.9571431转载请声明出处7正7方7翻7译7网.8441889
中华人民共和国著作权法实施条例
Regulations for the Implementation of the Copyright Law of the PRC
第一章 一般规定
CHAPTER I GENERAL PROVISION
第一条 根据中华人民共和国著作权法(以下简称著作权法)第五十四条的规定,制定本实施条例。
Article 1. The present Regulations are formulated according to the Article 54 of the Copyright Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Copyright Law).
第二条 著作权法所称作品,指文学、艺术和科学领域内,具有独创性并能以某种有形形式复制的智力创作成果。
Article 2. The term "works" used in the Copyright Law refers to original intellectual creations in the literary, artistic and scientific domain, in so far as they are capable of being reproduced in a certain tangible form.
第三条 著作权法所称创作,指直接产生文学、艺术和科学作品的智力活动。
Article 3. The term "creation" mentioned in the Copyright Law refers to intellectual activities from which literary, artistic and scientific works are directly resulted.
为他人创作进行组织工作,提供咨询意见、物质条件,或者进行其他辅助活动,均不视为创作。
The making of arrangement and the provision of consultation, material means or supporting service, done for others in their creating activities, shall not be deemed as acts of creating.
第四条 著作权法和本实施条例中下列作品的含义是:
Article 4. These works mentioned in the Copyright Law and the present Regulations mean the following:
(一)文字作品,指小说、诗词、散文、论文等以文字形式表现的作品;
(1) Written works are works expressed in writing, such as novels, poems, essays and thesis;
(二)口述作品,指即兴的演说、授课、法庭辩论等以口头语言创作、未以任何物质载体固定的作品;
(2) Oral works are works, such as unprepared speeches, lectures and court debates, which are created in spoken words and have not been fixed on any material carrier;
(三)音乐作品,指交响乐、歌曲等能够演唱或者演奏的带词或者不带词的作品;
(3) Musical works are works, with or without accompanying words, which can be sung or performed, such as symphony and songs;
(四)戏剧作品,指话剧、歌剧、地方戏曲等供舞台演出的作品;
(4) Dramatic works are works, such as dramas, operas and local art forms, which are created for stage performance;
(五)曲艺作品,指相声、快书、大鼓、评书等以说唱为主要形式表演的作品;
(5) Qu Yi works are works created mainly for being performed in a way involving recitation, singing, or both, such as cross talk, clapper talk, ballad singing and story telling;
(六)舞蹈作品,指通过连续的动作、姿势、表情表现的作品;
(6) Choreographic works are works which are or can be expressed in successive body movements, gestures and facial movements;
(七)美术作品,指绘画、书法、雕塑、建筑等以线条、色彩或者其他方式构成的有审美意义的平面或者立体的造型艺术作品;
(7) Works of fine art are two- or three-dimensional works created in lines, colours or other medium which, when being viewed, impart esthetic effect, such as paintings, works of calligraphy, sculptures and works of architecture;
(八)摄影作品,指借助器械,在感光材料上记录客观物体形象的艺术作品;
(8) Photographic works are the kind of artistic works created by recording images on light-sensitive materials with the aid of devices;
(九)电影、电视、录像作品,指摄制在一定物质上,由一系列有伴音或者无伴音的画面组成,并且借助适当装置放映、播放的作品;
(9) Cinematographic, television and videographic works are works which, being recorded on some material, consist of a series of frames of images, with or without accompanying sound, and can be projected with the aid of devices suitable in relation to a specific works;
(十)工程设计、产品设计图纸及其说明,指为施工和生产绘制的图样及对图样的文字说明;
(10) Drawings of engineering designs and product designs and the accompanying descriptions are drawings made for the purpose of actual construction and manufacturing and descriptive works contained in the said design drawings;
(十一)地图、示意图等图形作品,指地图、线路图、解剖图等反映地理形象、说明事物原理或者结构的图形或者模型。
(11) Maps, diagrams and other graphic works refer to two- or three-dimensional works showing geographical phenomenon and demonstrating the fundamental or the structure of a thing or an object, such as geographical maps, plan of electrical circuit or an anatomical drawings.
