.842687转载请声明出处3正3方3翻3译3网.7344325
中华人民共和国刑事诉讼法
CRIMINAL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
目录
PART ONE GENERAL PROVISIONS
第一章 任务和基本原则
CHAPTER I AIM AND BASIC PRINCIPLES
第二章 管辖
CHAPTER II JURISDICTION
第三章 回避
CHAPTER III WITHDRAWAL
第四章 辩护与代理
CHAPTER IV DEFENCE AND REPRESENTATION
第五章 证据
CHAPTER V EVIDENCE
第六章 强制措施
CHAPTER VI COMPULSORY MEASURES
第七章 附带民事诉讼
CHAPTER VII INCIDENTAL CIVIL ACTIONS
第八章 期间、送达
CHAPTER VIII TIME PERIODS AND SERVICE
第九章 其他规定
CHAPTER IX OTHER PROVISIONS PART TWO FILING A CASE, INVESTIGATION, AND INITIATION OF PUBLIC PROSECUTION
第一章 立案
CHAPTER I FILING A CASE
第二章 侦查
CHAPTER II INVESTIGATION
第一节 一般规定
SECTION 1 GENERAL PROVISIONS
第二节 讯问犯罪嫌疑人
SECTION 2 INTERROGATION OF THE CRIMINAL SUSPECT
第三节 询问证人
SECTION 3 QUESTIONING OF THE WITNESSES
第四节 勘验、检查
SECTION 4 INQUEST AND EXAMINATION
第五节 搜查
SECTION 5 SEARCH
第六节 扣押物证、书证
SECTION 6 SEIZURE OF MATERIAL EVIDENCE AND DOCUMENTARY EVIDENCE
第七节 鉴定
SECTION 7 EXPERT EVALUATION
第八节 通缉
SECTION 8 WANTED ORDERS
第九节 侦查终结
SECTION 9 CONCLUSION OF INVESTIGATION
第十节 人民检察院对直接受理的案件的侦查
SECTION 10 INVESTIGATION OF CASES DIRECTLY ACCEPTED BY THE PEOPLE'S PROCURATORATES
第三章 提起公诉
CHAPTER III INITIATION OF PUBLIC PROSECUTION PART THREE TRIAL
第一章 审判组织
CHAPTER I TRIAL ORGANIZATIONS
第二章 第一审程序
CHAPTER II PROCEDURE OF FIRST INSTANCE
第一节 公诉案件
SECTION 1 CASES OF PUBLIC PROSECUTION
第二节 自诉案件
SECTION 2 CASES OF PRIVATE PROSECUTION
第三节 简易程序
SECTION 3 SUMMARY PROCEDURE
第三章 第二审程序
CHAPTER III PROCEDURE OF SECOND INSTANCE
第四章 死刑复核程序
CHAPTER IV PROCEDURE FOR REVIEW OF DEATH SENTENCES
第五章 审判监督程序
CHAPTER V PROCEDURE FOR TRIAL SUPERVISION PART FOUR EXECUTION SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第一章 任务和基本原则
CHAPTER I AIM AND BASIC PRINCIPLES
第一条 为了保证刑法的正确实施,惩罚犯罪,保护人民,保障国家安全和社会公共安全,维护社会主义社会秩序,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public order.
第二条 中华人民共和国刑事诉讼法的任务,是保证准确、及时地查明犯罪事实,正确应用法律,惩罚犯罪分子,保障无罪的人不受刑事追究,教育公民自觉遵守法律,积极同犯罪行为作斗争,以维护社会主义法制,保护公民的人身权利、财产权利、民主权利和其他权利,保障社会主义建设事业的顺利进行。
Article 2 The aim of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China is: to ensure accurate and timely ascertainment of facts about crimes, correct application of law, punishment of criminals and protection of the innocent against being investigated for criminal responsibility; to enhance the citizens' awareness of the need to abide by law and to fight vigorously against criminal acts in order to safeguard the socialist legal system, to protect the citizens' personal rights; their property rights, democratic rights and other rights; and to guarantee smooth progress of the cause of socialist development.
第三条 对刑事案件的侦查、拘留、执行逮捕、预审,由公安机关负责。检察、批准逮捕、检察机关直接受理的案件的侦查、提起公诉,由人民检察院负责。审判由人民法院负责。除法律特别规定的以外,其他任何机关、团体和个人都无权行使这些权力。
Article 3 The public security organs shall be responsible for investigation, detention, execution of arrests and preliminary inquiry in criminal cases. The People's Procuratorates shall be responsible for procuratorial work, authorizing approval of arrests, conducting investigation and initiating public prosecution of cases directly accepted by the procuratorial organs. The People's Courts shall be responsible for adjudication. Except as otherwise provided by law, no other organs, organizations or individuals shall have the authority to exercise such powers.
人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须严格遵守本法和其他法律的有关规定。
In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must strictly observe this Law and any relevant stipulations of other laws.
