正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国刑事诉讼法(2)
更新日期:2006-11-30 0:07:54 出处:乐趣园 作者:老西
 
.4613393转载请声明出处8正8方8翻8译8网.3784754

第八十六条  人民法院、人民检察院或者公安机关对于报案、控告、举报和自首的材料,应当按照管辖范围,迅速进行审查,认为有犯罪事实需要追究刑事责任的时候,应当立案;

Article 86 A People's Court, People's Procuratorate or public security organ shall, within the scope of its jurisdiction, promptly examine the materials provided by a reporter, complainant or informant and the confession of an offender who has voluntarily surrendered. If it believes that there are facts of a crime and criminal responsibility should be investigated, it shall file a case.

认为没有犯罪事实,或者犯罪事实显著轻微,不需要追究刑事责任的时候,不予立案,并且将不立案的原因通知控告人。

 If it believes that there are no facts of a crime or that the facts are obviously incidental and do not require investigation of criminal responsibility, it shall not file a case and shall notify the complainant of the reason.

控告人如果不服,可以申请复议。

If the complainant does not agree with the decision, he may ask for reconsideration.

第八十七条  人民检察院认为公安机关对应当立案侦查的案件而不立案侦查的,或者被害人认为公安机关对应当立案侦查的案件而不立案侦查,向人民检察院提出的,人民检察院应当要求公安机关说明不立案的理由。

Article 87 Where a People's Procuratorate considers that a case should be filed for investigation by a public security organ but the latter has not done so, or where a victim considers that a case should be filed for investigation by a public security organ but the latter has not done so and the victim has brought the matter to a People's Procuratorate, the People's Procuratorate shall request the public security organ to state the reasons for not filing the case.

人民检察院认为公安机关不立案理由不能成立的,应当通知公安机关立案,公安机关接到通知后应当立案。

If the People's Procuratorate considers that the reasons for not filing the case given by the public security organ are untenable, it shall notify the public security organ to file the case, and upon receiving the notification, the public security organ shall file the case.

第八十八条  对于自诉案件,被害人有权向人民法院直接起诉。

Article 88 As to a case of private prosecution, the victim shall have the right to bring a suit directly to a People's Court.

被害人死亡或者丧失行为能力的,被害人的法定代理人、近亲属有权向人民法院起诉。人民法院应当依法受理。

If the victim is dead or has lost his ability of conduct, his legal representatives and near relatives shall have the right to bring a suit to a People's Court. The People's Court shall accept it according to law.

第八十九条  公安机关对已经立案的刑事案件,应当进行侦查,收集、调取犯罪嫌疑人有罪或者无罪、罪轻或者罪重的证据材料。

Article 89 With respect to a criminal case which has been filed, the public security organ shall carry out investigation, collecting and obtaining evidence to prove the criminal suspect guilty or innocent or to prove the crime to be minor or grave.

对现行犯或者重大嫌疑分子可以依法先行拘留,对符合逮捕条件的犯罪嫌疑人,应当依法逮捕。

 Active criminals or major suspects may be detained first according to law, and criminal suspects who meet the conditions for arrest shall be arrested according to law.

第九十条  公安机关经过侦查,对有证据证明有犯罪事实的案件,应当进行预审,对收集、调取的证据材料予以核实。

Article 90 After investigation, the public security organ shall start preliminary inquiry into a case for which there is evidence that supports the facts of the crime, in order to verify the evidence which has been collected and obtained.

第二节 讯问犯罪嫌疑人

SECTION 2 INTERROGATION OF THE CRIMINAL SUSPECT

第九十一条  讯问犯罪嫌疑人必须由人民检察院或者公安机关的侦查人员负责进行。

Article 91 Interrogation of a criminal suspect must be conducted by the investigators of a People's Procuratorate or public security organ.

讯问的时候,侦查人员不得少于二人。

During an interrogation, there must be no fewer than two investigators participating.

第九十二条  对于不需要逮捕、拘留的犯罪嫌疑人,可以传唤到犯罪嫌疑人所在市、县内的指定地点或者到他的住处进行讯问,但是应当出示人民检察院或者公安机关的证明文件。

Article 92 A criminal suspect who need not be arrested or detained may be summoned to a designated place in the city or county where the criminal suspect stays for interrogation, or he may be interrogated at his residence. However, the interrogators shall produce their papers issued by a People's Procuratorate or a public security organ.

传唤、拘传持续的时间最长不得超过十二小时。不得以连续传唤、拘传的形式变相拘禁犯罪嫌疑人。

The time for interrogation through summons or forced appearance shall not exceed 12 hours. A criminal suspect shall not be detained under the disguise of successive summons or forced appearance.

第九十三条  侦查人员在讯问犯罪嫌疑人的时候,应当首先讯问犯罪嫌疑人是否有犯罪行为,让他陈述有罪的情节或者无罪的辩解,然后向他提出问题。

Article 93 When interrogating a criminal suspect, the investigators shall first ask the criminal suspect whether or not he has committed any criminal act, and let him state the circumstances of his guilt or explain his innocence; then they may ask him questions.

犯罪嫌疑人对侦查人员的提问,应当如实回答。但是对与本案无关的问题,有拒绝回答的权利。

The criminal suspect shall answer the investigators' questions truthfully, but he shall have the right to refuse to answer any questions that are irrelevant to the case.

第九十四条  讯问聋、哑的犯罪嫌疑人,应当有通晓聋、哑手势的人参加,并且将这种情况记明笔录。

Article 94 During the interrogation of a criminal suspect who is deaf or mute, an officer who has a good command of sign language shall participate, and such circumstances shall be noted in the record.

第九十五条  讯问笔录应当交犯罪嫌疑人核对,对于没有阅读能力的,应当向他宣读。如果记载有遗漏或者差错,犯罪嫌疑人可以提出补充或者改正。

Article 95 The record of an interrogation shall be shown to the criminal suspect for checking; if the criminal suspect cannot read, the record shall be read to him. If there are omissions or errors in the record, the criminal suspect may make additions or corrections.

犯罪嫌疑人承认笔录没有错误后,应当签名或者盖章。

When the criminal suspect acknowledges that the record is free from error, he shall sign or affix his seal to it.

