.1243184转载请声明出处5正5方5翻5译5网.530163
卫生行政部门实施监督检查,不得收取费用,不得接受用人单位的财物或者其他利益。
The administrative departments for public health shall conduct the supervision and inspection at no charge, and shall not accept property or other benefits from the employing units.
第四十八条 卫生行政部门应当建立、健全监督制度,核查反映用人单位有关劳动保护的材料,履行监督责任。
Article 48 The administrative departments for public health shall establish and improve the supervisory system, checked the materials relating to the employing units' labor protection, and fulfill the supervisory responsibilities.
用人单位应当向卫生行政部门如实、具体提供反映有关劳动保护的材料;必要时,卫生行政部门可以查阅或者要求用人单位报送有关材料。
The employing units shall provide truthful and specific materials relating to labor protection to the administrative departments for public health. When necessary, the administrative departments for public health may consult, or require the employing units to submit, the relevant materials.
第四十九条 卫生行政部门应当监督用人单位严格执行有关职业卫生规范。
Article 49 The administrative departments for public health shall supervise employing units’ strict implementation of the relevant occupational health standards.
卫生行政部门应当依照本条例的规定对使用有毒物品作业场所的职业卫生防护设备、设施的防护性能进行定期检验和不定期的抽查;
The administrative departments for public health shall, in accordance with the provisions of these Regulations, periodically inspect and selectively check at irregular intervals the performances of safeguards for the occupational health in the workplaces where toxic substances are used.
发现职业卫生防护设备、设施存在隐患时,应当责令用人单位立即消除隐患;消除隐患期间,应当责令其停止作业。
When finding any potential accident involved in such safeguards, they shall order the employing units to eliminate such potential accident forthwith, and shall order them to stop such operation during the period of eliminating the potential accident.
第五十条 卫生行政部门应当采取措施,鼓励对用人单位的违法行为进行举报、投诉、检举和控告。
Article 50 The administrative departments for public health shall take measures to encourage the reports, complaints, exposures or charges against any law-breaking act of employing units.
卫生行政部门对举报、投诉、检举和控告应当及时核实,依法作出处理,并将处理结果予以公布。
The administrative departments for public health shall promptly verify the reports, complaints, exposures or charges, handle them according to law and publish the results.
卫生行政部门对举报人、投诉人、检举人和控告人负有保密的义务。
The administrative departments for public health shall be obliged to keep confidentiality for the reporters, complainants, informants and chargers.
第五十一条 卫生行政部门执法人员依法执行职务时,应当出示执法证件。
Article 51 The law enforcement officials of the administrative departments for public health shall show their certificates for law enforcement when fulfilling their duties according to law.
卫生行政部门执法人员应当忠于职守,秉公执法;涉及用人单位秘密的,应当为其保密。
The law enforcement officials of the administrative departments for public health shall be devoted to their duties, enforce the law impartially, and shall keep confidentiality for the employing units in case that their secrets are involved.
第五十二条 卫生行政部门依法实施罚款的行政处罚,应当依照有关法律、行政法规的规定,实施罚款决定与罚款收缴分离;
Article 52 With regard to the administrative penalty of fine imposed by the administrative departments for public health according to law, the organ that makes the decision on the fine shall, in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations, be separated from the organ that collects the fine.
收缴的罚款以及依法没收的经营所得,必须全部上缴国库。
The fine collected and illegal gains confiscated according to law must be turned over to the State Treasury in full.
第五十三条 卫生行政部门履行监督检查职责时,有权采取下列措施:
Article 53 The administrative departments for public health shall, when fulfilling their duties of supervision and inspection, have the rights to take the following measures:
(一)进入用人单位和使用有毒物品作业场所现场,了解情况,调查取证,进行抽样检查、检测、检验,进行实地检查;
(1) to enter the employing units and their workplaces where toxic substances are used to collect relevant information, make investigations and collect evidence, carry out sampling inspection, test, and check, and make spot investigations;
(二)查阅或者复制与违反本条例行为有关的资料,采集样品;
(2) to consult or reproduce materials related to the acts in violation of these Regulations, and collect samples; and
(三)责令违反本条例规定的单位和个人停止违法行为。
(3) to order the units and individuals in violation of these Regulations to stop their unlawful acts.
