正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国安全生产法(2)
更新日期:2006-9-7 20:58:47 出处:乐趣园 作者:老西
 
.299825转载请声明出处9正9方9翻9译9网.2223933
第六十七条 新闻、出版、广播、电影、电视等单位有进行安全生产宣传教育的义务,有对违反安全生产法律、法规的行为进行舆论监督的权利。
Article 67 The entities such as news agency, publication, broadcasting, movie and television, etc. shall be under the obligation of the publicity and education of production safety, and shall have the right to conduct supervision by public opinions over the acts violating the statutory provisions concerning production safety.
第五章 生产安全事故的应急救援与调查处理
Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Production Safety Accidents
第六十八条 县级以上地方各级人民政府应当组织有关部门制定本行政区域内特大生产安全事故应急救援预案,建立应急救援体系。
Article 68 The people's governments on the county level and above shall organize relevant departments to formulate emergency rescue plans for the especially serious production safety accidents within their respective administrative jurisdictions, and establish their own systems of emergency rescue.
第六十九条 危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、建筑施工单位应当建立应急救援组织;
Article 69 The entities that produce, manage or store hazardous substances as well as the mining and construction building entities shall establish emergency rescue organizations.
生产经营规模较小,可以不建立应急救援组织的,应当指定兼职的应急救援人员。
If a production and business operation is small in scale, it may designate part-time emergency rescue persons instead of establishing emergency rescue organizations.
危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、建筑施工单位应当配备必要的应急救援器材、设备,并进行经常性维护、保养,保证正常运转。
The entities that produce, manage or store hazardous substances as well as the mining and construction building entities shall be equipped with necessary rescue apparatuses and equipments which shall be serviced and maintained regularly so as to ensure their normal operation.
第七十条 生产经营单位发生生产安全事故后,事故现场有关人员应当立即报告本单位负责人。
Article 70 When a production safety accident occurs to a production and business operation entity, the relevant persons at the spot of the accident shall report to the persons-in-charge of the entity immediately.
单位负责人接到事故报告后,应当迅速采取有效措施,组织抢救,防止事故扩大,减少人员伤亡和财产损失,并按照国家有关规定立即如实报告当地负有安全生产监督管理职责的部门,不得隐瞒不报、谎报或者拖延不报,不得故意破坏事故现场、毁灭有关证据。
The persons-in-charge of the entity shall, after receiving the report of accident, take effective measures immediately, organize rescues, and prevent the accident from deteriorating so as to reduce the casualty of personnel and property losses. They shall, according to the relevant provisions of the state, report truthfully to the departments responsible for the supervision and administration of production safety of the local place, and may not conceal anything or report deceitfully or delay the reports or ruin the spot of the accident on purpose or destroy relevant evidences.
第七十一条 负有安全生产监督管理职责的部门接到事故报告后,应当立即按照国家有关规定上报事故情况。
Article 71 The departments responsible for the supervision and administration of production safety shall, after receiving a report of accident, report the accident to the relevant authorities on higher levels according to the relevant provisions of the state.
负有安全生产监督管理职责的部门和有关地方人民政府对事故情况不得隐瞒不报、谎报或者拖延不报。
The departments responsible for the supervision and administration of production safety and the local people's governments concerned may not conceal any accident, report deceitfully or delay the report.
第七十二条 有关地方人民政府和负有安全生产监督管理职责的部门的负责人接到重大生产安全事故报告后,应当立即赶到事故现场,组织事故抢救。
Article 72 The persons-in-charge of the local people's governments concerned and the departments responsible for the supervision and administration of production safety shall, after receiving a report of production safety accident, hurry to the spot of the accident immediately to organize rescues.
任何单位和个人都应当支持、配合事故抢救,并提供一切便利条件。
All entities and individual shall support and coordinate the rescue of accident and provide all conveniences.
第七十三条 事故调查处理应当按照实事求是、尊重科学的原则,及时、准确地查清事故原因,查明事故性质和责任,总结事故教训,提出整改措施,并对事故责任者提出处理意见。
Article 73 The principle of being practical and realistic and the principle of respecting science shall be observed in the investigation and handling of accidents. The relevant people shall find out the accurate causes of the accidents in good time sum up the lessons of the accidents, suggest measures for rectification and mending up, and give their opinions about how to deal with those who are responsible for the accidents.
事故调查和处理的具体办法由国务院制定。
The detailed measures for the investigation and handling of accidents shall be formulated by the State Council.