侦查人员也应当在笔录上签名。犯罪嫌疑人请求自行书写供述的,应当准许。

The investigators shall also sign the record. If the criminal suspect requests to write a personal statement, he shall be permitted to do so.

必要的时候,侦查人员也可以要犯罪嫌疑人亲笔书写供词。

When necessary, the investigators may also ask the criminal suspect to write a personal statement.

第九十六条  犯罪嫌疑人在被侦查机关第一次讯问后或者采取强制措施之日起,可以聘请律师为其提供法律咨询、代理申诉、控告。

Article 96 After the criminal suspect is interrogated by an investigation organ for the first time or from the day on which compulsory measures are adopted against him, he may appoint a lawyer to provide him with legal advice and to file petitions and complaints on his behalf.

犯罪嫌疑人被逮捕的,聘请的律师可以为其申请取保候审。

If the criminal suspect is arrested, the appointed lawyer may apply on his behalf for obtaining a guarantor pending trial.

涉及国家秘密的案件,犯罪嫌疑人聘请律师,应当经侦查机关批准。

If a case involves State secrets, the criminal suspect shall have to obtain the approval of the investigation organ for appointing a lawyer.

受委托的律师有权向侦查机关了解犯罪嫌疑人涉嫌的罪名,可以会见在押的犯罪嫌疑人,向犯罪嫌疑人了解有关案件情况。

The appointed lawyer shall have the right to find out from the investigation organ about the crime suspected of, and may meet with the criminal suspect in custody to enquire about the case.

律师会见在押的犯罪嫌疑人,侦查机关根据案件情况和需要可以派员在场。

When the lawyer meets with the criminal suspect in custody, the investigation organ may, in light of the seriousness of the crime and where it deems it necessary, send its people to be present at the meeting.

涉及国家秘密的案件,律师会见在押的犯罪嫌疑人,应当经侦查机关批准。

If a case involves State secrets, before the lawyer meets with the criminal suspect, he shall have to obtain the approval of the investigation organ.

第三节 询问证人

SECTION 3 QUESTIONING OF THE WITNESSES

第九十七条  侦查人员询问证人,可以到证人的所在单位或者住处进行,但是必须出示人民检察院或者公安机关的证明文件。

Article 97 Investigators may question a witness at his unit or residence, but they must produce a certificate issued by a People's Procuratorate or public security organ.

在必要的时候,也可以通知证人到人民检察院或者公安机关提供证言。

When necessary, they may also notify the witness to give testimony at the People's Procuratorate or public security organ.

询问证人应当个别进行。

Witnesses shall be questioned individually.

第九十八条  询问证人,应当告知他应当如实地提供证据、证言和有意作伪证或者隐匿罪证要负的法律责任。

Article 98 When a witness is questioned, he shall be instructed to provide evidence and give testimony truthfully and shall be informed of the legal responsibility that shall be incurred for intentionally giving false testimony or concealing criminal evidence.

询问不满十八岁的证人,可以通知其法定代理人到场。

When a witness under the age of 18 is questioned, his legal representative may be notified to be present.

第九十九条 本法第九十五条的规定,也适用于询问证人。

Article 99 The provisions of Article 95 of this Law shall also apply to the questioning of witnesses.

第一百条 询问被害人,适用本节各条规定。

Article 100 The provisions of all articles in this Section shall apply to the questioning of victims.

第四节 勘验、检查

SECTION 4 INQUEST AND EXAMINATION

第一百零一条  侦查人员对于与犯罪有关的场所、物品、人身、尸体应当进行勘验或者检查。

Article 101 Investigators shall conduct an inquest or examination of the sites, objects, people and corpses relevant to a crime.

在必要的时候,可以指派或者聘请具有专门知识的人,在侦查人员的主持下进行勘验、检查。

When necessary, experts may be assigned or invited to conduct an inquest or examination under the direction of the investigators.

第一百零二条  任何单位和个人,都有义务保护犯罪现场,并且立即通知公安机关派员勘验。

Article 102 Each and every unit and individual shall have the duty to preserve the scene of a crime and to immediately notify a public security organ to send officers to hold an inquest.

第一百零三条  侦查人员执行勘验、检查,必须持有人民检察院或者公安机关的证明文件。

Article 103 To conduct an inquest or examination, the investigators must have papers issued by a People's Procuratorate or a public security organ.

第一百零四条  对于死因不明的尸体,公安机关有权决定解剖,并且通知死者家属到场。

Article 104 If the cause of a death is unclear, a public security organ shall have the power to order an autopsy and shall notify the family members of the deceased to be present.

第一百零五条  为了确定被害人、犯罪嫌疑人的某些特征、伤害情况或者生理状态,可以对人身进行检查。

Article 105 An examination may be conducted of the person of the victim or criminal suspect in order to ascertain some of his characteristics or physiological condition, or the circumstances of the injury.

犯罪嫌疑人如果拒绝检查,侦查人员认为必要的时候,可以强制检查。

If a criminal suspect refuses to be examined, the investigators, when they deem it necessary, may conduct a compulsory examination.

检查妇女的身体,应当由女工作人员或者医师进行。

Examination of the persons of women shall be conducted by female officers or doctors.

第一百零六条  勘验、检查的情况应当写成笔录,由参加勘验、检查的人和见证人签名或者盖章。

Article 106 A record shall be made of the circumstances of an inquest or examination, and it shall be signed or sealed by the participants in the inquest or examination and the eyewitnesses.

第一百零七条  人民检察院审查案件的时候,对公安机关的勘验、检查,认为需要复验、复查时,可以要求公安机关复验、复查,并且可以派检察人员参加。

Article 107 If, in reviewing a case, a People's Procuratorate deems it necessary to repeat an inquest or examination that has been done by a public security organ, it may ask the latter to conduct another inquest or examination and may send procurators to participate in it.

第一百零八条  为了查明案情,在必要的时候,经公安局长批准,可以进行侦查实验。

Article 108 When necessary and with the approval of the director of a public security bureau, investigative experiments may be conducted in order to clarify the circumstances of a case.

侦查实验,禁止一切足以造成危险、侮辱人格或者有伤风化的行为。

In conducting investigative experiments, it shall be forbidden to take any action which is hazardous, humiliating to anyone, or offensive to public morals.

