正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国防洪法(1)
更新日期:2006-9-8 18:02:45 出处:乐趣园 作者:老西
 
.4617665转载请声明出处0正0方0翻0译0网.8146937

中华人民共和国防洪法

Flood Control of The People's Republic of China

第一章总则

Chapter I General Provisions

第一条为了防治洪水,防御、减轻洪涝灾害,维护人民的生命和财产安全,保障社会主义现代化建设顺利进行,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to preventing and controlling flood, taking precautions against and alleviating calamities by flood and waterlogging, maintaining the safety of people's lives and property, and safeguarding the smooth progress of the socialist modernization construction.

第二条防洪工作实行全面规划、统筹兼顾、预防为主、综合治理、局部利益服从全局利益的原则。

Article 2 The work for flood control shall observe the principles of unified planning, overall consideration, focusing on prevention, integrated measures for treatment and subordinating local interests to general interests.

第三条防洪工程设施建设,应当纳入国民经济和社会发展计划。

Article 3 The construction if flood control works should be incorporated into the national economic and social development plan.

防洪费用按照政府投入同受益者合理承担相结合的原则筹集。

Flood control funds shall be raised according to the principle of combining government input with rational payment by beneficiaries.

第四条开发利用和保护水资源,应当服从防洪总体安排,实行兴利与除害相结合的原则。

Article 4 The exploration and protection of water resources should be subject to the overall arrangements for flood control and observe the principle of combining the promotion of advantages with the elimination of disadvantages.

江河、湖泊治理以及防洪工程设施建设,应当符合流域综合规划,与流域水资源的综合开发相结合。

The control of rivers and lakes and the construction of flood control works should conform to the comprehensive plans for river basins and be integrated with the comprehensive exploration of water resources in river basins.

本法所称综合规划是指开发利用水资源和防治水害的综合规划。

The comprehensive plans referred to in this Law mean those for the exploration of water resources and the prevention and control of water disasters.

第五条防洪工作按照流域或者区域实行统一规划、分级实施和流域管理与行政区域管理相结合的制度。

Article 5 The work for flood control shall be carried out in the light of river basins or administrative areas and according to a system by which unified planning shall be implemented at different levels and consideration given to the administration of river basins as well as the administration of administrative areas.

第六条任何单位和个人都有保护防洪工程设施和依法参加防汛抗洪的义务。

Article 6 All units and individuals shall have the obligations to protect flood control works and to take part in flood control and flood fighting according to law.

第七条各级人民政府应当加强对防洪工作的统一领导,组织有关部门、单位,动员社会力量,依靠科技进步,有计划地进行江河、湖泊治理,采取措施加强防洪工程设施建设,巩固、提高防洪能力。

Article 7 People's governments at all levels should intensify the unified leadership over the work for flood control, organize departments and units concerned, mobilize social forces, depend on scientific and technological progress, harness rivers and lakes in a planned way and take measures to enforce the construction of flood control works in order to consolidate and enhance flood control capacity.

各级人民政府应当组织有关部门、单位,动员社会力量,做好防汛抗洪和洪涝灾害后的恢复与救济工作。

People's governments at all levels should organize departments and units concerned and mobilize social forces to ensure flood control and flood fighting and reconstruction and relief work after flood or waterlogging calamities.

各级人民政府应当对蓄滞洪区予以扶持;蓄滞洪后,应当依照国家规定予以补偿或者救助。

People's governments at all levels should lend support to flood storage and detention areas and provide compensations and aids according to the state provisions after flood storing and detaining.

第八条国务院水行政主管部门在国务院的领导下,负责全国防洪的组织、协调、监督、指导等日常工作。

Article 8 The water conservancy administrative department under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for routine duties of organization, coordination, supervision and guidance for flood control nationwide.

