9.683734E-02转载请声明出处1正1方1翻1译1网.2219813
第四十二条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会每届任期同本级人民代表大会每届任期相同,它行使职权到下届本级人民代表大会选出新的常务委员会为止。
Article 42 The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall have the same term of office as that people's congress and shall exercise its functions and powers until a new standing committee is elected by the succeeding people's congress at the same level.
第四十三条 省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会在本级人民代表大会闭会期间,根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定和颁布地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。
Article 43 The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, when their respective people's congresses are not in session, formulate and promulgate local regulations in accordance with the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, provided that these regulations do not contravene the Constitution, the law and administrative rules and regulations; they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.
省、自治区的人民政府所在地的市和经国务院批准的较大的市的人民代表大会常务委员会,在本级人民代表大会闭会期间,根据本市的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报省、自治区的人民代表大会常务委员会批准后施行,并由省、自治区的人民代表大会常务委员会报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。
The standing committees of the people's congresses of cities where the provincial and autonomous regional people's governments are located and the standing committees of the people's congresses of those relatively large cities with the approval of the State Council may, when their respective people's congresses are not in session, formulate local regulations in accordance with the specific conditions and actual needs of their respective cities, provided that these regulations do not contravene the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the local regulations of the respective provinces and autonomous regions; they shall submit such local regulations to the standing committees of the people's congresses of the respective provinces and autonomous regions for approval before implementation and for submission to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.
第四十四条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会行使下列职权:
Article 44 The standing committee of a local people's congress at or above the county level shall exercise the following functions and powers:
(一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行;
(1) to ensure the observance and execution, in its administrative area, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels;
(二)领导或者主持本级人民代表大会代表的选举;
(2) to direct or conduct the election of deputies to its people's congress;
(三)召集本级人民代表大会会议;
(3) to convene sessions of its people's congress;
(四)讨论、决定本行政区域内的政治、经济、教育、科学、文化、卫生、环境和资源保护、民政、民族等工作的重大事项;
(4) to discuss and decide on major issues in political, economic, cultural, educational, scientific, cultural, public health, protection of the environment and natural resources and civil and nationality affairs in its administrative area;
(五)根据本级人民政府的建议,决定对本行政区域内的国民经济和社会发展计划、预算的部分变更;
(5) to decide, upon the recommendation of the people's government at the corresponding level, to make partial alterations in the plans for economic and social development and the budgets of its respective administrative area;
(六)监督本级人民政府、人民法院和人民检察院的工作,联系本级人民代表大会代表,受理人民群众对上述机关和国家工作人员的申诉和意见;
(6) to supervise the work of the people's government, people's court and people's procuratorate at the corresponding level, to maintain contact with the deputies of its people's congress and to receive and handle accusations and complaints from the people against the above-mentioned organs and state functionaries;
(七)撤销下一级人民代表大会及其常务委员会的不适当的决议;
(7) to annul inappropriate resolutions of the people's congress and its standing committee at the next lower level;
(八)撤销本级人民政府的不适当的决定和命令;
(8) to annul inappropriate decisions and orders of the people's government at the corresponding level;
(九)在本级人民代表大会闭会期间,决定副省长、自治区副主席、副市长、副州长、副县长、副区长的个别任免;在省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长和人民法院院长、人民检察院检察长因故不能担任职务的时候,从本级人民政府、人民法院、人民检察院副职领导人员中决定代理的人选;决定代理检察长,须报上一级人民检察院和人民代表大会常务委员会备案;
(9) to decide, when its people's congress is not in session, on the appointment or removal of individual deputy governors, vice-chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; when, for any reason, the governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district, president of the people's court or chief procurator of the people's procuratorate is unable to perform his duties, to choose a person from among the deputy heads of the people's government, people's court or people's procuratorate at the corresponding level to act on his behalf; the choice of an acting chief procurator must be reported to the people's procuratorate and the standing committee of the people's congress at the next higher level for the record;