第一百零九条  为了收集犯罪证据、查获犯罪人,侦查人员可以对犯罪嫌疑人以及可能隐藏罪犯或者犯罪证据的人的身体、物品、住处和其他有关的地方进行搜查。

Article 109 In order to collect criminal evidence and track down an offender, investigators may search the person, belongings and residence of the criminal suspect and anyone who might be hiding a criminal or criminal evidence, as well as other relevant places.

第一百一十条  任何单位和个人,有义务按照人民检察院和公安机关的要求,交出可以证明犯罪嫌疑人有罪或者无罪的物证、书证、视听资料。

Article 110 Any unit or individual shall have the duty, as required by the People's Procuratorate or the public security organ, to hand over material evidence, documentary evidence or audio-visual material which may prove the criminal suspect guilty or innocent.

第一百一十一条 进行搜查,必须向被搜查人出示搜查证。

Article 111 When a search is to be conducted, a search warrant must be shown to the person to be searched.

在执行逮捕、拘留的时候,遇有紧急情况,不另用搜查证也可以进行搜查。

If an emergency occurs when an arrest or detention is being made, a search may be conducted without a search warrant.

第一百一十二条  在搜查的时候,应当有被搜查人或者他的家属,邻居或者其他见证人在场。

Article 112 During a search, the person to be searched or his family members, neighbours or other eyewitnesses shall be present at the scene.

搜查妇女的身体,应当由女工作人员进行。

Searches of the persons of women shall be conducted by female officers.

第一百一十三条  搜查的情况应当写成笔录,由侦查人员和被搜查人或者他的家属,邻居或者其他见证人签名或者盖章。

Article 113 A record shall be made of the circumstances of a search, and it shall be signed or sealed by the investigators and the person searched or his family members, neighbours or other eyewitnesses.

如果被搜查人或者他的家属在逃或者拒绝签名、盖章,应当在笔录上注明。

If the person searched or his family members have become fugitives or refuse to sign or affix their seals to the record, this shall be noted in the record.

第六节 扣押物证、书证

SECTION 6 SEIZURE OF MATERIAL EVIDENCE AND DOCUMENTARY EVIDENCE

第一百一十四条  在勘验、搜查中发现的可用以证明犯罪嫌疑人有罪或者无罪的各种物品和文件,应当扣押;与案件无关的物品、文件,不得扣押。

Article 114 Any articles and documents discovered during an inquest or search that may be used to prove a criminal suspect's guilt or innocence shall be seized. Articles and documents which are irrelevant to the case may not be seized.

对于扣押的物品、文件,要妥善保管或者封存,不得使用或者损毁。

Seized articles and documents shall be properly kept or sealed for safekeeping and may not be utilized or damaged.

第一百一十五条  对于扣押的物品和文件,应当会同在场见证人和被扣押物品持有人查点清楚,当场开列清单一式二份,由侦查人员、见证人和持有人签名或者盖章,一份交给持有人,另一份附卷备查。

Article 115 All seized articles and documents shall be carefully checked by the investigators jointly with the eyewitnesses and the holder of the articles; a detailed list shall be made in duplicate on the spot and shall be signed or sealed by the investigators, the eyewitnesses and the holder. One copy of the list shall be given to the holder, and the other copy shall be kept on file for reference.

第一百一十六条  侦查人员认为需要扣押犯罪嫌疑人的邮件、电报的时候,经公安机关或者人民检察院批准,即可通知邮电机关将有关的邮件、电报检交扣押。

Article 116 If the investigators deem it necessary to seize the mail or telegrams of a criminal suspect, they may, upon approval of a public security organ or a People's Procuratorate, notify the post and telecommunications offices to check and hand over the relevant mail and telegrams for seizure.

不需要继续扣押的时候,应即通知邮电机关。

When it becomes unnecessary to continue a seizure, the post and telecommunications offices shall be immediately notified.

第一百一十七条  人民检察院、公安机关根据侦查犯罪的需要,可以依照规定查询、冻结犯罪嫌疑人的存款、汇款。

Article 117 The People's Procuratorates and the public security organs may, as required by investigation of crimes, inquire into or freeze criminal suspects' deposits or remittances according to regulations.

犯罪嫌疑人的存款、汇款已被冻结的,不得重复冻结。

If the deposits or remittances of the criminal suspects have been frozen, they shall not be frozen for a second time.

第一百一十八条  对于扣押的物品、文件、邮件、电报或者冻结的存款、汇款,经查明确实与案件无关的,应当在三日以内解除扣押、冻结,退还原主或者原邮电机关。

Article 118 If any seized articles, documents, mail, telegrams or frozen deposits and remittances are proved through investigation to be truly irrelevant to a case, the seizure and freeze shall be cancelled within three days, and the things shall be returned to their original owners or the original post and telecommunications offices.

第一百一十九条  为了查明案情,需要解决案件中某些专门性问题的时候,应当指派、聘请有专门知识的人进行鉴定。

Article 119 When certain special problems relating to a case need to be solved in order to clarify the circumstances of the case, experts shall be assigned or invited to give their evaluations.

第一百二十条  鉴定人进行鉴定后,应当写出鉴定结论,并且签名。

Article 120 After evaluating a matter, the experts shall write a conclusion of expert evaluation and affix his signature to it.

对人身伤害的医学鉴定有争议需要重新鉴定或者对精神病的医学鉴定,由省级人民政府指定的医院进行。

Reverification necessitated by disputes over medical verification of personal injuries and medical verification of mental illness shall be conducted by a hospital designated by a people's government at the provincial level.

鉴定人进行鉴定后,应当写出鉴定结论,并且由鉴定人签名,医院加盖公章。

After verification, the expert shall make a conclusion in writing, to which his signature and the hospital's seal shall be affixed.

鉴定人故意作虚假鉴定的,应当承担法律责任。

If an expert intentionally makes a false verification, he shall assume legal responsibility.

第一百二十一条  侦查机关应当将用作证据的鉴定结论告知犯罪嫌疑人、被害人。

Article 121 The investigation organ shall notify the criminal suspect and the victim of the conclusion of the expert verification which will be used as evidence in his case.