第五条 著作权法和本实施条例中下列使用作品方式的含义是:
Article 5. The exploitation referred to in the present Law in relation to works shall mean the doing of the following acts:
(一)复制,指以印刷、复印、临摹、拓印、录音、录像、翻录、翻扫等方式将作品制作一份或者多份的行为;
(1) Reproduction is the making of if one or more copies of a work by means like printing, photocopying, copying by hand, rubbing, audio-recording, video-recording, re-recording or photographing;
(二)表演,指演奏乐曲、上演剧本、朗诵诗词等直接或者借助技术设备以声音、表情、动作公开再现作品;
(2) Performance is the public presentation of a work through vocal sound, facial movements and body movements, directly or with the aid of technical devices;
(三)播放,指通过无线电波、有线电视系统传播作品;
(3) Broadcasting is the communication of works through wireless radio waves and cable television system;
(四)展览,指公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件;
(4) Exhibition is the public display of works of fine art and photography, whether their original copies or reproductions;
(五)发行,指为满足公众的合理需求,通过出售、出租等方式向公众提供一定数量的作品复制件;
(5) Distribution is the provision of copies of a work to the public by means such as sale and rental, in so far as the number of copies satisfy the reasonable need of the public;
(六)出版,指将作品编辑加工后,经过复制向公众发行;
(6) Publication is the public distribution of copies of the edited version of a work;
(七)摄制电影、电视、录像作品,指以拍摄电影或者类似的方式首次将作品固定在一定的载体上。将表演或者景物机械地录制下来,不视为摄制电影、电视、录像作品;
(7) Making of cinematographic, television and video works means the fixation for the first time of a work on some materials by means of cinematographic production or analogous process. This subsection shall not apply to the mere mechanical recording of performance or scenes or material objects;
(八)改编,指在原有作品的基础上,通过改变作品的表现形式或者用途,创作出具有独创性的新作品;
(8) Adaptation is the creation of new original works on the basis of pre-existing ones by changing their original form of expression or the purposes they are originally designed to serve;
(九)翻译,指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字;
(9) Translation is the conversion of the language of a work into another language;
(十)注释,指对文字作品中的字、词、句进行解释;
(10) A notation is the explanation of characters, words and sentences used in a literary work;
(十一)编辑,指根据特定要求选择若干作品或者作品的片断汇集编排成为一部作品;
(11) Compilation is the creation of a work by assembling a number of selected pre-existing works, in whole or in parts, according to an arrangement designed for a specific purpose;
(十二)整理,指对内容零散、层次不清的已有文字作品或者材料进行条理化、系统化的加工,如古籍的校点、补遗等。
(12) Sorting-out is the rearrangement of pre-existing works or materials by changing their former state of being fragmented and poorly-ordered into a one of being systematic and orderly, such as the glossing and repairing of ancient classics.
第六条 著作权法和本实施条例中下列用语的含义是:
Article 6. As used in the Law, the terms listed below shall mean the following:
(一)时事新闻,指通过报纸、期刊、电台、电视台等传播媒介报道的单纯事实消息;
(1) News of current events refers to the mere report of facts or happenings conveyed by newspapers, periodicals and radio and television stations;
(二)录音制品,指任何声音的原始录制品;
(2) Sound recordings refers to the original recordation of any sounds;
(三)录像制品,指电影、电视、录像作品以外的任何有伴音或者无伴音的连续相关形象的原始录制品;
(3) Video recordings refers to the original recordation of a series of related images, with or without accompanying sounds, other than cinematographic and television and videographic works;
(四)广播、电视节目,指广播电台、电视台通过载有声音、图像的信号传播的节目;
(4) Radio and television broadcasts refer to the programme communicated by radio or television station by means of diffusing signals carrying sound or images or both;
(五)录音制作者,指制作录音制品的人;
(5) Producer of sound recordings refers to a person who makes sound recordings;
(六)录像制作者,指制作录像制品的人;
(6) Producer of video recordings refers to a person who makes video recordings;
(七)表演者,指演员或者其他表演文学、艺术作品的人。
(7) Performer refers to persons who perform literary and artistic works professionally or not professionally.
