正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国防洪法(2)
更新日期:2006-9-8 18:03:54 出处:乐趣园 作者:老西
 
.6463369转载请声明出处0正0方0翻0译0网.2609828

Article 33 Where a construct ion project not intended for flood control is to be carried out within a flooded area or a flood storage and detention area, the possible impact of floodwater on the construct ion project and the possible impact of the construction project on flood control should be assessed, a flood impact assessment report be provided and precautions be put forward.

建设项目可行性研究报告按照国家规定的基本建设程序报请批准时,应当附具有关水行政主管部门审查批准的洪水影响评价报告。

When submitted for approval according to the procedures set by the state for capital construction, the feasibility study report of the construction project should include the flood impact assessment report having been examined and approved by the relevant water conservancy administrative department.

在蓄滞洪区内建设的油田、铁路、公路、矿山、电厂、电信设施和管道,其洪水影响评价报告应当包括建设单位自行安排的防洪避洪方案。

Flood impact assessment reports for oilfields, railways, highways, mines, power plants, telecommunications installations and pipelines to be built within flood storage and detent ion areas should include flood control and flood evasion plans arranged by construction units themselves.

建设项目投入生产或者使用时,其防洪工程设施应当经水行政主管部门验收。

When the construction project is to be put into operation or use, their flood control works should pass the acceptance by the water conservancy administrative department.

在蓄滞洪区内建造房屋应当采用平顶式结构。

Houses built within flood storage and detention areas shall have flat roofs.

第三十四条大中城市,重要的铁路、公路干线,大型骨干企业,应当列为防洪重点,确保安全。

Article 34 Flood control work should focus on large and medium--sized cities, trunk lines of major railways and highways as well as large--sized key enterprises and their safety be guaranteed.

受洪水威胁的城市、经济开发区、工矿区和国家重要的农业生产基地等,应当重点保护,建设必要的防洪工程设施。

Cities, economic development zones, industrial and mining areas and important state agricultural production bases under the threat of floodwater should be protected as key areas and necessary flood control works constructed.

城市建设不得擅自填堵原有河道沟汊、贮水湖塘洼淀和废除原有防洪围堤;

1n urban construction, no one may, without authorization, stuff or block up originally existing river courses, ditches, branching streams and waterlogging lakes, pools or depressions, or demolish originally existing embankments used for flood control.

确需填堵或者废除的,应当经水行政主管部门审查同意,并报城市人民政府批准。

If it is really necessary to stuff or block up or demolish them, consent should be obtained from the water conservancy administrative department and the cases be reported to the people's government of the city for approval.

第三十五条属于国家所有的防洪工程设施,应当按照经批准的设计,在竣工验收前由县级以上人民政府按照国家规定,划定管理和保护范围。

Article 35 The scope of administration and protection of state--owned flood control works should be determined by people's governments at or above the county level according to the state provisions before the completion and acceptance of the projects according to the approved design.

属于集体所有的防洪工程设施,应当按照省、自治区、直辖市人民政府的规定,划定保护范围。

The scope of protection of collective--owned flood control works should be determined according to the provisions of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government

在防洪工程设施保护范围内,禁止进行爆破、打井、采石、取土等危害防洪工程设施安全的活动。

Within the scope of protection of flood control works, exploding, drilling wells, quarrying stones, collecting earth or other operations endangering the safety of flood control works are prohibited.

第三十六条各级人民政府应当组织有关部门加强对水库大坝的定期检查和监督管理。

Article 36 People's governments at all levels should organize the relevant departments to intensify the regular inspection, supervision and administration over dams of reservoirs.

对未达到设计洪水标准、抗震设防要求或者有严重质量缺陷的险坝,大坝主管部门应当组织有关单位采取除险加固措施,限期消除危险或者重建,有关人民政府应当优先安排所需资金。

For those dams in danger which fail to conform to the designed flood standards and anti--earthquake defence requirements, or have serious quality defects, the department in charge of the dams should organize the relevant units to take measures to eliminate dangers and reinforce dams, set a time limit to get rid of dangers or rebuild dams, and the relevant people's governments should give priority to funds needed.