第七十四条 生产经营单位发生生产安全事故,经调查确定为责任事故的,除了应当查明事故单位的责任并依法予以追究外,还应当查明对安全生产的有关事项负有审查批准和监督职责的行政部门的责任。
Article 74 If any production safety accident happened to a production and business operation entity is found, on the basis of investigations, to be an accident due to negligence, the relevant people shall not only find out the liabilities of and fix penalties to the entity where the accident has happened, they shall also find out the liabilities of the administrative departments that are responsible for the examination and approval of the relevant matters concerning production safety.
对有失职、渎职行为的,依照本法第七十七条的规定追究法律责任。
Any person who is found to be guilty of dereliction in duties or malfeasance shall be subject to undertaking legal liabilities according to Article 77 of the present law.
第七十五条 任何单位和个人不得阻挠和干涉对事故的依法调查处理。
Article 75 No entity or individual may obstruct or interfere with the lawful investigation and handling of accidents.
第七十六条 县级以上地方各级人民政府负责安全生产监督管理的部门应当定期统计分析本行政区域内发生生产安全事故的情况,并定期向社会公布。
Article 76 The department of the local people's government on the county level and above who are responsible for the supervision and administration of production safety shall make statistical analyses regularly of the production safety accidents happened within their respective administrative regions, and publicize them to the general public.
第六章 法律责任
Chapter VI Legal Liabilities
第七十七条 负有安全生产监督管理职责的部门的工作人员,有下列行为之一的,给予降级或者撤职的行政处分;
Article 77 Any staff member of the departments responsible for the supervision and administration of production safety who commits any of the following acts shall be given an administrative punishment of being demoted or removed from his position.
构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:
If his act constitutes a crime, he shall be subject to assume criminal liabilities:
(一)对不符合法定安全生产条件的涉及安全生产的事项予以批准或者验收通过的;
a. Granting approval or accepting on the basis of examination any matter relating to production safety which does not meet the statutory conditions for production safety;
(二)发现未依法取得批准、验收的单位擅自从事有关活动或者接到举报后不予取缔或者不依法予以处理的;
b. Failing to clamp down or handle according to law after finding or receiving reports that any entity which has not obtained approval or has not passed the examinations for acceptance according to law is engaged in relevant activities;
(三)对已经依法取得批准的单位不履行监督管理职责,发现其不再具备安全生产条件而不撤销原批准或者发现安全生产违法行为不予查处的。
c. Finding that an entity which has obtained approval or passed the examinations for acceptance according to law but fails exercise its duties of supervision and administration and failing to withdraw the original approval or failing to investigate and handle any act violating the statutory provisions concerning production safety.
第七十八条 负有安全生产监督管理职责的部门,要求被审查、验收的单位购买其指定的安全设备、器材或者其他产品的,在对安全生产事项的审查、验收中收取费用的,由其上级机关或者监察机关责令改正,责令退还收取的费用;
Article 78 Any department responsible for the supervision and administration of production safety who demand the entities subject to examination and approval or examinations for acceptance to buy any safety equipment, facility or other product as designated thereby or charge any fees in the examination and approval or examination for acceptance concerning the matters of production safety shall be ordered to mend up by the competent authorities or the government supervision organs on a higher level and be ordered to refund the fees charged.
情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。
If the circumstances are serious, the person-in-charge and other personnel who are held to be directly responsible shall be given administrative punishments according to law.
第七十九条 承担安全评价、认证、检测、检验工作的机构,出具虚假证明,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任;
Article 79 Any institution that undertakes the work of safety appraisal, certification, detection and test issues false certificates and thus constituting a crime shall assume criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
尚不够刑事处罚的,没收违法所得,违法所得在五千元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下的罚款,没有违法所得或者违法所得不足五千元的,单处或者并处五千元以上二万元以下的罚款,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处五千元以上五万元以下的罚款;
If the acts thereof are not enough for criminal punishments, the illegal proceeds shall be confiscated and at the same time, it shall be imposed upon a fine of not less than two times but not more than five times the illegal proceeds if the illegal proceeds are more than 5,000 yuan; or, if the illegal proceeds are less than 5,000 yuan, be simply imposed upon a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan, and the person-in-charge and other persons who are held to be directly responsible shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 50,000 yuan.
给他人造成损害的,与生产经营单位承担连带赔偿责任。
If injuries have been caused to other people, it shall take several and joint liabilities with the production and business operation entity.