如果犯罪嫌疑人、被害人提出申请,可以补充鉴定或者重新鉴定。

A supplementary expert verification or another expert verification may be conducted upon application submitted by the criminal suspect or the victim.

第一百二十二条  对犯罪嫌疑人作精神病鉴定的期间不计入办案期限。

Article 122 The period during which the mental illness of a criminal suspect is under verification shall not be included in the period of time for handling the case.

第一百二十三条  应当逮捕的犯罪嫌疑人如果在逃,公安机关可以发布通缉令,采取有效措施,追捕归案。

Article 123 If a criminal suspect who should be arrested is a fugitive, a public security organ may issue a wanted order and take effective measures to pursue him for arrest and bring him to justice.

各级公安机关在自己管辖的地区以内,可以直接发布通缉令;超出自己管辖的地区,应当报请有权决定的上级机关发布。

Public security organs at any level may directly issue wanted orders within the areas under their jurisdiction; they shall request a higher- level organ with the proper authority to issue such orders for areas beyond their jurisdiction.

第九节 侦查终结

SECTION 9 CONCLUSION OF INVESTIGATION

第一百二十四条  对犯罪嫌疑人逮捕后的侦查羁押期限不得超过二个月。

Article 124 The time limit for holding a criminal suspect in custody during investigation after arrest shall not exceed two months.

案情复杂、期限届满不能终结的案件,可以经上一级人民检察院批准延长一个月。

If the case is complex and cannot be concluded within the time limit, an extension of one month may be allowed with the approval of the People's Procuratorate at the next higher level.

第一百二十五条  因为特殊原因,在较长时间内不宜交付审判的特别重大复杂的案件,由最高人民检察院报请全国人民代表大会常务委员会批准延期审理。

Article 125 If due to special reasons, it is not appropriate to hand over a particularly grave and complex case for trial even within a relatively long period of time, the Supreme People's Procuratorate shall submit a report to the Standing Committee of the National People's Congress for approval of postponing the hearing of the case.

第一百二十六条  下列案件在本法第一百二十四条规定的期限届满不能侦查终结的,经省、自治区、直辖市人民检察院批准或者决定,可以延长二个月:

Article 126 With respect to the following cases, if investigation cannot be concluded within the time limit specified in Article 124 of this Law, an extension of two months may be allowed upon approval or decision by the People's Procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government:

(一)交通十分不便的边远地区的重大复杂案件;

(1) grave and complex cases in outlying areas where traffic is most inconvenient;

(二)重大的犯罪集团案件;

(2) grave cases that involve criminal gangs;

(三)流窜作案的重大复杂案件;

(3) grave and complex cases that involve people who commit crimes from one place to another; and

(四)犯罪涉及面广,取证困难的重大复杂案件。

(4) grave and complex cases that involve various quarters and for which it is difficult to obtain evidence.

第一百二十七条  对犯罪嫌疑人可能判处十年有期徒刑以上刑罚,依照本法第一百二十六条规定延长期限届满,仍不能侦查终结的,经省、自治区、直辖市人民检察院批准或者决定,可以再延长二个月。

Article 127 If in the case of a criminal suspect who may be sentenced to fixed-term imprisonment of ten years at least, investigation of the case can still not be concluded upon expiration of the extended time limit as provided in Article 126 of this Law, another extension of two months may be allowed upon approval or decision by the People's Procuratorate of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

第一百二十八条  在侦查期间,发现犯罪嫌疑人另有重要罪行的,自发现之日起依照本法第一百二十四条的规定重新计算侦查羁押期限。

Article 128 If during the period of investigation a criminal suspect is found to have committed other major crimes, the time limit for holding the criminal suspect in custody during investigation shall be recalculated, in accordance with the provisions of Article 124 of this Law, from the date on which such crimes are found.

犯罪嫌疑人不讲真实姓名、住址,身份不明的,侦查羁押期限自查清其身份之日起计算,但是不得停止对其犯罪行为的侦查取证。

If a criminal suspect does not tell his true name and address and his identity is unknown, the time limit for holding him in custody during investigation shall be calculated from the date on which his identity is found out. However, before then, the investigation into his crime and obtaining of evidence shall not be ceased.

对于犯罪事实清楚,证据确实、充分的,也可以按其自报的姓名移送人民检察院审查起诉。

If the facts of a crime are clear and the evidence is reliable and sufficient, the case may, by the name given by the criminal suspect himself, be transferred to a People's Procuratorate for examination and prosecution.

第一百二十九条  公安机关侦查终结的案件,应当做到犯罪事实清楚,证据确实、充分,并且写出起诉意见书,连同案卷材料、证据一并移送同级人民检察院审查决定。

Article 129 After a public security organ has concluded its investigation of a case, the facts should be clear and the evidence reliable and sufficient and, in addition, it shall make a written recommendation for prosecution, which shall be transferred, together with the case file and evidence, to the People's Procuratorate at the same level for examination and decision.

第一百三十条  在侦查过程中,发现不应对犯罪嫌疑人追究刑事责任的,应当撤销案件;

Article 130 If it is discovered during investigation that a criminal suspect's criminal responsibility should not have been investigated, the case shall be dismissed;

犯罪嫌疑人已被逮捕的,应当立即释放,发给释放证明,并且通知原批准逮捕的人民检察院。

if the criminal suspect is under arrest, he shall be released immediately and issued a release certificate, and the People's Procuratorate which originally approved the arrest shall be notified.

第十节 人民检察院对直接受理的案件的侦查

SECTION 10 INVESTIGATION OF CASES DIRECTLY ACCEPTED BY THE PEOPLE'S

第一百三十一条  人民检察院对直接受理的案件的侦查适用本章规定。

Article 131 Investigation of cases directly accepted by the People's Procuratorates shall be governed by the provisions of this Chapter.

第一百三十二条  人民检察院直接受理的案件中符合本法第六十条、第六十一条第四项、第五项规定情形,需要逮捕、拘留犯罪嫌疑人的,由人民检察院作出决定,由公安机关执行。

Article 132 If a case directly accepted by a People's Procuratorate conforms with the conditions provided in Article 60 and in sub-paragraph (4) or sub-paragraph (5) of Article 61 of this Law, thus arrest or detention of the criminal suspect is necessitated, the decision thereon shall be made by the People's Procuratorate and executed by a public security organ.