对可能出现垮坝的水库,应当事先制定应急抢险和居民临时撤离方案。

For reservoirs whose dams are likely to collapse, emergency measures for rush repair and schemes for temporarily evacuating residents should be worked out in advance.

各级人民政府和有关主管部门应当加强对属矿坝的监督管理,采取措施,避免因洪水导致垮坝。

People's governments at all levels and the relevant administrative departments should strengthen the supervision and management of tailings dams and take measures to avoid the collapse of dams in floodwater.

第三十七条任何单位和个人不得破坏、侵占、毁损水库大坝、堤防、水闸、护岸、抽水站、排水渠系等防洪工程和水文、通信设施以及防汛备用的器材、物料等。

Article 37 No unit and individual may damage, occupy or destroy flood control works such as dams, embankments, sluices, bank revetments, pumping stations and drainage systems, hydrological and communications facilities and standby apparatuses and materials for flood control.

第五章防汛抗洪

Chapter V Flood Control and Flood Fighting

第三十八条防汛抗洪工作实行各级人民政府行政首长负责制,统一指挥、分级分部门负责。

Article 38 The administrative heads of people's governments at all levels shall assume overall responsibility for the work of flood control, with different levels and different departments responsible for part of work under a centralized command.

第三十九条国务院设立国家防汛指挥机构,负责领导、组织全国的防汛抗洪工作,其办事机构设在国务院水行政主管部门。

Article 39 The State Council establishes the state flood control headquarters responsible for leading and organizing the flood control and flood fighting work nationwide, with its agency in the water conservancy administrative department under the State Council.

在国家确定的重要江河、湖泊可以设立由有关省、自治区、直辖市人民政府和该江河、湖泊的流域管理机构负责人等组成的防汛指挥机构,指挥所管辖范围内的防汛抗洪工作,其办事机构设在流域管理机构。

The flood control headquarters for major rivers and lakes designated by the state may be established and formed by persons in charge of the relevant people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and persons in charge of the administrative agencies for these rivers and lakes, which shall take control of the flood control and flood fighting work within their jurisdiction and have their agencies in the administrative agencies for rivers and lakes.

有防汛抗洪任务的县级以上地方人民政府设立由有关部门、当地驻军、人民武装部负责人等组成的防汛指挥机构,

Local people's governments at or above the county level responsible for flood control and flood fighting shall establish flood control headquarters formed by persons in charge of the relevant departments, local garrisons and the people's armed forces departments.

在上级防汛指挥机构和本级人民政府的领导下,指挥本地区的防汛抗洪工作,其办事机构设在同级水行政主管部门;

Under the leadership of the flood control headquarters at the next higher level and the people's governments at the same level, the flood control headquarters shall take control of the work of flood control and flood fighting and have their agencies in the water conservancy administrative departments at the same level.

必要时,经城市人民政府决定,防汛指挥机构也可以在建设行政主管部门设城市市区办事机构,在防汛指挥机构的统一领导下,负责城市市区的防汛抗洪日常工作。

 When necessary, the flood control headquarters may, subject to the decision of people's governments of cities , establish city district agencies under the construction departments with responsibility for handling routine duties of flood control and flood fighting in urban districts under the unified leadership of the flood control headquarters.

第四十条有防汛抗洪任务的县级以上地方人民政府根据流域综合规划、防洪工程实际状况和国家规定的防洪标准,制定防御洪水方案(包括对特大洪水的处置措施)。

Article 40 Local people's governments at or above the county level responsible for flood control and flood fighting shall, in accordance with the comprehensive plans for river basins, in the light of the actual conditions of flood control works and based on the flood control standards set by the state, formulate the flood prevention schemes (including the measures for dealing with catastrophic floods).

长江、黄河、淮河、海河的防御洪水方案,由国家防汛指挥机构制定,报国务院批准;

Flood prevention schemes for the Yangtze River, Yellow River, Huai River and Hai River shall be formulated by the state flood control headquarters and submitted to the State Council for approval.

跨省、自治区、直辖市的其他江河的防御洪水方案,由有关流域管理机构会同有关省、自治区、直辖市人民政府制定,报国务院或者国务院授权的有关部门批准。

Flood prevention schemes for other rivers involving two or more provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the relevant river basins administrative agencies in conjunct ion with the relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council or its authorized agency for approval.