对有前款违法行为的机构,撤销其相应资格。
Any institution that has committed any of the illegal acts as mentioned in the preceding paragraph shall be disqualified accordingly.
第八十条 生产经营单位的决策机构、主要负责人、个人经营的投资人不依照本法规定保证安全生产所必需的资金投入,致使生产经营单位不具备安全生产条件的,责令限期改正,提供必需的资金;
Article 80 If the decision-making organ or major person-in-charge of any production and business operation entity or the investor of any individually run business fails to ensure the capital investment necessary for guaranteeing the production safety as provided in the present law so that the production and business operation entity no longer meets the requirements for safety production, the entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period and provide the necessary capital investment.
逾期未改正的,责令生产经营单位停产停业整顿。
If it fails to mend up within the prescribed time period, the production and business operation entity shall be ordered to suspend business for rectifications.
有前款违法行为,导致发生生产安全事故,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任;
If any of the illegal acts as mentioned in the preceding paragraph has resulted in any production safety accident and a crime is constituted, the offenders concerned shall assume criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
尚不够刑事处罚的,对生产经营单位的主要负责人给予撤职处分,对个人经营的投资人处二万元以上二十万元以下的罚款。
If the act is not serious enough for assuming criminal liabilities, the major persons-in-charge of the production and business operation entity shall be given a punishment of demotion, and the investor of the individually run business be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
第八十一条 生产经营单位的主要负责人未履行本法规定的安全生产管理职责的,责令限期改正;
Article 81 If the major person-in-charge of a production and business operation fails to perform his duty of administering production safety according to the provisions of the present law, he shall be ordered to mend up within a prescribed time period.
逾期未改正的,责令生产经营单位停产停业整顿。
If he fails to mend up within the prescribed time period, the production and business operation entity shall be ordered to suspend production or business for rectifications.
生产经营单位的主要负责人有前款违法行为,导致发生生产安全事故,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任;
If the major person-in-charge of a production and business operation entity commits any of the acts as mentioned in the preceding paragraph so that a production safety accident has resulted, and thus a crime has been constituted, the major person-in-charge shall assume criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
尚不够刑事处罚的,给予撤职处分或者处二万元以上二十万元以下的罚款。
If the acts are not serious enough for assuming criminal liabilities, he shall be given a punishment of demotion or be fined of not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
生产经营单位的主要负责人依照前款规定受刑事处罚或者撤职处分的,自刑罚执行完毕或者受处分之日起,五年内不得担任任何生产经营单位的主要负责人。
If the major person-in-charge of a production and business operation entity assumes criminal liabilities or is punished by being removed from his positions according to the provisions of the preceding paragraph, he may not be the major person-in-charge of any production and business operation entity within five years starting from the day when the criminal penalty is executed or from the day when he is given the punishment.
第八十二条 生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正;
Article 82 In any of the following circumstances, the production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time periond.
逾期未改正的,责令停产停业整顿,可以并处二万元以下的罚款:
If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production or business for rectifications, and may be fined not more than 20,000 yuan:
(一)未按照规定设立安全生产管理机构或者配备安全生产管理人员的;
a. Failing to establish an organ for the administration of production safety or to arrange for persons to take charge of the administration of production safety;
(二)危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、建筑施工单位的主要负责人和安全生产管理人员未按照规定经考核合格的;
b. The major persons-in-charge or the person in charge of production safety of an entity that produces, manages or stores hazardous substances or the mining or construction building entity fails to passed the examinations according to relevant provisions;
(三)未按照本法第二十一条、第二十二条的规定对从业人员进行安全生产教育和培训,或者未按照本法第三十六条的规定如实告知从业人员有关的安全生产事项的;
c. Failing to educate or train the workers according to the provisions of Articles 21 and 22 of the present law or failing to inform truthfully the workers of the production safety matters according to the provisions of Article 36 of the present law;
(四)特种作业人员未按照规定经专门的安全作业培训并取得特种作业操作资格证书,上岗作业的。
d. The special operation staff members failing to receive specialized trainings in production safety and failing to obtain a qualifications certificate for the special operations according to the provisions yet still works at his position.
第八十三条 生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正;
Article 83 In any of the following circumstances, the production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period.
逾期未改正的,责令停止建设或者停产停业整顿,可以并处五万元以下的罚款;
If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend construction or suspend production or business for rectifications, and may be fined not more than 50,000 yuan.