(十)根据省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长的提名,决定本级人民政府秘书长、厅长、局长、委员会主任、科长的任免,报上一级人民政府备案;
(10) to decide, upon nomination by the governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district, on the appointment or removal of the secretary-general and the department and bureau directors, commission chairmen and section chiefs of the people's government at the corresponding level and to report such decisions to the people's government at the next higher level for the record;
(十一)按照人民法院组织法和人民检察院组织法的规定,任免人民法院副院长、庭长、副庭长、审判委员会委员、审判员,任免人民检察院副检察长、检察委员会委员、检察员,批准任免下一级人民检察院检察长;省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会根据主任会议的提名,决定在省、自治区内按地区设立的和在直辖市内设立的中级人民法院院长的任免,根据省、自治区、直辖市的人民检察院检察长的提名,决定人民检察院分院检察长的任免;
(11) to appoint or remove, in accordance with the provisions of the Organic Law of the People's Courts and the Organic Law of the People's Procuratorates, vice-presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, to appoint or remove deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, and to approve the appointment or removal of the chief procurators of the people's procuratorates at the next lower level; the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, upon nomination by its council of chairmen, decide on the appointment or removal of presidents of intermediate people's courts established in prefectures of provinces and autonomous regions or in municipalities directly under the Central Government and, upon nomination by the chief procurator of the people's procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, decide on the appointment or removal of chief procurators of people's branch procuratorates.
(十二)在本级人民代表大会闭会期间,决定撤销个别副省长、自治区副主席、副市长、副州长、副县长、副区长的职务;决定撤销由它任命的本级人民政府其他组织人员和人民法院副院长、庭长、副庭长、审判委员会委员、审判员,人民检察院副检察长、检察委员会委员、检察员,中级人民法院院长,人民检察院分院检察长的职务;
(12) to decide, when its people's congress is not in session, on the removal from office of individual deputy governors, vice-chairmen of the autonomous region, deputy mayors, deputy prefects and deputy heads of the county or district; to decide on the removal from office of personnel it has appointed among other members of the people's government, vice-presidents, chief judges and associate chief judges of divisions, members of the judicial committees and judges of the people's courts, deputy chief procurators, members of the procuratorial committees and procurators of the people's procuratorates, presidents of intermediate people's courts and chief procurators of people's branch procuratorates, all at the corresponding level.
(十三)在本级人民代表大会闭会期间,补选上一级人民代表大会出缺的代表和罢免个别代表;
(13) to conduct a by-election, when its people's congress is not in session, in the event that a post of deputy to the people's congress at the next higher level becomes vacant and to remove from office individual deputies; and
(十四)决定授予地方的荣誉称号。
(14) to decide on the conferment of local titles of honour.
第四十五条 常务委员会会议由主任召集,每两个月至少举行一次。
Article 45 Meetings of a standing committee shall be convened by its chairman and held at least once every other month.
常务委员会的决议,由常务委员会以全体组成人员的过半数通过。
Resolutions of a standing committee shall be adopted by a majority vote of all its members.
第四十六条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会主任会议可以向本级人民代表大会常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由常务委员会会议审议。
Article 46 The council of chairmen of the standing committee of a local people's congress at or above the county level may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level bills and proposals within the scope of the functions and powers of the standing committee, which shall be deliberated at the meeting of the standing committee.
县级以上的地方各级人民政府、人民代表大会各专门委员会,可以向本级人民代表大会常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由主任会议决定提请常务委员会会议审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再提请常务委员会会议审议。
A local people's government at or above the county level or a special committee of the people's congress at the corresponding level may submit bills and proposals to its standing committee within its scope of functions and powers. The council of chairmen shall decide to refer them to a meeting of the standing committee for deliberation or to first refer them to relevant special committees for deliberation and reports before submitting them to a meeting of the standing committee for deliberation.
