.4400533转载请声明出处0正0方0翻0译0网.8954585
第三十一条 在人口集中地区存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、砂石、灰土等物料,必须采取防燃、防尘措施,防止污染大气。
Article 31 When coal, gangue, coal cinder, coal ashes, sandstone, lime soil or other materials is stored in densely inhabited areas, fire and dust prevention measures must be taken in order to prevent atmospheric pollution.
第四章 防治机动车船排放污染
Chapter IV Prevention and Control of Pollutants Discharge by Motor-driven Vehicles and Vessels
第三十二条 机动车船向大气排放污染物不得超过规定的排放标准。
Article 32 Motor-driven vehicles and vessels shall not be permitted to discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards.
任何单位和个人不得制造、销售或者进口污染物排放超过规定排放标准的机动车船。
No unit or individual may manufacture, sell or import motor-driven vehicles and vessels that discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards.
第三十三条 在用机动车不符合制造当时的在用机动车污染物排放标准的,不得上路行驶。
Article 33 Where motor vehicles currently in use do no meet the standards for pollutants discharge by motor vehicles at the time they are manufactured, they may not be driven on the road.
省、自治区、直辖市人民政府规定对在用机动车实行新的污染物排放标准并对其进行改造的,须报经国务院批准。
If the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government prescribe new standards for pollutants discharge by active motor vehicles and technically transform them, it shall be subject to the approval by the State Council.
机动车维修单位,应当按照防治大气污染的要求和国家有关技术规范进行维修,使在用机动车达到规定的污染物排放标准。
Motor-vehicle repair units shall, in accordance with the requirements for prevention and control of atmospheric pollution and relevant national technical regulations, carry out repairs to make the motor-vehicles meet the prescribed standards for pollutants discharge.
第三十四条 国家鼓励生产和消费使用清洁能源的机动车船。
Article 34 The State encourages the production and consumption of motor-driven vehicles and vessels which use clean energy.
国家鼓励和支持生产、使用优质燃料油,采取措施减少燃料油中有害物质对大气环境的污染。单位和个人应当按照国务院规定的期限,停止生产、进口、销售含铅汽油。
The State encourages and supports the production and consumption of superior fuel oil, and takes measures to reduce the pollution of atmospheric environment by harmful substances in the fuel oil. Units and individuals shall, according to the time limit prescribed by the State Council, stop the production, import and marketing of leaded gasoline.
第三十五条 省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门可以委托已取得公安机关资质认定的承担机动车年检的单位,按照规范对机动车排气污染进行年度检测。
Article 35 The administrative departments of environmental protection under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may authorize the annual testing of pollution by motor-vehicle's exhaust fume in accordance with the relevant regulations. The Central Government may authorize the units undertaking annual test of motor-vehicles whose qualifications have been recognized by the public security authorities to conduct these tests.
交通、渔政等有监督管理权的部门可以委托已取得有关主管部门资质认定的承担机动船舶年检的单位,按照规范对机动船舶排气污染进行年度检测。
The departments of communications, fishery and other competent authorities with supervisory and administrative power may authorize the units undertaking annual test of motor-vessels whose qualifications have been recognized by the relevant authorities to conduct annual test of pollution by motor-vessel's exhaust fume in accordance with the relevant regulations.
县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门可以在机动车停放地对在用机动车的污染物排放状况进行监督抽测。
The administrative departments of environmental protection under the local people's governments at or above the county level may conduct supervisory pick-test of the pollutants discharge by active motor-vehicles at their place of parking.
第五章 防治废气、尘和恶臭污染
Chapter V Prevention and Control of Pollution by Waste Gas, Dust and Fetor
第三十六条 向大气排放粉尘的排污单位,必须采取除尘措施。
Article 36 Units that discharge dust into the atmosphere must adopt measures to remove such dust.
严格限制向大气排放含有毒物质的废气和粉尘;确需排放的,必须经过净化处理,不超过规定的排放标准。
The discharge of toxic waste gas and dust into the atmosphere shall be strictly restricted. When such discharge is really necessary, the discharged gas or dust must undergo purification treatment.