国务院水行政主管部门在国家确定的重要江河、湖泊设立的流域管理机构,在所管辖的范围内行使法律、行政法规规定和国务院水行政主管部门授权的防洪协调和监督管理职责。

River basins administrative agencies set up by the water conservancy administrative department under the State Council for major. rivers and lakes as designated by the state shall perform duties of coordination, supervision and administration of flood control within their jurisdiction as provided for by laws and administrative regulations and authorized by the water conservancy administrative department under the State Council.

国务院建设行政主管部门和其他有关部门在国务院的领导下,按照各自的职责,负责有关的防洪工作。

The construction administrative department and other relevant departments under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and duties.

县级以上地方人民政府水行政主管部门在本级人民政府的领导下,负责本行政区域内防洪的组织、协调、监督、指导等日常工作。

Water conservancy administrative department s under local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the same level, be responsible for routine duties of organization, coordination, supervision and guidance for flood control within their respective administrative areas.

县级以上地方人民政府建设行政主管部门和其他有关部门在本级人民政府的领导下,按照各自的职责,负责有关的防洪工作。

Construction administrative departments and other relevant administrative departments under local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the same level, be responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and duties.

第二章防洪规划

Chapter II Flood Control Planning

第九条防洪规划是指为防治某一流域、河段或者区域的洪涝灾害而制定的总体部署,包括国家确定的重要江河、湖泊的流域防洪规划,其他江河、河段、湖泊的防洪规划以及区域防洪规划。

Article 9 Flood control planning refers to the overall arrangement for the prevention and control of flood and waterlogging calamities in a certain river basin, river course or region, including river bas in flood control planning for major rivers and lakes designated by the state, flood control planning of other rivers, river courses and lakes as well as regional flood control planning.

防洪规划应当服从所在流域、区域的综合规划;区域防洪规划应当服从所在流域的流域防洪规划。

Flood control planning should be subject to the comprehensive planning of a certain river basin or region. Regional flood control planning should be subject to the flood control planning for a certain river basin.

防洪规划是江河、湖泊治理和防洪工程设施建设的基本依据。

Flood control planning constitutes the bas is for the control of rivers and lakes and the construction of flood control works.

第十条国家确定的重要江河、湖泊的防洪规划,由国务院水行政主管部门依据该江河、湖泊的流域综合规划,会同有关部门和有关省、自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。

Article 10 Flood control planning for major rivers and lakes designated by the state shall, in accordance with comprehensive river basin planning for these rivers and lakes, be formulated by the water conservancy administrative department under the State Council in conjunction with other relevant departments and the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) concerned directly under the Central Government, and submitted to the State Council for approval.

其他江河、河段、湖泊的防洪规划或者区域防洪规划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门分别依据流域综合规划、区域综合规划,会同有关部门和有关地区编制,报本级人民政府批准,并报上一级人民政府水行政主管部门备案;

Flood control planning for other rivers, river courses and lakes or regional flood control planning shall, separately in accordance with comprehensive river bas in planning and comprehensive regional planning, be formulated by water conservancy administrative department s under local people's governments at or above the county level in conjunction with other relevant departments or regions, submitted to the people's governments at the same level for approval and then submitted to the water conservancy administrative departments under the people's governments at the next higher level for the record.

跨省、自治区、直辖市的江河、河段、湖泊的防洪规划由有关流域管理机构会同江河、河段、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门、有关主管部门拟定,分别经有关省、自治区、直辖市人民政府审查提出意见后,报国务院水行政主管部门批准。

Flood control planning for rivers, river courses or lakes involving two or more provinces , autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be drafted by the administrative agency for the relevant river basin in conjunction with the water conservancy administrative departments and other relevant departments under the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) directly under the Central Government wherein the river, river course or lake drains water and, after the people's government(s) of the province(s), autonomous region(s) and municipality(s) involved directly under the Central Government examines it and comes up with comments, be submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.