省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会组成人员五人以上联名,县级的人民代表大会常务委员会组成人员三人以上联名,可以向本级常务委员会提出属于常务委员会职权范围内的议案,由主任会议决定是否提请常务委员会会议审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再决定是否提请常务委员会会议审议。
Five or more standing committee members of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture or city divided into districts, or three or more standing committee members of a people's congress at the county level, may jointly submit a bill or proposal to its standing committee within its scope of functions and powers. The council of chairmen shall decide whether to refer the bill or proposal to a meeting of the standing committee for deliberation or to first refer it to a relevant special committee for deliberation and a report before deciding on whether to submit it to a meeting of the standing committee for deliberation.
第四十七条 在常务委员会会议期间,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会组成人员五人以上联名,县级的人民代表大会常务委员会组成人员三人以上联名,可以向常务委员会书面提出对本级人民政府、人民法院、人民检察院的质询案。质询案必须写明质询对象、质询的问题和内容。
Article 47 A group of five or more standing committee members of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or a city divided into districts or a group of three or more standing committee members of a people's congress at the county level may, when the standing committee is in session, submit to the standing committee written proposals for addressing questions to the people's government, People's Court or People's Procuratorate at the corresponding level. In the proposal shall clearly be stated to whom the questions are addressed and the specific questions themselves.
质询案由主任会议决定交由受质询机关在常务委员会全体会议上或者有关的专门委员会会议上口头答复,或者由受质询机关书面答复。在专门委员会会议上答复的,提质询案的常务委员会组成人员有权列席会议,发表意见;主任会议认为必要的时候,可以将答复质询案的情况报告印发会议。
The council of chairmen shall decide whether to refer the proposal to the organ addressed for an oral reply at the plenary meeting of the standing committee or at the meeting of a relevant special committee, or for a written reply. Where a reply is made at a meeting of the special committee, the component members of the standing committee who submit the proposal shall have the right to attend the meeting as nonvoting delegates and express their opinions; when the council of chairmen considers it necessary, it may have the report on the reply printed and distributed to the session.
质询案以口头答复的,应当由受质询机关的负责人到会答复;质询案以书面答复的,应当由受质询机关的负责人签署,由主任会议印发会议或者印发提质询案的常务委员会组成人员。
If the reply is to be made orally, the leading person of the organ addressed shall be present at the meeting to give the reply; if the reply is to be made in writing, it shall be signed by the leading person of the organ addressed, and the council of chairmen shall have it printed and distributed to the session or to the component members of the standing committee who address the questions.
第四十八条 省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会常务委员会主任、副主任和秘书长组成主任会议;县、自治县、不设区的市、市辖区的人民代表大会常务委员会主任、副主任组成主任会议。主任会议处理常务委员会的重要日常工作。
Article 48 The chairman, vice-chairmen and secretary-general of the standing committee of the people's congress of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall constitute its council of chairmen; the chairman and vice-chairmen of the standing committee of the people's congress of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall constitute its council of chairmen. The council of chairmen shall handle the important day-to-day work of its standing committee.
第四十九条 常务委员会主任因为健康情况不能工作或者缺位的时候,由常务委员会在副主任中推选一人代理主任的职务,直到主任恢复健康或者人民代表大会选出新的主任为止。
Article 49 In the event that the chairman of a standing committee is unable to work due to feeble health or that his office falls vacant, the standing committee shall select one of the vice-chairmen to act on behalf of the chairman until he recovers his health or a new chairman is elected by the people's congress.
第五十条 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会设立代表资格审查委员会。
Article 50 The standing committee of each local people's congress at or above the county level shall establish a credentials committee.
代表资格审查委员会的主任委员、副主任委员和委员的人选,由常务委员会主任会议在常务委员会组成人员中提名,常务委员会会议通过。
Nominations for the chairman, vice-chairmen and members of a credentials committee shall be made by the council of chairmen of the standing committee from among the members of the standing committee and adopted at a meeting of the standing committee.