防御洪水方案经批准后,有关地方人民政府必须执行。

0n approval, the flood prevention schemes shall be carried out by the local people's governments concerned.

各级防汛指挥机构和承担防汛抗洪任务的部门和单位,必须根据防御洪水方案做好防汛抗洪准备工作。

Flood control headquarters at all levels and departments or units responsible for flood control and flood fighting must make preparations for flood control and flood fighting according to the flood prevent ion schemes.

第四十一条省、自治区、直辖市人民政府防汛指挥机构根据当地的洪水规律,规定汛期起止日期。

Article 41 Flood control headquarters under people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the law of floods in their localities, fix the starting and ending date for flood seasons.

当江河、湖泊的水情接近保证水位或者安全流量,水库水位接近设计洪水位,或者防洪工程设施发生重大险情时,有关县级以上人民政府防汛指挥机构可以宣布进入紧急防汛期。

When the water situation of any river or lake approaches the guaranteed water level or the safety flow capacity, or when the water level of any reservoir approaches the level of design flood, or when a great danger occurs to flood control works, the flood control headquarters under the relevant people's government at or above the county level may declare an emergency flood season.

第四十二条对河道、湖泊范围内阻碍行洪的障碍物,按照谁设障、谁清除的原则,由防汛指挥机构责令限期清除;

Article 42 Obstacles in river courses or lakes which impede flood passage shall, according to the principle of whoever places the obstacles will remove them, be removed within a time limit by order of the flood control headquarters.

逾期不清除的,由防汛指挥机构组织强行清除,所需费用由设障者承担。

If obstacles have not yet been removed within the time limit, the flood control headquarters shall organize a forcible removal at the expense of the person who placed the obstacles.

在紧急防汛期,国家防汛指挥机构或者其授权的流域、省、自治区、直辖市防汛指挥机构有权对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施作出紧急处置。

During the emergency flood reason, the state flood control headquarters or its authorized flood control headquarters in provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall have the right to take emergency measures against bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water .

第四十三条在汛期,气象、水文、海洋等有关部门应当按照各自的职责,及时向有关防汛指挥机构提供天气、水文等实时信息和风暴潮预报;

Article 43 During the flood reason, departments concerned of meteorology, hydrology and oceanology should provide real--time information on weather and hydrology as well as forecasts of storm tides for the relevant flood control headquarters within their respective functions and duties,

电信部门应当优先提供防汛抗洪通信的服务;运输、电力、物资材料供应等有关部门应当优先为防汛抗洪服务。

the telecommunications departments should give priority to providing services for communications for flood control and flood fighting, and departments concerned of transportation, electricity and supply of materials should give priority to providing services for flood control and flood fighting.

中国人民解放军、中国人民武装警察部队和民兵应当执行国家赋予的抗洪抢险任务。

The People's Liberation Army, the People's Armed Police Forces and the militia should perform duties of flood fighting and emergency operations entrusted by the state.

第四十四条在汛期,水库、闸坝和其他水工程设施的运用,必须服从有关的防汛指挥机构的调度指挥和监督。

Article 44 During the flood reason, the use of reservoirs, sluices, dams and other water engineering structures must be subjected to the command, control and supervision of the relevant flood control headquarters.

在汛期,水库不得擅自在汛期限制水位以上蓄水,其汛期限制水位以上的防洪库容的运用,必须服从防汛指挥机构的调度指挥和监督。

During the flood season, no reservoir may store water above the flood season restricted level without authorization and the use of flood control capacity beyond the flood season restricted level of any reservoir must be subjected to the command, control and supervision of the relevant flood control headquarters

在凌汛期,有防凌汛任务的江河的上游水库的下泄水量必须征得有关的防汛指挥机构的同意,并接受其监督。

During the melting ice flood season, any reservoir upstream a river or lake responsible for the control of melting ice flood must obtain the consent of the relevant flood control headquarters and be subject to its supervision when discharging its flow down stream.

第四十五条在紧急防汛期,防汛指挥机构根据防汛抗洪的需要,有权在其管辖范围内调用物资、设备、交通运输工具和人力,决定采取取土占地、砍伐林木、清除阻水障碍物和其他必要的紧急措施;

Article 45 During the emergency flood season, the flood control headquarters shall, according to the requirements for flood control and flood fighting, have the right to al locate material s, equipment, means of transport and manpower within their jurisdiction and to make decisions for collecting earth, occupying land, felling trees, removing obstacles blocking water and taking other necessary emergency measures.