城市防洪规划,由城市人民政府组织水行政主管部门、建设行政主管部门和其他有关部门依据流域防洪规划、上一级人民政府区域防洪规划编制,按照国务院规定的审批程序批准后纳入城市总体规划。

Urban flood control planning shall, in accordance with the river basin flood control planning and the regional flood control planning of the people's government at the next higher level, be formulated by the water conservancy administrative department, the construct ion administrative department and other relevant administrative departments under the people's government of a city which shall organize those administrative departments in the formulation of the planning, and be included into the overall urban planning subject to approval through the examination and approval procedures stipulated by the State Council.

修改防洪规划,应当报经原批准机关批准。

Amendment to flood control planning should be subject to the approval from the original approval organ.

第十一条编制防洪规划,应当遵循确保重点、兼顾一般,以及防汛和抗旱相结合、工程措施和非工程措施相结合的原则,充分考虑洪涝规律和上下游、左右岸的关系以及国民经济对防洪的要求,并与国土规划和土地利用总体规划相协调。

Article 11 The formulation of flood control planning should, following the principle of ensuring key projects and considering others at the same time, and integrating flood control with drought fighting, engineering measures with non--engineering measures, take full account of the flood--drought law, the relation of the upper and lower reaches and of both banks of a river, and the requirements for flood control in the national economy, and be coordinated with the national land planning and the overall land use planning as well.

防洪规划应当确定防护对象、治理目标和任务、防洪措施和实施方案,划定洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区的范围,规定蓄滞洪区的使用原则。

Flood control planning should include the protected objects, aims and tasks of flood control, flood control measures and act ion plans, delimit the flooded area, the flood storage and detention area and the flood control protected area, and determine the principle for use of the flood storage and detention area.

第十二条受风暴潮威胁的沿海地区的县级以上地方人民政府,应当把防御风暴潮纳入本地区的防洪规划,加强海堤(海塘)、挡潮闸和沿海防护林等防御风暴潮工程体系建设,监督建筑物、构筑物的设计和施工符合防御风暴潮的需要。

Article 12 Local people's governments at or above the county level in coastal areas which are threatened by storm tides should include the prevention of storm tides into the flood control planning within their respective areas , strengthen the construct ion of systems of anti--storm tides works including seawalls (sea dykes), tidewater gates and coastal shelter--forest, and supervise the design and construct ion of buildings and constructions that should meet the requirements for the prevention of storm tides.

第十三条山洪可能诱发山体滑坡、崩塌和泥石流的地区以及其他山洪多发地区的县级以上地方人民政府,应当组织负责地质矿产管理工作的部门、水行政主管部门和其他有关部门对山体滑坡、崩塌和泥石流隐患进行全面调查,划定重点防治区,采取防治措施。

Article 13 Local people's governments at or above the county level in areas where mountain torrents may trigger landslides, collapses and mud--rock flows and in other area where mountain torrents frequently occur should organize the departments in charge of geological and mineral administration, water conservancy administrative department s and other relevant department s to conduct a general investigation on hidden dangers of landslides, collapses and mud--rock flows, to delimit zones for focal control, and to take prevention and control measures.

城市、村镇和其他居民点以及工厂、矿山、铁路和公路干线的布局,应当避开山洪威胁;已经建在受山洪威胁的地方的,应当采取防御措施。

Distribution of cities, towns and other inhabited areas as well as factories , mines and trunk lines of railways and highways should avert the threat of mountain torrents; for those having been built in places threatened by mountain torrents, precautions should be taken.

第十四条平原、洼地、水网圩区、山谷、盆地等易涝地区的有关地方人民政府,应当制定除涝治涝规划,组织有关部门、单位采取相应的治理措施,完善排水系统,发展耐涝农作物种类和品种,开展洪涝、干旱、盐碱综合治理。

Article 14 Local people's governments concerned in areas liable to waterlogging such as plains, depressions, river networks and embankment areas, valleys and basins should formulate planning for elimination and control of waterlogging, organize relevant departments and units to take corresponding control measures, ,improve drainage systems, develop types and varieties of waterlogging-enduring crops and take integrated measures for controlling flood and water logging, drought, saline and alkaline land.

