正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国澳门特别行政区基本法(2)
更新日期:2006-12-3 1:55:15 出处:乐趣园 作者:老西
 
.6682637转载请声明出处0正0方0翻0译0网.8983271

第八十一条澳门特别行政区立法会议员如有下列情况之一,经立法会决定,即丧失其立法会议员的资格:

Article 81 The President of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region shall declare, according to the decision of the Council, that a member of the Council is no longer qualified for the office under any of the following circumstances:

(一)因严重疾病或其他原因无力履行职务;

(1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;

(二)担任法律规定不得兼任的职务;

(2) When he or she assumes posts which he or she is not permitted by law to hold concurrently;

(三)未得到立法会主席同意,连续五次或间断十五次缺席会议而无合理解释;

(3) When he or she, with no valid reason, is absent from meetings for five consecutive times or for 15 times intermittently without the consent of the President of the Legislative Council;

(四)违反立法会议员誓言;

(4) When he or she breaches his or her oath; and

(五)在澳门特别行政区区内或区外犯有刑事罪行,被判处监禁三十日以上。

(5) When he or she is convicted and sentenced to imprisonment for more than 30 days for a criminal offense committed within or outside the Region.

第四节司法机关

Section 4 The Judiciary

第八十二条澳门特别行政区法院行使审判权。

Article 82 The courts of the Macao Special Administrative Region shall exercise the judicial power.

第八十三条澳门特别行政区法院独立进行审判,只服从法律,不受任何干涉。

Article 83 The courts of the Macao Special Administrative Region shall exercise judicial power independently. They shall be subordinated to nothing but law and shall not be subject to any interference.

第八十四条澳门特别行政区设立初级法院、中级法院和终审法院。

Article 84 The primary courts, intermediate courts and Court of Final Appeal shall be established in the Macao Special Administrative Region.

澳门特别行政区终审权属于澳门特别行政区终审法院。

The power of final adjudication of the Macao Special Administrative Region shall be vested in the Court of Final Appeal of the Region.

澳门特别行政区法院的组织、职权和运作由法律规定。

The structure, powers and functions as well as operation of the courts of the Macao Special Administrative Region shall be prescribed by law.

第八十五条澳门特别行政区初级法院可根据需要设立若干专门法庭。

Article 85 The primary courts of the Macao Special Administrative Region may, when necessary, establish special courts.

原刑事起诉法庭的制度继续保留。

The previous system concerning criminal prosecution shall be maintained.

第八十六条澳门特别行政区设立行政法院。行政法院是管辖行政诉讼和税务诉讼的法院。不服行政法院裁决者,可向中级法院上诉。

Article 86 An administrative court shall be established in the Macao Special Administrative Region. It is the court which shall have jurisdiction over administrative and tax cases. If a party refuses to accept a judgment by the administrative court, he or she shall have the right to file an appeal with an intermediate court.

第八十七条澳门特别行政区各级法院的法官,根据当地法官、律师和知名人士组成的独立委员会的推荐,由行政长官任命。

Article 87 Judges of the courts of the Macao Special Administrative Region at all levels shall be appointed by the Chief Executive on the recommendation of an independent commission composed of local judges, lawyers and eminent persons.

法官的选用以其专业资格为标准,符合标准的外籍法官也可聘用。

Judges shall be chosen on the basis of their professional qualifications. Qualified judges of foreign nationality may also be employed.

法官只有在无力履行其职责或行为与其所任职务不相称的情况下,行政长官才可根据终审法院院长任命的不少于三名当地法官组成的审议庭的建议,予以免职。

A judge may only be removed for inability to discharge his or her functions, or for behavior incompatible with his or her post, by the Chief Executive on the recommendation of a tribunal appointed by the President of the Court of Final Appeal and consisting of not fewer than three local judges.

终审法院法官的免职由行政长官根据澳门特别行政区立法会议员组成的审议委员会的建议决定。

The removal of the judges of the Court of Final Appeal shall be decided on by the Chief Executive upon the recommendation of a review committee consisting of members of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region.

终审法院法官的任命和免职须报全国人民代表大会常务委员会备案。

The appointment and removal of the judges of the Court of Final Appeal shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

第八十八条澳门特别行政区各级法院的院长由行政长官从法官中选任。

Article 88 The presidents of courts of the Macao Special Administrative Region at all levels shall be chosen from among judges and appointed by the Chief Executive.

终审法院院长由澳门特别行政区永久性居民中的中国公民担任。

The President of the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen who is a permanent resident of the Region.

终审法院院长的任命和免职须报全国人民代表大会常务委员会备案。

The appointment and removal of the President of the Court of Final Appeal shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

第八十九条澳门特别行政区法官依法进行审判,不听从任何命令或指示,但本法第十九条第三款规定的情况除外。

Article 89 The judges of the Macao Special Administrative Region shall exercise judicial power according to law, instead of according to any order or instruction, except in the situation as prescribed in paragraph 3 of Article 19 of this Law.

法官履行审判职责的行为不受法律追究。

Judges shall be immune from legal action for discharging his or her judicial functions.

法官在任职期间,不得兼任其他公职或任何私人职务,也不得在政治性团体中担任任何职务。

During the term of his or her office, a judge shall not concurrently assume other public or private posts, nor shall he or she assume any post in organizations of a political nature.

第九十条澳门特别行政区检察院独立行使法律赋予的检察职能,不受任何干涉。

Article 90 The procuratorates of the Macao Special Administrative Region shall exercise procuratorial functions as vested by law, independently and free from any interference.