第三十七条 工业生产中产生的可燃性气体应当回收利用,不具备回收利用条件而向大气排放的,应当进行防治污染处理。
Article 37 Inflammable gas engendered during industrial production shall be recovered for utilization; if such gas is discharged into the atmosphere due to the lack of recovery facilities for utilization, it shall undergo treatment for the prevention and control of pollution.
向大气排放转炉气、电石气、电炉法黄磷尾气、有机烃类尾气的,须报经当地环境保护行政主管部门批准。
The discharge into the atmosphere of converter gas, acetylene, yellow phosphoric tail gas engendered by the electric furnace process, and organic hydrocarbon tail gas must be reported to the local administrative department of environmental protection for approval.
可燃性气体回收利用装置不能正常作业的,应当及时修复或者更新。在回收利用装置不能正常作业期间确需排放可燃性气体的,应当将排放的可燃性气体充分燃烧或者采取其他减轻大气污染的措施。
When the discharge of inflammable gas is really necessary because of the malfunctioning of the recovery and re-use installations, the inflammable gas discharged shall be fully burnt, or other measures shall be taken, to reduce atmospheric pollution.
第三十八条 炼制石油、生产合成氨、煤气和燃煤焦化、有色金属冶炼过程中排放含有硫化物气体的,应当配备脱硫装置或者采取其他脱硫措施。
Article 38 Units that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal shall be equipped with desulphurizing installations or shall adopt other measures for desulphurization.
第三十九条 向大气排放含放射性物质的气体和气溶胶,必须符合国家有关放射性防护的规定,不得超过规定的排放标准。
Article 39 The discharge of gases and aerosols containing radioactive substances into the atmosphere must comply with the state provisions on radioactivity protection and must not exceed the prescribed discharge standards.
第四十条 向大气排放恶臭气体的排污单位,必须采取措施防止周围居民区受到污染。
Article 40 Units that discharge fetor into the atmosphere must take measures to prevent the pollution of neighboring residential areas.
第四十一条 在人口集中地区和其他依法需要特殊保护的区域内,禁止焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革、垃圾以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质。
Article 41 In densely inhabited areas and other areas that need special protection according to law, the burning of asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage and other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or fetor shall be prohibited.
禁止在人口集中地区、机场周围、交通干线附近以及当地人民政府划定的区域露天焚烧秸秆、落叶等产生烟尘污染的物质。
In densely inhabited areas, the areas around the airport, the areas in the vicinity of main traffic arteries or the areas designated by the local people's government, it shall be prohibited to burn in the open air stalks, fallen leaves or other materials that will cause smoke or dust pollution.
除前两款外,城市人民政府还可以根据实际情况,采取防治烟尘污染的其他措施。
The municipal people's government may, in light of the actual conditions, adopt measures other than those specified in the preceding two articles to prevent and control the smoke or dust pollution.
第四十二条 运输、装卸、贮存能够散发有毒有害气体或者粉尘物质的,必须采取密闭措施或者其他防护措施。
Article 42 In the transportation, loading and unloading, and storage of substances that may diffuse toxic or harmful gases or dust, sealing or other protective measures must be taken.
第四十三条 城市人民政府应当采取绿化责任制、加强建设施工管理、扩大地面铺装面积、控制渣土堆放和清洁运输等措施,提高人均占有绿地面积,减少市区裸露地面和地面尘土,防治城市扬尘污染。
Article 43 The municipal people's government shall take measures such as the responsibility system for afforestation, strengthening administration of construction operation, expanding the area of the paved ground, control of the heaping up of debris and waste and using clean transportation measures to increase the per capita possession of green land, reduce the size of bare land and surface dirt, and prevent and control the dust pollution in the urban areas.
在城市市区进行建设施工或者从事其他产生扬尘污染活动的单位,必须按照当地环境保护的规定,采取防治扬尘污染的措施。
Units that conduct construction operation or other activities that generate dust pollution in the city's urban areas must take measures to prevent and control the dust pollution in accordance with the local regulations on environmental protection.
国务院有关行政主管部门应当将城市扬尘污染的控制状况作为城市环境综合整治考核的依据之一。
The competent administrative authorities under the State Council shall take the control of dust pollution as part of the ground for assessment of a city's comprehensive control of its environment.
第四十四条 城市饮食服务业的经营者,必须采取措施,防治油烟对附近居民的居住环境造成污染。
Article 44 Business-operators in the catering services industry in urban areas must adopt measures to prevent and control the pollution caused by lampblack to the residential environment in the neighborhood.
