正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
实施国际著作权条约的规定
更新日期:2007-7-24 18:44:45 出处: 作者:
 
.3426412转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4376948

实施国际著作权条约的规定

Provisions on the Implementation of the International Copyright Treaties

第一条 为实施国际著作条约,保护外国作品著作权人的合法权益,制定本规定。

Article 1.These Provisions are formulated to implement the international copyright treaties and to protect the legitimate rights and interests of the owners of copyright in foreign works.

第二条 对外国作品的保护,适用《中华人民共和国著作权法》(以下称著作权 法)、《中华人民共和国著作权法实施条例》、《计算机软件保护条例》和本规定。

Article 2.With regard to the protection of foreign works, the Copyright Law of the People's Republic of ·China (hereinafter referred to as "the Copyright Law"). the Regulations for the Implementation of Copyright Law of the People's Republic of China, the Regulations for the Protection of Computer Software and these Provisions shall apply.

第三条 本规定所称国际著作权条约,是指中华人民共和国(以下称中国)参加的《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》(以下称伯尔尼公约)和与外国签订的有关 著作权的双边协定。

Article 3.The "international copyright treaties" mentioned in these Provisions refers to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (hereinafter referred to as "the Berne Convention") to which the People's Republic of China (hereinafter referred to as "China") is a party, and the bilateral agreements on copyright which China has concluded with foreign countries.

第四条 本规定所称外国作品,包括:

Article 4.Foreign works mentioned in these Provisions shall include:

(一)作者或者作者之一,其他著作权人或者著作权人之一是国际著作权条约 成员国的国民或者在该条约的成员国有经常居所的居民的作品;

(1) works of which the author or one of the coauthors or the other owner of copyright or one of the coowners of copyright is a national or a permanent resident of a country party to the international copyright treaties;

(二)作者不是国际著作权条约成员国的国民或者在该条约的成员国有经常居 所的居民,但是在该条约的成员国首次或者同时发表的作品;

(2) works of which the author is not a national or a permanent resident of a country party to internatioaal copyright treaties but which have been first published or published simultaneously in a country party of the international copy right treaties;

(三)中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业按照合同约定是著作 权人或者著作权人之一的,其委托他人创作的作品。

(3) Works created by others by commission from a Chineseforeign equity joint venture. a Chineseforeign contractual joint venture or a foreigncapital enterprise which, by virtue of a contract, is the owner of copyright or one of the co owners of copyright of the work.

第五条 对未发表的外国作品的保护期,适用著作权法第二十条、第二十一条的规定。

Article 5.With regard to the term of protection for unpublished foreign works, the provisions of Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall apply.

第六条 对外国实用艺术作品的保护期,为自该作品完成起二十五年。

Article 6.In the case of foreign works of applied art, the term of protection shall be twenty-five years commencing from the creation of the works.

美术作品(包括动画形象设计)用于工业制品的,不适用前款规定。

The preceding paragraph. however, shall not apply to the works of fine arts, includiqg designs, of cartoon characters, used in industrial goods.

第七条 外国计算机程序作为文学作品保护,可以不履行登记手续,保护期为自该程序首次发表之年年底起五十年。

Article 7.Foreign computer programmes shah be protected as literary works, shall not be subject to registration and shall enjoy a term of protection of fifty years commencing from the end of the year of their first publication.

第八条 外国作品是由不受保护的材料编辑而成,但是在材料的选取或者编排上有独创性的,依照著作权法第十四条的规定予以保护。

Article 8.Foreign works created by compiling nonprotected materials shall be protected in accordance with the provisions of Article 14 of the Copyright Law, provided that originality is shown in the selection and arrangement of such materials.

此种保护不排斥他人利用同样的材料进行编辑。

Such protection, however, shall not preclude others from using the same materials to create works of compilation.

第九条 外国录像制品根据国际著作权条约 成电影作品的,作为电影作品保护 。 

Article 9.Foreign video recordings shall be protected as cinematographic works to the extent that international copyright treaties treat them as such works.

第十条 将外国人已经发表的以汉族文字创作的作品,翻译成少数民族文字出版发行的,应当事先取得著作权人的授权。

Article 10.Prior authorization of the copyright owner shall be required if a published for eign work created in Chinese is to be translated into and published in the language of a minority nationality.