必要时,公安、交通等有关部门按照防汛指挥机构的决定,依法实施陆地和水面交通管制。

When necessary, departments for public security and traffic control shall, according to the decision of the flood control headquarters, execute traffic control on land and in water areas.

依照前款规定调用的物资、设备、交通运输工具等,在汛期结束后应当及时归还;

Materials, equipment and means of transport allocated according to the provisions of the preceding paragraph should be returned promptly after the flood season.

造成损坏或者无法归还的,按照国务院有关规定给予适当补偿或者作其他处理。

If they have been damaged or are unable to be returned, proper compensations should be given or other measures be taken according to the relevant state provisions.

取土占地、砍伐林木的,在汛期结束后依法向有关部门补办手续;

Those who collected earth, occupied land or felled trees shall apply to the competent department for completing required formalities according to law after the flood season.

有关地方人民政府对取土后的土地组织复垦,对砍伐的林木组织补种。

The local People's government concerned shall organize the reclamation of land on which earth was collected and organize the planting of trees In the place where trees were felled.

第四十六条江河、湖泊水位或者流量达到国家规定的分洪标准,需要启用蓄滞洪区时,国务院,国家防汛指挥机构,流域防汛指挥机构,省、自治区、直辖市人民政府,省、自治区、直辖市防汛指挥机构,按照依法经批准的防御洪水方案中规定的启用条件和批准程序,决定启用蓄滞洪区。

Article 46 Where the water level or the flow of any river or lake attains the flood divers on standards of the state which needs to put a flood storage and detention area in use,the State Council,the state flood control headquarters the flood control headquarters of the river basin, the people's government and the flood control headquarters of the province,autonomous region or municipality directly under the Central Government shall,according to the conditions for starting the use of a flood storage and detention area and approval procedures stipulated in the approved flood prevention scheme,make a decision on starting the use of the flood storage and detention area.

依法启用蓄滞洪区,任何单位和个人不得阻拦、拖延;

No unit or individual may obstruct or delay the use of a flood storage and detention area.

遇到阻拦、拖延时,由有关县级以上地方人民政府强制实施。

In the event of someone's obstruction or delay,the relevant local people's government at or above the county level shall execute the use forcibly.

第四十七条发生洪涝灾害后,有关人民政府应当组织有关部门、单位做好灾区的生活供给、卫生防疫、救灾物资供应、治安管理、学校复课、恢复生产和重建家园等救灾工作以及所管辖地区的各项水毁工程设施修复工作。

Article 47 After the occurrence of flood and waterlogging,the relevant people's government should organize the relevant departments and units to ensure the relief work in the disaster area in respect of supply of necessities health care and immunity,supply of relief materials,public security,resumption of classes,resumption of production and rebuilding of homes as well as repairing of various engineering structures destroyed in floodwater within its jurisdiction.

水毁防洪工程设施的修复,应当优先列入有关部门的年度建设计划。

The renovation of flood control works should take precedence in the annual construction plans of the relevant departments.

国家鼓励、扶持开展洪水保险。

The state encourages and supports the flood insurance.

第六章保障措施

Chapter VI Guarantee Measures

第四十八条各级人民政府应当采取措施,提高防洪投入的总体水平。

Article 48 People's governments at all levels should take measures to improve the overall level of flood control allocations.

第四十九条江河、湖泊的治理和防洪工程设施的建设和维护所需投资,按照事权和则权相统一的原则,分级负责,由中央和地方财政承担。

Article 49 Realignment of rivers and lakes and construction and maintenance of flood control works shall,according to the principle of consistency of business power and financial power,and with responsibility divided at different levels,be financed by the Central authorities and local authorities respectively.

城市防洪工程设施的建设和维护所需投资,由城市人民政府承担。

The construction and maintenance of flood control works in cities shall be financed by the people's governments of cities.