第四条 国家安全机关依照法律规定,办理危害国家安全的刑事案件,行使与公安机关相同的职权。
Article 4 State security organs shall, in accordance with law, handle cases of crimes that endanger State security, performing the same functions and powers as the public security organs.
第五条 人民法院依照法律规定独立行使审判权,人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
Article 5 The People's Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People's Procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any administrative organ, public organization or individual.
第六条 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须依靠群众,必须以事实为根据,以法律为准绳。
Article 6 In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs must rely on the masses, base themselves on facts and take law as the criterion.
对于一切公民,在适用法律上一律平等,在法律面前,不允许有任何特权。
The law applies equally to all citizens and no privilege whatsoever is permissible before law.
第七条 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。
Article 7 In conducting criminal proceedings, the People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall divide responsibilities, coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of law.
第八条 人民检察院依法对刑事诉讼实行法律监督。
Article 8 The People's Procuratorates shall, in accordance with law, exercise legal supervision over criminal proceedings.
第九条 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。
Article 9 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in court proceedings.
人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。
The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall provide translations for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written language commonly used in the locality.
在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。
Where people of a minority nationality live in a concentrated community or where a number of nationalities live together in one area, court hearings shall be conducted in the spoken language commonly used in the locality, and judgments, notices and other documents shall be issued in the written language commonly used in the locality.
第十条 人民法院审判案件,实行两审终审制。
Article 10 In trying cases, the People's Courts shall apply the system whereby the second instance is final.
第十一条 人民法院审判案件,除本法另有规定的以外,一律公开进行。
Article 11 Cases in the People's Courts shall be heard in public, unless otherwise provided by this Law.
被告人有权获得辩护,人民法院有义务保证被告人获得辩护。
A defendant shall have the right to defence, and the People's Courts shall have the duty to guarantee his defence.
第十二条 未经人民法院依法判决,对任何人都不得确定有罪。
Article 12 No person shall be found guilty without being judged as such by a People's Court according to law.
第十三条 人民法院审判案件,依照本法实行人民陪审员陪审的制度。
Article 13 In trying cases, the People's Courts shall apply the system of people's assessors taking part in trials in accordance with this Law.
第十四条 人民法院、人民检察院和公安机关应当保障诉讼参与人依法享有的诉讼权利。
Article 14 The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall safeguard the procedural rights to which participants in proceedings are entitled according to law.
对于不满十八岁的未成年人犯罪的案件,在讯问和审判时,可以通知犯罪嫌疑人、被告人的法定代理人到场。
In cases where a minor under the age of 18 commits a crime, the criminal suspect and the legal representative of the defendant may be notified to be present at the time of interrogation and trial.
诉讼参与人对于审判人员、检察人员和侦查人员侵犯公民诉讼权利和人身侮辱的行为,有权提出控告。
Participants in proceedings shall have the right to file charges against judges, procurators and investigators whose acts infringe on their citizen's procedural rights or subject their persons to indignities.
第十五条 有下列情形之一的,不追究刑事责任,已经追究的,应当撤销案件,或者不起诉,或者终止审理,或者宣告无罪:
Article 15 In any of the following circumstances, no criminal responsibility shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or the handling shall be terminated, or innocence shall be declared:
(一)情节显著轻微、危害不大,不认为是犯罪的;
(1) if an act is obviously minor, causing no serious harm, and is therefore not deemed a crime;
(二)犯罪已过追诉时效期限的;
(2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;
(三)经特赦令免除刑罚的;
(3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a special amnesty decree;
(四)依照刑法告诉才处理的犯罪,没有告诉或者撤回告诉的;
(4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn;
(五)犯罪嫌疑人、被告人死亡的;
(5) if the criminal suspect or defendant is deceased; or
(六)其他法律规定免予追究刑事责任的。
(6) if other laws provide an exemption from investigation of criminal responsibility.
第十六条 对于外国人犯罪应当追究刑事责任的,适用本法的规定。
Article 16 Provisions of this Law shall apply to foreigners who commit crimes for which criminal responsibility should be investigated.
对于享有外交特权和豁免权的外国人犯罪应当追究刑事责任的,通过外交途径解决。
If foreigners with diplomatic privileges and immunities commit crimes for which criminal responsibility should be investigated, those cases shall be resolved through diplomatic channels.
第十七条 根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则,我国司法机关和外国司法机关可以相互请求刑事司法协助。
Article 17 In accordance with the international treaties which the People's Republic of China has concluded or acceded to or on the principle of reciprocity, the judicial organs of China and that of other countries may request judicial assistance from each other in criminal affairs.
第十八条 刑事案件的侦查由公安机关进行,法律另有规定的除外。
Article 18 Investigation in criminal cases shall be conducted by the public security organs, except as otherwise provided by law.