第四十五条 国家鼓励、支持消耗臭氧层物质替代品的生产和使用,逐步减少消耗臭氧层物质的产量,直至停止消耗臭氧层物质的生产和使用。
Article 45 The State encourages and supports the production and use of substitutes for the ozone-layer-depleting substances, and gradually reduces the output of the ozone layer depleting substances until the termination of their production and use.
在国家规定的期限内,生产、进口消耗臭氧层物质的单位必须按照国务院有关行政主管部门核定的配额进行生产、进口。
Units that produce or import ozone-layer-depleting substances must, within the time limit prescribed by the State, carry out the production and import in accordance with the quotas approved by competent administrative authorities under the State Council.
第六章 法律责任
Chapter VI Legal Liability
第四十六条 违反本法规定,有下列行为之一的,环境保护行政主管部门或者本法第四条第二款规定的监督管理部门可以根据不同情节,责令停止违法行为,限期改正,给予警告或者处以五万元以下罚款:
Article 46 Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the case, be ordered to stop the illegal act, make rectification within a time limit, be given a warn or be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the competent administrative department of environmental protection or any of the supervisory and management departments as mentioned in Paragraph 2 of Article 4 for any of the following acts:
(一)拒报或者谎报国务院环境保护行政主管部门规定的有关污染物排放申报事项的;
(1) Refusing to report or submitting a false report on items for which registration is required by the administrative department of environmental protection under the State Council for the discharge of pollutants.
(二)拒绝环境保护行政主管部门或者其他监督管理部门现场检查或者在被检查时弄虚作假的;
(2) Refusing an on-site inspection by the competent administrative department of environmental protection or any of the supervisory and management departments, or resorting to trickery and fraud during inspection;
(三)排污单位不正常使用大气污染物处理设施,或者未经环境保护行政主管部门批准,擅自拆除、闲置大气污染物处理设施的;
(3) Failing to normally operate the installations for the treatment of atmospheric pollutants by the units that discharge pollutants or dismantling or leaving idle the installations for the treatment of atmospheric pollutants without prior approval by the administrative department of environmental protection; or
(四)未采取防燃、防尘措施,在人口集中地区存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、砂石、灰土等物料的。
(4) Storing coal, coal gangue, coal cinder, coal ash, sandstone, lime soil or other materials in densely inhabited areas without taking any measures for fire and dust prevention.
第四十七条 违反本法第十一条规定,建设项目的大气污染防治设施没有建成或者没有达到国家有关建设项目环境保护管理的规定的要求,投入生产或者使用的,由审批该建设项目的环境影响报告书的环境保护行政主管部门责令停止生产或者使用,可以并处一万元以上十万元以下罚款。
Article 47 Where the provisions of Article 11 of this Law is violated and a construction project is put into operation or to use in circumstances where its facilities for the prevention and control of atmospheric pollution either have not been completed or have not met the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection for such a construction project, the administrative department of environmental protection responsible for the examination and approval of the environmental impact statement on the construction project shall order the suspension of its operations or use and may concurrently impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan.
第四十八条 违反本法规定,向大气排放污染物超过国家和地方规定排放标准的,应当限期治理,并由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门处一万元以上十万元以下罚款。
Article 48 Whoever, in violation of the provisions of this Law, discharges pollutants to the atmosphere in excess of the national or local discharge standards shall make treatment thereof within a time limit, and shall also be imposed upon a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.
限期治理的决定权限和违反限期治理要求的行政处罚由国务院规定。
The power to decide on the treatment within a time limit and the administrative penalty for violation of the requirements for treatment within a time limit shall be prescribed by the State Council.
第四十九条 违反本法第十九条规定,生产、销售、进口或者使用禁止生产、销售、进口、使用的设备,或者采用禁止采用的工艺的,由县级以上人民政府经济综合主管部门责令改正;
Article 49 Whoever, in violation of the provisions of Article 19 of this Law, produces, sells, imports or uses the equipment that is prohibited to produce, sell, import or use or employs the techniques that are prohibited to employ shall be ordered to make rectification by the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level;
情节严重的,由县级以上人民政府经济综合主管部门提出意见,报请同级人民政府按照国务院规定的权限责令停业、关闭。
if the circumstances are serious, the said competent department shall put forward suggestions thereon and submit them to the people's government at the corresponding level, which shall, according to the limit of authority prescribed by the State Council, order the offender to suspend operation or close down.