造成严重后果,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:
If serious consequences have resulted and thus a crime has been constituted, the offenders shall be subject to criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
(一)矿山建设项目或者用于生产、储存危险物品的建设项目没有安全设施设计或者安全设施设计未按照规定报经有关部门审查同意的;
a. There is no design of safety facilities for a mining construction project or a construction project for the production or storage of hazardous substances, or the design of safety facilities has failed to be submitted to relevant departments according to relevant provisions for examination and approval;
(二)矿山建设项目或者用于生产、储存危险物品的建设项目的施工单位未按照批准的安全设施设计施工的;
b. The construction entity of a mining project or a construction for the production or storage of hazardous substances fails to execute the construction according to the approved design of safety facilities;
(三)矿山建设项目或者用于生产、储存危险物品的建设项目竣工投入生产或者使用前,安全设施未经验收合格的;
c. The safety facilities fail to pass the examinations for acceptance before a mining construction project or a construction project for the production or storage of hazardous substances is put into production or use;
(四)未在有较大危险因素的生产经营场所和有关设施、设备上设置明显的安全警示标志的;
d. Failing to place eye-catching safety warning marks on the sites of production and business operation or relevant facilities and equipments which are considerably dangerous;
(五)安全设备的安装、使用、检测、改造和报废不符合国家标准或者行业标准的;
e. The installation, use, test, transformation or discarding safety facilities as useless is not in conformity with national standards or industrial standards;
(六)未对安全设备进行经常性维护、保养和定期检测的;
f. Failing to carry out regular maintenance or service or regular tests to the safety facilities;
(七)未为从业人员提供符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品的;
g. Failing to provide labor protection products to the workers according to the national or industrial standards;
(八)特种设备以及危险物品的容器、运输工具未经取得专业资质的机构检测、检验合格,取得安全使用证或者安全标志,投入使用的;
h. A special equipment or a container or transportation for hazardous substances is put into use before passing the detection and test of the eligible institutions and obtaining a certificate for safety use or a safety label;
(九)使用国家明令淘汰、禁止使用的危及生产安全的工艺、设备的。
i. Using any of the techniques or equipments that endanger production safety and that have been explicitly announced to be eliminated or to be prohibited from use.
第八十四条 未经依法批准,擅自生产、经营、储存危险物品的,责令停止违法行为或者予以关闭,没收违法所得,违法所得十万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,没有违法所得或者违法所得不足十万元的,单处或者并处二万元以上十万元以下的罚款;
Article 84 Any one who unlawfully produces, manages or stores any hazardous product without approval shall be ordered to terminate the illegal act or to close down with its illegal proceeds be confiscated and imposed upon a fine of not less than one time but not more than five times the illegal proceeds if such proceeds are more than 100,000 yuan or be simply imposed upon a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan if there are no illegal proceeds or if the illegal proceeds are less than 100,000 yuan.
造成严重后果,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。
If serious consequences have resulted and a crime has been constituted, the offenders shall assume criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
第八十五条 生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正;逾期未改正的,责令停产停业整顿,可以并处二万元以上十万元以下的罚款;
Article 85 In any of the following circumstances, the production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period. If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production or business for rectifications and may be imposed upon a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
造成严重后果,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:
If serious consequences have resulted and a crime has been constituted, the offenders shall be subject to criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
(一)生产、经营、储存、使用危险物品,未建立专门安全管理制度、未采取可靠的安全措施或者不接受有关主管部门依法实施的监督管理的;
a. Failing to establish special safety administration systems or failing to take effective safety measures or refusing to accept the lawful supervision and administration of the administrative departments for the production, management, storage or use of hazardous substances;
(二)对重大危险源未登记建档,或者未进行评估、监控,或者未制定应急预案的;
b. Failing to create archivist files or failing to make appraisals or monitors or failing to make emergence plans for important sources of danger;
(三)进行爆破、吊装等危险作业,未安排专门管理人员进行现场安全管理的。
c. Failing to arrange for specialized administrative personnel to conduct on-spot administration of production safety in the dangerous operations including explosions and hoistings, etc.
第八十六条 生产经营单位将生产经营项目、场所、设备发包或者出租给不具备安全生产条件或者相应资质的单位或者个人的,责令限期改正,没收违法所得;违法所得五万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;
Article 86 Any production and business operation entity who contracts or leases any production and business operation project, site or equipment to any entity or individual without the conditions for production safety or without corresponding qualifications shall be ordered to mend up within a prescribed time period and the illegal proceeds thereof shall be confiscated and, at the same time be fined not less than one time but not more than five times the illegal proceeds if such proceeds are more than 50,000 yuan.