澳门特别行政区检察长由澳门特别行政区永久性居民中的中国公民担任,由行政长官提名,报中央人民政府任命。

The Procurator-General of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen who is a permanent resident of the Region, shall be nominated by the Chief Executive and appointed by the Central People's Government.

检察官经检察长提名,由行政长官任命。

Procurators shall be nominated by the Procurator-General and appointed by the Chief Executive.

检察院的组织、职权和运作由法律规定。

The structure, powers and functions as well as operation of the procuratorates shall be prescribed by law.

第九十一条原在澳门实行的司法辅助人员的任免制度予以保留。

Article 91 The system previously in force in Macao for appointment and removal of supporting members of the judiciary shall be maintained.

第九十二条澳门特别行政区政府可参照原在澳门实行的办法,作出有关当地和外来的律师在澳门特别行政区执业的规定。

Article 92 On the basis of the system previously operating in Macao, the Government of the Macao Special Administrative Region may make provisions for local lawyers and lawyers from outside Macao to practice in the Region.

第九十三条澳门特别行政区可与全国其他地区的司法机关通过协商依法进行司法方面的联系和相互提供协助。

Article 93 The Macao Special Administrative Region may, through consultations and in accordance with law, maintain judicial relations with the judicial organs of other parts of the country, and they may render assistance to each other.

第九十四条在中央人民政府协助和授权下,澳门特别行政区可与外国就司法互助关系作出适当安排。

Article 94 With the assistance or authorization of the Central People's Government, the Macao Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal judicial assistance.

第五节市政机构

Section 5 Municipal Organs

第九十五条澳门特别行政区可设立非政权性的市政机构。

Article 95 Municipal organizations which are not organs of political power may be established in the Macao Special Administrative Region.

市政机构受政府委托为居民提供文化、康乐、环境卫生等方面的服务,并就有关上述事务向澳门特别行政区政府提供咨询意见。

Entrusted by the government of the Region, they shall provide services in such fields as culture, recreation, environment and sanitation, and shall be consulted by the government of the Region on the above-mentioned affairs.

第九十六条市政机构的职权和组成由法律规定。

Article 96 The functions, powers and structure of the municipal organizations shall be prescribed by law.

第六节公务人员

Section 6 Public Servants

第九十七条澳门特别行政区的公务人员必须是澳门特别行政区永久性居民。本法第九十八条和九十九条规定的公务人员,以及澳门特别行政区聘用的某些专业技术人员和初级公务人员除外。

Article 97 Public servants serving in the Macao Special Administrative Region must be permanent residents of the Region, except for those as prescribed by Articles 98 and 99 of this Law and except for technical personnel of certain professions and junior public servants recruited by the Government of the Macao Special Administrative Region.

第九十八条澳门特别行政区成立时,原在澳门任职的公务人员,包括警务人员和司法辅助人员,均可留用,继续工作,其薪金、津贴、福利待遇不低于原来的标准,原来享有的年资予以保留。

Article 98 Upon the establishment of the Macao Special Administrative Region, public servants including the police and supporting members of the judiciary previously serving in Macao may all remain in employment, continue service and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favorable than before.

依照澳门原有法律享有退休金和赡养费待遇的留用公务人员,在澳门特别行政区成立后退休的,不论其所属国籍或居住地点,澳门特别行政区向他们或其家属支付不低于原来标准的应得的退休金和赡养费。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall pay to the above-mentioned public servants who are entitled to pensions and allowances under the laws previously in force in Macao and who remain in employment and retire after the establishment of the Macao Special Administrative Region, or to their dependents, all pensions and allowances due to them on terms no less favorable than before, and irrespective of their nationality or place of residence.

第九十九条澳门特别行政区可任用原澳门公务人员中的或持有澳门特别行政区永久性居民身份证的葡籍和其他外籍人士担任各级公务人员,但本法另有规定者除外。

Article 99 The Government of the Macao Special Administrative Region may employ Portuguese and other foreign nationals previously serving in the public service in Macao, or those holding permanent identity cards of the Region, to serve as public servants in government departments at all levels, unless otherwise provided by this Law.

澳门特别行政区有关部门还可聘请葡籍和其他外籍人士担任顾问和专业技术职务。

The relevant government departments of the Macao Special Administrative Region may also employ Portuguese and other foreign nationals as advisers or to fill professional and technical posts.

上述人员只能以个人身份受聘,并对澳门特别行政区负责。

These individuals shall be employed only in their individual capacities and shall be responsible to the Government of the Macao Special Administrative Region.

第一百条公务人员应根据其本人的资格、经验和才能予以任用和提升。澳门原有关于公务人员的录用、纪律、提升和正常晋级制度基本不变,但得根据澳门社会的发展加以改进。

Article 100 The appointment and promotion of public servants shall be on the basis of their qualifications, experience and ability. Macao's previous system of employment, discipline, advanced and regular promotion may basically remain unchanged, but may be improved along with the development of the Macao society.

第七节宣誓效忠

Section 7 Swearing Allegiance

第一百零一条澳门特别行政区行政长官、主要官员、行政会委员、立法会议员、法官和检察官,必须拥护中华人民共和国澳门特别行政区基本法,尽忠职守,廉洁奉公,效忠中华人民共和国澳门特别行政区,并依法宣誓。

Article 101 The Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the Legislative Council, judges and procurators in the Macao Special Administrative Region must uphold the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China, devote themselves to their duties, be honest in performing official duties, swear allegiance to the Macao Special Administrative Region and take an oath to this effect in accordance with law.