将淘汰的设备转让给他人使用的,由转让者所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门或者其他依法行使监督管理权的部门没收转让者的违法所得,并处违法所得两倍以下罚款。
Whoever transfers obsolete equipment to another person for use, the illegal earnings therefrom of the transferor shall be confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any of the competent departments exercising the power of supervision and management. This will be in accordance with the law in the place where the transferor is located, and a fine of not more than twice the illegal earnings shall be imposed concurrently.
第五十条 违反本法第二十四条第三款规定,开采含放射性和砷等有毒有害物质超过规定标准的煤炭的,由县级以上人民政府按照国务院规定的权限责令关闭。
Article 50 Whoever, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 24 of this Law, mines coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits, shall be ordered to close down by the people's government at or above the county level according to the limits of authority prescribed by the State Council.
第五十一条 违反本法第二十五条第二款或者第二十九条第一款的规定,在当地人民政府规定的期限届满后继续燃用高污染燃料的,由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令拆除或者没收燃用高污染燃料的设施。
Article 51 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 25 or the first paragraph of Article 29 of this Law, continues consuming seriously polluting fuels at the expiration of the time limit prescribed by the local people's government. These shall be ordered to dismantle the installations for consumption of the seriously polluting fuels. Otherwise such installations shall be confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.
第五十二条 违反本法第二十八条规定,在城市集中供热管网覆盖地区新建燃煤供热锅炉的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令停止违法行为或者限期改正,可以处五万元以下罚款。
Article 52 Whoever, in violation of the provisions of Article 28 of this Law, installs new coal heating boilers in the urban areas covered by central heating pipelines or networks shall be ordered to stop the illegal act or make rectification within a time limit and may be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level.
第五十三条 违反本法第三十二条规定,制造、销售或者进口超过污染物排放标准的机动车船的,由依法行使监督管理权的部门责令停止违法行为,没收违法所得,可以并处违法所得一倍以下的罚款;
Article 53 Whoever, in violation of the provisions of Article 32 of this Law, manufactures, sells or imports motor-driven vehicles and vessels that discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed standards shall be ordered by the department exercising the power of supervision and management according to law to stop the illegal act, confiscated of the illegal gains if any, and may concurrently be imposed of a fine of less than one time of the illegal gains;
对无法达到规定的污染物排放标准的机动车船,没收销毁。
the motor-driven vehicles and vessels that could not meet the prescribed standards for pollutants discharge shall be confiscated and destroyed.
第五十四条 违反本法第三十四条第二款规定,未按照国务院规定的期限停止生产、进口或者销售含铅汽油的,由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门或者其他依法行使监督管理权的部门责令停止违法行为,没收所生产、进口、销售的含铅汽油和违法所得。
Article 54 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 34 of this Law, fails to stop the production, import or marketing of the leaded gasoline according to the time limit prescribed by the State Council shall be ordered to stop the illegal act with the produced, imported or marketed leaded gasoline and the illegal gains confiscated by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any of the competent departments exercising the power of supervision and management according to law in the place where the violator is located.
第五十五条 违反本法第三十五条第一款或者第二款规定,未取得所在地省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门或者交通、渔政等依法行使监督管理权的部门的委托进行机动车船排气污染检测的,或者在检测中弄虚作假的,由县级以上人民政府环境保护行政主管部门或者交通、渔政等依法行使监督管理权的部门责令停止违法行为,限期改正,可以处五万元以下罚款;情节严重的,由负责资质认定的部门取消承担机动车船年检的资格。
Article 55 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph or the second paragraph of Article 35 of this Law, conducts test of pollution by motor-driven vehicle or vessel's exhaust fume without authorization of the administrative departments of environmental protection under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the authorization of the departments of communications, fishery or other competent authorities exercising supervisory and administrative power according to law, or practices fraud in the test, he/she shall be ordered to stop the illegal act, make rectification within a time limit and may concurrently be imposed upon a fine of not more than 50,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the people's government at or above the county level or the departments of communications, fishery exercising the power of supervision and management according to law; if the circumstances are serious, the violator's qualifications to undertake annual test of motor-driven vehicles and vessels may be revoked by the authorities defining such qualifications.