受洪水威胁地区的油田、管道、铁路、公路、矿山、电力、电信等企业、事业单位应当自筹资金,兴建必要的防洪自保工程。

Enterprises and institutions in charge of oilfields,pipelines,railways mines,electric power and telecommunications in flood-threatened areas shall raise funds by themselves to build up necessary self-securing flood control works.

第五十条中央财政应当安排资金,用于国家确定的重要江河、湖泊的堤坝遭受特大洪涝灾害时的抗洪抢险和水毁防洪工程修复。

Article 50 The Central finance should allocate funds for flood fighting and emergency operations when embankments and dams of major rivers and lakes designated by the state suffer catastrophic floods and waterlogging and for renovation of flood control works destroyed by floodwater.

省、自治区、直辖市人民政府应当在本级财政预算中安排资金,用于本行政区域内遭受特大洪涝灾害地区的抗洪抢险和水毁防洪工程修复。

People's governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should allocate funds from financial budgets at their level for flood fighting and emergency operations In areas afflicted by catastrophic floods and waterlogging within their administrative regions and for renovation of flood control works destroyed by floodwater.

第五十一条国家设立水利建设基金,用于防洪工程和水利工程的维护和建设。具体办法由国务院规定。

Article 5l The state establishes a fund for water conservancy projects for the purpose of the maintenance and construction of flood control works and water conservancy works. The State Council shall stipulate the specific measures for this fund.

受洪水威胁的省、自治区、直辖市为加强本行政区域内防洪工程设施建设,提高防御洪水能力,按照国务院的有关规定,可以规定在防洪保护区范围内征收河道工程修建维护管理费。

The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government threatened by floodwater may, for the purpose of strengthening the construction of flood control works and improving the capacity for flood control within their administrative regions and according to the relevant provisions of the State Council, stipulate the levying of a fee for construction, maintenance and administration of river course projects within flood control protected areas.

第五十二条有防洪任务的地方各级人民政府应当根据国务院的有关规定,安排一定比例的农村义务工和劳动积累工,用于防洪工程设施的建设、维护。

Article 52 Local people's governments at all levels responsible for flood control should, according to the relevant provisions of the State Council, assign village compulsory labor and accumulative labor at a proper ratio for the construction and maintenance of flood control works.

第五十三条任何单位和个人不得截留、挪用防洪、救灾资金和物资。

Article 53 No unit or individual may intercept or appropriate funds and materials for flood control and disaster relief.

各级人民政府审计机关应当加强对防洪、救灾资金使用情况的审计监督。

Auditing organs of people's governments at all levels should strengthen the supervision through auditing of the use of funds for flood control and disaster relief.

第七章法律责任

Chapter VII Legal Liability

第五十四条违反本法第十七条规定,未经水行政主管部门签署规划同意书,擅自在江河、湖泊上建设防洪工程和其他水工程、水电站的,责令停止违法行为,补办规划同意书手续;

Article 54 Any violator of the provisions of Article l7 of this Law who, without his consent document for planning approved by the water conservancy administrative department, builds flood control works or other hydraulic works and hydropower stat ions on rivers and lakes shall be ordered to stop the illegal act and complete the formalities for the consent document for planning.

违反规划同意书的要求,严重影响防洪的,责令限期拆除;

In case where violation of requirements in the consent document for planning seriously affects flood control, the violator shall be ordered to dismantle his works within a time limit.

违反规划同意书的要求,影响防洪但尚可采取补救措施的,责令限期采取补救措施,可以处一万元以上十万元以下的罚款。

In case where violation of requirements in the consent document for planning affects flood control but remedies can be taken, the violator shall be ordered to take remedies within a time limit and may be concurrently fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan.

第五十五条违反本法第十九条规定,未按照规划治导线整治河道和修建控制引导河水流向、保护堤岸等工程,影响防洪的,责令停止违法行为,恢复原状或者采取其他补救措施,可以处一万元以上十万元以下的罚款。

Article 55 Any violator of the provisions of Article 19 of this Law who fails to follow the planned realigning and leading line to realign river courses and build up construct ion projects for leading the river direction or protecting embankments shall, if the flood control work is affected, be ordered to stop the illegal act, restore to the original state or take other remedies and may be concurrently fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan.