第一百零二条澳门特别行政区行政长官、主要官员、立法会主席、终审法院院长、检察长在就职时,除按本法第一百零一条的规定宣誓外,还必须宣誓效忠中华人民共和国。

Article 102 When assuming office, the Chief Executive, principal officials, President of the Court of Final Appeal and Procurator-General of the Macao Special Administrative Region must swear allegiance to the People's Republic of China, apart from taking the oath under Article 101.

第五章经济

Chapter V Economy

第一百零三条澳门特别行政区依法保护私人和法人财产的取得、使用、处置和继承的权利,以及依法征用私人和法人财产时被征用财产的所有人得到补偿的权利。

Article 103 The Macao Special Administrative Region shall, in accordance with law, protect the right of individuals and legal persons to the acquisition, use, disposal and inheritance of property and their right to compensation for lawful deprivation of their property.

征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故迟延支付。

Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely convertible and paid without undue delay.

企业所有权和外来投资均受法律保护。

The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by Law.

第一百零四条澳门特别行政区保持财政独立。

Article 104 The Macao Special Administrative Region shall have independent finances.

澳门特别行政区财政收入全部由澳门特别行政区自行支配,不上缴中央人民政府。

All the financial revenues of the Macao Special Administrative Region shall be managed and controlled by the Region itself and shall not be handed over to the Central People's Government.

中央人民政府不在澳门特别行政区征税。

The Central People's Government shall not levy taxes in the Macao Special Administrative Region.

第一百零五条澳门特别行政区的财政预算以量入为出为原则,力求收支平衡,避免赤字,并与本地生产总值的增长率相适应。

Article 105 The Macao Special Administrative Region shall follow the principle of keeping expenditure within the limits of revenues in drawing up its budget, and strive to achieve a fiscal balance, avoid deficits and keep the budget commensurate with the growth rate of its gross domestic product.

第一百零六条澳门特别行政区实行独立的税收制度。

Article 106 The Macao Special Administrative Region shall practice an independent taxation system.

澳门特别行政区参照原在澳门实行的低税政策,自行立法规定税种、税率、税收宽免和其他税务事项。专营税制由法律另作规定。

The Macao Special Administrative Region shall, taking the low tax policy previously pursued in Macao as reference, enact laws on its own concerning types of taxes, tax rates, tax reductions, allowances and expenditures, and other matters of taxation. The taxation system for franchised businesses shall be otherwise prescribed by law.

第一百零七条澳门特别行政区的货币金融制度由法律规定。

Article 107 The monetary and financial systems of the Macao Special Administrative Region shall be prescribed by law.

澳门特别行政区政府自行制定货币金融政策,保障金融市场和各种金融机构的经营自由,并依法进行管理和监督。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate monetary and financial policies, safeguard the free operation of financial markets and all kinds of financial institutions, and regulate and supervise them in accordance with law.

第一百零八条澳门元为澳门特别行政区的法定货币,继续流通。

Article 108 The Macao Pataca, as the legal tender in the Macao Special Administrative Region, shall continue to circulate.

澳门货币发行权属于澳门特别行政区政府。澳门货币的发行须有百分之百的准备金。澳门货币的发行制度和准备金制度,由法律规定。

The authority to issue Macao currency shall be vested in the Government of the Macao Special Administrative Region. The issue of Macao currency must be backed by a 100 per cent reserve fund. The system regarding the issue of Macao currency and the reserve fund system shall be prescribed by law.

澳门特别行政区政府可授权指定银行行使或继续行使发行澳门货币的代理职能。

The Government of the Macao Special Administrative Region may authorize designated banks to perform or continue to perform the function of its agents in the issuance of Macao currency.

第一百零九条澳门特别行政区不实行外汇管制政策。澳门元自由兑换。

Article 109 No foreign exchange control policies shall be applied in the Macao Special Administrative Region. The Macao Pataca shall be freely convertible.

澳门特别行政区的外汇储备由澳门特别行政区政府依法管理和支配。

The foreign exchange reserve of the Macao Special Administrative Region shall be managed and controlled by the Government of the Macao Special Administrative Region according to law.

澳门特别行政区政府保障资金的流动和进出自由。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall safeguard the free flow of capital within, into and out of the Region.

第一百一十条澳门特别行政区保持自由港地位,除法律另有规定外,不征收关税。

Article 110 The Macao Special Administrative Region shall maintain the status of a free port and shall not impose any tariff unless otherwise prescribed by law.

第一百一十一条澳门特别行政区实行自由贸易政策,保障货物、无形财产和资本的流动自由。

Article 111 The Macao Special Administrative Region shall pursue the policy of free trade and safeguard the free movement of goods, intangible assets and capital.

第一百一十二条澳门特别行政区为单独的关税地区。

Article 112 The Macao Special Administrative Region shall be a separate customs territory.

澳门特别行政区可以“中国澳门”的名义参加《关税和贸易总协定》、关于国际纺织品贸易安排等有关国际组织和国际贸易协定,包括优惠贸易安排。

The Macao Special Administrative Region may, using the name "Macao, China," participate in relevant international organizations and international trade agreements (including preferential trade arrangements), such as the General Agreement on Tariffs and Trade and arrangements regarding international trade in textiles.

澳门特别行政区取得的和以前取得仍继续有效的出口配额、关税优惠和其他类似安排,全由澳门特别行政区享有。

Export quotas, tariff preferences and other similar arrangements, which are obtained or made by the Macao Special Administrative Region or which were obtained or made but remain valid, shall be enjoyed exclusively by the Region.

第一百一十三条澳门特别行政区根据当时的产地规则,可对产品签发产地来源证。

Article 113 The Macao Special Administrative Region may issue its own certificates of origin for products in accordance with prevailing rules of origin.

