.7817281转载请声明出处3正3方3翻3译3网.745434
保险外汇资金境外运用管理暂行办法
Temporary Measures on Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了加强管理保险外汇资金的境外运用,防范风险,保障被保险人的利益,根据《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国外汇管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China and Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control and other laws and administrative regulations for the purposes of strengthening the supervision of overseas use of foreign exchange insurance funds, preventing risks and protecting the interests of the insured.
第二条 本办法所称保险公司是指在中华人民共和国境内,经中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)批准设立并依法登记注册的中资保险公司、外资独资保险公司、中外合资保险公司和外国保险公司分公司。
Article 2 An insurance company in these Measures refers to a Chinese insurance company, a wholly foreign-owned insurance company, a Sino-foreign joint venture insurance company or a branch of foreign insurance company established with the approval from the China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the “CIRC”) and registered in accordance with the law.
本办法所称保险外汇资金是指保险公司以外币计价的资本金、公积金、未分配利润、各项准备金和存入保证金的总和。
Foreign exchange insurance funds in these Measures refer to the aggregate capital, common reserve, undistributed profit, reserves and guarantee deposits received by an insurance company that are denominated in foreign exchange.
第三条 保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵循安全性、流动性和盈利性原则,谨慎投资,自主经营,自担风险。
Article 3 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall abide by the principles of safety, liquidity and profitability, make investment prudently and carry out independent operation at its own risks.
第四条 保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵守有关保险和外汇管理的法律、行政法规及本办法,遵守境外的相关法律及规定。
Article 4 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall comply with laws and administrative regulations on insurance and foreign exchange control, these Measures and relevant overseas laws and regulations.
第五条 中国保监会和国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)依法对保险外汇资金的境外运用实施监督管理。
Article 5 The CIRC and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the "SAFE") shall conduct supervision and regulation of overseas use of foreign exchange insurance funds according to law.
第二章 资格条件
Chapter II Qualifications
第六条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当具备下列条件:
Article 6 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall satisfy the following requirements:
(一)具有经营外汇业务许可证;
(1) It has a permit for conducting foreign exchange business;
(二)上年末总资产不低于50亿元人民币;
(2) Its total assets at the end of the previous year are not less than RMB 5 billion;
(三)上年末外汇资金不低于1500万美元或者其等值的自由兑换货币;
(3) Its foreign exchange funds at the end of the previous year are not less than USD 15 million or equivalent value in a freely convertible currency;
(四)偿付能力额度符合中国保监会有关规定;
(4) Its solvency margin complies with relevant stipulations of the CIRC;
(五)设有专业的资金运用部门或者相关的保险资产管理公司;
(5) It has a specialized fund use department or a relevant insurance asset management company;
(六)内部管理制度和风险控制制度符合《保险资金运用风险控制指引》的规定;
(6) Its internal management system and risk control system comply with the stipulations of the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds;
(七)拥有2年以上境外投资经历的专业管理人员的数量符合有关规定;
(7) The number of its professional managerial personnel with over 2 years' overseas investment experience complies with relevant stipulations;
(八)中国保监会和国家外汇局规定的其他条件。
(8) Other qualifications specified by the CIRC and the SAFE.
第七条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当在公司上年末外汇资金余额内,向国家外汇局提出汇出境外的投资付汇申请,并提交下列文件和材料一式三份:
Article 7 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall, within the balance of foreign exchange funds at the end of the previous year, apply to the SAFE for investment payment that needs outward remittance of foreign exchange and submit the following documents and materials in triplicate:
(一)申请书,至少应当包括申请人的基本情况、拟申请投资付汇额度以及投资计划;
(1) An application letter, at least including the basic information about the applicant, the proposed amount of foreign exchange payment for investment and the investment plan;
(二)上一年度经会计事务所审计的公司财务报表及外币资产负债表;
(2) Financial statements and balance sheet of foreign currency assets of the previous year audited by an accounting firm;
(三)上一年度末和最近季度末经会计事务所审计的偿付能力状况报告及其说明;
(3) A report of solvency status at the end of the previous year and that of the recent quarter audited by an accounting firm and their explanations;
(四)内设的专业资金运用部门或者相关的保险资产管理公司情况介绍;
(4) Information about its internal specialized fund use department or relevant insurance asset management company;
(五)内部管理制度和风险控制制度;
(5) Internal management system and risk control system;
(六)从事境外投资的专业人员简历;
(6) Resumes of its specialized personnel engaged in overseas investment;
(七)境内托管人的有关材料和托管协议草案;
(7) Information about its domestic custodian and draft custody agreement;
(八)境外受托人的有关材料和资产委托管理协议草案,没有境外受托人的除外;
(8) Information about its overseas trustee and draft asset management entrusting agreement unless there is no overseas trustee;
(九)中国保监会和国家外汇局规定的其他材料。
(9) Other materials specified by the CIRC and the SAFE.