贪污贿赂犯罪,国家工作人员的渎职犯罪,国家机关工作人员利用职权实施的非法拘禁、刑讯逼供、报复陷害、非法搜查的侵犯公民人身权利的犯罪以及侵犯公民民主权利的犯罪,由人民检察院立案侦查。
Crimes of embezzlement and bribery, crimes of dereliction of duty committed by State functionaries, and crimes involving violations of a citizen's personal rights such as illegal detention, extortion of confessions by torture, retaliation, frame-up and illegal search and crimes involving infringement of a citizen's democratic rights -- committed by State functionaries by taking advantage of their functions and powers -- shall be placed on file for investigation by the People's Procuratorates.
对于国家机关工作人员利用职权实施的其他重大的犯罪案件,需要由人民检察院直接受理的时候,经省级以上人民检察院决定,可以由人民检察院立案侦查。
If cases involving other grave crimes committed by State functionaries by taking advantage of their functions and powers need be handled directly by the People's Procuratorates, they may be placed on file for investigation by the People's Procuratorates upon decision by the People's Procuratorates at or above the provincial level.
自诉案件,由人民法院直接受理。
Cases of private prosecution shall be handled directly by the People's Courts.
第十九条 基层人民法院管辖第一审普通刑事案件,但是依照本法由上级人民法院管辖的除外。
Article 19 The Primary People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over ordinary criminal cases; however, those cases which fall under the jurisdiction of the People's Courts at higher levels as stipulated by this Law shall be exceptions.
第二十条 中级人民法院管辖下列第一审刑事案件:
Article 20 The Intermediate People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following criminal cases:
(一)反革命案件、危害国家安全案件;
(1) counterrevolutionary cases and cases endangering State security;
(二)可能判处无期徒刑、死刑的普通刑事案件;
(2) ordinary criminal cases punishable by life imprisonment or the death penalty; and
(三)外国人犯罪的刑事案件。
(3) criminal cases in which the offenders are foreigners.
第二十一条 高级人民法院管辖的第一审刑事案件,是全省(自治区、直辖市)性的重大刑事案件。
Article 21 The Higher People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over major criminal cases that pertain to an entire province (or autonomous region, or municipality directly under the Central Government).
第二十二条 最高人民法院管辖的第一审刑事案件,是全国性的重大刑事案件。
Article 22 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as the court of first instance over major criminal cases that pertain to the whole nation.
第二十三条 上级人民法院在必要的时候,可以审判下级人民法院管辖的第一审刑事案件;
Article 23 When necessary, People's Courts at higher levels may try criminal cases over which People's Courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance;
下级人民法院认为案情重大、复杂需要由上级人民法院审判的第一审刑事案件,可以请求移送上一级人民法院审判。
If a People's Court at a lower level considers the circumstances of a criminal case in the first instance to be major or complex and to necessitate a trial by a People's Court at a higher level, it may request that the case be transferred to the People's Court at the next higher level for trial.
第二十四条 刑事案件由犯罪地的人民法院管辖。如果由被告人居住地的人民法院审判更为适宜的,可以由被告人居住地的人民法院管辖。
Article 24 A criminal case shall be under the jurisdiction of the People's Court in the place where the crime was committed. If it is more appropriate for the case to be tried by the People's Court in the place where the defendant resides, then that court may have jurisdiction over the case.
第二十五条 几个同级人民法院都有权管辖的案件,由最初受理的人民法院审判。
Article 25 When two or more People's Courts at the same level have jurisdiction over a case, it shall be tried by the People's Court that first accepted it.
在必要的时候,可以移送主要犯罪地的人民法院审判。
When necessary the case may be transferred for trial to the People's Court in the principal place where the crime was committed.
第二十六条 上级人民法院可以指定下级人民法院审判管辖不明的案件,也可以指定下级人民法院将案件移送其他人民法院审判。
Article 26 A People's Court at a higher level may instruct a People's Court at a lower level to try a case over which jurisdiction is unclear and may also instruct a People's Court at a lower level to transfer the case to another People's Court for trial.
第二十七条 专门人民法院案件的管辖另行规定。
Article 27 The jurisdiction over cases in special People's Courts shall be stipulated separately.
第二十八条 审判人员、检察人员、侦查人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人及其法定代理人也有权要求他们回避:
Article 28 In any of the following situations, a member of the judicial, procuratorial or investigatory personnel shall voluntarily withdraw, and the parties to the case and their legal representatives shall have the right to demand his withdrawal:
(一)是本案的当事人或者是当事人的近亲属的;
(1) if he is a party or a near relative of a party to the case;
(二)本人或者他的近亲属和本案有利害关系的;
(2) if he or a near relative of his has an interest in the case;
(三)担任过本案的证人、鉴定人、辩护人、诉讼代理人的;
(3) if he has served as a witness, expert witness, defender or agent ad litem in the current case; or
(四)与本案当事人有其他关系,可能影响公正处理案件的。
(4) if he has any other relations with a party to the case that could affect the impartial handling of the case.