第一百一十四条澳门特别行政区依法保护工商企业的自由经营,自行制定工商业的发展政策。

Article 114 The Macao Special Administrative Region shall, in accordance with law, protect the free operation of industrial and commercial enterprises and make its own policies on the development of industry and commerce.

澳门特别行政区改善经济环境和提供法律保障,以促进工商业的发展,鼓励投资和技术进步,并开发新产业和新市场。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall improve the economic environment and provide legal guarantees for promoting the development of industry and commerce and for encouraging investments, technological progress and development new industries and new markets.

第一百一十五条澳门特别行政区根据经济发展的情况,自行制定劳工政策,完善劳工法律。

Article 115 The Macao Special Administrative Region, in the light of its economic development, shall make labor policy and improve labor law on its own.

澳门特别行政区设立由政府、雇主团体、雇员团体的代表组成的咨询性的协调组织。

The Macao Special Administrative Region shall establish consultative co-ordination organizations composed of representatives from the government, the employers' organizations and the employees' organizations.

第一百一十六条澳门特别行政区保持和完善原在澳门实行的航运经营和管理体制,自行制定航运政策。

Article 116 The Macao Special Administrative Region shall maintain and improve Macao's previous systems of shipping management and shipping regulation, and make shipping policy on its own.

澳门特别行政区经中央人民政府授权可进行船舶登记,并依照澳门特别行政区的法律以“中国澳门”的名义颁发有关证件。

The Macao Special Administrative Region shall be authorized by the Central People's Government to maintain a shipping register and issue related certificates under its legislation, using the name "Macao, China."

除外国军用船只进入澳门特别行政区须经中央人民政府特别许可外,其他船舶可依照澳门特别行政区的法律进出其港口。

With the exception of foreign warships, access for which requires the special permission of the Central People's Government, ships shall enjoy access to the ports of the Macao Special Administrative Region in accordance with the laws of the Region.

澳门特别行政区的私营的航运及与航运有关的企业和码头可继续自由经营。

Private shipping businesses and shipping-related businesses and terminals in the Macao Special Administrative Region may continue to operate freely.

第一百一十七条澳门特别行政区政府经中央人民政府具体授权可自行制定民用航空的各项管理制度。

Article 117 The Government of the Macao Special Administrative Region may, with the authorization of the Central People's Government, formulate, on its own, various systems for the civil aviation management.

第一百一十八条澳门特别行政区根据本地整体利益自行制定旅游娱乐业的政策。

Article 118 The Macao Special Administrative Region shall, on its own, make policies on tourism and recreation in the light of its overall interests.

第一百一十九条澳门特别行政区政府依法实行环境保护。

Article 119 The Macao Special Administrative Region shall carry out the protection of environment in accordance with law.

第一百二十条澳门特别行政区依法承认和保护澳门特别行政区成立前已批出或决定的年期超过一九九九年十二月十九日的合法土地契约和与土地契约有关的一切权利。

Article 120 The Macao Special Administrative Region shall, in accordance with law, recognize and protect all the lawful leases of land granted or decided upon before the establishment of the Macao Special Administrative Region which extend beyond December 19, 1999, and all rights in relation to such leases.

澳门特别行政区成立后新批或续批土地,按照澳门特别行政区有关的土地法律及政策处理。

The grant or renewal of land leases after the establishment of the Macao Special Administrative Region shall be dealt with in accordance with the relevant land laws and policies of the Region.  

第六章文化和社会事务

Chapter VI Cultural and Social Affairs

第一百二十一条澳门特别行政区政府自行制定教育政策,包括教育体制和管理、教学语言、经费分配、考试制度、承认学历和学位等政策,推动教育的发展。

Article 121 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on education, including policies regarding the educational system and its administration, the language of instruction, the allocation of funds, the examination system, the recognition of educational qualifications and the system of academic awards so as to promote educational development.

澳门特别行政区政府依法推行义务教育。

The Government of the Macao Special Administration Region shall, in accordance with law, gradually institute a compulsory education system.

社会团体和私人可依法举办各种教育事业。

Community organizations and individuals may, in accordance with law, run educational undertakings of various kinds.

第一百二十二条澳门原有各类学校均可继续开办。

Article 122 The existing educational institutions of all kinds in Macao may continue to operate.

澳门特别行政区各类学校均有办学的自主性,依法享有教学自由和学术自由。

All educational institutions in the Macao Special Administrative Region shall enjoy their autonomy and teaching and academic freedom in accordance with law.

各类学校可以继续从澳门特别行政区以外招聘教职员和选用教材。

Educational institutions of all kinds may continue to recruit staff and use teaching materials from outside the Macao Special Administrative Region.

学生享有选择院校和在澳门特别行政区以外求学的自由。

Students shall enjoy freedom of choice of educational institutions and freedom to pursue their education outside the Macao Special Administrative Region.

第一百二十三条澳门特别行政区政府自行制定促进医疗卫生服务和发展中西医药的政策。

Article 123 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies to improve medical and health services and to develop Western and traditional Chinese medicine.

社会团体和私人可依法提供各种医疗卫生服务。

Community organizations and individuals may provide various medical and health services in accordance with law.

第一百二十四条澳门特别行政区政府自行制定科学技术政策,依法保护科学技术的研究成果、专利和发明创造。

Article 124 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on science and technology and protect by law achievements in scientific and technological research, patents, discoveries and inventions.

澳门特别行政区政府自行确定适用于澳门的各类科学技术标准和规格。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, decide on the scientific and technological standards and specifications applicable in Macao.