第五十四条 发生职业中毒事故或者有证据证明职业中毒危害状态可能导致事故发生时,卫生行政部门有权采取下列临时控制措施:
Article 54 In case an occupational poisoning accident occurs, or the evidence proves that the situation of occupational poisoning hazards is likely to cause an accident, the administrative departments for public health shall have the rights to take the following provisional controlling measures:
(一)责令暂停导致职业中毒事故的作业;
(1) to order suspension of operations causing occupational poisoning accidents;
(二)封存造成职业中毒事故或者可能导致事故发生的物品;
(2) to seal up and keep substances that have caused or are likely to cause occupational poisoning accidents; and
(三)组织控制职业中毒事故现场。
(3) to organize the control over the occupational poisoning accident sites.
在职业中毒事故或者危害状态得到有效控制后,卫生行政部门应当及时解除控制措施。
Upon the effective control over occupational poisoning accidents or hazards, the administrative departments for public health shall remove such measures in time.
第五十五条 卫生行政部门执法人员依法执行职务时,被检查单位应当接受检查并予以支持、配合,不得拒绝和阻碍。
Article 55 When the law enforcement officials of the administrative departments for public health fulfill their duties according to law, the inspected units shall be subject to the inspection, give necessary support and cooperation, and shall not refuse or hinder the inspection.
第五十六条 卫生行政部门应当加强队伍建设,提高执法人员的政治、业务素质,依照本条例的规定,建立、健全内部监督制度,对执法人员执行法律、法规和遵守纪律的情况进行监督检查。
Article 56 The administrative departments for public health shall strengthen the team building, improve the law enforcement officials’ political and professional qualifications, establish and improve the internal supervisory system in accordance with the provisions of these Regulations, and supervise and inspect the execution of laws and regulations by law enforcement officials as well as their observation of disciplines.
第七章 罚则
Chapter VII Penalty Provisions
第五十七条 卫生行政部门的工作人员有下列行为之一,导致职业中毒事故发生的,依照刑法关于滥用职权罪、玩忽职守罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;
Article 57 The functionaries of the administrative departments for public health who commit any of the following acts, thus causing any occupational poisoning accident, shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of abuse of power, the crime of neglect of duty or other crimes;
造成职业中毒危害但尚未导致职业中毒事故发生,不够刑事处罚的,根据不同情节,依法给予降级、撤职或者开除的行政处分:
where they cause occupational poisoning hazards but do not cause any occupational poisoning accident, and criminal punishments are too severe to apply to them, they shall be imposed such administrative sanctions as degrading, dismissal from their posts, or discharge from public employment in light of different circumstances:
(一)对不符合本条例规定条件的涉及使用有毒物品作业事项,予以批准的;
(1) approving operations involving the use of toxic substances that fail to meet the conditions specified in these Regulations;
(二)发现用人单位擅自从事使用有毒物品作业,不予取缔的;
(2) failing to lay a ban on the employing units' operations in which toxic substances are used without authorization upon discovery thereof;
(三)对依法取得批准的用人单位不履行监督检查职责,发现其不再具备本条例规定的条件而不撤销原批准或者发现违反本条例的其他行为不予查处的;
(3) failing to fulfill the duties of supervision and inspection over the employing units that are approved according to law, or failing to withdraw the original approval granted to the employing units that no longer satisfy the conditions specified in these Regulations or failing to investigate into and handle other acts in violation of these Regulations upon discovery of such non-satisfaction or violation; or
(四)发现用人单位存在职业中毒危害,可能造成职业中毒事故,不及时依法采取控制措施的。
(4) failing to take prompt controlling measures according to law against occupational poisoning hazards existing in the employing units which are likely to cause occupational poisoning accidents upon discovery of such hazards.
第五十八条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处10万元以上50万元以下的罚款;
Article 58 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan by the administrative department for public health;
逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令停建、予以关闭;
if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to order it to stop the construction or shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:
where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident or other crimes:
(一)可能产生职业中毒危害的建设项目,未依照职业病防治法的规定进行职业中毒危害预评价,或者预评价未经卫生行政部门审核同意,擅自开工的;
(1) without authorization, starting the operation of a construction project that is likely to cause any occupational poisoning hazard in case that no pre-assessment of occupational poisoning hazards has been carried out in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, or such pre-assessment fails to pass the examination and obtain approval of the administrative department for public health;
(二)职业卫生防护设施未与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用的;
(2) failing to design, construct, and put into production and utilization the safeguards for the occupational health simultaneously with the principal part of the project;
(三)建设项目竣工,未进行职业中毒危害控制效果评价,或者未经卫生行政部门验收或者验收不合格,擅自投入使用的;
(3) without authorization, putting into use a completed construction project in case that no assessment of effect in the control over occupational poisoning hazards has been carried out, or the project fails to participate in or pass the inspection for acceptance by the administrative department for public health; or
(四)存在高毒作业的建设项目的防护设施设计未经卫生行政部门审查同意,擅自施工的。
(4) commencing construction without authorization before the design of safeguards for a construction project involving the operations in which high toxic substances are used is examined and approved by the administrative department for public health.