第一百三十三条  人民检察院对直接受理的案件中被拘留的人,应当在拘留后的二十四小时以内进行讯问。在发现不应当拘留的时候,必须立即释放,发给释放证明。对需要逮捕而证据还不充足的,可以取保候审或者监视居住。

Article 133 A detainee in a case directly accepted by a People's Procuratorate shall be interrogated within 24 hours after the detention. If it is found that the person should not have been detained, he must be released immediately and issued a release certificate. If an arrest is necessitated but the evidence is insufficient, the detainee may be allowed to obtain a guarantor pending trial or be subjected to residential surveillance.

第一百三十四条  人民检察院对直接受理的案件中被拘留的人,认为需要逮捕的,应当在十日以内作出决定。

Article 134 If a People's Procuratorate deems it necessary to arrest a detainee in a case directly accepted by it, it shall make a decision thereon within 10 days after the detention.

在特殊情况下,决定逮捕的时间可以延长一日至四日。

Under special circumstances, the time limit for deciding on an arrest may be extended by one to four days.

对不需要逮捕的,应当立即释放;

If arrest is unnecessary, the detainee shall be released immediately;

对于需要继续侦查,并且符合取保候审、监视居住条件的,依法取保候审或者监视居住。

if the case requires further investigation and the detainee meets the conditions for obtaining a guarantor pending trial or for residential surveillance, he shall be allowed to obtain a guarantor pending trial or be subjected to residential surveillance according to law.

第一百三十五条  人民检察院侦查终结的案件,应当作出提起公诉、不起诉或者撤销案件的决定。

Article 135 After a People's Procuratorate has concluded its investigation of a case, it shall make a decision to initiate public prosecution, not to initiate a prosecution or to dismiss the case.

第三章 提起公诉

CHAPTER III INITIATION OF PUBLIC PROSECUTION

第一百三十六条  凡需要提起公诉的案件,一律由人民检察院审查决定。

Article 136 All cases requiring initiation of a public prosecution shall be examined for decision by the People's Procuratorates.

第一百三十七条 人民检察院审查案件的时候,必须查明:

Article 137 In examining a case, a People's Procuratorate shall ascertain:

(一)犯罪事实、情节是否清楚,证据是否确实、充分,犯罪性质和罪名的认定是否正确;

(1) whether the facts and circumstances of the crime are clear, whether the evidence is reliable and sufficient and whether the charge and the nature of the crime has been correctly determined;

(二)有无遗漏罪行和其他应当追究刑事责任的人;

(2) whether there are any crimes that have been omitted or other persons whose criminal responsibility should be investigated;

(三)是否属于不应追究刑事责任的;

(3) whether it is a case in which criminal responsibility should not be investigated;

(四)有无附带民事诉讼;

(4) whether the case has an incidental civil action; and

(五)侦查活动是否合法。

(5) whether the investigation of the case is being lawfully conducted.

第一百三十八条  人民检察院对于公安机关移送起诉的案件,应当在一个月以内作出决定,重大、复杂的案件,可以延长半个月。

Article 138 A People's Procuratorate shall make a decision within one month on a case that a public security organ has transferred to it with a recommendation to initiate a prosecution; an extension of a half month may be allowed for major or complex cases.

人民检察院审查起诉的案件,改变管辖的,从改变后的人民检察院收到案件之日起计算审查起诉期限。

If jurisdiction over a case to be examined and prosecuted by a People's Procuratorate is altered, the time limit for examination and prosecution shall be calculated from the date on which another People's Procuratorate receives the case after the alteration.

第一百三十九条  人民检察院审查案件,应当讯问犯罪嫌疑人,听取被害人和犯罪嫌疑人、被害人委托的人的意见。

Article 139 When examining a case, the People's Procuratorate shall interrogate the criminal suspect and heed the opinions of the victim and of the persons entrusted by the criminal suspect and the victim.

第一百四十条  人民检察院审查案件,可以要求公安机关提供法庭审判所必需的证据材料。

Article 140 In examining a case, the People's Procuratorate may request a public security organ to provide the evidence that is essential to the trial in court.

人民检察院审查案件,对于需要补充侦查的,可以退回公安机关补充侦查,也可以自行侦查。

In examining a case that requires supplementary investigation, the People's Procuratorate may remand the case to a public security organ for supplementary investigation or conduct the investigation itself.

对于补充侦查的案件,应当在一个月以内补充侦查完毕。补充侦查以二次为限。

In cases where supplementary investigation is to be conducted, it shall be completed within one month. Supplementary investigation may be conducted twice at most.

补充侦查完毕移送人民检察院后,人民检察院重新计算审查起诉期限。

When supplementary investigation is completed and the case is transferred to the People's Procuratorate, the time limit for examination and prosecution shall be recalculated by the People's Procuratorate.

对于补充侦查的案件,人民检察院仍然认为证据不足,不符合起诉条件的,可以作出不起诉的决定。

With respect to a case for which supplementary investigation has been conducted, if the People's Procuratorate still believes that the evidence is insufficient and the case does not meet the conditions for initiation of a prosecution, the People's Procuratorate may decide not to initiate a prosecution.

第一百四十一条  人民检察院认为犯罪嫌疑人的犯罪事实已经查清,证据确实、充分,依法应当追究刑事责任的,应当作出起诉决定,按照审判管辖的规定,向人民法院提起公诉。

Article 141 When a People's Procuratorate considers that the facts of a criminal suspect's crime have been ascertained, that the evidence is reliable and sufficient and that criminal responsibility should be investigated according to law, it shall make a decision to initiate a prosecution and shall, in accordance with the provisions for trial jurisdiction, initiate a public prosecution in a People's Court.

第一百四十二条  犯罪嫌疑人有本法第十五条规定的情形之一的,人民检察院应当作出不起诉决定。

Article 142 If a criminal suspect is found to be under one of the circumstances provided in Article 15 of this Law, the People's Procuratorate shall make a decision not to initiate a prosecution.

对于犯罪情节轻微,依照刑法规定不需要判处刑罚或者免除刑罚的,人民检察院可以作出不起诉决定。

With respect to a case that is minor and the offender need not be given criminal punishment or need be exempted from it according to the Criminal Law, the People's Procuratorate may decide not to initiate a prosecution.