第一百二十五条澳门特别行政区政府自行制定文化政策,包括文学艺术、广播、电影、电视等政策。

Article 125 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on culture, including literature, art, broadcasting, film and television programs.

澳门特别行政区政府依法保护作者的文学艺术及其他的创作成果和合法权益。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall protect by law the achievements and the lawful rights and interests of authors in their literary, artistic and other creation.

澳门特别行政区政府依法保护名胜、古迹和其他历史文物,并保护文物所有者的合法权益。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall protect by law scenic spots, historical sites and other historical relics as well as the lawful rights and interests of the owners of antiques.

第一百二十六条澳门特别行政区政府自行制定新闻、出版政策。

Article 126 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on press and publication.

第一百二十七条澳门特别行政区政府自行制定体育政策。民间体育团体可依法继续存在和发展。

Article 127 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on sports. Non-governmental sports organizations may continue to exist and develop in accordance with law.

第一百二十八条澳门特别行政区政府根据宗教信仰自由的原则,不干预宗教组织的内部事务,不干预宗教组织和教徒同澳门以外地区的宗教组织和教徒保持及发展关系,不限制与澳门特别行政区法律没有抵触的宗教活动。

Article 128 The Government of the Macao Special Administrative Region, consistent with the principle of religious freedom, shall not interfere in the internal affairs of religious organizations or in the efforts of religious organizations and believers in Macao to maintain and develop relations with their counterparts outside Macao, or restrict religious activities which do not contravene the laws of the Region.

宗教组织可依法开办宗教院校和其他学校、医院和福利机构以及提供其他社会服务。

Religious organizations may, in accordance with law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and to provide other social services.

宗教组织开办的学校可以继续提供宗教教育,包括开设宗教课程。

Schools run by religious organizations may continue to provide religious education, including courses in religion.

宗教组织依法享有财产的取得、使用、处置、继承以及接受捐献的权利。

Religious organizations shall, in accordance with law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive donations.

宗教组织在财产方面的原有权益依法受到保护。

Their previous property rights and interests shall be protected by law.

第一百二十九条澳门特别行政区政府自行确定专业制度,根据公平合理的原则,制定有关评审和颁授各种专业和执业资格的办法。

Article 129 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, establish a system concerning the professions and, based on impartiality and rationality, formulate provisions for assessing professional qualifications or qualifications for practice in the various professions and issuing corresponding certificates.

在澳门特别行政区成立以前已经取得专业资格和执业资格者,根据澳门特别行政区的有关规定可保留原有的资格。

Persons with professional qualifications or qualifications for professional practice obtained prior to the establishment of the Macao Special Administrative Region may retain their previous qualifications in accordance with the relevant regulations of the Macao Special Administrative Region.

澳门特别行政区政府根据有关规定承认在澳门特别行政区成立以前已被承认的专业和专业团体,并可根据社会发展需要,经咨询有关方面的意见,承认新的专业和专业团体。

The Government of the Macao Special Administrative Region shall, in accordance with the relevant regulations, recognize the professions and the professional organizations recognized prior to the establishment of the Region and may, as required by social development and in consultation with the parties concerned, recognize new professions and professional organizations.

第一百三十条澳门特别行政区政府在原有社会福利制度的基础上,根据经济条件和社会需要自行制定有关社会福利的发展和改进的政策。

Article 130 On the basis of the previous social welfare system, the Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, formulate policies on the development and improvement of the social welfare system in the light of the economic conditions and social needs.

第一百三十一条澳门特别行政区的社会服务团体,在不抵触法律的情况下,可以自行决定其服务方式。

Article 131 local organizations providing social services in the Macao Special Administrative Region may, on their own, decide their forms of service, provided that the law is not contravened.

第一百三十二条澳门特别行政区政府根据需要和可能逐步改善原在澳门实行的对教育、科学、技术、文化、体育、康乐、医疗卫生、社会福利、社会工作等方面的民间组织的资助政策。

Article 132 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, when necessary and possible, gradually improve the policy previously practiced in Macao in respect of subventions for non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, sports, recreation, medicine and health, social welfare and social work.

第一百三十三条澳门特别行政区的教育、科学、技术、文化、新闻、出版、体育、康乐、专业、医疗卫生、劳工、妇女、青年、归侨、社会福利、社会工作等方面的民间团体和宗教组织同全国其他地区相应的团体和组织的关系,以互不隶属、互不干涉、互相尊重的原则为基础。

Article 133 The relationship between non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, news media, publication, sports, recreation, the professions, medicine and health, labor, women, youth, returned overseas nationals, social welfare and social work as well as religious organizations in the Macao Special Administrative Region and their counterparts in other parts of the country shall be based on the principles of non-subordination, non-interference and mutual respect.

第一百三十四条澳门特别行政区的教育、科学、技术、文化、新闻、出版、体育、康乐、专业、医疗卫生、劳工、妇女、青年、归侨、社会福利、社会工作等方面的民间团体和宗教组织可同世界各国、各地区及国际的有关团体和组织保持和发展关系;

Article 134 Non-governmental organizations in fields such as education, science, technology, culture, news media, publication, sports, recreation, the professions, medicine and health, labor, women, youth, returned overseas nationals, social welfare and social work as well as religious organizations in the Macao Special Administrative Region may maintain and develop relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations.

各该团体和组织可根据需要冠用“中国澳门”的名义,参与有关活动。

They may, as required, use the name "Macao, China" in the relevant activities.