国家外汇局应当自收到完整的申请文件之日起20日内,作出核准或者不予核准的决定。<}0{>The SAFE shall make a decision as to whether or not to grant approval within 20 days after receiving a complete set of application documents.
决定核准的,应当书面通知申请人核准的投资付汇额度;<}0{>In case of approval, the SAFE shall inform the applicant in writing of the approved amount of foreign exchange payment for investment.
决定不予核准的,应当书面通知申请人并说明理由。核准或者不予核准的决定同时抄送中国保监会。
In case of disapproval, the SAFE shall inform the applicant in writing and give reasons. A copy of the decision of approval or disapproval shall be sent to the CIRC at the same time.
第八条 保险公司因增资扩股、海外上市等因素外汇资金增加的,可以向国家外汇局提交有关文件和材料申请增加当年的投资付汇额度。
Article 8 Where the foreign exchange funds of an insurance company increase due to the factors including increase in shares or capital and overseas listing, it may submit relevant documents and materials to the SAFE to apply for an increase of the amount of foreign exchange payment for investment of the current year.
国家外汇局应当按照本办法第七条的规定进行核准。
The SAFE shall decide whether or not to approve according to Article 7 hereof.
第三章 投资范围和比例
Chapter III Investment Scope and Proportion
第九条 保险外汇资金的境外运用限于下列投资品种或者工具:
Article 9 Overseas use of foreign exchange insurance funds shall be restricted to the following investment objects or instruments:
(一)银行存款;
(1) Bank deposits;
(二)外国政府债券、国际金融组织债券和外国公司债券;
(2) Bonds of foreign governments, international financial organizations and foreign companies;
(三)中国的政府或者企业在境外发行的债券;
(3) Bonds that the Chinese government or Chinese enterprises issue overseas;
(四)银行票据、大额可转让存单等货币市场产品;
(4) Money market products including bank bills and negotiable certificates of deposit;
(五)国务院规定范围内的其他投资品种和工具。
(5) Other investment objects and instruments within the scope specified by the State Council.
前款第(一)项所称银行是指中资商业银行的境外分行和国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级在A级或者相当于A级以上的外国银行。
The bank mentioned in (1) of the preceding paragraph refers to an overseas branch of a Chinese commercial bank or a foreign bank with long-term credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution in the recent 3 years.
前款第(二)项所称债券是指国际公认评级机构对其评级在A级或者相当于A级以上的债券。
The bonds mentioned in (2) of the preceding paragraph refer to the bonds with credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution.
前款第(四)项所称货币市场产品是指国际公认评级机构对其评级在AAA级或者相当于AAA级的货币市场固定收益产品。
The money market products mentioned in (4) of the preceding paragraph refer to money market products with regular earnings and rating of AAA or equivalent granted by an internationally recognized rating institution.