人民检察院决定不起诉的案件,应当同时对侦查中扣押、冻结的财物解除扣押、冻结。

With respect to a case for which the People's Procuratorate has decided not to initiate a prosecution, the People's Procuratorate shall, at the same time, cancel the seizure or freeze of the property or things of value seized or frozen during the period of investigation.

对被不起诉人需要给予行政处罚、行政处分或者需要没收其违法所得的,人民检察院应当提出检察意见,移送有关主管机关处理。

If the person against whom prosecution is not to be initiated need be given administrative penalty or administrative sanction or his illegal gains need be confiscated, the People's Procuratorate shall make suggestions to such an effect and transfer the case to the competent organ for handling.

有关主管机关应当将处理结果及时通知人民检察院。

The competent organ shall, without delay, inform the People's Procuratorate of how it has handled the case.

第一百四十三条  不起诉的决定,应当公开宣布,并且将不起诉决定书送达被不起诉人和他的所在单位。如果被不起诉人在押,应当立即释放。

Article 143 A decision not to initiate a prosecution shall be announced publicly, and the decision shall, in written form, be delivered to the person who is not to be prosecuted and his unit. If the said person is in custody, he shall be released immediately.

第一百四十四条  对于公安机关移送起诉的案件,人民检察院决定不起诉的,应当将不起诉决定书送达公安机关。

Article 144 With respect to a case transferred by a public security organ for prosecution, if the People's Procuratorate decides not to initiate a prosecution, it shall deliver the decision in writing to the public security organ.

公安机关认为不起诉的决定有错误的时候,可以要求复议,如果意见不被接受,可以向上一级人民检察院提请复核。

If the public security organ considers that the decision not to initiate a prosecution is wrong, it may demand reconsideration, and if the demand is rejected, it may submit the matter to the People's Procuratorate at the next higher level for review.

第一百四十五条  对于有被害人的案件,决定不起诉的,人民检察院应当将不起诉决定书送达被害人。

Article 145 If the People's Procuratorate decides not to initiate a prosecution with respect to a case that involves a victim, it shall send the decision in writing to the victim.

被害人如果不服,可以自收到决定书后七日以内向上一级人民检察院申诉,请求提起公诉。

If the victim refuses to accept the decision, he may, within seven days after receiving the written decision, present a petition to the People's Procuratorate at the next higher level and request the latter to initiate a public prosecution.

人民检察院应当将复查决定告知被害人。

The People's Procuratorate shall notify the victim of its decision made after reexamination.

对人民检察院维持不起诉决定的,被害人可以向人民法院起诉。

If the People's Procuratorate upholds the decision not to initiate a prosecution, the victim may bring a lawsuit to a People's Court.

被害人也可以不经申诉,直接向人民法院起诉。

The victim may also bring a lawsuit directly to a People's Court without presenting a petition first.

人民法院受理案件后,人民检察院应当将有关案件材料移送人民法院。

 After the People's Court has accepted the case, the People's Procuratorate shall transfer the relevant case file to the People's Court.

第一百四十六条  对于人民检察院依照本法第一百四十二条第二款规定作出的不起诉决定,被不起诉人如果不服,可以自收到决定书后七日以内向人民检察院申诉。

Article 146 If the person against whom a People's Procuratorate decides, in accordance with the provisions of the second paragraph of Article 142 of this Law, not to initiate a prosecution still refuses to accept the decision, he may present a petition to the People's Procuratorate within seven days after receiving the written decision.

人民检察院应当作出复查决定,通知被不起诉的人,同时抄送公安机关。

 The People's Procuratorate shall make a decision to conduct a reexamination, notify the person against whom no prosecution is to be initiated and at the same time send a copy of the decision to the public security organ.

第一百四十七条  基层人民法院、中级人民法院审判第一审案件,应当由审判员三人或者由审判员和人民陪审员共三人组成合议庭进行,但是基层人民法院适用简易程序的案件可以由审判员一人独任审判。

Article 147 Trials of cases of first instance in the Primary and Intermediate People's Courts shall be conducted by a collegial panel composed of three judges or of judges and people's assessors totalling three. However, cases in which summary procedure is applied in the Primary People's Courts may be tried by a single judge alone.

高级人民法院、最高人民法院审判第一审案件,应当由审判员三人至七人或者由审判员和人民陪审员共三人至七人组成合议庭进行。

Trials of cases of first instance in the Higher People's Courts or the Supreme People's Court shall be conducted by a collegial panel composed of three to seven judges or of judges and people's assessors totalling three to seven.

人民陪审员在人民法院执行职务,同审判员有同等的权利。

When performing their functions in the People's Courts, the people's assessors shall enjoy equal rights with the judges.

人民法院审判上诉和抗诉案件,由审判员三人至五人组成合议庭进行。

Trials of appealed and protested cases in the People's Courts shall be conducted by a collegial panel composed of three to five judges.

合议庭的成员人数应当是单数。

The members of a collegial panel shall be odd in number.

合议庭由院长或者庭长指定审判员一人担任审判长。

The president of the People's Court or the chief judge of a division shall designate one judge to be the presiding judge of the collegial panel.

院长或者庭长参加审判案件的时候,自己担任审判长。

If the president of the court or the chief judge of a division participates in a trial, he himself shall serve as the presiding judge.

第一百四十八条  合议庭进行评议的时候,如果意见分歧,应当按多数人的意见作出决定,但是少数人的意见应当写入笔录。

Article 148 If opinions differ when a collegial panel conducts its deliberations, a decision shall be made in accordance with the opinions of the majority, but the opinions of the minority shall be entered in the records.

评议笔录由合议庭的组成人员签名。

The records of the deliberations shall be signed by the members of the collegial panel.

第一百四十九条  合议庭开庭审理并且评议后,应当作出判决。

Article 149 After the hearings and deliberations, the collegial panel shall render a judgment.

对于疑难、复杂、重大的案件,合议庭认为难以作出决定的,由合议庭提请院长决定提交审判委员会讨论决定。

 With respect to a difficult, complex or major case, on which the collegial panel considers it difficult to make a decision, the collegial panel shall refer the case to the president of the court for him to decide whether to submit the case to the judicial committee for discussion and decision.