没有违法所得或者违法所得不足五万元的,单处或者并处一万元以上五万元以下的罚款;
or be simply or concurrently imposed upon a fine of not if there are no illegal proceeds or if such proceeds are less than 50,000 yuan.
导致发生生产安全事故给他人造成损害的,与承包方、承租方承担连带赔偿责任。
If damages have been caused to other people due to a production safety accident, it shall take several and joint liabilities with the contractor or the lessee.
生产经营单位未与承包单位、承租单位签订专门的安全生产管理协议或者未在承包合同、租赁合同中明确各自的安全生产管理职责,或者未对承包单位、承租单位的安全生产统一协调、管理的,责令限期改正;
Any production and business operation who fails to enter into a production safety administration agreement with the contractor entity or lessee or failing to specify the duties and functions of production safety administration of the parties concerned in the contracting agreement or leasehold contract or failing to conduct unified coordination and administration of production safety over the contracting entity or lessee shall be ordered to mend up within a prescribed time period.
逾期未改正的,责令停产停业整顿。
If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production or business for rectifications.
第八十七条 两个以上生产经营单位在同一作业区域内进行可能危及对方安全生产的生产经营活动,未签订安全生产管理协议或者未指定专职安全生产管理人员进行安全检查与协调的,责令限期改正;逾期未改正的,责令停产停业。
Article 87 Where two or more production and business operation entities operate within a same area that may endanger the safe production of the other party or fail to enter into any agreement for the administration of production safety or fail to designate full-time administrative persons of production safety to conduct safety inspections and coordination, they shall be ordered to mend up within a prescribed time period. If they fail to mend up within the prescribed time period, they shall be ordered to terminate production and business operation.
第八十八条 生产经营单位有下列行为之一的,责令限期改正;逾期未改正的,责令停产停业整顿;
Article 88 In any of the following circumstances, a production and business operation entity shall be ordered to mend up within a prescribed time period. If it fails to mend up within the prescribed time period, it shall be ordered to suspend production and business for rectifications.
造成严重后果,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:
If serious consequences have resulted and a crime has been constituted, the offenders shall be subject to criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
(一)生产、经营、储存、使用危险物品的车间、商店、仓库与员工宿舍在同一座建筑内,或者与员工宿舍的距离不符合安全要求的;
a. The workshop, store or warehouse where hazardous substances are produced, managed, stored or used is in a same building as the dormitory of the employees, or the distance between them and the employees' dormitory does not satisfy the safety requirements;
(二)生产经营场所和员工宿舍未设有符合紧急疏散需要、标志明显、保持畅通的出口,或者封闭、堵塞生产经营场所或者员工宿舍出口的。
b. In the production and business operation site and the employees' dormitories there is no exit which meets the requirements of emergency dispersal and which is eye-catching and unblocked, or the exit to the sites of production and business operation or the employees' dormitories is closed or blocked.
第八十九条 生产经营单位与从业人员订立协议,免除或者减轻其对从业人员因生产安全事故伤亡依法应承担的责任的,该协议无效;对生产经营单位的主要负责人、个人经营的投资人处二万元以上十万元以下的罚款。
Article 89 Where any production and business operation entity enters into any agreement with any of the employees to exempt or mitigate the liabilities that it has to undertake due to casualties of employees in production safety accidents, such agreements shall be invalid, and the major person-in-charge of the production and business operation entity or the investor of the individually run business shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan.
第九十条 生产经营单位的从业人员不服从管理,违反安全生产规章制度或者操作规程的,由生产经营单位给予批评教育,依照有关规章制度给予处分;
Article 90 Any worker of a production and business operation entity who does not obey the administration of the entity or violates the rules and regulations concerning production safety or breaches the operational rules shall be criticized and educated by the production and business operation entity, and shall be given a disciplinary punishment.
造成重大事故,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。
If any serious accident has resulted and thus a crime has been constituted, the offender shall be subject to criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
第九十一条 生产经营单位主要负责人在本单位发生重大生产安全事故时,不立即组织抢救或者在事故调查处理期间擅离职守或者逃匿的,给予降职、撤职的处分,对逃匿的处十五日以下拘留;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。
Article 91 Where the major person-in-charge of any production and business operation entity fails to organize rescues immediately when any serious production safety accident occurs to the entity or leaves his position without permission or escapes and hides during the investigation and handling of the accident, he shall be punished by being demoted or removed from his position, and be held in custody for not more than 15 days if he has escaped and hid. If any crime has been constituted, he shall be subject to assuming criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
生产经营单位主要负责人对生产安全事故隐瞒不报、谎报或者拖延不报的,依照前款规定处罚。
The major person-in-charge of any production and business operation entity who conceals any production safety accident or submits deceitful reports or delays reports shall be punished according to the provisions as mentioned in the preceding paragraph.