第五十九条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5万元以上20万元以下的罚款;
Article 59 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan by the administrative department for public health;
逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;
if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:
where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident or other crimes:
(一)使用有毒物品作业场所未按照规定设置警示标识和中文警示说明的;
(1) failing to display warning marks or warning specifications in Chinese in the workplaces where toxic substances are used;
(二)未对职业卫生防护设备、应急救援设施、通讯报警装置进行维护、检修和定期检测,导致上述设施处于不正常状态的;
(2) failing to maintain, overhaul, or periodically detect safeguards for occupational health, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities, thus causing the aforesaid facilities to be in abnormal conditions;
(三)未依照本条例的规定进行职业中毒危害因素检测和职业中毒危害控制效果评价的;
(3) failing to detect factors of occupational poisoning hazards and assess effect of the control over occupational poisoning hazards in accordance with the provisions of these Regulations;
(四)高毒作业场所未按照规定设置撤离通道和泄险区的;
(4) failing to set up emergency passes for evacuation and necessary hazard-eliminating areas according to law in the workplaces where high toxic substances are used;
(五)高毒作业场所未按照规定设置警示线的;
(5) failing to display warning lines according to the provisions in the workplaces where high toxic substances are used; or
(六)未向从事使用有毒物品作业的劳动者提供符合国家职业卫生标准的防护用品,或者未保证劳动者正确使用的。
(6) failing to provide protective appliances that meet the national occupational health standards to the workers engaging in the operations in which toxic substances are used, or failing to ensure its workers to use them correctly.
第六十条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5万元以上30万元以下的罚款;逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;
Article 60 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under any of the following circumstances shall be given a warming and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪、重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:
where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident, the crime of causing a serious labor safety accident or other crimes:
(一)使用有毒物品作业场所未设置有效通风装置的,或者可能突然泄漏大量有毒物品或者易造成急性中毒的作业场所未设置自动报警装置或者事故通风设施的;
(1) failing to install effective ventilation installations in the workplaces where toxic substances are used, or failing to install automatic alarm facilities or ventilation facilities for accidents in the workplaces where a large quantity of toxic substances are likely to leak out suddenly or acute poisoning may be caused easily; or
(二)职业卫生防护设备、应急救援设施、通讯报警装置处于不正常状态而不停止作业,或者擅自拆除或者停止运行职业卫生防护设备、应急救援设施、通讯报警装置的。
(2) failing to stop the operations in case the safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities are in abnormal conditions, or dismantling or stopping the operation of such facilities without authorization.
第六十一条 从事使用高毒物品作业的用人单位违反本条例的规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5万元以上20万元以下的罚款;逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;
Article 61 An employing unit engaging in the operations in which high toxic substances are used that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:
where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident or other crimes:
(一)作业场所职业中毒危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求而不立即停止高毒作业并采取相应的治理措施的,或者职业中毒危害因素治理不符合国家职业卫生标准和卫生要求重新作业的;
(1) failing to stop the operations in which high toxic substances are used and take appropriate controlling measures forthwith in case factors of occupational poisoning hazards in workplaces fail to meet the national occupational health standards and hygienic requirements, or restarting the operations in case the aforesaid factors have not met the national occupational health standards and hygienic requirements in spite of the controlling measures taken;
(二)未依照本条例的规定维护、检修存在高毒物品的生产装置的;
(2) failing to maintain or overhaul production installations involving the use of high toxic substances according to the provisions of these Regulations; or
(三)未采取本条例规定的措施,安排劳动者进入存在高毒物品的设备、容器或者狭窄封闭场所作业的。
(3) without taking the measures specified in these Regulations, assigning its workers to enter and conduct operations in equipment, containers, or narrow closed workplaces with high toxic substances.
第六十二条 在作业场所使用国家明令禁止使用的有毒物品或者使用不符合国家标准的有毒物品的,由卫生行政部门责令立即停止使用,处5万元以上30万元以下的罚款;
Article 62 Whoever uses in any workplaces toxic substances that are explicitly prohibited by the State or that fail to meet the national standards shall be ordered to stop the use of such substances forthwith, and shall be imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan by the administrative department for public health;
情节严重的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;
if the circumstances are serious, the offender shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于危险物品肇事罪、重大责任事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。
where the offender causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing an accident in the control over dangerous articles, the crime of negligently causing serious accidents or other crimes.