第十条 保险外汇资金的境外运用,其比例应当符合下列规定:
Article 10 The proportion of overseas use of foreign exchange insurance funds shall comply with the following requirement:
(一)保险公司的可投资总额,不得超过公司上年末外汇资金余额的80%,保险公司出现本办法第八条规定情形的,其可投资总额不得超过其上年末外汇资金余额与增加资金合计的80%;
(1) The total investable amount of an insurance company shall not exceed 80% of the balance of its foreign exchange funds at the end of the previous year. In any of the circumstances specified in Article 8 hereof, the total investable amount shall not exceed 80% of the aggregate of the balance of foreign exchange funds at the end of the previous year and increased funds;
(二)保险公司的实际投资总额,不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度;
(2) The total amount of actual investment of the insurance company shall not exceed the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;
(三)保险公司在同一银行的存款,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的30%,其在境外外汇资金运用结算账户的资金余额不受本项规定限制;
(3) The deposits of an insurance company in the same bank shall not exceed 30% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE. The fund balance of its overseas settlement account for overseas use of foreign exchange funds shall not be restricted by this provision;
(四)除中国的政府或者企业在境外发行的债券外,保险公司投资信用评级在A级的所有债券余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的30%;
(4) The balance of all bonds with credit rating of A in which an insurance company invests, except the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas, shall be calculated at cost and not exceed 30% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;
(五)除中国的政府或者企业在境外发行的债券外,保险公司投资信用评级在AA级以下的所有债券余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的70%;
(5) The balance of all bonds with credit rating of below AA in which an insurance company invests, except the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas, shall be calculated at cost and not exceed 70% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;
(六)保险公司投资同一公司或者企业发行债券的余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的10%;
(6) The balance of the bonds issued by the same company or enterprise in which an insurance company invests shall be calculated at cost and not exceed 10% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;
(七)保险公司投资中国的政府或者企业在境外发行债券的余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度。
(7) Where an insurance company invests in the bonds that the Chinese government or Chinese enterprises issue overseas, the balance of these bonds shall be calculated at cost and not exceed the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE.
第四章 投资管理
Chapter IV Investment Management
第十一条 保险外汇资金的境外运用业务应当由总公司统一进行资产战略配置,内设的专业资金运用部门或者相关保险资产管理公司负责业务管理。
Article 11 The parent insurance company shall centrally allocate assets in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds. The internal specialized fund use department or the relevant insurance asset management company shall be responsible for business management.
保险公司分支机构不得从事外汇资金的境外运用业务。
Branches of an insurance company shall not be engaged in overseas use of foreign exchange funds.
第十二条 保险外汇资金的境外运用必须依据《保险资金运用风险控制指引》,建立完善的风险控制制度。
Article 12 A sound risk control system in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds must be established in accordance with the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds.
风险控制制度至少应当包括投资决策流程、投资授权制度、研究报告制度、风险评估和绩效考核指标体系。
The risk control system shall at least include an investment decision-making process, an investment authorization system, a research and report system, a risk assessment and performance evaluation indicator system.
第十三条 保险公司从事外汇资金境外运用,可以委托符合本办法第十四条规定条件的境外专业投资机构进行投资管理。
Article 13 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds may entrust overseas specialized investment institutions that satisfy the requirements specified in Article 14 hereof to conduct investment management.
第十四条 受托管理保险外汇资金的境外专业投资机构,应当具备下列条件:
Article 14 An overseas specialized investment institution entrusted to manage foreign exchange insurance funds shall satisfy the following requirements:
(一)依照所在国家或者地区的法律,可以经营资产管理业务;
(1) It shall be permitted to conduct asset management business according to the law of the country or region where it is located;
(二)风险监控指标符合所在国家或者地区的法律和监管部门的相关规定;
(2) Its risk control indexes shall comply with the law of the country or region where it is located and with relevant regulations of its supervisory authority;
(三)实收资本和净资产均不低于6000万美元或者其等值的自由兑换货币,管理资产规模不低于500亿美元或者其等值的自由兑换货币;
(3) Neither its paid-up capital nor its net assets shall be less than USD 60 million or equivalent value in a freely convertible currency. The amount of assets under its management shall not be less than USD 50 billion or equivalent value in a freely convertible currency;
(四)法人治理结构健全,内部管理制度和风险控制机制完善,最近3年在所在国家或者地区,无重大违法、违规行为的记录;
(4) It shall have a sound corporate governance structure, a good and complete internal management system and a good and complete risk control mechanism with no record of serious violations of laws or regulations in the country or region where it is located in the recent 3 years;
(五)具有10年以上国际资产管理业务经验,并有相应数量的专业投资人员;
(5) It shall have over 10 years' business experience in international asset management with a corresponding number of professional investment personnel;
(六)书面承诺在必要时,根据中国保监会的要求,如实提供有关保险外汇资金境外运用的交易情况;
(6) It shall make a written commitment to truthfully provide transaction information about overseas use of foreign exchange insurance funds as required by the CIRC when necessary;
(七)所在国家或者地区的金融监管制度完善,金融监管部门与中国金融监管机构已签订监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系;
(7) The country or region where it is located shall have a sound financial supervision system. Its financial supervisory authorities shall have signed memorandum of understanding for supervision cooperation with Chinese financial supervisory authorities and keep effective cooperative relationship in respect of supervision with their Chinese counterparts;
(八)中国保监会规定的其他审慎条件。
(8) Other requirements specified by the CIRC on the principle of prudence.