城市人民政府应当加强对城区排涝管网、泵站的建设和管理。

People's governments of cities and towns should strengthen the administration and construction of waterlogging drainage piping systems and pumping stations in urban areas.

第十五条国务院水行政主管部门应当会同有关部门和省、自治区、直辖市人民政府制定长江、黄河、珠江、辽河、淮河、海河入海河口的整治规划。

Article 15 The water conservancy administrative department under the State Council should, in conjunction with the relevant departments and the people's governments concerned of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, formulate the planning for controlling estuaries in the Yangtze River, Yellow River, Pearl River, Liao River, Huai River and Hai River.

在前款入海河口围海造地,应当符合河口整治规划。

Reclaiming land from seawaters in estuaries mentioned in the preceding paragraph should conform to the planning for controlling estuaries.

第十六条防洪规划确定的河道整治计划用地和规划建设的堤防用地范围内的土地,经土地管理部门和水行政主管部门会同有关地区核定,报经县级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后,可以划定为规划保留区;该规划保留区范围内的土地涉及其他项目用地的,有关土地管理部门和水行政主管部门核定时,应当征求有关部门的意见。

Article 16 Land to be used for realignment of river courses as planned in flood control planning and land to be used for dykes in planned construction projects may be delimited as planned reserve zones upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department in conjunction with the involved areas, and submitted for approval of the people's government at or above the county level within the scope of powers authorized by the State Council. If land within the planned reserve zones involves that to be used in other projects, the land administrative department and the water conservancy administrative department should consul t with departments concerned for verification of land.

规划保留区依照前款规定划定后,应当公告。

The planned reserve zones should be announced upon delimitation according to the provisions of the preceding paragraph.

前款规划保留区内不得建设与防洪无关的工矿工程设施;在特殊情况下,国家工矿建设项目确需占用前款规划保留区内的土地的,应当按照国家规定的基本建设程序报请批准,并征求有关水行政主管部门的意见。

No industrial or mining facilities not related to flood control may be constructed within the planned reserve zones. If special circumstances exist under which it is really necessary for state industrial and mining projects to occupy land within the planned reserve zones mentioned in the preceding paragraph, approval should be obtained according to the procedures set by the state for capital construct ion and consultations should be made with the relevant water conservancy administrative department.

防洪规划确定的扩大或者开辟的人工排洪道用地范围内的土地,经省级以上人民政府土地管理部门和水行政主管部门会同有关部门、有关地区核定,报省级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后,可以划定为规划保留区,适用前款规定。

Land to be used for expanding or exploring man--made floodwater drainage channels as determined in flood control planning may be delimited as planned reserve zones to which the provisions in the preceding paragraph shall apply upon verification by the land administrative department and the water conservancy administrative department of the people's government at or above the provincial level in conjunction with other relevant departments and regions and submitted for approval of the people's government at or above the provincial level within the scope of powers authorized by the State Council.

第十七条在江河、湖泊上建设防洪工程和其他水工程、水电站等,应当符合防洪规划的要求;水库应当按照防洪规划的要求留足防洪库容。

Article 17 Construction of flood control works or other hydraulic works and hydropower s tat ions in rivers and lakes should conform to the requirements of flood control planning. Reservoirs should keep adequate storage capacity for flood control according to the requirements of flood control planning.

前款规定的防洪工程和其他水工程、水电站的可行性研究报告按照国家规定的基本建设程序报请批准时,应当附具有关水行政主管部门签署的符合防洪规划要求的规划同意书。

When the feasibility study report for flood control works or other hydraulic works and hydropower stat ions stipulated in the preceding paragraph is submitted for approval pursuant to the procedures set by the state for capital construction, a consent document for planning issued by the relevant water conservancy administrative department which conforms to the requirements of flood control planning should be enclosed as an appendix.