第十一条 外国作品著作权人,可以授权他人以任何方式、手段公开表演其作品或者公开传播对其作品的表演。

Article 11.Copyright owners of foreign works have the right to authorize others to perform before the public their works in any manner and by any means, or to communicate to the public the performance of their works.

第十二条 外国电影、电视和录像作品的著作权人可以授权他人公开表演其作品。

Article 12.Copyright owners of foreign cinematographic works, television works and works of video recordings have the right to authorize others to perform before the public their works.

第十三条 报刊转载外国作品,应当事先取得著作权人的授权;但是,转载有关 政治、经济等社会问题的时事文章除外。

Article 13.Prior authorization of the copyright owner shall be required for newspapers and periodicals to reprint a foreign work, except the reprinting of articles on current political, economic and social topics.

第十四条 外国作品的著作权人在授权他人发行其作品的复制品后,可以授权或 者禁止出租其作品的复制品。

Article 14.Copyright owners of foreign works may authorize or prohibit rental of copies of their works after authorizing others to distribute such copies.

第十五条 外国作品的著作权人有权禁止进口其作品的下列复制品:

Article 15.Copyright owners of foreign works have the right to prohibit the importation of the following types of copies of their works:

(一)侵权复制品;

(1) infringing copies;

(二)来自对其作品不予保护的国家的复制品。

(2) copies coming from a country where their works are not protected.

第十六条 表演、录音或者广播外国作品,适用伯尔尼公约的规定;有集体管理组织的,应当事先取得该组织的授权。

Article 16.In the case of public performance, recording and broadcasting of foreign works, the provisions of the Berne Convention shall apply. Where there is a collective administration organization, prior authorization of such organization shall be required.

第十七条 国际著作权条约在中国生效之日尚未在起源国进入公有领域的外国作品,按照著作权法和本规定规定的保护期受保护,到期满为止。

Article 17.Foreign works which, at the date on which the international copyright treaties enter into force in China, have not fallen into the public domain in their countries of origin shall be protected until the expiration of the term of protection as is prescribed in the Copyright Law and these Provisions.

前款规定不适用于国际著作权条约在中国生效之日前发生的对外国作品的使用。

The preceding paragraph shall not apply to the uses of foreign works that had taken place before the international copyright treaties entered into force in China.

中国公民或者法人在国际著作权条约在中国生效之日前为特定目的而拥有和使 用外国作品的特定复制本的,可以继续使用该作品的复制本而不承担责任;

A Chinese citizen or legal person who owned and used a particular copy of a foreign work for a particular purpose before the entry into force of the international copyright treaties in China may continue to make use of that copy of the work without liability:

但是,该复制本不得以任何不合理地损害该作品著作权人合法权益的方式复制和使用。

 but such copy may not be reproduced nor used in any manner susceptible to prejudice unreasonably the legitimate rights and interests of the copyright owner.

前三款规定依照中国同有关国家签订的有关著作权的双边协定的规定实施。

The application of the foregoing three paragraphs shall be subject to the provisions of the bilateral agreements on copyright concluded by China with the countries concerned.

第十八条 本规定第五条、第十二条、第十四条、第十五条、第十七条适用于录音制品。

Article 18.Articles 5, 12, 14, 15 and 17 of these Provisions shall also apply to sound recordings.

第十九条 本规定施行前,有关著作权的行政法规本规定有不同规定的,适用本规定。

Article 19.Where preexisting administrative regulations relating to copyright conflict with these Provisions, these Provisions shall apply.

本规定与国际著作权条约有不同规定的,适用国际著作权条约。

Where these Provisions conflict with the international copyright treaties, the international copyright treaties shall apply.

第二十条 国家版权局负责国际著作权条约在中国的实施。

Article 20.The implementation in China of the international copyright treaties shall be the responsibility of the National Copyright Administration of China.

第二十一条 本规定由国家版权局负责解释。

Article 21.The interpretation of these Provisions shall be the responsibility of the National Copyright Administration of China.

第二十二条 本规定自一九九二年九月三十日起施行。

Article 22.These Provisions shall enter into force as of September 30. 1992.


.3426412转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4376948
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:
 
上篇文章 失业保险条例
失业保险条例 Regulations on Unemployment Insurance 第一章 总则 Chapt
下篇文章 使用有毒物品作业场所劳动保护条例(1)
使用有毒物品作业场所劳动保护条例 Regulations on Labor Protection in Workpl
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.