第七章对外事务

Chapter VII External Affairs

第一百三十五条澳门特别行政区政府的代表,可作为中华人民共和国政府代表团的成员,参加由中央人民政府进行的同澳门特别行政区真接有关的外交谈判。

Article 135 Representatives of the Government of the Macao Special Administrative Region may, as members of delegations of the Government of the People's Republic of China, participate in negotiations at the diplomatic level directly affecting the Region conducted by the Central People's Government.

第一百三十六条澳门特别行政区可在经济、贸易、金融、航运、通讯、旅游、文化、科技、体育等适当领域以“中国澳门”的名义,单独地同世界各国、各地区及有关国际组织保持和发展关系,签订和履行有关协议。

Article 136 The Macao Special Administrative Region may, on its own and using the name "Macao, China," maintain and develop relations and conclude and implement agreements with foreign states and regions and relevant international organizations in the appropriate fields, including the economic, trade, financial and monetary, shipping, communications, tourism, cultural, science and technology, and sports fields.

第一百三十七条对以国家为单位参加的、同澳门特别行政区有关的、适当领域的国际组织和国际会议,澳门特别行政区政府可派遣代表作为中华人民共和国代表团的成员或以中央人民政府和上述有关国际组织或国际会议允许的身份参加,并以“中国澳门”的名义发表意见。

Article 137 Representatives of the Government of the Macao Special Administrative Region may, as members of delegations of the People's Republic of China, participate in international organizations or conferences in appropriate fields limited to states and affecting the Region, or may attend in such other capacity as may be permitted by the Central People's Government and the international organizations or conference concerned, and may express their views, using the name "Macao, China."

澳门特别行政区可以“中国澳门”的名义参加不以国家为单位参加的国际组织和国际会议。

The Macao Special Administrative Region may, using the name "Macao, China," participate in international organizations and conferences not limited to states.

对中华人民共和国已参加而澳门也以某种形式参加的国际组织,中央人民政府将根据情况和澳门特别行政区的需要采取措施,使澳门特别行政区以适当形式继续保持在这些组织中的地位。

The Central People's Government shall, in accordance with the circumstances and needs of the Region, take measures to ensure that the Macao Special Administrative Region shall continue to retain its status in an appropriate capacity in those international organizations of which the People's Republic of China is a member and in which Macao participates in one capacity or another.

对中华人民共和国尚未参加而澳门已以某种形式参加的国际组织,中央人民政府将根据情况和需要使澳门特别行政区以适当形式继续参加这些组织。

The Central People's Government shall, in accordance with the circumstances and needs of the Region, facilitate the continued participation of the Macao Special Administrative Region in an appropriate capacity in those international organizations in which Macao is a participant in one capacity or another, but of which the People's Republic of China is not a member.

第一百三十八条中华人民共和国缔结的国际协议,中央人民政府可根据情况和澳门特别行政区的需要,在征询澳门特别行政区政府的意见后,决定是否适用于澳门特别行政区。

Article 138 The application to the Macao Special Administrative Region of international agreements to which the People's Republic of China is a member or becomes a party shall be decided by the Central People's Government, in accordance with the circumstances and needs of the Region, and after seeking the views of the government of the Region.

中华人民共和国尚未参加但已适用于澳门的国际协议仍可继续适用。

International agreements to which the People's Republic of China is not a party but which are implemented in Macao may continue to be implemented in the Macao Special Administrative Region.

中央人民政府根据情况和需要授权或协助澳门特别行政区政府作出适当安排,使其他与其有关的国际协议适用于澳门特别行政区。

The Central People's Government shall, as necessary, authorize or assist the government of the Region to make appropriate arrangements for the application to the Region of other relevant international agreements.

第一百三十九条中央人民政府授权澳门特别行政区政府依照法律给持有澳门特别行政区永久性居民身份证的中国公民签发中华人民共和国澳门特别行政区护照,给在澳门特别行政区的其他合法居留者签发中华人民共和国澳门特别行政区的其他旅行证件。

Article 139 The Central People's Government shall authorize the Government of the Macao Special Administrative Region to issue, in accordance with law, passports of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China to all Chinese citizens who hold permanent identity cards of the Region, and travel documents of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China to all other persons lawfully residing in the Region.

上述护照和旅行证件,前往各国和各地区有效,并载明持有人有返回澳门特别行政区的权利。

The above passports and travel documents shall be valid for all states and regions and shall record the holder's right to return to the Region.

对世界各国或各地区的人入境、逗留和离境,澳门特别行政区政府可实行出入境管制。

The Government of the Macao Special Administrative Region may apply immigration controls on entry into, stay in and departure from the Region by persons from foreign states or regions.

第一百四十条中央人民政府协助或授权澳门特别行政区政府同有关国家和地区谈判和签订互免签证协议。

Article 140 The Central People's Government shall assist or authorize the Government of the Macao Special Administrative Region to negotiate and conclude visa abolition agreements with relevant foreign states or regions.

第一百四十一条澳门特别行政区可根据需要在外国设立官方或半官方的经济和贸易机构,报中央人民政府备案。

Article 141 The Macao Special Administrative Region may, as necessary, establish official or semi-official economic and trade missions in foreign countries and shall report the establishment of such missions to the Central People's Government for the record.

第一百四十二条外国在澳门特别行政区设立领事机构或其他官方、半官方机构,须经中央人民政府批准。

Article 142 The establishment of foreign consular and other official or semi-official missions in the Macao Special Administrative Region shall require the approval of the Central People's Government.

已同中华人民共和国建立正式外交关系的国家在澳门设立的领事机构和其他官方机构,可予保留。

Consular and other official missions established in Macao by states which have formal diplomatic relations with the People's Republic of China may be maintained.