第三章治理与防护

Chapter III Control and Prevention

第十八条防治江河洪水,应当蓄泄兼施,充分发挥河道行洪能力和水库、洼淀、湖泊调蓄洪水的功能,加强河道防护,因地制宜地采取定期清淤疏浚等措施,保持行洪畅通。

Article l8 For the prevention and control of flood in rivers, attention should be paid to flood storage as well as to flood discharge. The smooth drainage of floodwater should be ensured by giving full play to flood drainage capacity of river courses and flood redistribution and storage functions of reservoirs, depressions and lakes, intensifying the protect ion of river courses and taking measures to remove and dredge silt at regular intervals in line with local conditions.

防治江河洪水,应当保护、扩大流域林草植被,涵养水源,加强流域水土保持综合治理。

For the prevention and control of flood in rivers, measures should be taken to protect and expand the coverage of forest, grass and other vegetation in river basins, conserve water resources and intensify the comprehensive control of water and soil conservation in river basins.

第十九条整治河道和修建控制引导河水流向、保护堤岸等工程,应当兼顾上下游、左右岸的关系,按照规划治导线实施,不得任意改变河水流向。

Article 19 In the realigning of river courses and building up construction projects for leading the river direction or protecting embankments, full consideration should be given to the relations between the lower and upper reaches and between both sides of a river and the planned realigning and leading line be followed. The direction of a river shall not be changed at will.

国家确定的重要江河的规划治导线由流域管理机构拟定,报国务院水行政主管部门批准。

Planned realigning and leading lines for major rivers designated by the state shall be worked out by river basin administrative agencies and submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.

其他江河、河段的规划治导线由县级以上地方人民政府水行政主管部门拟定,报本级人民政府批准;

Planned realigning and leading lines for other rivers or river courses shall be worked out by water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level and submitted to the people's governments at the same level for approval.

跨省、自治区、直辖市的江河、河段和省、自治区、直辖市之间的省界河道的规划治导线由有关流域管理机构组织江河、河段所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门拟定,经有关省、自治区、直辖市人民政府审查提出意见后,报国务院水行政主管部门批准。

Planned realigning and leading lines of rivers or river courses involving two or more provinces, autonomous, regions and municipalities directly under the Central Government and of boundary river courses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, under the leadership of river basin administrative agencies concerned, be worked out by water conservancy administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government of involved rivers or river courses and, after the people's governments concerned examine the proposed lines and come up with comments, submitted to the water conservancy administrative department under the State Council for approval.

第二十条整治河道、湖泊,涉及航道的,应当兼顾航运需要,并事先征求交通主管部门的意见。

Article 20 Where the realignment of river courses or lakes involves navigable waterways, full consideration should be given to the requirements for navigation and views solicited in advance from the administrative departments for transportation.

整治航道,应当符合江河、湖泊防洪安全要求,并事先征求水行政主管部门的意见。

The realignment of navigable waterways should conform to the safety requirements for flood control in rivers and lakes and views solicited in advance from the water conservancy administrative departments.

在竹木流放的河流和渔业水域整治河道的,应当兼顾竹木水运和渔业发展的需要,并事先征求林业、渔业行政主管部门的意见。

The realignment of river courses in rivers which are suitable for bamboo and log rafting or in fishery water areas should take into account the needs for bamboo and log water transportation and fishery development and views should be sought in advance from the administrative departments for forestry and fishery.

在河道中流放竹木,不得影响行洪和防洪工程设施的安全。

The bamboo and log rafting in river courses should not affect the safety of flood passage and flood control works.

第二十一条河道、湖泊管理实行按水系统一管理和分级管理相结合的原则,加强防护,确保畅通。

Article 21 The control of rivers and lakes shall follow the principle of unified control in line with water systems combined with control at different levels in order to strength the protect ion and ensure the smooth passage.

国家确定的重要江河、湖泊的主要河段,跨省、自治区、直辖市的重要河段、湖泊,省、自治区、直辖市之间的省界河道、湖泊以及国(边)界河道、湖泊,由流域管理机构和江河、湖泊所在地的省、自治区、直辖市人民政府水行政主管部门按照国务院水行政主管部门的划定依法实施管理。

Main courses of major rivers and lakes designated by the state, major river courses and lakes involving two or more provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, boundary rivers and lakes of provinces, ,autonomous regions or municipalities directly under the Central Government as well as river courses and lakes which serve as national boundaries (borderlines ) shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council, be under the control of river bas in administrative agencies and water conservancy administrative departments under the people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the place where rivers and lakes are drained.