境内金融机构在境外设立的专业投资机构,受托管理保险外汇资金的规定,由中国保监会另行制定。
Regulations on the entrusted management of foreign exchange insurance funds by specialized investment institutions that domestic financial institutions establish overseas shall be separately formulated by the CIRC.
第十五条 保险公司委托境外受托人进行投资管理的,应当由内设的专业资金运用部门或者相关的保险资产管理公司负责委托事务,评价委托资产的风险状况、境外受托人的投资业绩和管理能力。
Article 15 Where an insurance company entrusts an overseas trustee for investment management, its internal specialized fund use department or relevant insurance asset management company shall be responsible for the entrustment and appraisal of risk status of the entrusted assets and assessment of the investment performance and management ability of the overseas trustee.
选择境外受托人管理保险外汇资金,应当充分考虑管理风险,委托管理的外汇资金应当适度分散。
Where an insurance company chooses overseas trustees to manage its foreign exchange insurance funds, the insurance company shall give enough consideration to the management risks and moderately diversify the funds for entrustment to different trustees.
第十六条 保险外汇资金的境外运用应当注重在期限结构、币种结构等方面与外汇资金的负债相匹配。
Article 16 The overseas use of foreign exchange insurance funds shall lay stress on the match with foreign exchange liabilities in respect of term structure and currency structure.
保险外汇资金的境外运用应当优先购买中国的政府和企业在境外发行的债券。
In overseas use of foreign exchange insurance funds, priority shall be given to the purchase of the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas.
第五章 资产托管
Chapter V Assets Custody
第十七条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当委托境内商业银行托管其境外运用的全部资产。
Article 17 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall entrust domestic commercial banks to keep custody of all their assets used overseas.
前款所称商业银行是指中国境内的中资银行、外国银行分行、中外合资银行和外资独资银行。
The commercial banks mentioned in the preceding paragraph refer to Chinese banks, branches of foreign banks, Sino-foreign joint venture banks and wholly foreign-owned banks within the territory of China. 保险外汇资金境外运用管理暂行办法
Temporary Measures on Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了加强管理保险外汇资金的境外运用,防范风险,保障被保险人的利益,根据《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国外汇管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China and Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control and other laws and administrative regulations for the purposes of strengthening the supervision of overseas use of foreign exchange insurance funds, preventing risks and protecting the interests of the insured.
第二条 本办法所称保险公司是指在中华人民共和国境内,经中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)批准设立并依法登记注册的中资保险公司、外资独资保险公司、中外合资保险公司和外国保险公司分公司。
Article 2 An insurance company in these Measures refers to a Chinese insurance company, a wholly foreign-owned insurance company, a Sino-foreign joint venture insurance company or a branch of foreign insurance company established with the approval from the China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the “CIRC”) and registered in accordance with the law.
本办法所称保险外汇资金是指保险公司以外币计价的资本金、公积金、未分配利润、各项准备金和存入保证金的总和。
Foreign exchange insurance funds in these Measures refer to the aggregate capital, common reserve, undistributed profit, reserves and guarantee deposits received by an insurance company that are denominated in foreign exchange.
第三条 保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵循安全性、流动性和盈利性原则,谨慎投资,自主经营,自担风险。
Article 3 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall abide by the principles of safety, liquidity and profitability, make investment prudently and carry out independent operation at its own risks.
第四条 保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵守有关保险和外汇管理的法律、行政法规及本办法,遵守境外的相关法律及规定。
Article 4 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall comply with laws and administrative regulations on insurance and foreign exchange control, these Measures and relevant overseas laws and regulations.
第五条 中国保监会和国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)依法对保险外汇资金的境外运用实施监督管理。
Article 5 The CIRC and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the "SAFE") shall conduct supervision and regulation of overseas use of foreign exchange insurance funds according to law.