第二十九条 审判人员、检察人员、侦查人员不得接受当事人及其委托的人的请客送礼,不得违反规定会见当事人及其委托的人。
Article 29 Judges, procurators or investigators shall not accept invitations to dinner or presents from the parties to a case or the persons entrusted by the parties and shall not in violation of regulations meet with the parties to a case or the persons entrusted by the parties.
审判人员、检察人员、侦查人员违反前款规定的,应当依法追究法律责任。
Any judge, procurator or investigator who violates the provisions in the preceding paragraph shall be investigated for legal responsibility.
当事人及其法定代理人有权要求他们回避。
The parties to the case and their legal representatives shall have the right to request him to withdraw.
第三十条 审判人员、检察人员、侦查人员的回避,应当分别由院长、检察长、公安机关负责人决定;
Article 30 The withdrawal of a judge, procurator and investigator shall be determined respectively by the president of the court, the chief procurator, and the head of a public security organ;
院长的回避,由本院审判委员会决定;检察长和公安机关负责人的回避,由同级人民检察院检察委员会决定。
the withdrawal of the president of the court shall be determined by the court's judicial committee; and the withdrawal of the chief procurator or the head of a public security organ shall be determined by the procuratorial committee of the People's Procuratorate at the corresponding level.
对侦查人员的回避作出决定前,侦查人员不能停止对案件的侦查。
An investigator may not suspend investigation of a case before a decision is made on his withdrawal.
对驳回申请回避的决定,当事人及其法定代理人可以申请复议一次。
If a decision has been made to reject his application for withdrawal, the party or his legal representative may apply for reconsideration once.
第三十一条 本法第二十八条、第二十九条、第三十条的规定也适用于书记员、翻译人员和鉴定人。
Article 31 The provisions of Articles 28, 29 and 30 of this Law shall also apply to court clerks, interpreters and expert witnesses.
第四章 辩护与代理
CHAPTER IV DEFENCE AND REPRESENTATION
第三十二条 犯罪嫌疑人、被告人除自己行使辩护权以外,还可以委托一至二人作为辩护人。下列的人可以被委托为辩护人:
Article 32 In addition to exercising the right to defend himself, a criminal suspect or a defendant may entrust one or two persons as his defenders. The following persons may be entrusted as defenders:
(一)律师;
(1) lawyers;
(二)人民团体或者犯罪嫌疑人、被告人所在单位推荐的人;
(2) persons recommended by a public organization or the unit to which the criminal suspect or the defendant belongs; and
(三)犯罪嫌疑人、被告人的监护人、亲友。
(3) guardians or relatives and friends of the criminal suspect or the defendant.
正在被执行刑罚或者依法被剥夺、限制人身自由的人,不得担任辩护人。
Persons who are under criminal punishment or whose personal freedom is deprived of or restricted according to law shall not serve as defenders.
第三十三条 公诉案件自案件移送审查起诉之日起,犯罪嫌疑人有权委托辩护人。
Article 33 A criminal suspect in a case of public prosecution shall have the right to entrust persons as his defenders from the date on which the case is transferred for examination before prosecution.
自诉案件的被告人有权随时委托辩护人。
A defendant in a case of private prosecution shall have the right to entrust persons as his defenders at any time.
人民检察院自收到移送审查起诉的案件材料之日起三日以内,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人。
A People's Procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination before prosecution, inform the criminal suspect that he has the right to entrust persons as his defenders.
人民法院自受理自诉案件之日起三日以内,应当告知被告人有权委托辩护人。
A People's Court shall, within three days from the date of accepting a case of private prosecution, inform the defendant that he has the right to entrust persons as his defenders.
第三十四条 公诉人出庭公诉的案件,被告人因经济困难或者其他原因没有委托辩护人的,人民法院可以指定承担法律援助义务的律师为其提供辩护。
Article 34 If a case is to be brought in court by a public prosecutor and the defendant involved has not entrusted anyone to be his defender due to financial difficulties or other reasons, the People's Court may designate a lawyer that is obligated to provide legal aid to serve as a defender.
被告人是盲、聋、哑或者未成年人而没有委托辩护人的,人民法院应当指定承担法律援助义务的律师为其提供辩护。
If the defendant is blind, deaf or mute, or if he is a minor, and thus has not entrusted anyone to be his defender, the People's Court shall designate a lawyer that is obligated to provide legal aid to serve as a defender.
被告人可能被判处死刑而没有委托辩护人的,人民法院应当指定承担法律援助义务的律师为其提供辩护。
If there is the possibility that the defendant may be sentenced to death and yet he has not entrusted anyone to be his defender, the People's Court shall designate a lawyer that is obligated to provide legal aid to serve as a defender.
第三十五条 辩护人的责任是根据事实和法律,提出证明犯罪嫌疑人、被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的合法权益。
Article 35 The responsibility of a defender shall be to present, according to the facts and law, materials and opinions proving the innocence of the criminal suspect or defendant, the pettiness of his crime and the need for a mitigated punishment or exemption from criminal responsibility, thus safeguarding the lawful rights and interests of the criminal suspect or the defendant.