尚未同中华人民共和国建立正式外交关系的国家在澳门设立的领事机构和其他官方机构,可根据情况予以保留或改为半官方机构。

According to the circumstances of each case, consular and other official missions established in Macao by states which have no formal diplomatic relations with the People's Republic of China may either remain or change to semi-official missions.

尚未为中华人民共和国承认的国家,只能在澳门特别行政区设立民间机构。

States not recognized by the People's Republic of China may only establish non-governmental institutions in the Region.

第八章本法的解释和修改

Chapter VIII Interpretation and Amendment of the Basic Law

第一百四十三条本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。

Article 143 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress.

全国人民代表大会常务委员会授权澳门特别行政区法院在审理案件时对本法关于澳门特别行政区自治范围内的条款自行解释。

The Standing Committee of the National People's Congress shall authorize the courts of the Macao Special Administrative Region to interpret on their own, in adjudicating cases, the provisions of this Law which are within the limits of the autonomy of the Region.

澳门特别行政区法院在审理案件时对本法的其他条款也可解释。

The courts of the Macao Special Administrative Region may also interpret other provisions of this Law in adjudicating cases.

但如澳门特别行政区法院在审理案件时需要对本法关于中央人民政府管理的事务或中央和澳门特别行政区关系的条款进行解释,而该条款的解释又影响到案件的判决,在对该案件作出不可上诉的终局判决前,应由澳门特别行政区终审法院提请全国人民代表大会常务委员会对有关条款作出解释。

However, if the courts of the Region, in adjudicating cases, need to interpret the provisions of this Law concerning affairs which are the responsibility of the Central People's Government, or concerning the relationship between the Central Authorities and the Region, and if such interpretation will affect the judgments in the cases, the courts of the Region shall, before making their final judgments which are not appealable, seek an interpretation of the relevant provisions from the Standing Committee of the National People's Congress through the Court of Final Appeal of the Region.

如全国人民代表大会常务委员会作出解释,澳门特别行政区法院在引用该条款时,应以全国人民代表大会常务委员会的解释为准。但在此以前作出的判决不受影响。

When the Standing Committee makes an interpretation of the provisions concerned, the courts of the Region, in applying those provisions, shall follow the interpretation of the Standing Committee. However, judgments previously rendered shall not be affected.

全国人民代表大会常务委员会在对本法进行解释前,征询其所属的澳门特别行政区基本法委员会的意见。

The Standing Committee of the National People's Congress shall consult its Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region before giving an interpretation of this Law.

第一百四十四条本法的修改权属于全国人民代表大会。

Article 144 The power of amendment of this Law shall be vested in the National People's Congress.

本法的修改提案权属于全国人民代表大会常务委员会、国务院和澳门特别行政区。

The power to propose bills for amendments to this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, and the Macao Special Administrative Region.

澳门特别行政区的修改议案,须经澳门特别行政区的全国人民代表大会代表三分之二多数、澳门特别行政区立法会全体议员三分之二多数和澳门特别行政区行政长官同意后,交由澳门特别行政区出席全国人民代表大会的代表团向全国人民代表大会提出。

Amendment bills from the Macao Special Administrative Region shall be submitted to the National People's Congress by the delegation of the Region to the National People's Congress after obtaining the consent of two-thirds of the deputies of the Region to the National People's Congress, two-thirds of all the members of the Legislative Council of the Region, and the Chief Executive of the Region.

本法的修改议案在列入全国人民代表大会的议程前,先由澳门特别行政区基本法委员会研究并提出意见。

Before a bill for amendment to this Law is put on the agenda of the National People's Congress, the Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region shall study it and submit its views.

本法的任何修改,均不得同中华人民共和国对澳门既定的基本方针政策相抵触。

No amendment to this Law shall contravene the established basic policies of the People's Republic of China regarding Macao.

第九章附则

Chapter IX Supplementary Provisions

第一百四十五条澳门特别行政区成立时,澳门原有法律除由全国人民代表大会常务委员会宣布为同本法抵触者外,采用为澳门特别行政区法律;

Article 145 Upon the establishment of the Macao Special Administrative Region, the laws previously in force in Macao shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National People's Congress declares to be in contravention of this Law.

如以后发现有的法律与本法抵触,可依照本法规定和法定程序修改或停止生效。

If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the provisions of this Law and legal procedure.

根据澳门原有法律取得效力的文件、证件、契约及其所包含的权利和义务,在不抵触本法的前提下继续有效,受澳门特别行政区的承认和保护。

Documents, certificates and contracts valid under the laws previously in force in Macao, and the rights and obligations provided for in such documents, certificates or contracts shall continue to be valid and be recognized and protected by the Macao Special Administrative Region, provided that they do not contravene this Law.

原澳门政府所签订的有效期超过一九九九年十二月十九日的契约,除中央人民政府授权的机构已公开宣布为不符合中葡联合声明关于过渡时期安排的规定,须经澳门特别行政区政府重新审查者外,继续有效。

The contracts signed by the Portuguese Macao Government whose terms of validity extend beyond December 19 1999 shall continue to be valid except those which a body authorized by the Central People's Government publicly declares to be inconsistent with the provisions about transitional arrangements contained in the Sino-Portuguese Joint Declaration and which need to be re-examined by the Government of the Macao Special Administrative Region.

附件一:澳门特别行政区行政长官的产生办法

Annex I Method for the Selection of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region

一、行政长官由一个具有广泛代表性的选举委员会依照本法选出,由中央人民政府任命。

1. The Chief Executive shall be elected by a broadly representative Election Committee in accordance with this Law and appointed by the Central People's Government.