第五十一条 代表资格审查委员会审查代表的选举是否符合法律规定。
Article 51 The credentials committee shall examine whether elections for deputies are conducted in conformity with the provisions prescribed by law.
第五十二条 主任会议或者五分之一以上的常务委员会组成人员书面联名,可以向本级人民代表大会常务委员会提议组织关于特定问题的调查委员会,由全体会议决定。
Article 52 The council of chairmen or a group of at least one-fifth of the component members of the standing committee may submit to the standing committee of the people's congress at the corresponding level a proposal for organizing an investigation committee on specific questions, which shall be submitted to the plenary meeting for decision.
调查委员会由主任委员、副主任委员和委员组成,由主任会议在常务委员会组成人员和其他代表中提名,提请全体会议通过。
An investigation committee shall be composed of a chairman, vice- chairmen and members, who shall be nominated by the council of chairmen from among the component members of the standing committee and other deputies and be submitted to the plenary meeting for approval.
调查委员会应当向本级人民代表大会常务委员会提出调查报告。常务委员会根据调查委员会的报告,可以作出相应的决议。
The investigation committee shall present an investigation report to the standing committee of the people's congress at the corresponding level. And the standing committee may make an appropriate resolution on the basis of the report made by the investigation committee.
第五十三条 常务委员会根据工作需要,设立办事机构和其他工作机构。
Article 53 A standing committee may set up administrative offices and other working organs according to its needs in work.
省、自治区的人民代表大会常务委员会可以在地区设立工作机构。
The standing committee of the people's congress of a province and autonomous region may set up administrative offices in the prefectures under its jurisdiction.
第四章 地方各级人民政府
CHAPTER IV LOCAL PEOPLE'S GOVERNMENTS AT VARIOUS LEVELS
第五十四条 地方各级人民政府是地方各级人民代表大会的执行机关,是地方各级国家行政机关。
Article 54 Local people's governments at various levels shall be the executive organs of the local people's congresses at the corresponding levels; they shall be the local organs of state administration.
第五十五条 地方各级人民政府对本级人民代表大会和上一级国家行政机关负责并报告工作。县级以上的地方各级人民政府在本级人民代表大会闭会期间,对本级人民代表大会常务委员会负责并报告工作。
Article 55 Local people's governments at various levels shall be responsible and report on their work to the people's congresses at the corresponding levels and to the state administrative organs at the next higher level. Local people's governments at and above the county level shall be responsible and report on their work to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels when the congresses are not in session.
全国地方各级人民政府都是国务院统一领导下的国家行政机关,都服从国务院。
The local people's governments at various levels throughout the country shall be state administrative organs under the unified leadership of the State Council and shall be subordinate to it.
地方各级人民政府必须依法行使行政职权。
The local people's governments at various levels must perform their adminis-trative functions and powers in accordance with law.
第五十六条 省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民政府分别由省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长和秘书长、厅长、局长、委员会主任等组成。
Article 56 The people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture or city divided into districts shall be respectively composed of the governor and deputy governors, the chairman and vice-chairmen of the autonomous region, the mayor and deputy mayors, or the prefect and deputy prefects, and additionally the secretary-general, department directors, bureau directors and commission chairmen.
县、自治县、不设区的市、市辖区的人民政府分别由县长、副县长,市长、副市长,区长、副区长和局长、科长等组成。
The people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be respectively composed of the head and deputy heads of the county, the mayor and deputy mayors, or the head and deputy heads of the district, and additionally the bureau directors and section chiefs.
乡、民族乡的人民政府设乡长、副乡长。民族乡的乡长由建立民族乡的少数民族公民担任。镇人民政府设镇长、副镇长。
The people's government of a township or nationality township shall have a township head and deputy heads. The head of a nationality township shall be a citizen of the minority nationality that establishes the nationality township. The people's government of a town shall have a town head and deputy heads.