第三十六条 辩护律师自人民检察院对案件审查起诉之日起,可以查阅、摘抄、复制本案的诉讼文书、技术性鉴定材料,可以同在押的犯罪嫌疑人会见和通信。
Article 36 Defence lawyers may, from the date on which the People's Procuratorate begins to examine a case for prosecution, consult, extract and duplicate the judicial documents pertaining to the current case and the technical verification material, and may meet and correspond with the criminal suspect in custody.
其他辩护人经人民检察院许可,也可以查阅、摘抄、复制上述材料,同在押的犯罪嫌疑人会见和通信。
Other defenders, with permission of the People's Procuratorate, may also consult, extract and duplicate the above-mentioned material, meet and correspond with the criminal suspect in custody.
辩护律师自人民法院受理案件之日起,可以查阅、摘抄、复制本案所指控的犯罪事实的材料,可以同在押的被告人会见和通信。其他辩护人经人民法院许可,也可以查阅、摘抄、复制上述材料,同在押的被告人会见和通信。
Defence lawyers may, from the date on which the People's Court accepts a case, consult, extract and duplicate the material of the facts of the crime accused in the current case, and may meet and correspond with the defendant in custody. Other defenders, with permission of the People's Court, may also consult, extract and duplicate the above-mentioned material, and may meet and correspond with the defendant in custody.
第三十七条 辩护律师经证人或者其他有关单位和个人同意,可以向他们收集与本案有关的材料,也可以申请人民检察院、人民法院收集、调取证据,或者申请人民法院通知证人出庭作证。
Article 37 Defence lawyers may, with the consent of the witnesses or other units and individuals concerned, collect information pertaining to the current case from them and they may also apply to the People's Procuratorate or the People's Court for the collection and obtaining of evidence, or request the People's Court to inform the witnesses to appear in court and give testimony.
辩护律师经人民检察院或者人民法院许可,并且经被害人或者其近亲属、被害人提供的证人同意,可以向他们收集与本案有关的材料。
With permission of the People's Procuratorate or the People's Court and with the consent of the victim, his near relatives or the witnesses provided by the victim, defence lawyers may collect information pertaining to the current case from them.
第三十八条 辩护律师和其他辩护人,不得帮助犯罪嫌疑人、被告人隐匿、毁灭、伪造证据或者串供,不得威胁、引诱证人改变证言或者作伪证以及进行其他干扰司法机关诉讼活动的行为。
Article 38 Defense lawyers and other defenders shall not help the criminal suspects or defendants to conceal, destroy or falsify evidence or to tally their confessions, and shall not intimidate or induce the witnesses to modify their testimony or give false testimony or conduct other acts to interfere with the proceedings of the judicial organs.
违反前款规定的,应当依法追究法律责任。
Whoever violates the provisions of the preceding paragraph shall be investigated for legal responsibility according to law.
第三十九条 在审判过程中,被告人可以拒绝辩护人继续为他辩护,也可以另行委托辩护人辩护。
Article 39 During a trial, the defendant may refuse to have his defendant continue to defend him and may entrust his defence to another defender.
第四十条 公诉案件的被害人及其法定代理人或者近亲属,附带民事诉讼的当事人及其法定代理人,自案件移送审查起诉之日起,有权委托诉讼代理人。
Article 40 A victim in a case of public prosecution, his legal representatives or near relatives, and a party in an incidental civil action and his legal representatives shall, from the date on which the case is transferred for examination before prosecution, have the right to entrust agents ad litem.
自诉案件的自诉人及其法定代理人,附带民事诉讼的当事人及其法定代理人,有权随时委托诉讼代理人。
A private prosecutor in a case of private prosecution and his legal representatives, and a party in an incidental civil action and his legal representatives shall have the right to entrust agents ad litem at any time.
人民检察院自收到移送审查起诉的案件材料之日起三日以内,应当告知被害人及其法定代理人或者其近亲属、附带民事诉讼的当事人及其法定代理人有权委托诉讼代理人。
The People's Procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination before prosecution, notify the victim and his legal representatives or near relatives and the party in an incidental civil action and his legal representatives that they have the right to entrust agents ad litem.
人民法院自受理自诉案件之日起三日以内,应当告知自诉人及其法定代理人、附带民事诉讼的当事人及其法定代理人有权委托诉讼代理人。
The People's Court shall, within three days from the date of accepting a case of private prosecution, notify the private prosecutor and his legal representatives and the party in an incidental civil action and his legal representatives that they have the right to entrust agents ad litem.
第四十一条 委托诉讼代理人,参照本法第三十二条的规定执行。
Article 41 With regard to entrusting of agents ad litem, the provisions of Article 32 of this Law shall be applied mutatis mutandis.
第四十二条 证明案件真实情况的一切事实,都是证据。
Article 42 All facts that prove the true circumstances of a case shall be evidence.