其他河道、湖泊,由县级以上地方人民政府水行政主管部门按照国务院水行政主管部门或者国务院水行政主管部门授权的机构的划定依法实施管理。

Other river courses and lakes shall, according to the designation of the water conservancy administrative department under the State Council or its authorized agencies , be under the control of water conservancy administrative departments under local people's governments at or above the county level.

有堤防的河道、湖泊,其管理范围为两岸堤防之间的水域、沙洲、滩地、行洪区和堤防及护堤地;

The scope of control for any river course or lake with embankments shall include the water area, sandbanks, beaches, the flood passage area, the embankments and dyke protect ions between the embankments on both s ides.

无堤防的河道、湖泊,其管理范围为历史最高洪水位或者设计洪水位之间的水域、沙洲、滩地和行洪区。

The scope of control for any river course or lake without embankments shall include the water area, sandbanks, beaches and the flood passage area between the all-time high flood levels or the designed flood levels.

流域管理机构直接管理的河道、湖泊管理范围,由流域管理机构会同有关县级以上地方人民政府依照前款规定界定;

The scope of river courses and lakes under direct control of river basin administrative agencies shall be delimited by river bas in administrative agencies in conjunction with local people's governments concerned at or above the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

其他河道、湖泊管理范围,由有关县级以上地方人民政府依照前款规定界定。

The scope of control for other river courses and lakes shall be delimited by local people's governments concerned at or above the county level in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第二十二条河道、湖泊管理范围内的土地和岸线的利用,应当符合行洪、输水的要求。

Article 22 The use of land and shore lines within the scope of control for any river course or lake should conform to the requirements for flood discharge and water flow.

禁止在河道、湖泊管理范围内建设妨碍行洪的建筑物、构筑物,倾倒垃圾、渣土,从事影响河势稳定、危害河岸堤防安全和其他妨碍河道行洪的活动。

Within the scope of control for any river course or lake it is prohibited to construct buildings or structures impeding flood discharge, dump garbage and waste residues or engage in activities affecting the stability of river flows, harming the safety of banks and embankments or other activities impeding flood discharge in river courses.

禁止在行洪河道内种植阻碍行洪的林木和高秆作物。

It is prohibited to plant trees or long-stalk crops impeding flood discharge in river courses used for flood discharge.

在船舶航行可能危及堤岸安全的河段,应当限定航速。

Restrictions of speed should be imposed in river courses where navigation of ships may endanger the safety of embankments.

限定航速的标志,由交通主管部门与水行政主管部门商定后设置。

Marks for speed restrictions shall be set up upon the consultation between administrative departments for transportation and water conservancy.

第二十三条禁止围湖造地。已经围垦的,应当按照国家规定的防洪标准进行治理,有计划地退地还湖。

Article 23 Enclosing a lake for cultivation is prohibited. Those reclaimed lakes should be put in order according to the standards set by the state for flood control and restored from farmland in a planned way.

禁止围垦河道。确需围垦的,应当进行科学论证,经水行政主管部门确认不妨碍行洪、输水后,报省级以上人民政府批准。

Enclosing river courses for cultivation is prohibited. If enclosure is really necessary, scientific authentication should be carried out and on confirmation by the water conservancy administrative department that there is no impediment of flood discharge and water flow, submitted to the people's government at or above the provincial level for approval.

第二十四条对居住在行洪河道内的居民,当地人民政府应当有计划地组织外迁。

Article 24 Local people's governments should in a planned way organize residents to move out of river courses for passage of floodwater.

第二十五条护堤护岸的林木,由河道、湖泊管理机构组织营造和管理。

Article 25 Administrative agencies for rivers and lakes shall organize the planting and maintenance of protective trees along banks and embankments.