第二章 资格条件
Chapter II Qualifications
第六条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当具备下列条件:
Article 6 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall satisfy the following requirements:
(一)具有经营外汇业务许可证;
(1) It has a permit for conducting foreign exchange business;
(二)上年末总资产不低于50亿元人民币;
(2) Its total assets at the end of the previous year are not less than RMB 5 billion;
(三)上年末外汇资金不低于1500万美元或者其等值的自由兑换货币;
(3) Its foreign exchange funds at the end of the previous year are not less than USD 15 million or equivalent value in a freely convertible currency;
(四)偿付能力额度符合中国保监会有关规定;
(4) Its solvency margin complies with relevant stipulations of the CIRC;
(五)设有专业的资金运用部门或者相关的保险资产管理公司;
(5) It has a specialized fund use department or a relevant insurance asset management company;
(六)内部管理制度和风险控制制度符合《保险资金运用风险控制指引》的规定;
(6) Its internal management system and risk control system comply with the stipulations of the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds;
(七)拥有2年以上境外投资经历的专业管理人员的数量符合有关规定;
(7) The number of its professional managerial personnel with over 2 years' overseas investment experience complies with relevant stipulations;
(八)中国保监会和国家外汇局规定的其他条件。
(8) Other qualifications specified by the CIRC and the SAFE.
第七条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当在公司上年末外汇资金余额内,向国家外汇局提出汇出境外的投资付汇申请,并提交下列文件和材料一式三份:
Article 7 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall, within the balance of foreign exchange funds at the end of the previous year, apply to the SAFE for investment payment that needs outward remittance of foreign exchange and submit the following documents and materials in triplicate:
(一)申请书,至少应当包括申请人的基本情况、拟申请投资付汇额度以及投资计划;
(1) An application letter, at least including the basic information about the applicant, the proposed amount of foreign exchange payment for investment and the investment plan;
(二)上一年度经会计事务所审计的公司财务报表及外币资产负债表;
(2) Financial statements and balance sheet of foreign currency assets of the previous year audited by an accounting firm;
(三)上一年度末和最近季度末经会计事务所审计的偿付能力状况报告及其说明;
(3) A report of solvency status at the end of the previous year and that of the recent quarter audited by an accounting firm and their explanations;
(四)内设的专业资金运用部门或者相关的保险资产管理公司情况介绍;
(4) Information about its internal specialized fund use department or relevant insurance asset management company;
(五)内部管理制度和风险控制制度;
(5) Internal management system and risk control system;
(六)从事境外投资的专业人员简历;
(6) Resumes of its specialized personnel engaged in overseas investment;
(七)境内托管人的有关材料和托管协议草案;
(7) Information about its domestic custodian and draft custody agreement;
(八)境外受托人的有关材料和资产委托管理协议草案,没有境外受托人的除外;
(8) Information about its overseas trustee and draft asset management entrusting agreement unless there is no overseas trustee;
(九)中国保监会和国家外汇局规定的其他材料。
(9) Other materials specified by the CIRC and the SAFE.
国家外汇局应当自收到完整的申请文件之日起20日内,作出核准或者不予核准的决定。<}0{>The SAFE shall make a decision as to whether or not to grant approval within 20 days after receiving a complete set of application documents.
决定核准的,应当书面通知申请人核准的投资付汇额度;<}0{>In case of approval, the SAFE shall inform the applicant in writing of the approved amount of foreign exchange payment for investment.
决定不予核准的,应当书面通知申请人并说明理由。核准或者不予核准的决定同时抄送中国保监会。
In case of disapproval, the SAFE shall inform the applicant in writing and give reasons. A copy of the decision of approval or disapproval shall be sent to the CIRC at the same time.
第八条 保险公司因增资扩股、海外上市等因素外汇资金增加的,可以向国家外汇局提交有关文件和材料申请增加当年的投资付汇额度。
Article 8 Where the foreign exchange funds of an insurance company increase due to the factors including increase in shares or capital and overseas listing, it may submit relevant documents and materials to the SAFE to apply for an increase of the amount of foreign exchange payment for investment of the current year.
国家外汇局应当按照本办法第七条的规定进行核准。
The SAFE shall decide whether or not to approve according to Article 7 hereof.
第三章 投资范围和比例
Chapter III Investment Scope and Proportion
第九条 保险外汇资金的境外运用限于下列投资品种或者工具:
Article 9 Overseas use of foreign exchange insurance funds shall be restricted to the following investment objects or instruments:
(一)银行存款;
(1) Bank deposits;
(二)外国政府债券、国际金融组织债券和外国公司债券;
(2) Bonds of foreign governments, international financial organizations and foreign companies;
(三)中国的政府或者企业在境外发行的债券;
(3) Bonds that the Chinese government or Chinese enterprises issue overseas;
(四)银行票据、大额可转让存单等货币市场产品;
(4) Money market products including bank bills and negotiable certificates of deposit;
(五)国务院规定范围内的其他投资品种和工具。
(5) Other investment objects and instruments within the scope specified by the State Council.