证据有下列七种:
There shall be the following seven categories of evidence:
(一)物证、书证;
(1) material evidence and documentary evidence;
(二)证人证言;
(2) testimony of witnesses;
(三)被害人陈述;
(3) statements of victims;
(四)犯罪嫌疑人、被告人供述和辩解;
(4) statements and exculpations of criminal suspects or defendants;
(五)鉴定结论;
(5) expert conclusions;
(六)勘验、检查笔录;
(6) records of inquests and examination; and
(七)视听资料。
(7) audio-visual materials.
以上证据必须经过查证属实,才能作为定案的根据。
Any of the above evidence must be verified before it can be used as the basis for deciding cases.
第四十三条 审判人员、检察人员、侦查人员必须依照法定程序,收集能够证实犯罪嫌疑人、被告人有罪或者无罪、犯罪情节轻重的各种证据。
Article 43 Judges, procurators and investigators must, in accordance with the legally prescribed process, collect various kinds of evidence that can prove the criminal suspect's or defendant's guilt or innocence and the gravity of his crime.
严禁刑讯逼供和以威胁、引诱、欺骗以及其他非法的方法收集证据。
It shall be strictly forbidden to extort confessions by torture and to collect evidence by threat, enticement, deceit or other unlawful means.
必须保证一切与案件有关或者了解案情的公民,有客观地充分地提供证据的条件,除特殊情况外,并且可以吸收他们协助调查。
Conditions must be guaranteed for all citizens who are involved in a case or who have information about the circumstances of a case to objectively and fully furnish evidence and, except in special circumstances, they may be brought in to help the investigation.
第四十四条 公安机关提请批准逮捕书、人民检察院起诉书、人民法院判决书,必须忠实于事实真象。
Article 44 The public security organ's requests for approval of arrest, the People's Procuratorate's bills of prosecution and the People's Court's written judgments must be faithful to the facts.
故意隐瞒事实真象的,应当追究责任。
The responsibility of anyone who intentionally conceals the facts shall be investigated.
第四十五条 人民法院、人民检察院和公安机关有权向有关单位和个人收集、调取证据。
Article 45 The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall have the authority to collect or obtain evidence from the units and individuals concerned.
有关单位和个人应当如实提供证据。
The units and individuals concerned shall provide truthful evidence.
对于涉及国家秘密的证据,应当保密。
Evidence involving State secrets shall be kept confidential.
凡是伪造证据、隐匿证据或者毁灭证据的,无论属于何方,必须受法律追究。
Anyone that falsifies, conceals or destroys evidence, regardless of which side of a case he belongs to, must be investigated under law.
第四十六条 对一切案件的判处都要重证据,重调查研究,不轻信口供。
Article 46 In the decision of all cases, stress shall be laid on evidence, investigation and study; credence shall not be readily given to oral statements.
只有被告人供述,没有其他证据的,不能认定被告人有罪和处以刑罚;没有被告人供述,证据充分确实的,可以认定被告人有罪和处以刑罚。
A defendant cannot be found guilty and sentenced to a criminal punishment if there is only his statement but no evidence; the defendant may be found guilty and sentenced to a criminal punishment if evidence is sufficient and reliable, even without his statement.
第四十七条 证人证言必须在法庭上经过公诉人、被害人和被告人、辩护人双方讯问、质证,听取各方证人的证言并且经过查实以后,才能作为定案的根据。
Article 47 The testimony of a witness may be used as a basis in deciding a case only after the witness has been questioned and cross-examined in the courtroom by both sides, that is, the public prosecutor and victim as well as the defendant and defenders, and after the testimonies of the witnesses on all sides have been heard and verified.
法庭查明证人有意作伪证或者隐匿罪证的时候,应当依法处理。
If a court discovers through investigation that a witness has intentionally given false testimony or concealed criminal evidence, it shall handle the matter in accordance with law.
第四十八条 凡是知道案件情况的人,都有作证的义务。
Article 48 All those who have information about a case shall have the duty to testify.
生理上、精神上有缺陷或者年幼,不能辨别是非、不能正确表达的人,不能作证人。
Physically or mentally handicapped persons or minors who cannot distinguish right from wrong or cannot properly express themselves shall not be qualified as witnesses.
第四十九条 人民法院、人民检察院和公安机关应当保障证人及其近亲属的安全。
Article 49 The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs shall insure the safety of witnesses and their near relatives.
对证人及其近亲属进行威胁、侮辱、殴打或者打击报复,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予治安管理处罚。
Anyone who intimidates, humiliates, beats or retaliates against a witness or his near relatives, if his act constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case is not serious enough for criminal punishment, he shall be punished for violation of public security in accordance with law.
第五十条 人民法院、人民检察院和公安机关根据案件情况,对犯罪嫌疑人、被告人可以拘传、取保候审或者监视居住。
Article 50 The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs may, according to the circumstances of a case, issue a warrant to compel the appearance of the criminal suspect or defendant, order him to obtain a guarantor pending trial or subject him to residential surveillance.