护堤护岸林木,不得任意砍伐。

Protective trees along banks and embankments shall not be felled without authorization.

采伐护堤护岸林木的,须经河道、湖泊管理机构同意后,依法办理采伐许可手续,并完成规定的更新补种任务。

If anyone intends to fell them, he must obtain the consent from administrative agencies for river courses and lakes, go through the formalities for a felling licence and complete the task of regeneration and planting of trees a s required.

第二十六条对壅水、阻水严重的桥梁、引道、码头和其他跨河工程设施,根据防洪标准,有关水行政主管部门可以报请县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令建设单位限期改建或者拆除。

Article 26 For those bridges, approaches, wharves and other engineering structures across a river which seriously intercept or block water, the water conservancy administrative department concerned may, according to the flood control standards, report to the people's government at or above the county level that will, within the scope of powers provided by the State Council, order the construction unit to rebuild or dismantle them within a time limit.

第二十七条建设跨河、穿河、穿堤、临河的桥梁、码头、道路、渡口、管道、缆线、取水、排水等工程设施,应当符合防洪标准、岸线规划、航运要求和其他技术要求,不得危害堤防安全,影响河势稳定、妨碍行洪畅通;

Article 27 The construction of bridges, wharves, roads, ferries, pipelines, cables and engineering structures for tapping or draining water which need to cut across rivers, through rivers or embankments, or to stand on rivers should conform to flood control standards, shore lines planning, navigation requirements and other technical requirements, and shall not endanger the safety of embankments, affect the stability of river conditions or impede the smooth passage of floodwater.

其可行性研究报告按照国家规定的基本建设程序报请批准前,其中的工程建设方案应当经有关水行政主管部门根据前述防洪要求审查同意。

Before the feasibility study report of the involved project is to be submitted for approval according to the procedures set by the state for capital construction, the engineering construction scheme included in the report should be subjected to the examination and approval of the relevant water conservancy administrative department in accordance with the requirements for flood control as mentioned above.

前款工程设施需要占用河道、湖泊管理范围内土地,跨越河道、湖泊空间或者穿越河床的,建设单位应当经有关水行政主管部门对该工程设施建设的位置和界限审查批准后,方可依法办理开工手续;安排施工时,应当按照水行政主管部门审查批准的位置和界限进行。

If engineering structures mentioned in the preceding paragraph need to occupy land within the scope of control for any river course or lake, or to cut across the space over any river course or lake, or to go through riverbeds, the construction unit should subject the pos it ion and border of the engineering structures to the examination and approval of the relevant water conservancy administrative department before completing the formalities for starting the projects according to law.

前款规定的工程设施竣工验收时,应当有水行政主管部门参加。

In the arrangement for the construct ion project, the position and border should be followed as approved by the water conservancy administrative department.

第二十八条对于河道、湖泊管理范围内依照本法规定建设的工程设施,水行政主管部门有权依法检查;

Article 28 The water conservancy administrative department shall have the right to inspect engineering structures constructed according to the provisions of this Law within the scope of control for river courses or lakes. When the water conservancy administrative department exercises inspect ion, the inspected should truthfully provide the information and materials concerned.

水行政主管部门检查时,被检查者应当如实提供有关的情况和资料。

The acceptance of engineering structures mentioned in the preceding paragraph upon completion should be taken part in by the water conservancy administrative department.

第四章防洪区和防洪工程设施的管理

Chapter IV Administration of Flood Control Areas and Flood Control Works

第二十九条防洪区是指洪水泛滥可能淹及的地区,分为洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区。

Article 29 A flood control area means an area where floodwater is likely to inundate, which is classified as a flooded area, a flood storage and detention area or a flood control protected area.

洪泛区是指尚无工程设施保护的洪水泛滥所及的地区。

A flooded area means an area to which floodwater reaches without the protect ion of works.