第五十六条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门或者其他依法行使监督管理权的部门责令停止违法行为,限期改正,可以处五万元以下罚款:
Article 56 Any violator of this Law shall be ordered to stop his or her illegal act, make rectification within a time limit, and may be fined not more than 50,000 yuan for any of the following acts by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level or any other department exercising the power of supervision and management according to law:
(一)未采取有效污染防治措施,向大气排放粉尘、恶臭气体或者其他含有有毒物质气体的;
(1) discharge of dust, fetor or other gases with toxic substances into the atmosphere without taking any effective measures to prevent and control pollution;
(二)未经当地环境保护行政主管部门批准,向大气排放转炉气、电石气、电炉法黄磷尾气、有机烃类尾气的;
(2) discharge into the atmosphere of converter gas, acetylene, yellow phosphoric tail gas engendered by the electric furnace process, and organic hydrocarbon tail gas without approval by the local administrative department of environmental protection;
(三)未采取密闭措施或者其他防护措施,运输、装卸或者贮存能够散发有毒有害气体或者粉尘物质的;
(3) transportation, loading and unloading, and storage of substances that may diffuse toxic or harmful gases or dust without adopting sealing or other protective measures;
(四)城市饮食服务业的经营者未采取有效污染防治措施,致使排放的油烟对附近居民的居住环境造成污染的。
(4) failure to adopt effective measures to prevent and control pollution by business-operators of the catering services industry in the urban areas, thus causing to pollution by lampblack to the residential environment in the neighborhood.
第五十七条 违反本法第四十一条第一款规定,在人口集中地区和其他依法需要特殊保护的区域内,焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革、垃圾以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质的,由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令停止违法行为,处二万元以下罚款。
Article 57 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 41 of this Law, burns asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage or other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or fetor in densely inhabited areas or other areas that need special protection according to law shall be ordered to stop the illegal act and imposed upon a fine of not more than 20,000 yuan by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level in the place the violator is located.
违反本法第四十一条第二款规定,在人口集中地区、机场周围、交通干线附近以及当地人民政府划定的区域内露天焚烧秸秆、落叶等产生烟尘污染的物质的,由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令停止违法行为;情节严重的,可以处二百元以下罚款。
Those who violate the provisions of the second paragraph of Article 41 of this Law by burning in the open air stalks, fallen leaves or other materials that cause smoke or dust pollution in densely inhabited areas, the areas around the airport, the areas in the vicinity of main traffic arteries or areas designated by the local people's government shall be ordered to stop the illegal act by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level in the place the violator is located. If the circumstances are serious, the violator may be imposed upon a fine of not more than 200 yuan.
第五十八条 违反本法第四十三条第二款规定,在城市市区进行建设施工或者从事其他产生扬尘污染的活动,未采取有效扬尘防治措施,致使大气环境受到污染的,限期改正,处二万元以下罚款;对逾期仍未达到当地环境保护规定要求的,可以责令其停工整顿。
Article 58 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 43 of this Law, conducts construction operations or other activities that generate dust pollution in the city's urban areas but fails to take effective measures to prevent and control the dust pollution, thus causing pollution to the atmospheric environment shall make rectification within a time limit and be fined not more than 20,000 yuan. Those not meeting the requirements of the local regulations on environmental protection at the expiration of the time limit may be ordered to stop their work to make rectification.
前款规定的对因建设施工造成扬尘污染的处罚,由县级以上地方人民政府建设行政主管部门决定;对其他造成扬尘污染的处罚,由县级以上地方人民政府指定的有关主管部门决定。
The punishment for dust pollution caused by construction operations as provided in the preceding paragraph shall be decided by the administrative department of construction under the local people's government at or above the county level. The competent departments designated by the local people's government at or above the county level shall decide the punishment for dust pollution caused by other activities.