第六十三条 用人单位违反本条例的规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正;逾期不改正的,处5万元以上30万元以下的罚款;
Article 63 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, commits any of the following acts shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan shall be imposed upon it;
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:
where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident or other crimes:
(一)使用未经培训考核合格的劳动者从事高毒作业的;
(1) employing the workers who have not received the training and passed the examination to engage in the operations in which high toxic substances are used;
(二)安排有职业禁忌的劳动者从事所禁忌的作业的;
(2) assigning taboo-bound workers to engage in taboo operations;
(三)发现有职业禁忌或者有与所从事职业相关的健康损害的劳动者,未及时调离原工作岗位,并妥善安置的;
(3) failing to transfer in time the workers with occupational taboo or health injuries related to their jobs from their original posts and make appropriate arrangement for them;
(四)安排未成年人或者孕期、哺乳期的女职工从事使用有毒物品作业的;
(4) assigning minors or women employees in pregnancy or lactation to engage in the operations in which toxic substances are used; or
(五)使用童工的。
(5) employing child laborers.
第六十四条 违反本条例的规定,未经许可,擅自从事使用有毒物品作业的,由工商行政管理部门、卫生行政部门依据各自职权予以取缔;
Article 64 Whoever, in violation of the provisions of these Regulations, engages in the operations in which toxic substances are used without authorization shall be banned by the administrative department for industry and commerce and the administrative department for public health ex officio;
造成职业中毒事故的,依照刑法关于危险物品肇事罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由卫生行政部门没收经营所得,并处经营所得3倍以上5倍以下的罚款;
if any occupational poisoning accident has been caused, the offender shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing an accident in the control over dangerous articles or other crimes; if the case is not severe enough for criminal punishment, the administrative department for public health shall confiscate the income derived from business operations, and impose a fine of not less than three times but not more than five times the amount of such income;
对劳动者造成人身伤害的,依法承担赔偿责任。
if causing any personal injury to any worker, the offender shall bear the liability for compensation according to law.
第六十五条 从事使用有毒物品作业的用人单位违反本条例的规定,在转产、停产、停业或者解散、破产时未采取有效措施,妥善处理留存或者残留高毒物品的设备、包装物和容器的,由卫生行政部门责令改正,处2万元以上10万元以下的罚款;
Article 65 An employing unit engaging in the operations in which toxic substances are used that, in violation of the provisions of these Regulations, fails to take effective measures to dispose of equipment, packages, and containers with residue of high toxic substances in case of changing the line of production, stopping business, or dissolution or bankruptcy shall be ordered to make corrections, and shall be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan by the administrative department for public health;
触犯刑律的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大环境污染事故罪、危险物品肇事罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。
where it violates the criminal provisions, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of major environmental pollution accident, the crime of causing an accident in the control over dangerous articles, or other crimes.
第六十六条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5000元以上2万元以下的罚款;逾期不改正的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;
Article 66 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, it shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪、危险物品肇事罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:
where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident, the crime of causing an accident in the control over dangerous articles, or other crimes:
(一)使用有毒物品作业场所未与生活场所分开或者在作业场所住人的;
(1) failing to separate the workplaces where toxic substances are used from the living areas, or allowing persons to reside in the workplaces;
(二)未将有害作业与无害作业分开的;
(2) failing to separate harmful operations from harmless operations;
(三)高毒作业场所未与其他作业场所有效隔离的;
(3) failing to effectively isolate the workplaces where high toxic substances are used from other workplaces; or
(四)从事高毒作业未按照规定配备应急救援设施或者制定事故应急救援预案的。
(4) failing to equip with emergency and first-aid facilities or formulate emergency and first-aid pre-schemes for the operations in which high toxic substances are used according to the provisions.
第六十七条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处2万元以上5万元以下的罚款;逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭:
Article 67 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council:
(一)未按照规定向卫生行政部门申报高毒作业项目的;
(1) failing to declare the operations in which high toxic substances are used to the administrative department for public health according to the provisions; or
(二)变更使用高毒物品品种,未按照规定向原受理申报的卫生行政部门重新申报,或者申报不及时、有虚假的。
(2) failing to make a new declaration, or failing to make a declaration in time, or making false declaration to the administrative department for public health that originally dealt with declarations in case of change of varieties of toxic substances.
