正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
反分裂国家法
更新日期:2006-12-3 23:56:41 出处:乐趣园 作者:老西
 
.6113179转载请声明出处8正8方8翻8译8网.7566645

反分裂国家法

Anti-Secession Law

  第一条 为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。

    Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of "Taiwan independence", promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China's sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

第二条 世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。

    Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division.

维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。

Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

  台湾是中国的一部分。国家绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。

    Taiwan is part of China. The state shall never allow the "Taiwan independence" secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.

  第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。

    Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China's civil war of the late 1940s.

  解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。

    Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China's internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

  第四条 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。

    Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

  第五条 坚持一个中国原则,是实现祖国和平统一的基础。

    Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

  以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。

    To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits.

国家以最大的诚意,尽最大的努力,实现和平统一。

The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.

  国家和平统一后,台湾可以实行不同于大陆的制度,高度自治。

    After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

  第六条 国家采取下列措施,维护台湾海峡地区和平稳定,发展两岸关系:

    Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

  (一)鼓励和推动两岸人员往来,增进了解,增强互信;

    (1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust;

  (二)鼓励和推动两岸经济交流与合作,直接通邮通航通商,密切两岸经济关系,互利互惠;

    (2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

  (三)鼓励和推动两岸教育、科技、文化、卫生、体育交流,共同弘扬中华文化的优秀传统;

    (3) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

  (四)鼓励和推动两岸共同打击犯罪;

    (4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

  (五)鼓励和推动有利于维护台湾海峡地区和平稳定、发展两岸关系的其他活动。

    (5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

  国家依法保护台湾同胞的权利和利益。

    The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.

  第七条 国家主张通过台湾海峡两岸平等的协商和谈判,实现和平统一。

    Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations and negotiations on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. 

协商和谈判可以有步骤、分阶段进行,方式可以灵活多样。

These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied modalities.

  台湾海峡两岸可以就下列事项进行协商和谈判:

    The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:

  (一)正式结束两岸敌对状态;

    (1) officially ending the state of hostility between the two sides;

  (二)发展两岸关系的规划;

    (2) mapping out the development of cross-Straits relations;

  (三)和平统一的步骤和安排;

    (3) steps and arrangements for peaceful national reunification;

  (四)台湾当局的政治地位;

    (4) the political status of the Taiwan authorities;

  (五)台湾地区在国际上与其地位相适应的活动空间;

    (5) the Taiwan region's room of international operation that iscompatible with its status; and

  (六)与实现和平统一有关的其他任何问题。

    (6) other matters concerning the achievement of peaceful national reunification.

  第八条 “台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。

    Article 8 In the event that the "Taiwan independence" secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan's secession from China, or that major incidents entailing Taiwan's secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China's sovereignty and territorial integrity.

  依照前款规定采取非和平方式及其他必要措施,由国务院、中央军事委员会决定和组织实施,并及时向全国人民代表大会常务委员会报告。

    The State Council and the Central Military Commission shall decide on and execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly report to the Standing Committee of the National People's Congress.

  第九条 依照本法规定采取非和平方式及其他必要措施并组织实施时,国家尽最大可能保护台湾平民和在台湾的外国人的生命财产安全和其他正当权益,减少损失;

    Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses.

同时,国家依法保护台湾同胞在中国其他地区的权利和利益。

At the same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.

  第十条 本法自公布之日起施行。

    Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.


.6113179转载请声明出处8正8方8翻8译8网.7566645
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 电力设施保护条例
电力设施保护条例 Regulations on the Protection of Power Facilities
下篇文章 纺织品出口临时管理办法(暂行)
纺织品出口临时管理办法(暂行) Provisional Measures Governing Exportation
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.