第二章 著作权行政管理部门
CHAPTER II COPYRIGHT ADMINISTRATIVE AUTHORITIES
第七条 国家版权局是国务院著作权行政管理部门,主管全国的著作权管理工作,其主要职责是:
Article 7. The national Copyright Administration, being an administrative department for copyright matters under the State Council, is responsible for the nation-wide work of administration of copyright by mainly carrying out the following functions:
(一)贯彻实施著作权法律、法规,制定与著作权行政管理有关的办法;
(1) To implement copyright-related laws and regulations and to promulgate rules in relation to copyright administration;
(二)查处在全国有重大影响的著作权侵权案件;
(2) To investigate and redress cases of infringement of copyright that are of nation-wide influence;
(三)批准设立著作权集体管理机构、涉外代理机构和合同纠纷仲裁机构,并监督、指导其工作;
(3) To approve the formation of and to supervise the operation of collective administration of copyright, copyright agent business dealing with cross-border transactions and arbitrations scheme for disputes raised in relation to copyright contracts;
(四)负责著作权涉外管理工作;
(4) To undertake administration as far as external copyright relation is concerned;
(五)负责国家享有的著作权管理工作;
(5) To administer copyright of which the State is the owner;
(六)指导地方著作权行政管理部门的工作;
(6) To provide guidance for local copyright authorities with their performance of administrative functions;
(七)承担国务院交办的其他著作权管理工作。
(7) To carry out other duties assigned by the State Council in relation to copyright administration.
第八条 地方人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作,其职责由各省、自治区、直辖市人民政府确定。
Article 8. The copyright department under the local governments are responsible for copyright administration within their respective jurisdiction, whose duties shall be determined by the government of each of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government.
第三章 著作权的归属与行使
CHAPTER III OWNERSHIP AND EXERCISE OF COPYRIGHT
第一节 著作权的归属
SECTION I OWNERSHIP OF COPYRIGHT
第九条 创作作品的公民或者依法被视为作者的法人或者非法人单位享有著作权,但法律另有规定的除外。
Article 9. Unless the Law provided otherwise, copyright shall belong to citizens who have created works and the legal and non-legal entities who are deemed authors by virtue of the Law.
法人必须符合民法通则规定的条件。不具备法人条件,经核准登记的社会团体、经济组织或者组成法人的各个相对独立的部门,为非法人单位。
The conditions laid down by the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China must be satisfied to be a legal entity. Social institutions and economic organizations, by not being able to meet the conditions to be legal entities, and the relatively independent departments forming a legal entity are non-legal entities for the purpose of the Law.
第十条 注释、整理他人已有作品的人,对经过自己注释、整理而产生的作品享有著作权,但对原作品不享有著作权,并且不得阻止其他人对同一已有作品进行注释、整理。
Article 10. Persons who have glossed or sorted-out preexisting works shall enjoy the copyright in the works thus created, in so far as they are not entitled to copyright in the works they used and do not have the right to prohibit the glossing or sorting-out done by other person in relation to the same pre-existing work.
第十一条 合作作品不可以分割使用的,合作作者对著作权的行使如果不能协商一致,任何一方无正当理由不得阻止他方行使。
Article 11. Where joint authors failed to reach an agreement on the exercise of copyright in a work of joint authorship which can not be used piecemeal, any party may not unreasonably prohibit the exercise by others of the said copyright.
第十二条 由法人或者非法人单位组织人员进行创作,提供资金或者资料等创作条件,并承担责任的百科全书、辞书、教材、大型摄影画册等编辑作品,其整体著作权归法人或者非法人单位所有。
Article 12. In the cases of works of compilation, being in the form of encyclopedias, dictionaries, text books or photo books of large size, as the case may be, copyright in the work as a whole shall belong to legal entities or non-legal entities who have arranged manpower or provided financial aid and material means for their creation and bear the responsibility in relation to the said work.
第十三条 著作权人许可他人将其作品摄制成电影、电视、录像作品的,视为已同意对以作品进行必要的改动,但是这种改动不得歪曲篡改原作品。
Article 13. Permission to make necessary alteration shall be implied where the copyright owner has authorized the making cinematographic, television or videographic work based on his or her work, in so far as such alteration does not distort or mutilate the original work. .9571431转载请声明出处7正7方7翻7译7网.8441889 |