaint reporting matters within its jurisdiction, and shall advise the concerned complainant of the result of the decision according to the circumstances. 

情况复杂的,时限可以适当延长。

Under complicated circumstances, the prescribed period may be extended appropriately.

第三十一条各级行政机关对交办的信访事项,应当自收到之日起90日内办结,并将办理结果报告交办机关;

Article 31 Within 90 days, administrative authorities at various levels shall resolve complaint reporting matters which have been assigned to them and shall advise the administrative authority that originally assigned the matter of the result of the decision. 

不能按期办结的,应当向交办机关说明情况。

If the matter cannot be resolved within the prescribed period, an explanation should be presented to the administrative authority which originally made the assignment. 

交办机关认为对交办的信访事项处理不当的,可以要求办理机关重新处理。

If the administrative authority which assigned the matter considers the decision of the matter is not proper, it may require re-handling by the administrative authority which handled the matter.

第三十二条有关行政机关对转办的信访事项,应当自收到之日起90日内办结,并可以视情况向转办机关回复办理结果。

Article 32 Within 90 days, the relevant administrative authority shall the complaint reporting matter which has been transferred to it and shall advise the administrative authority that originally transferred the result according to the circumstances.

第三十三条信访人和有关单位对行政机关做出的信访事项处理决定,应当遵守、执行;

Article 33 The complainant or the relevant units shall comply with and execute the decision that has been made by the relevant administrative authority. 

对处理决定不服的,除依照法律、行政法规的规定申请复议或者提起行政诉讼的外,可以自收到处理决定书之日30日内请求原办理机关复查。

If, within 30 days from receipt of the written decision, they are unsatisfied with the decision, they may request the original decision making administrative authority to review the decision unless an administrative reconsideration or an administrative lawsuit are provided for pursuant to laws or administrative regulations. 

原办理机关应当自收到复查请求之日起30日内提出复查意见,并予以答复。

Within 30 days from receipt of the request for review of the decision The original administrative authority shall render its opinion and issue a reply.

第三十四条对原办理机关的处理决定或者复查意见不服的,信访人可以自收到处理决定书或者复查意见书之日起30日内请求上一级行政机关复查,上一级行政机关应自收到复查请求之日起30日内提出复查意见。

Article 34 If the complainant is unsatisfied with the the decision or opinion upon review by the original administrative authority, he may appeal to the administrative authority at the next higher level for a review within 30 days from receipt of the written decision or the written opinions after review, and the latter shall propose opinions thereon within 30 days from receipt of the application for review. 

经复查,信访事项处理决定正确的,不再处理。

The matter shall not be dealt with if the original decision or opinion is correct.

第三十五条行政机关发现本机关对信访事项的处理、复查确有错误的,应当重新处理。

Article 35 Upon discovery of its own mistaken decision or review opinion on a complaint reporting matter, an administrative authority shall make necessary corrections.

上级行政机关发现下级行政机关对信访事项的处理、复查确有错误的,有权直接处理或者责成下级行政机关重新处理。

Upon discovery of a mistake made by a lower administrative authority erred in the decision or review of a complaint reporting matter, a higher administrative authority shall have the power to take over the matter for decision or to instruct the lower administrative authority to make a new decision.

第三十六条各级行政机关应当及时分析信访事项反映的社会情况和人民群众的愿望,提出建议,改进工作。

Article 36 Administrative authorities at various levels shall earnestly study the social implications and the wishes of the masses reflected in a complaint reporting and shall come up with suggestions for the improvement of work accordingly.

第五章奖励与处罚

Chapter 5 Rewards and Punishments

第三十七条对在信访工作中做出优异成绩的单位或者个人,由有关行政机关给予奖励。

Article 37 The relevant administrative authorities shall give rewards to those units or individuals who have made outstanding contribution to the handling of complaint reporting.

第三十八条信访人提出的建议、意见或者对违法行为的检举、揭发,对国民经济和社会发展或者对改进国家机关工作以及保护社会公共利益有贡献的,由有关行政机关或者单位给予奖励。

Article 38 The relevant administrative authorities shall give rewards to those complainants who, through proposals or opinions, have made accusations against or exposed illegal activities, made contributions to the national economy and social development or to the improvement of the work of government agencies or the protection of the social and public interests.

第三十九条行政机关在信访工作中不履行职责、推诿、敷衍、拖延的,上级行政机关可以通报批评,并视情节对有关责任人员依法给予行政处分。

Article 39 Administrative authorities which have failed to perform their duties, shifted their responsibilities to others, conducted in a perfunctory manner or delayed decision may be reprimanded publicly by the higher administrative authorities.Those responsible persons may be subject to disciplinary sanctions according to the circumstances.

第四十条各级行政机关的工作人员,在信访工作中玩忽职守、徇私舞弊,给工作造成损失的,视情节轻重,给予批评教育或者依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 40 Any staff member of administrative authorities at various levels who has neglected his duties, committed illegalities for personal gains, resulting harms to the complaint reporting works shall be subject to a reproval or a disciplinary sanction according to the circumstances; or shall be adjudicated for by the judicial organs for his criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.

第四十一条信访人妨碍信访秩序的,信访工作机构可以给予批评教育,也可以建议其所在单位给予批评教育或者依法给予行政处分;

Article 41 Complainants who have violated the order of the complaint reporting may be subject to reproval by the complaint reporting handling office. The handling office may propose that the unit to which the complainant belong issue him reproval or impose a disciplinary sanction thereon. 

违反治安管理的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Complainants who have violated regulations of public security administration shall be dealt with by the public security organs pursuant to the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security Violation; or shall be adjudicated for by the judicial organs for their criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.

第六章附则

Chapter 6 Supplementary Rules

第四十二条社会团体、企业事业单位的信访工作参照本条例执行。

Article 42 Complaint reporting of social organizations, enterprises or institutions concerning shall be handled by reference to these Regulations.

第四十三条对外国人、无国籍人、外国组织信访事项的处理,参照本条例执行。

Article 43 Complaint reporting made by foreigners, stateless persons or foreign organizations shall be handled by reference to these Regulations.

第四十四条本条例自1996年1月1日起施行。

Article 44 These Regulations shall take effect as of 1st January 1996.


1.714069E-02转载请声明出处8正8方8翻8译8网.1016963
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:
 
上篇文章 国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管理和贯彻执行文物保护政策的意见的通知
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管理和贯彻执行文物保护政策的意见的通知 Circular of the
下篇文章 国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院行政机构设置和编制管理条例 Regulations on Administration of the Estab
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.