审判委员会的决定,合议庭应当执行。

 The collegial panel shall execute the decision of the judicial committee.

第二章 第一审程序

CHAPTER II PROCEDURE OF FIRST INSTANCE

第一节 公诉案件

SECTION 1 CASES OF PUBLIC PROSECUTION

第一百五十条  人民法院对提起公诉的案件进行审查后,对于起诉书中有明确的指控犯罪事实并且附有证据目录、证人名单和主要证据复印件或者照片的,应当决定开庭审判。

Article 150 After a People's Court has examined a case in which public prosecution was initiated, it shall decide to open the court session and try the case, if the bill of prosecution contains clear facts of the crime accused and, in addition, there are a list of evidence and a list of witnesses as well as duplicates or photos of major evidence attached to it.

第一百五十一条 人民法院决定开庭审判后,应当进行下列工作:

Article 151 After a People's Court has decided to open a court session, it shall proceed with the following work:

(一)确定合议庭的组成人员;

(1) to determine the members of the collegial panel;

(二)将人民检察院的起诉书副本至迟在开庭十日以前送达被告人。

(2) to deliver to the defendant a copy of the bill of prosecution of the People's Procuratorate no later than ten days before the opening of the court session.

对于被告人未委托辩护人的,告知被告人可以委托辩护人,或者在必要的时候指定承担法律授助义务的律师为其提供辩护;

If the defendant has not appointed a defender, he shall be informed that he may appoint a defender or, when necessary, designate a lawyer that is obligated to provide legal aid to serve as a defender for him;

(三)将开庭的时间、地点在开庭三日以前通知人民检察院;

(3) to notify the People's Procuratorate of the time and place of the court session three days before the opening of the session;

(四)传唤当事人,通知辩护人、诉讼代理人、证人、鉴定人和翻译人员,传票和通知书至迟在开庭三日以前送达;

(4) to summon the parties and notify the defenders, agents ad litem, witnesses, expert witnesses and interpreters, and deliver the summons and notices no later than three days before the opening of the court session; and

(五)公开审判的案件,在开庭三日以前先期公布案由、被告人姓名、开庭时间和地点。

(5) to announce, three days before the opening of the session, the subject matter of the case to be heard in public, the name of the defendant and the time and place of the court session.

上述活动情形应当写入笔录,由审判人员和书记员签名。

The circumstances of the above-mentioned proceedings shall be entered in the written record, which shall be signed by the judges and the court clerk.

第一百五十二条  人民法院审判第一审案件应当公开进行。

Article 152 Cases of first instance in a People's Court shall be heard in public.

但是有关国家秘密或者个人隐私的案件,不公开审理。

However, cases involving State secrets or private affairs of individuals shall not be heard in public.

十四岁以上不满十六岁未成年人犯罪的案件,一律不公开审理。

No cases involving crimes committed by minors who have reached the age of 14 but not the age of 16 shall be heard in public.

十六岁以上不满十八岁未成年人犯罪的案件,一般也不公开审理。

Generally, cases involving crimes committed by minors who have reached the age of 16 but not the age of 18 shall also not be heard in public.

对于不公开审理的案件,应当当庭宣布不公开审理的理由。

The reason for not hearing a case in public shall be announced in court.

第一百五十三条  人民法院审判公诉案件,人民检察院应当派员出席法庭支持公诉,但是依照本法第一百七十五条的规定适用简易程序的,人民检察院可以不派员出席法庭。

Article 153 When a case of public prosecution is being tried in a People's Court, the People's Procuratorate shall send its procurators to the court to support the public prosecution. However, when a case is to be tried through summary procedure, the People's Procuratorate may send no procurators to the court, as provided by the provisions of Article 175 of this Law.

第一百五十四条  开庭的时候,审判长查明当事人是否到庭,宣布案由;

Article 154 When a court session opens, the presiding judge shall ascertain if all the parties have appeared in court and announce the subject matter of the case.

宣布合议庭的组成人员、书记员、公诉人、辩护人、诉讼代理人、鉴定人和翻译人员的名单;

He shall announce the roll, naming the members of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, the defender, agent ad litem, the expert witnesses and the interpreter;

告知当事人有权对合议庭组成人员、书记员、公诉人、鉴定人和翻译人员申请回避;告知被告人享有辩护权利。

he shall inform the parties of their right to apply for withdrawal of any member of the collegial panel, the court clerk, the public prosecutor, any expert witnesses or the interpreter; and he shall inform the defendant of his right to defence.

第一百五十五条  公诉人在法庭上宣读起诉书后,被告人、被害人可以就起诉书指控的犯罪进行陈述,公诉人可以讯问被告人。

Article 155 After the public prosecutor has read out the bill of prosecution in court, the defendant and the victim may present statements regarding the crime accused in the bill of prosecution, and the public prosecutor may interrogate the defendant.

被害人、附带民事诉讼的原告人和辩护人、诉讼代理人,经审判长许可,可以向被告人发问。

The victim, the plaintiff and defender in an incidental civil action and the agents ad litem may, with the permission of the presiding judge, put questions to the defendant.

审判人员可以讯问被告人。

The judges may interrogate the defendant.

第一百五十六条  证人作证,审判人员应当告知他要如实地提供证言和有意作伪证或者隐匿罪证要负的法律责任。

Article 156 Before a witness gives testimony, the judges shall instruct him to give testimony truthfully and explain to him the legal responsibility that shall be incurred for intentionally giving false testimony or concealing criminal evidence.

公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人经审判长许可,可以对证人、鉴定人发问。

The public prosecutor, the parties, the defenders and agents ad litem, with the permission of the presiding judge, may question the witnesses and expert witnesses.

审判长认为发问的内容与案件无关的时候,应当制止。

 If the presiding judge considers any questioning irrelevant to the case, he shall put a stop to it.

审判人员可以询问证人、鉴定人。

The judges may question the witnesses and expert witnesses.

第一百五十七条  公诉人、辩护人应当向法庭出示物证,让当事人辨认,对未到庭的证人的证言笔录、鉴定人的鉴定结论、勘验笔录和其他作为证据的文书,应当当庭宣读。

Article 157 The public prosecutor and the defenders shall show the material evidence to the court for the parties to identify; the records of testimony of witnesses who are not present in court, the conclusions of expert witnesses who are not present in court, the records of inquests and other documents serving as evidence shall be read out in court.