第五十六条违反本法第二十二条第二款、第三款规定,有下列行为之一的,责令停止违法行为,排除阻碍或者采取其他补救措施,可以处五万元以下的罚款:

Article 56 Any violator of the provisions of the second and third paragraphs of Article 22 of this Law who commits one of the following acts shall be ordered to stop the illegal act, remove the obstacles or take other remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan:

(一)在河道、湖泊管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物的;

(1) Constructing buildings or structures impeding flood discharge within the scope of control for river courses and lakes;

(二)在河道、湖泊管理范围内倾倒垃圾、渣土,从事影响河势稳定、危害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动的;

(2) Dumping garbage and waste residues or engaging in activities affecting the stability of river flows, harming the safety of banks and embankments or other activities impeding flood discharge in river courses within the scope of control for river courses and lakes; or

(三)在行洪河道内种植阻碍行洪的林木和高秆作物的。

(3) Planting trees or long--stalk crops impeding flood discharge in river courses used for flood discharge.

第五十七条违反本法第十五条第二款、第二十三条规定,围海造地、围湖造地、围垦河道的,责令停止违法行为,恢复原状或者采取其他补救措施,可以处五万元以下的罚款;

Article 57 Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 15 and Article 23 of this Law who reclaims land from seawaters or encloses a lake or river course for cultivation shall be ordered to stop the illegal act, restore land to the original state or take other remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan.

既不恢复原状也不采取其他补救措施的,代为恢复原状或者采取其他补救措施,所需费用由违法者承担。

If the violator neither restores land to the original state nor takes other remedies, the competent department shall do so at his expense.

第五十八条违反本法第二十七条规定,未经水行政主管部门对其工程建设方案审查同意或者未按照有关水行政主管部门审查批准的位置、界限,在河道、湖泊管理范围内从事工程设施建设活动的,责令停止违法行为,补办审查同意或者审查批准手续;

Article 58 Any violator of the provisions of Article 27 of this Law who fails to obtain approval for its engineering construction scheme from the relevant water conservancy administrative department, or fails to follow the posit ion and border as approved by the water conservancy administrative department in engaging in the construct ion of engineering structures within the scope of control for river courses and lakes shall be ordered to stop the illegal act and to complete the formalities for examination and approval.

工程设施建设严重影响防洪的,责令限期拆除,逾期不拆除的,强行拆除,所需费用由建设单位承担;

If the construction of engineering structures seriously affects the flood control work, the violator shall be ordered to dismantle them within a time limit. If he fails to do so within the time limit, the competent department shall dismantle them forcibly at the construct ion unit's expense.

影响行洪但尚可采取补救措施的,责令限期采取补救措施,可以处一万元以上十万元以下的罚款。

If remedies can be taken for impact on the discharge of flood, the violator shall be ordered to take remedies within a time limit and may be concurrently fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan.

第五十九条违反本法第三十三条第一款规定,在洪泛区、蓄滞洪区内建设非防洪建设项目,未编制洪水影响评价报告的,责令限期改正;逾期不改正的,处五万元以下的罚款。

Article 59 Any violator of the provisions of the first paragraph of Article 33 of this Law who fails to provide a flood impact assessment report for a construction project not intended for flood control within a flooded area or a flood storage and detention area shall be ordered to make corrections within a time limit. If he fails to do so within the time limit, the violator shall be fined not more than RMB 50, 000 yuan.

违反本法第三十三条第二款规定,防洪工程设施未经验收,即将建设项目投入生产或者使用的,责令停止生产或者使用,限期验收防洪工程设施,可以处五万元以下的罚款。

Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 33 of this Law who puts the construction project in operation or use while the flood control works have not yet passed the acceptance by the water conservancy administrative department shall be ordered to stop the product ion or use, pass the acceptance of the flood control works within a time limit and may be concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan.

第六十条违反本法第三十四条规定,因城市建设擅自填堵原有河道沟汊、贮水湖塘洼淀和废除原有防洪围堤的,城市人民政府应当责令停止违法行为,限期恢复原状或者采取其他补救措施。

Article 60 Any violator of the provisions of Article 34 of this Law who, without authorization, stuffs or blocks up originally existing river courses, ditches, branching streams and waterlogging lakes, pools or depressions, or demolishes originally exiting embankments used for flood control in urban construction shall be ordered by the people's government of the city to stop the illegal act, restore to the original state or take other remedies.