第五十七条 新的一届人民政府领导人员依法选举产生后,应当在两个月内提请本级人民代表大会常务委员会任命人民政府秘书长、厅长、局长、委员会主任、科长。
Article 57 After leading persons of a new people's government are elected according to law, they shall, within two months, request to the standing committee of the people's congress at the corresponding level to appoint the secretary-general of the people's government, department directors, bureau directors, commission chairmen and section chiefs.
第五十八条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区的人民政府每届任期五年。乡、民族乡、镇的人民政府每届任期三年。
Article 58 The term of office of the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be five years. The term of office of the people's governments of townships, nationality townships, and towns shall be three years.
第五十九条 县级以上的地方各级人民政府行使下列职权:
Article 59 A local people's government at or above the county level shall exercise the following functions and powers:
(一)执行本级人民代表大会及其常务委员会的决议,以及上级国家行政机关的决定和命令,规定行政措施,发布决定和命令;
(1) to implement the resolutions of the people's congress and its standing committee at the corresponding level as well as decisions and orders of state administrative organs at higher levels, to formulate administrative measures and to issue decisions and orders;
(二)领导所属各工作部门和下级人民政府的工作;
(2) to direct the work of its subordinate departments and of the people's governments at lower levels;
(三)改变或者撤销所属各工作部门的不适当的命令、指示和下级人民政府的不适当的决定、命令;
(3) to alter or annul inappropriate orders and directives of its subordinate departments and inappropriate decisions and orders of the people's governments at lower levels;
(四)依照法律的规定任免、培训、考核和奖惩国家行政机关工作人员;
(4) to appoint or remove personnel in state administrative organs, train them, appraise their performance and award or punish them according to the provisions of the law;
(五)执行国民经济和社会发展计划、预算,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业、环境和资源保护、城乡建设事业和财政、民政、公安、民族事务、司法行政、监察、计划生育等行政工作;
(5) to implement the plan for national economic and social development and the budget, and conduct administrative work concerning the economy, education, science, culture, public health, physical culture, protection of the environment and natural resources, urban and rural development, finance, civil affairs, public security, nationality affairs, judicial administration, supervision and family planning within its administrative area;
(六)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;
(6) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property and to maintain public order and safeguard citizens' rights of the person and their democratic and other rights;
(七)保护各种经济组织的合法权益;
(7) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;
(八)保障少数民族的权利和尊重少数民族的风俗习惯,帮助本行政区域内各少数民族聚居的地方依照宪法和法律实行区域自治,帮助各少数民族发展政治、经济和文化的建设事业;
(8) to safeguard the rights of minority nationalities and respect their folkways and customs, assist those areas where minority nationalities live in concentrated communities within its sphere of jurisdiction to exercise regional autonomy in accordance with the Constitution and the law and assist the various minority nationalities in their political economic and cultural development;
(九)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利;
(9) to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage; and
(十)办理上级国家行政机关交办的其他事项。
(10) to handle other matters assigned by state administrative organs at higher levels.
第六十条 省、自治区、直辖市的人民政府可以根据法律、行政法律和本省、自治区、直辖市的地方性法规,制定规章,报国务院和本级人民代表大会常务委员会备案。省、自治区的人民政府所在地的市和经国务院批准的较大的市的人民政府,可以根据法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规,制定规章,报国务院和省、自治区的人民代表大会常务委员会、人民政府以及本级人民代表大会常务委员会备案。
Article 60 The people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may formulate rules in accordance with laws, administrative rules and regulations as well as the local regulations of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and report them to the State Council and the standing committee of the people's congress at the corresponding level for the record. The people's government of a city where a provincial or autonomous regional people's government is located, or of a relatively large city, approved as such by the State Council, may formulate rules in accordance with laws, administrative rules and regulations as well as the local regulations of the province or autonomous region, and report them to the State Council, the standing committee of the people's congress and the people's government of the province or autonomous region, and the standing committee of the people's congress at the corresponding level for the record.