第九十二条 有关地方人民政府、负有安全生产监督管理职责的部门,对生产安全事故隐瞒不报、谎报或者拖延不报的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。
Article 92 Where the relevant local people's government or the department responsible for the supervision and administration of production safety conceals any production safety accident or submits deceitful reports or delays reports, the major person-in-charge or other persons who are held to be directly responsible shall be given an administrative punishment according to law. If any crime has been constituted, the offenders shall be subject to assuming criminal liabilities according to the relevant provisions of the Criminal Law.
第九十三条 生产经营单位不具备本法和其他有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件,经停产停业整顿仍不具备安全生产条件的,予以关闭;有关部门应当依法吊销其有关证照。
Article 93 If a production and business operation entity does not meet the requirements as provided by the present law or other relevant laws or administrative regulations or national or industrial standards and still does not meet the requirements for production safety after rectifications during the period of time when it production or business is suspended, it shall be closed down, and the relevant certificates or licenses thereof shall be canceled by the relevant authorities.
第九十四条 本法规定的行政处罚,由负责安全生产监督管理的部门决定;予以关闭的行政处罚由负责安全生产监督管理的部门报请县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定;
Article 94 The administrative punishments as mentioned in the present law shall be decided by the department responsible for the supervision and administration of production safety. The administrative punishment of closing down shall be submitted by the department responsible for the supervision and administration of production safety to the people's government on the county level or above for decision according to their division of power as provided by the State Council.
给予拘留的行政处罚由公安机关依照治安管理处罚条例的规定决定。有关法律、行政法规对行政处罚的决定机关另有规定的,依照其规定。
The administrative punishment of keeping in custody shall be decided by the public security organ according to the provisions of the Regulation on the Punishments for the Administration of Public Security. If there are different provisions in the relevant laws or administrative regulations concerning administrative punishments, such provisions shall be applicable.
第九十五条 生产经营单位发生生产安全事故造成人员伤亡、他人财产损失的,应当依法承担赔偿责任;
Article 95 If personal casualties or property losses have been caused to other people by any production safety accident of any production and business operation entity, the entity shall be responsible for making compensations.
拒不承担或者其负责人逃匿的,由人民法院依法强制执行。
If the entity refuses to make compensations or the persons-in-charge escape and hide, the compensation shall be enforced by the people's court according to law.
生产安全事故的责任人未依法承担赔偿责任,经人民法院依法采取执行措施后,仍不能对受害人给予足额赔偿的,应当继续履行赔偿义务;
If the persons who are held to be responsible for a production safety accident fail to make compensations and the losses of the victims still cannot be compensated in full amount after the people's court has taken enforcement measures, the persons who are responsible shall continue to undertake their obligations of compensations.
受害人发现责任人有其他财产的,可以随时请求人民法院执行。
If the victims find that the persons who are responsible have other assets, they may plead the people's court at any time for enforcement.
第七章 附 则
Chapter VII Supplementary Provisions
第九十六条 本法下列用语的含义:
Article 96 The terms as mentioned in the present law defined as follows:
危险物品,是指易燃易爆物品、危险化学品、放射性物品等能够危及人身安全和财产安全的物品。
"Hazardous substance" refers to any substance that may endanger the safety of a person or property, including flammable and explosive substances, hazardous chemicals, radioactive substances, etc.
重大危险源,是指长期地或者临时地生产、搬运、使用或者储存危险物品,且危险物品的数量等于或者超过临界量的单元(包括场所和设施)。
"Important sources of danger" refers to the units (including sites and facilities) where hazardous substances are produced, carried, used or stored for a long term or temporarily and the quantity of the hazardous substances is equal to or has surpassed the threshold quantity.
第九十七条 本法自2002年11月1日起施行
Article 97 The present law shall become effective as of November 1, 2002.
.299825转载请声明出处9正9方9翻9译9网.2223933
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国安全生产法(1)
中华人民共和国安全生产法Production Safety Law of the People's Republic o
下篇文章 中华人民共和国保守国家秘密法
中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guard
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.