第六十一条违反本法规定,破坏、侵占、毁损堤防、水闸、护岸、抽水站、排水渠系等防洪工程和水文、通信设施以及防汛备用的器材、物料的,责令停止违法行为,采取补救措施,可以处五万元以下的罚款;

Article 61 Any violator of this Law who damages, occupies or destroys embankments, sluices, bank revetments, pumping stations, drainage systems or other flood control works, or hydrological or communications facilities, or stand--by apparatuses or materials for flood control shall be ordered to stop the illegal act, take remedies and may be concurrently fined not more than RMB 50, 000 yuan.

造成损坏的,依法承担民事责任;应当给予治安管理处罚的,依照治安管理处罚条例的规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

If damage has been caused, the violator shall bear civil liability according to law. Should an administrative penalty be given, the Regulations on Administrative Penalties for Public Security shall apply. If a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law.

第六十二条阻碍、威胁防汛指挥机构、水行政主管部门或者流域管理机构的工作人员依法执行职务,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪,应当给予治安管理处罚的,依照治安管理处罚条例的规定处罚。

Article 62 Whoever obstructs or threatens any functionary of the flood control headquarters,water conservancy administrative departments or river basin administrative agencies who performs duties according to law shall, If a crime has been constituted,be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted and administrative penalty for public security should be given,the Regulations on Administrative Penalties for Public Security shall apply.

第六十三条截留、挪用防洪、救灾资金和物资,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,给予行政处分。

Article 63 Whoever intercepts or appropriates funds and materials for flood control and disaster relief shall,If a crime has been constituted,be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted,administrative sanctions shall be given.

第六十四条除本法第六十条的规定外,本章规定的行政处罚和行政措施,由县级以上人民政府水行政主管部门决定,或者由流域管理机构按照国务院水行政主管部门规定的权限决定。

Article 64 Administrative penalties and administrative measures stipulated in this Chapter with exception of the provisions in Article 60 of this Law shall be decided by water conservancy administrative departments of people's governments at or above the county level,or by river basin administrative agencies within the scope of powers provided for by the water conservancy administrative department under the State Council.

但是,本法第六十一条、第六十二条规定的治安管理处罚的决定机关,按照治安管理处罚条例的规定执行。

However,administrative penalties for public security stipulated in Articles 61 and 62 of this Law shall be decided by organs as provided for in the Regulations on the Administrative Penalty for Public Security.

第六十五条国家工作人员,有下列行为之一,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,给予行政处分:

Article 65 Any state functionary who commits one of the following acts shall,if the act has constituted a crime,be investigated for criminal liability according to law. If a crime has not been constituted,administrative sanctions shall be given.

(一)违反本法第十七条、第十九条、第二十二条第二款、第二十二条第三款、第二十七条或者第三十四条规定,严重影响防洪的;

(1)In violation of the provisions of Article 17,Article 19,the second or third paragraph of Article 22,Article 27 or Article 34,affecting flood control seriously;

(二)滥用职权,玩忽职守,徇私舞弊,致使防汛抗洪工作遭受重大损失的;

(2)Abusing power,neglecting duties or engaging in malpractices for personal gains resulting in heavy losses to the flood control and flood fighting work

(三)拒不执行防御洪水方案、防汛抢险指令或者蓄滞洪方案、措施、汛期调度运用计划等防汛调度方案的;

(3)Refusing to implement the flood prevention schemes,flood control and emergency operational instructions or flood control operational plans such as flood storage and detention plans or measures,or dispatching and operation plans in flood seasons; or

(四)违反本法规定,导致或者加重毗邻地区或者其他单位洪灾损失的。

(4)In violation of the provisions of this Law,causing or aggravating flood losses to contiguous regions or other units.

第八章附则

Chapter VIII Supplementary Provision

第六十六条本法自1998年1月1日起施行。

Article 66 This Law shall come into force as of January, 1998.


.6463369转载请声明出处0正0方0翻0译0网.2609828
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国防洪法(1)
中华人民共和国防洪法 Flood Control of The People's Republic of China
下篇文章 中华人民共和国防震减灾法
中华人民共和国防震减灾法 Law of the People's Republic of China on Prote
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.