第五十一条 人民法院、人民检察院和公安机关对于有下列情形之一的犯罪嫌疑人、被告人,可以取保候审或者监视居住:
Article 51 The People's Courts, the People's Procuratorates and the public security organs may allow criminal suspects or defendants under any of the following conditions to obtain a guarantor pending trial or subject them to residential surveillance:
(一)可能判处管制、拘役或者独立适用附加刑的;
(1) They may be sentenced to public surveillance, criminal detention or simply imposed with supplementary punishments; or
(二)可能判处有期徒刑以上刑罚,采取取保候审、监视居住不致发生社会危险性的。
(2) They may be imposed with a punishment of fixed-term imprisonment at least and would not endanger society if they are allowed to obtain a guarantor pending trial or are placed under residential surveillance.
取保候审、监视居住由公安机关执行。
The public security organs shall execute the decision on allowing a criminal suspect or defendant to obtain a guarantor pending trial or on subjecting him to residential surveillance.
第五十二条 被羁押的犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近亲属有权申请取保候审。
Article 52 A criminal suspect or defendant in custody and his legal representatives or near relatives shall have the right to apply for obtaining a guarantor pending trial.
第五十三条 人民法院、人民检察院和公安机关决定对犯罪嫌疑人、被告人取保候审,应当责令犯罪嫌疑人、被告人提出保证人或者交纳保证金。
Article 53 If the People's Courts, the People's Procuratorates or the public security organs decide to allow a criminal suspect or defendant to obtain a guarantor pending trial, they shall order the criminal suspect or defendant to provide a guarantor or pay guaranty money.
第五十四条 保证人必须符合下列条件:
Article 54 A guarantor must be a person who meets the following conditions:
(一)与本案无牵连;
(1) to be not involved in the current case;
(二)有能力履行保证义务;
(2) to be able to perform a guarantor's duties;
(三)享有政治权利,人身自由未受到限制;
(3) to be entitled to political rights and not subjected to restriction of personal freedom; and
(四)有固定的住处和收入。
(4) to have a fixed domicile and steady income.
第五十五条 保证人应当履行以下义务:
Article 55 A guarantor shall perform the following duties:
(一)监督被保证人遵守本法第五十六条的规定;
(1) to see to it that the person under his guarantee observes the provisions of Article 56 of this Law; and
(二)发现被保证人可能发生或者已经发生违反本法第五十六条规定的行为的,应当及时向执行机关报告。
(2) to promptly report to the executing organ when finding that the person under his guarantee may commit or has already committed acts in violation of the provisions of Article 56 of this Law.
被保证人有违反本法第五十六条规定的行为,保证上人未及时报告的,对保证人处以罚款,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
If the guarantor fails to report promptly when the person under his guarantee has committed an act in violation of the provisions of Article 56 of this Law, he shall be fined. If the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.
第五十六条 被取保候审的犯罪嫌疑人、被告人应当遵守以下规定:
Article 56 A criminal suspect or defendant who has obtained a guarantor pending trial shall observe the following provisions:
(一)未经执行机关批准不得离开所居住的市、县;
(1) not to leave the city or county where he resides without permission of the executing organ;
(二)在传讯的时候及时到案;
(2) to be present in time at a court when summoned;
(三)不得以任何形式干扰证人作证;
(3) not to interfere in any form with the witness when the latter gives testimony; and
(四)不得毁灭、伪造证据或者串供。
(4) not to destroy or falsify evidence or tally confessions.
被取保候审的犯罪嫌疑人、被告人违反前款规定,已交纳保证金的,没收保证金,
If a criminal suspect or defendant who has obtained a guarantor pending trial violates the provisions of the preceding paragraph, the guaranty money paid shall be confiscated.
并且区别情形,责令犯罪嫌疑人、被告人具结悔过,重新交纳保证金、提出保证人或者监视居住、予以逮捕。
In addition, in light of specific circumstances, the criminal suspect or defendant shall be ordered to write a statement of repentance, pay guaranty money or provide a guarantor again, or shall be subjected to residential surveillance or arrested.
犯罪嫌疑人、被告人在取保候审期间未违反前款规定的,取保候审结束的时候,应当退还保证金。
If a criminal suspect or defendant is found not to have violated the provisions in the preceding paragraph during the period when he has obtained a guarantor pending trial, the guaranty money shall be returned to him at the end of the period.
第五十七条 被监视居住的犯罪嫌疑人、被告人应当遵守以下规定:
Article 57 A criminal suspect or defendant under residential surveillance shall observe the following provisions:
(一)未经执行机关批准不得离开住处,无固定住处的,未经批准不得离开指定的居所;
(1) not to leave his domicile without permission of the executing organ or, if he has no fixed domicile, not to leave the designated residence without permission;
(二)未经执行机关批准不得会见他人;
(2) not to meet with others without permission of the executing organ;
(三)在传讯的时候及时到案;
(3) to be present in time at a court when summoned;
(四)不得以任何形式干扰证人作证;
(4) not to interfere in any form with the witness when the latter gives testimony; and
(五)不得毁灭、伪造证据或者串供。
(5) not to destroy or falsify evidence or tally confessions.