前款第(一)项所称银行是指中资商业银行的境外分行和国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级在A级或者相当于A级以上的外国银行。
The bank mentioned in (1) of the preceding paragraph refers to an overseas branch of a Chinese commercial bank or a foreign bank with long-term credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution in the recent 3 years.
前款第(二)项所称债券是指国际公认评级机构对其评级在A级或者相当于A级以上的债券。
The bonds mentioned in (2) of the preceding paragraph refer to the bonds with credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution.
前款第(四)项所称货币市场产品是指国际公认评级机构对其评级在AAA级或者相当于AAA级的货币市场固定收益产品。
The money market products mentioned in (4) of the preceding paragraph refer to money market products with regular earnings and rating of AAA or equivalent granted by an internationally recognized rating institution.
第十条 保险外汇资金的境外运用,其比例应当符合下列规定:
Article 10 The proportion of overseas use of foreign exchange insurance funds shall comply with the following requirement:
(一)保险公司的可投资总额,不得超过公司上年末外汇资金余额的80%,保险公司出现本办法第八条规定情形的,其可投资总额不得超过其上年末外汇资金余额与增加资金合计的80%;
(1) The total investable amount of an insurance company shall not exceed 80% of the balance of its foreign exchange funds at the end of the previous year. In any of the circumstances specified in Article 8 hereof, the total investable amount shall not exceed 80% of the aggregate of the balance of foreign exchange funds at the end of the previous year and increased funds;
(二)保险公司的实际投资总额,不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度;
(2) The total amount of actual investment of the insurance company shall not exceed the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;
(三)保险公司在同一银行的存款,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的30%,其在境外外汇资金运用结算账户的资金余额不受本项规定限制;
(3) The deposits of an insurance company in the same bank shall not exceed 30% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE. The fund balance of its overseas settlement account for overseas use of foreign exchange funds shall not be restricted by this provision;
(四)除中国的政府或者企业在境外发行的债券外,保险公司投资信用评级在A级的所有债券余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的30%;
(4) The balance of all bonds with credit rating of A in which an insurance company invests, except the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas, shall be calculated at cost and not exceed 30% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;
(五)除中国的政府或者企业在境外发行的债券外,保险公司投资信用评级在AA级以下的所有债券余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的70%;
(5) The balance of all bonds with credit rating of below AA in which an insurance company invests, except the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas, shall be calculated at cost and not exceed 70% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;
(六)保险公司投资同一公司或者企业发行债券的余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的10%;
(6) The balance of the bonds issued by the same company or enterprise in which an insurance company invests shall be calculated at cost and not exceed 10% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;
(七)保险公司投资中国的政府或者企业在境外发行债券的余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度。
(7) Where an insurance company invests in the bonds that the Chinese government or Chinese enterprises issue overseas, the balance of these bonds shall be calculated at cost and not exceed the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE.
第四章 投资管理
Chapter IV Investment Management
第十一条 保险外汇资金的境外运用业务应当由总公司统一进行资产战略配置,内设的专业资金运用部门或者相关保险资产管理公司负责业务管理。
Article 11 The parent insurance company shall centrally allocate assets in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds. The internal specialized fund use department or the relevant insurance asset management company shall be responsible for business management.
保险公司分支机构不得从事外汇资金的境外运用业务。
Branches of an insurance company shall not be engaged in overseas use of foreign exchange funds.
第十二条 保险外汇资金的境外运用必须依据《保险资金运用风险控制指引》,建立完善的风险控制制度。
Article 12 A sound risk control system in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds must be established in accordance with the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds.
风险控制制度至少应当包括投资决策流程、投资授权制度、研究报告制度、风险评估和绩效考核指标体系。
The risk control system shall at least include an investment decision-making process, an investment authorization system, a research and report system, a risk assessment and performance evaluation indicator system.
第十三条 保险公司从事外汇资金境外运用,可以委托符合本办法第十四条规定条件的境外专业投资机构进行投资管理。
Article 13 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds may entrust overseas specialized investment institutions that satisfy the requirements specified in Article 14 hereof to conduct investment management.