审判人员应当听取公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人的意见。

The judges shall heed the opinions of the public prosecutor, the parties, the defenders and the agents ad litem.

第一百五十八条  法庭审理过程中,合议庭对证据有疑问的,可以宣布休庭,对证据进行调查核实。

Article 158 During a court hearing, if the collegial panel has doubts about the evidence, it may announce an adjournment, in order to carry out investigation to verify the evidence.

人民法院调查核实证据,可以进行勘验、检查、扣押、鉴定和查询、冻结。

When carrying out investigation to verify evidence, the People's Court may conduct inquest, examination, seizure, expert evaluation, as well as inquiry and freeze.

第一百五十九条  法庭审理过程中,当事人和辩护人、诉讼代理人有权申请通知新的证人到庭,调取新的物证,申请重新鉴定或者勘验。

Article 159 During a court hearing, the parties, the defenders and agents ad litem shall have the right to request new witnesses to be summoned, new material evidence to be obtained, a new expert evaluation to be made, and another inquest to be held.

法庭对于上述申请,应当作出是否同意的决定。

The court shall make a decision whether to grant the above-mentioned requests.

第一百六十条  经审判长许可,公诉人、当事人和辩护人、诉讼代理人可以对证据和案件情况发表意见并且可以互相辩论。

Article 160 With the permission of the presiding judge, the public prosecutor, the parties, the defenders and the agents ad litem may state their views on the evidence and the case, and they may debate with each other.

审判长在宣布辩论终结后,被告人有最后陈述的权利。

After the presiding judge has declared conclusion of the debate, the defendant shall have the right to present a final statement.

第一百六十一条  在法庭审判过程中,如果诉讼参与人或者旁听人员违反法庭秩序,审判长应当警告制止。

Article 161 If any participant in the proceedings of a trial or bystander violates the order of the courtroom, the presiding judge shall warn him to desist.

对不听制止的,可以强行带出法庭;情节严重的,处以一千元以下的罚款或者十五日以下的拘留。

If any person fails to obey, he may forcibly be taken out of the courtroom. If the violation is serious, the person shall be fined not more than 1,000 yuan or detained not more than 15 days.

罚款、拘留必须经院长批准。

 The fine or detention shall be subject to approval of the president of the court.

被处罚人对罚款、拘留的决定不服的,可以向上一级人民法院申请复议。复议期间不停止执行。

If the person under punishment is not satisfied with the decision on the fine or detention, he may apply to the People's Court at the next higher level for reconsideration. However, the execution of the fine or detention shall not be suspended during the period of reconsideration.

对聚众哄闹、冲击法庭或者侮辱、诽谤、威胁、殴打司法工作人员或者诉讼参与人,严重扰乱法庭秩序,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Whoever assembles a crowd to make an uproar or charges into the courtroom, or humiliates, slanders, intimidates or beats up judicial officers or participants in the proceedings, thereby seriously disturbing the order of the courtroom, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第一百六十二条  在被告人最后陈述后,审判长宣布休庭,合议庭进行评议,根据已经查明的事实、证据和有关的法律规定,分别作出以下判决:

Article 162 After a defendant makes his final statement, the presiding judge shall announce an adjournment and the collegial panel shall conduct its deliberations and, on the basis of the established facts and evidence and in accordance with the provisions of relevant laws, render one of the following judgments:

(一)案件事实清楚,证据确实、充分,依据法律认定被告人有罪的,应当作出有罪判决;

(1) If the facts of a case are clear, the evidence is reliable and sufficient, and the defendant is found guilty in accordance with law, he shall be pronounced guilty accordingly;

(二)依据法律认定被告人无罪的,应当作出无罪判决;

(2) If the defendant is found innocent in accordance with law, he shall be pronounced innocent accordingly;

(三)证据不足,不能认定被告人有罪的,应当作出证据不足、指控的犯罪不能成立的无罪判决。

(3) If the evidence is insufficient and thus the defendant cannot be found guilty, he shall be pronounced innocent accordingly on account of the fact that the evidence is insufficient and the accusation unfounded.

第一百六十三条 宣告判决,一律公开进行。

Article 163 In all cases, judgments shall be pronounced publicly.

当庭宣告判决的,应当在五日以内将判决书送达当事人和提起公诉的人民检察院;

If the judgment on a case is pronounced in court, a written form of the judgment shall be delivered within five days to the parties and the People's Procuratorate that initiated the public prosecution.

定期宣告判决的,应当在宣告后立即将判决书送达当事人和提起公诉的人民检察院。

In cases where the judgment is pronounced later on a fixed date, a written form of the judgment shall be delivered immediately after the pronouncement to the parties and the People's Procuratorate that indicated the public prosecution.

第一百六十四条  判决书应当由合议庭的组成人员和书记员署名,并且写明上诉的期限和上诉的法院。

Article 164 The written judgment shall be signed by the members of the collegial panel and by the court clerk, and the time limit for appeal and the name of the appellate court shall be clearly indicated therein.

第一百六十五条  在法庭审判过程中,遇有下列情形之一,影响审判进行的,可以延期审理:

Article 165 A hearing may be postponed if during a trial one of the following situations affecting the conduct of the trial occurs:

(一)需要通知新的证人到庭,调取新的物证,重新鉴定或者勘验的;

(1) if it is necessary to summon new witnesses, obtain new material evidence, make a new expert evaluation or hold another inquest;

(二)检察人员发现提起公诉的案件需要补充侦查,提出建议的;

(2) if the procurators find that a case for which public prosecution has been initiated requires supplementary investigation, and they make a proposal to that effect; or

(三)由于当事人申请回避而不能进行审判的。

(3) if the trial cannot proceed because a party applies for the withdrawal of a judicial officer.


.4613393转载请声明出处8正8方8翻8译8网.3784754
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国刑事诉讼法(1)
中华人民共和国刑事诉讼法 CRIMINAL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLI
下篇文章 中华人民共和国刑事诉讼法(3)
第一百六十六条  依照本法第一百六十五条第二项的规定延期审理的案件,人民检察院应当在一个月以内补充侦查完毕。
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.