依照前款规定制定规章,须经各该级政府常务会议或者全体会议讨论决定。
Rules to be formulated in accordance with the provisions of the preceding paragraph must be discussed and decided by the executive meeting or the plenary meeting of the people's government at the corresponding level.
第六十一条 乡、民族乡、镇的人民政府行使下列职权:
Article 61 The people's government of a township, nationality township, or town shall exercise the following functions and powers:
(一)执行本级人民代表大会的决议和上级国家行政机关的决定和命令,发布决定和命令;
(1) to implement the resolutions of the people's congress at the corresponding level and the decisions and orders of state administrative organs at higher levels and to issue decisions and orders;
(二)执行本行政区域内的经济和社会发展计划、预算,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业和财政、民政、公安、司法行政、计划生育等行政工作;
(2) to implement the plan for economic and social development and the budget of its administrative area and conduct administrative work concerning the economy, education, science, culture, public health, physical culture, finance, civil affairs, public security, judicial administration and family planning in its administrative area;
(三)保护社会主义的全民所有的财产和劳动群众集体所有的财产,保护公民私人所有的合法财产,维护社会秩序,保障公民的人身权利、民主权利和其他权利;
(3) to protect the socialist property owned by the whole people, property owned collectively by working people and citizens' legitimate private property and to maintain public order and safeguard citizens' rights of the person and their democratic and other rights;
(四)保护各种经济组织的合法权益;
(4) to protect the legitimate rights and interests of various economic organizations;
(五)保障少数民族的权利和尊重少数民族的风俗习惯;
(5) to safeguard the rights of minority nationalities and respect their folkways and customs;
(六)保障宪法和法律赋予妇女的男女平等、同工同酬和婚姻自由等各项权利;
(6) to safeguard women's rights as endowed by the Constitution and the law, such as equality with men, equal pay for equal work and freedom of marriage; and
(七)办理上级人民政府交办的其他事项。
(7) to handle other matters assigned by the people's governments at higher levels.
第六十二条 地方各级人民政府分别实行省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长、乡长、镇长负责制。
Article 62 Overall responsibility for the work of local people's governments at various levels shall be assumed respectively by governors, chairmen of autonomous regions, mayors, prefects, and heads of counties, districts, townships and towns.
省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长、乡长、镇长分别主持地方各级人民政府的工作。
The governors, chairmen of autonomous regions, mayors, prefects and heads of counties, districts, townships and towns shall direct the work of their local people's governments at the corresponding levels.
第六十三条 县级以上的地方各级人民政府会议分为全体会议和常务会议。全体会议由本级人民政府全体成员组成。省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民政府常务会议,分别由省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长和秘书长组成。县、自治县、不设区的市、市辖区的人民政府常务会议,分别由县长、副县长,市长、副市长、区长、副区长组成。省长、自治区主席、市长、州长、县长、区长召集和主持本级人民政府全体会议和常务会议。政府工作中的重大问题,须经政府常务会议或者全体会议讨论决定。
Article 63 Meetings of a local people's government at or above the county level shall consist of plenary meetings and executive meetings. The plenary meetings shall be attended by all the members of that people's government. The executive meetings of the people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall be attended, respectively, by the governor and deputy governors, chairman and vice-chairmen of the autonomous region, mayor and deputy mayors or prefect and deputy prefects, and additionally the secretaries-general. The executive meetings of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts, or municipal district shall be attended, respectively, by the head and deputy heads of the county, mayor and deputy mayors or head and deputy heads of the district. The governor, chairman of the autonomous region, mayor, prefect, or head of the county or district shall convene and preside over the plenary meetings and executive meetings of the people's government at the corresponding level. Important issues in government work must be discussed and decided at the executive meetings or plenary meetings of the respective government.
第六十四条 地方各级人民政府根据工作需要和精干的原则,设立必要的工作部门。
Article 64 Local people's governments at various levels shall establish necessary working offices in accordance with work requirements and the principle of compact and efficient organization.