第六十八条 用人单位违反本条例的规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处2万元以上5万元以下的罚款;
Article 68 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, commits any of the following acts shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan by the administrative department for public health;
逾期不改正的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭:
if it fails to make corrections within the specified time limit, it shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council:
(一)未组织从事使用有毒物品作业的劳动者进行上岗前职业健康检查,安排未经上岗前职业健康检查的劳动者从事使用有毒物品作业的;
(1) failing to organize the workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive occupational health examination before taking up their jobs, or assigning the workers who have not received occupational health examination before taking their jobs to engage in the operations in which toxic substances are used;
(二)未组织从事使用有毒物品作业的劳动者进行定期职业健康检查的;
(2) failing to organize the workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive occupational health examination at regular intervals;
(三)未组织从事使用有毒物品作业的劳动者进行离岗职业健康检查的;
(3) failing to organize the workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive post-leaving occupational health examination;
(四)对未进行离岗职业健康检查的劳动者,解除或者终止与其订立的劳动合同的;
(4) rescinding or terminating labor contracts with the workers who did not receive post-leaving occupational health examination;
(五)发生分立、合并、解散、破产情形,未对从事使用有毒物品作业的劳动者进行健康检查,并按照国家有关规定妥善安置职业病病人的;
(5) failing to conduct health examination for the workers engaging in the operations in which toxic substances are used and to make appropriate arrangements for occupational disease sufferers in accordance with the relevant provisions of the State in case of division, merger, dissolution, or bankruptcy;
(六)对受到或者可能受到急性职业中毒危害的劳动者,未及时组织进行健康检查和医学观察的;
(6) failing to arrange duly health examination and medical observation for the workers who have suffered or are likely to suffer acute occupational poisoning hazards;
(七)未建立职业健康监护档案的;
(7) failing to establish occupational health supervision records;
(八)劳动者离开用人单位时,用人单位未如实、无偿提供职业健康监护档案的;
(8) failing to provide true occupational health surveillance archives at no charge when the workers leave the employing unit;
(九)未依照职业病防治法和本条例的规定将工作过程中可能产生的职业中毒危害及其后果、有关职业卫生防护措施和待遇等如实告知劳动者并在劳动合同中写明的;
(9) failing to truly inform the workers of possible occupational poisoning hazards and the consequences therefrom, safeguards against occupational poisoning hazards and the welfares, and failing to state these items clearly in the labor contracts according to the provisions of the Law on the Prevention and Control of Diseases and these Regulations; or
(十)劳动者在存在威胁生命、健康危险的情况下,从危险现场中撤离,而被取消或者减少应当享有的待遇的。
(10) canceling or reducing benefits that should be enjoyed by the workers who evacuated from the sites of hazards in the circumstance under which there exists the danger threatening their life safety or body health.
第六十九条 用人单位违反本条例的规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5000元以上2万元以下的罚款;
Article 69 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, commits any of the following acts shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan by the administrative department for public health;
逾期不改正的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭:
if it fails to make corrections within the specified time limit, it shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council:
(一)未按照规定配备或者聘请职业卫生医师和护士的;
(1) failing to assign or engage occupational health doctors and nurses in accordance with the provisions;
(二)未为从事使用高毒物品作业的劳动者设置淋浴间、更衣室或者未设置清洗、存放和处理工作服、工作鞋帽等物品的专用间,或者不能正常使用的;
(2) failing to set up shower compartments and changing cabins, or specialized compartments to wash, store or dispose of such articles as working clothes, shoes and caps for the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used, or providing such facilities in abnormal conditions; or
(三)未安排从事使用高毒物品作业一定年限的劳动者进行岗位轮换的。
(3) failing to arrange post-shift for the workers who have engaged in the operations in which high toxic substances are used for certain years.
第八章 附则
Chapter VIII Supplementary Provisions
第七十条 涉及作业场所使用有毒物品可能产生职业中毒危害的劳动保护的有关事项,本条例未作规定的,依照职业病防治法和其他有关法律、行政法规的规定执行。
Article70 Where these Regulations contain no provisions on relevant issues concerning labor protection against possible occupational poisoning hazards due to the use of toxic substances in workplaces, the relevant provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, other relevant laws and administrative regulations shall be applicable.
有毒物品的生产、经营、储存、运输、使用和废弃处置的安全管理,依照危险化学品安全管理条例执行。
The safety management in the manufacture, marketing, storage, transportation and use of toxic substances, and in the disposal of wasted toxic substances as well, shall be subject to the Regulations on Safety Administration of Hazardous Chemicals.
第七十一条 本条例自公布之日起施行。
Article 71 These Regulations shall become effective as of the date of promulgation.
.1243184转载请声明出处5正5方5翻5译5网.530163 |