二、选举委员会委员共300人,由下列各界人士组成:

2. The Election Committee shall be composed of 300 members from the following sectors:

工商、金融界100人

Industrial, commercial and financial sectors 100

文化、教育、专业等界80人

Cultural and educational sectors and other professions 80

劳工、社会服务、宗教等界80人

Labor, social services, religious and other sectors 80

立法会议员的代表、市政机构成员的代表、澳门地区全国人大代表、澳门地区全国政协委员的代表40人

Representatives of members of the Legislative Council, representatives of members of the municipal organs, Macao deputies to the National People's Congress, and representatives of Macao members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference  40

选举委员会每届任期五年。

The term of office of the Election Committee shall be five years.

三、各个界别的划分,以及每个界别中何种组织可以产生选举委员会委员的名额,由澳门特别行政区根据民主、开放的原则制定选举法加以规定。

3. The delimitation of the various sectors, the organizations in each sector eligible to return Election Committee members and the number of such members returned by each of these organizations shall be prescribed by an electoral law enacted by the Macao Special Administrative Region in accordance with the principles of democracy and openness.

各界别法定团体根据选举法规定的分配名额和选举办法自行选出选举委员会委员。

Corporate bodies in various sectors shall, on their own, elect members to the Election Committee, in accordance with the number of seats allocated and the election methods as prescribed by the electoral law.

选举委员会委员以个人身份投票。

Members of the Election Committee shall vote in their individual capacities.

四、不少于50名的选举委员会委员可联合提名行政长官候选人。每名委员只可提出一名候选人。

4. Candidates for the office of Chief Executive may be nominated jointly by not less than 50 members of the Election Committee. Each member may nominate only one candidate.

五、选举委员会根据提名的名单,经一人一票无记名投票选出行政长官候选人。具体选举办法由选举法规定。

5. The Election Committee shall, on the basis of the list of the nominees, elect the Chief Executive designate by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The specific election method shall he prescribed by the electoral law.

六、第一任行政长官按照《全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定》产生。

6. The first Chief Executive shall be selected in accordance with the "Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Election of the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative Region."

七、二00九年及以后行政长官的产生办法如需修改,须经立法会全体议员三分之二多数通过,行政长官同意,并报全国人民代表大会常务委员会批准。

7. If there is a need to amend the method for selecting the Chief Executive for the terms subsequent to the year 2009, such amendments must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Legislative Council and the consent of the Chief Executive, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for approval.

附件二:澳门特别行政区立法会的产生办法

Annex II Method for the Formation of the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region

一、澳门特别行政区第一届立法会按照《全国人民代表大会关于澳门特别行政区第一届政府、立法会和司法机关产生办法的决定》产生。

I. In the first term, the Legislative Council shall be formed in accordance with the "Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Formation of the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative Region."

第二届立法会由27人组成,其中:

The Legislative Council in the second term shall be composed of 27:

直接选举的议员10人

Members directly returned  10

间接选举的议员10人

Members indirectly returned 10

委任的议员7人

Appointed members 7

第三届及以后各届立法会由29人组成,其中:

The Legislative Council in the third and subsequent terms shall be composed of 29:

直接选举的议员12人

Members directly returned  12

间接选举的议员10人

Members indirectly returned 10

委任的议员7人

Appointed members 7

二、议员的具体选举办法,由澳门特别行政区政府提出并经立法会通过的选举法加以规定。

II. The method for electing members of the Legislative Council shall be specified by an electoral law introduced by the Government of the Macao Special Administrative Region and passed by the Legislative Council.

三、二00九年及以后澳门特别行政区立法会的产生办法如需修改,须经立法会全体议员三会之二多数通过,行政长官同意,并报全国人民代表大会常务委员会备案。

III. If there is a need to change the method for forming the Legislative Council of the Macao Special Administrative Region in and after 2009, such amendments must be made with the endorsement of two-thirds majority of all the members of the Council and the consent of the Chief Executive, and they shall he reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

附件三:在澳门特别行政区实施的全国性法律

Annex III National Laws Be Applied in the Macao Special Administrative Region

下列全国性法律,自一九九九年十二月二十日起由澳门特别行政区在当地公布或立法实施。

The following national laws shall be applied locally with effect from December 20, 1999 by way of promulgation or legislation by the Macao Special Administrative Region:

一、《关于中华人民共和国国都、纪年、国歌、国旗的决议》

1. Resolution on the Capital, Calendar, National Anthem and National Flag of the People's Republic of China

二、《关于中华人民共和国国庆日的决议》

2. Resolution on the National Day of the People's Republic of China

三、《中华人民共和国国籍法》

3. Nationality Law of the People's Republic of China

四、《中华人民共和国外交特权与豁免条例》

4. Regulations of the People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities

五、《中华人民共和国领事特权与豁免条例》

5. Regulations of the People's Republic of China Concerning Consular Privileges and Immunities

六、《中华人民共和国国旗法》

6. Law of the People's Republic of China on the National Flag

七、《中华人民共和国国徽法》

7. Law of the People's Republic of China on the National Emblem

八、《中华人民共和国领海及毗连区法》

8. Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone


.6682637转载请声明出处0正0方0翻0译0网.8983271
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国澳门特别行政区基本法(1)
中华人民共和国澳门特别行政区基本法 The Basic Law of the Macao Special Admini
下篇文章 中华人民共和国残疾人保障法
中华人民共和国残疾人保障法 DECREE BY THE PRESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUB
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.