蓄滞洪区是指包括分洪口在内的河堤背水面以外临时贮存洪水的低洼地区及湖泊等。

A flood storage and detention area means a depression or a lake from outside embankments including flood--diversion mouths for temporarily storing floodwater

防洪保护区是指在防洪标准内受防洪工程设施保护的地区。

A flood control protected area means an area protected by flood control works according to flood control standards.

洪泛区、蓄滞洪区和防洪保护区的范围,在防洪规划或者防御洪水方案中划定,并报请省级以上人民政府按照国务院规定的权限批准后予以公告。

The scope of a flooded area, a flood storage and detention area or a flood control protected area shall be delimited in the flood control planning or the flood prevent ion scheme, reported to the people's government at or above the provincial level according to the scope of powers provided for by the State Council and if approved, announced to the public.

第三十条各级人民政府应当按照防洪规划对防洪区内的土地利用实行分区管理。

Article 30 People's governments at all levels should, according to flood control planning, exercise administration of the use of land within different flood control areas.

第三十一条地方各级人民政府应当加强对防洪区安全建设工作的领导,组织有关部门、单位对防洪区内的单位和居民进行防洪教育,普及防洪知识,提高水患意见;

Article 31 Local people's governments at all levels should strengthen leadership over the safety and construct ion work within flood control areas and organize relevant departments and units to conduct flood control education among units and residents within flood control areas, to popularize flood control know-how and to enhance their awareness of flood control.

按照防洪规划和防御洪水方案建立并完善防洪体系和水文、气象、通信、预警以及洪涝灾害监测系统,提高防御洪水能力;

They should, according to flood control planning and flood prevent ion schemes, establish and perfect the flood control system as well as systems for hydrology, meteorology, communications, early warning and monitoring of flood and waterlogging in order to improve the capability for flood control.

组织防洪区内的单位和居民积极参加防洪工作,因地制宜地采取防洪避洪措施。

They should organize units and residents within flood control areas to actively take part in flood control work and take measures for flood control and flood evasion in the light of local conditions.

第三十二条洪泛区、蓄滞洪区所在地的省、自治区、直辖市人民政府应当组织有关地区和部门,按照防洪规划的要求,制定洪泛区、蓄滞洪区安全建设,控制蓄滞洪区人口增长,对居住在经常使用的蓄滞洪区的居民,有计划地组织外迁,并采取其他必要的安全保护措施。

Article 32 People's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in places where flooded areas or flood storage and detention areas are located should, as required by flood control planning, organize relevant departments and units to formulate safety and construction work plans for flooded areas and flood storage and detention areas, to bring under control population growth within flood storage and detention areas, to move residents in a planned way out of flood storage and detent ion areas which are frequently in use, and to take other necessary safety and protective measures.

因蓄滞洪区而直接受益的地区和单位,应当对蓄滞洪区承担国家规定的补偿、救助义务。

Regions and units directly benefiting from flood storage and detention areas should bear obligations of compensation and aid to flood storage and detent ion areas as required by the state.

国务院和有关的省、自治区、直辖市人民政府应当建立对蓄滞洪区的扶持和补偿、救助制度。

The State Council and relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should establish a system to support and give compensations and aids to flood storage and detent ion areas.

国务院和有关的省、自治区、直辖市人民政府可以制定洪泛区、蓄滞洪区安全建设管理办法以及对蓄滞洪区的扶持和补偿、救助办法。

The State Council and relevant people's government s of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures for control of safety and construction within flooded areas and flood storage and detention areas and measures for giving support, compensations and aids to flood storage and detention areas.

第三十三条在洪泛区、蓄滞洪区内建设非防洪建设项目,应当就洪水对建设项目可能产生的影响和建设项目对防洪可能产生的影响作出评价,编制洪水影响评价报告,提出防御措施。


.4617665转载请声明出处0正0方0翻0译0网.8146937
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国反倾销条例
中华人民共和国反倾销条例 Regulations of the People's Republic of China
下篇文章 中华人民共和国防洪法(2)
Article 33 Where a construct ion project not intended for fl
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.