第十四条 受托管理保险外汇资金的境外专业投资机构,应当具备下列条件:
Article 14 An overseas specialized investment institution entrusted to manage foreign exchange insurance funds shall satisfy the following requirements:
(一)依照所在国家或者地区的法律,可以经营资产管理业务;
(1) It shall be permitted to conduct asset management business according to the law of the country or region where it is located;
(二)风险监控指标符合所在国家或者地区的法律和监管部门的相关规定;
(2) Its risk control indexes shall comply with the law of the country or region where it is located and with relevant regulations of its supervisory authority;
(三)实收资本和净资产均不低于6000万美元或者其等值的自由兑换货币,管理资产规模不低于500亿美元或者其等值的自由兑换货币;
(3) Neither its paid-up capital nor its net assets shall be less than USD 60 million or equivalent value in a freely convertible currency. The amount of assets under its management shall not be less than USD 50 billion or equivalent value in a freely convertible currency;
(四)法人治理结构健全,内部管理制度和风险控制机制完善,最近3年在所在国家或者地区,无重大违法、违规行为的记录;
(4) It shall have a sound corporate governance structure, a good and complete internal management system and a good and complete risk control mechanism with no record of serious violations of laws or regulations in the country or region where it is located in the recent 3 years;
(五)具有10年以上国际资产管理业务经验,并有相应数量的专业投资人员;
(5) It shall have over 10 years' business experience in international asset management with a corresponding number of professional investment personnel;
(六)书面承诺在必要时,根据中国保监会的要求,如实提供有关保险外汇资金境外运用的交易情况;
(6) It shall make a written commitment to truthfully provide transaction information about overseas use of foreign exchange insurance funds as required by the CIRC when necessary;
(七)所在国家或者地区的金融监管制度完善,金融监管部门与中国金融监管机构已签订监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系;
(7) The country or region where it is located shall have a sound financial supervision system. Its financial supervisory authorities shall have signed memorandum of understanding for supervision cooperation with Chinese financial supervisory authorities and keep effective cooperative relationship in respect of supervision with their Chinese counterparts;
(八)中国保监会规定的其他审慎条件。
(8) Other requirements specified by the CIRC on the principle of prudence.
境内金融机构在境外设立的专业投资机构,受托管理保险外汇资金的规定,由中国保监会另行制定。
Regulations on the entrusted management of foreign exchange insurance funds by specialized investment institutions that domestic financial institutions establish overseas shall be separately formulated by the CIRC.
第十五条 保险公司委托境外受托人进行投资管理的,应当由内设的专业资金运用部门或者相关的保险资产管理公司负责委托事务,评价委托资产的风险状况、境外受托人的投资业绩和管理能力。
Article 15 Where an insurance company entrusts an overseas trustee for investment management, its internal specialized fund use department or relevant insurance asset management company shall be responsible for the entrustment and appraisal of risk status of the entrusted assets and assessment of the investment performance and management ability of the overseas trustee.
选择境外受托人管理保险外汇资金,应当充分考虑管理风险,委托管理的外汇资金应当适度分散。
Where an insurance company chooses overseas trustees to manage its foreign exchange insurance funds, the insurance company shall give enough consideration to the management risks and moderately diversify the funds for entrustment to different trustees.
第十六条 保险外汇资金的境外运用应当注重在期限结构、币种结构等方面与外汇资金的负债相匹配。
Article 16 The overseas use of foreign exchange insurance funds shall lay stress on the match with foreign exchange liabilities in respect of term structure and currency structure.
保险外汇资金的境外运用应当优先购买中国的政府和企业在境外发行的债券。
In overseas use of foreign exchange insurance funds, priority shall be given to the purchase of the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas.
第五章 资产托管
Chapter V Assets Custody
第十七条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当委托境内商业银行托管其境外运用的全部资产。
Article 17 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall entrust domestic commercial banks to keep custody of all their assets used overseas.
前款所称商业银行是指中国境内的中资银行、外国银行分行、中外合资银行和外资独资银行。
The commercial banks mentioned in the preceding paragraph refer to Chinese banks, branches of foreign banks, Sino-foreign joint venture banks and wholly foreign-owned banks within the territory of China.
.7817281转载请声明出处3正3方3翻3译3网.745434 |