县级以上的地方各级人民政府设立审计机关。地方各级审计机关依照法律规定独立行使审计监督权,对本级人民政府和上一级审计机关负责。
Auditing bodies shall be established by local people's governments at or above the county level. Local auditing bodies at various levels shall independently exercise their power of supervision through auditing in accordance with the law and shall be responsible to the people's governments at the corresponding levels and to the auditing body at the next higher level.
省、自治区、直辖市的人民政府的厅、局、委员会等工作部门的设立、增加、减少或者合并,由本级人民政府报请国务院批准,并报本级人民代表大会常务委员会备案。
The establishment, increase, reduction or amalgamation of such working offices as departments, bureaus and commissions under people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be reported by the respective people's governments to the State Council for approval and to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for the record.
自治州、县、自治县、市、市辖区的人民政府的局、科等工作部门的设立、增加、减少或者合并,由本级人民政府报请上一级人民政府批准,并报本级人民代表大会常务委员会备案。
The establishment, increase, reduction or amalgamation of such working offices as bureaus and sections under people's governments of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be reported by the respective people's governments to the people's governments at the next higher level for approval and to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels for the record.
第六十五条 各厅、局、委员会、科分别设厅长、局长、主任、科长,在必要的时候可以设副职。
Article 65 Each department, bureau, commission and section shall have a department director, bureau director, commission chairman and section chief, respectively, and may have deputies to those positions when necessary.
办公厅、办公室设主任,在必要的时候可以设副主任。
A general office shall have a director and, when necessary, deputy directors.
省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民政府设秘书长一人,副秘书长若干人。
The people's government of a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture, or city divided into districts shall have a secretary-general and deputy secretaries-general.
第六十六条 省、自治区、直辖市的人民政府的各工作部门受人民政府统一领导,并且依照法律或者行政法规的规定受国务院主管部门的业务指导或者领导。
Article 66 The working offices of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be under the unified leadership of the respective people's governments as well as the operational guidance or leadership of the competent departments of the State Council in accordance with law or the provisions of administrative rules and regulations.
自治州、县、自治县、市、市辖区的人民政府的各工作部门受人民政府统一领导,并且依照法律或者行政法规的规定受上级人民政府主管部门的业务指导或者领导。
The working offices of the people's governments of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be under the unified leadership of the respective people's governments as well as the operational guidance or leadership of the competent departments of the people's governments at higher levels in accordance with law or the provisions of administrative rules and regulations.
第六十七条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区的人民政府应当协助设立在本行政区域内不属于自己管理的国家机关、企业、事业单位进行工作,并且监督它们遵守和执行法律和政策。
Article 67 The people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall assist in the work of the state organs, enterprises and institutions that are located in their respective administrative areas but not under their jurisdiction, and shall supervise them in the observance and implementation of laws and policies.
第六十八条 省、自治区的人民政府在必要的时候,经国务院批准,可以设立若干派出机关。
Article 68 When necessary and with the approval of the State Council, the people's government of a province or autonomous region may establish certain agencies.
县、自治县的人民政府在必要的时候,经省、自治区、直辖市的人民政府批准,可以设立若干区公所,作为它的派出机关。
When necessary and with the approval of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the people's government of a county or autonomous county may establish district offices as its agencies.
市辖区、不设区的市的人民政府,经上一级人民政府批准,可以设立若干街道办事处,作为它的派出机关。
With the approval of the people's government at the next higher level, the people's government of a municipal district or city not divided into districts may establish neighbourhood offices as its agencies.
第五章 附则
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第六十九条 省、自治区、直辖市的人民代表大会及其常务委员会可以根据本法和实际情况,对执行中的问题作具体规定。
Article 69 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and their standing committees may, in accordance with this Law and the actual situations, formulate specific provisions concerning problems that occur in the course of implementing this law.
9.683734E-02转载请声明出处1正1方1翻1译1网.2219813 |