第五十九条 违反本法第四十五条第二款规定,在国家规定的期限内,生产或者进口消耗臭氧层物质超过国务院有关行政主管部门核定配额的,由所在地省、自治区、直辖市人民政府有关行政主管部门处二万元以上二十万元以下罚款;情节严重的,由国务院有关行政主管部门取消生产、进口配额。
Article 59 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 45 of this Law, produces or imports ozone-layer-depleting substances in excess of the quotas approved by the competent administrative department under the State Council within the time limit prescribed by the State shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. Fines shall be administered by the competent administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the place the violator is located. If the circumstances is serious, the production or import quotas may be revoked by the competent administrative department under the State Council.
第六十条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护行政主管部门责令限期建设配套设施,可以处二万元以上二十万元以下罚款:
Article 60 Any violator of this Law shall be ordered to construct supporting facilities within a time limit, and may be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200, 000 yuan for any of the following acts by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level:
(一)新建的所采煤炭属于高硫份、高灰份的煤矿,不按照国家有关规定建设配套的煤炭洗选设施的;
(1) Failing to install supporting facilities for the dressing of coal by washing in accordance with relevant regulations of the State where the coal mined from a newly opened coal mine is of high-sulfur or high-ash;
(二)排放含有硫化物气体的石油炼制、合成氨生产、煤气和燃煤焦化以及有色金属冶炼的企业,不按照国家有关规定建设配套脱硫装置或者未采取其他脱硫措施的。
(2) Failing to install desulphurizing installations or take other measures for desulphurization in accordance with relevant regulations of the State by enterprise that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal.
第六十一条 对违反本法规定,造成大气污染事故的企业事业单位,由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门根据所造成的危害后果处直接经济损失百分之五十以下罚款,但最高不超过五十万元;
Article 61 An enterprise or institution which causes an atmospheric pollution accident through violation of this Law shall be fined less than fifty percent of the direct economic losses thus caused but not more than 500,000 yuan to the maximum level. Fines shall be administered by the competent administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level on the basis of the damages incurred.
情节较重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由所在单位或者上级主管机关依法给予行政处分或者纪律处分;
In serious circumstances, those in charge who are directly responsible and others who are directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law. Sanctions shall be administered by the unit to which they belong or by a higher competent authority.
造成重大大气污染事故,导致公私财产重大损失或者人身伤亡的严重后果,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Should a serious atmospheric pollution accident occur that leads to any grave consequences of heavy public or private property losses or serious personal injuries or deaths, and if the act constitutes a crime, the criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of Article 338 the Criminal Law.
第六十二条 造成大气污染危害的单位,有责任排除危害,并对直接遭受损失的单位或者个人赔偿损失。
Article 62 Any unit that has caused an atmospheric pollution hazard shall have the responsibility of removing the hazard and of making compensations to the units or individuals that have suffered direct losses.
赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护行政主管部门调解处理;
Any dispute over the liability to make compensations or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the administrative department of environmental protection;
调解不成的,当事人可以向人民法院起诉。
if a party refuses to accept the decision, it may bring a suit before a people's court.
当事人也可以直接向人民法院起诉。
The party may also bring a suit before the people's court directly.
第六十三条 完全由于不可抗拒的自然灾害,并经及时采取合理措施,仍然不能避免造成大气污染损失的,免于承担责任。
Article 63 If atmospheric pollution losses result directly from uncontrollable natural disasters which cannot be averted even after reasonable measures have been promptly taken, the party concerned shall be exempted from any liability.
第六十四条 环境保护行政主管部门或者其他有关部门违反本法第十四条第三款的规定,将征收的排污费挪作他用的,由审计机关或者监察机关责令退回挪用款项或者采取其他措施予以追回,
Article 64 Where an administrative department of environmental protection or any other relevant department, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 14 of this Law, misappropriates the fees collected for discharge of pollutants, the auditing or supervisory authorities shall order them to refund the money misappropriated or take other measures to recover the funds.
对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。
The person(s)-in-charge who are directly responsible and other persons directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law.
第六十五条 环境保护监督管理人员滥用职权、玩忽职守的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 65 Any supervisory and management person for environmental protection who abuses his power or neglects his duty shall be subject to administrative sanction. If his act constitutes a crime, he shall be liable for criminal liability upon investigation according to law.
第七章 附则
Chapter VII Supplementary Provisions
第六十六条 本法自2000年9月1日起施行。
Article 66 This Law shall come into force as of September 1, 2000. .4400533转载请声明出处0正0方0翻0译0网.8954585 |