被监视居住的犯罪嫌疑人、被告人违反前款规定,情节严重的,予以逮捕。
If a criminal suspect or defendant under residential surveillance violates the provisions of the preceding paragraph and if the case is serious, he shall be arrested.
第五十八条 人民法院、人民检察院和公安机关对犯罪嫌疑人、被告人取保候审最长不得超过十二个月,监视居住最长不得超过六个月。
Article 58 The period granted by a People's Court, People's Procuratorate or public security organ to a criminal suspect or defendant for awaiting trial after obtaining a guarantor shall not exceed twelve months; the period for residential surveillance shall not exceed six months.
在取保候审、监视居住期间,不得中断对案件的侦查、起诉和审理。
During the period when the criminal suspect or defendant is awaiting trial after obtaining a guarantor or when he is under residential surveillance, investigation, prosecution and handling of the case shall not be suspended.
对于发现不应当追究刑事责任或者取保候审、监视居住期限届满的,应当及时解除取保候审、监视居住。
If it is discovered that the criminal suspect or the defendant should not be investigated for criminal responsibility or when the period for awaiting trial after obtaining a guarantor or the period of residential surveillance has expired, such period shall be terminated without delay.
解除取保候审、监视居住,应当及时通知被取保候审、监视居住人和有关单位。
The person who has obtained a guarantor pending trial or who is under residential surveillance and the units concerned shall be notified of the termination immediately.
第五十九条 逮捕犯罪嫌疑人、被告人,必须经过人民检察院批准或者人民法院决定,由公安机关执行。
Article 59 Arrests of criminal suspects or defendants shall be subject to approval by a People's Procuratorate or decision by a People's Court and shall be executed by a public security organ.
第六十条 对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚的犯罪嫌疑人、被告人,采取取保候审、监视居住等方法,尚不足以防止发生社会危险性,而有逮捕必要的,应即依法逮捕。
Article 60 When there is evidence to support the facts of a crime and the criminal suspect or defendant could be sentenced to a punishment of not less than imprisonment, and if such measures as allowing him to obtain a guarantor pending trial or placing him under residential surveillance would be insufficient to prevent the occurrence of danger to society, thus necessitating his arrest, the criminal suspect or defendant shall be immediately arrested according to law.
对应当逮捕的犯罪嫌疑人、被告人,如果患有严重疾病,或者是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,可以采取取保候审或者监视居住的办法。
If a criminal suspect or defendant who should be arrested is seriously ill or is a pregnant woman or a woman breast-feeding her own baby, he or she may be allowed to obtain a guarantor pending trial or be placed under residential surveillance.
第六十一条 公安机关对于现行犯或者重大嫌疑分子,如果有下列情形之一的,可以先行拘留:
Article 61 Public security organs may initially detain an active criminal or a major suspect under any of the following conditions:
(一)正在预备犯罪、实行犯罪或者在犯罪后即时被发觉的;
(1) if he is preparing to commit a crime, is in the process of committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;
(二)被害人或者在场亲眼看见的指认他犯罪的;
(2) if he is identified as having committed a crime by a victim or an eyewitness;
(三)在身边或者住处发现有犯罪证据的;
(3) if criminal evidence is found on his body or at his residence;
(四)犯罪后企图自杀、逃跑或者在逃的;
(4) if he attempts to commit suicide or escape after committing a crime, or he is a fugitive;
(五)有毁灭、伪造证据或者串供可能的;
(5) if there is likelihood of his destroying or falsifying evidence or tallying confessions;
(六)不讲真实姓名、住址,身份不明的;
(6) if he does not tell his true name and address and his identity is unknown; and
(七)有流窜作案、多次作案、结伙作案重大嫌疑的。
(7) if he is strongly suspected of committing crimes from one place to another, repeatedly, or in a gang.
第六十二条 公安机关在异地执行拘留、逮捕的时候,应当通知被拘留、逮捕人所在地的公安机关,被拘留、逮捕人所在地的公安机关应当予以配合。
Article 62 When a public security organ is to detain or arrest a person in another place, it shall inform the public security organ in the place where the person to be detained or arrested stays, and the public security organ there shall cooperate in the action.
第六十三条 对于有下列情形的人,任何公民都可以立即扭送公安机关、人民检察院或者人民法院处理:
Article 63 The persons listed below may be seized outright by any citizen and delivered to a public security organ, a People's Procuratorate or a People's Court for handling:
(一)正在实行犯罪或者在犯罪后即时被发觉的;
(1) any person who is committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;
(二)通缉在案的;
(2) any person who is wanted for arrest;
(三)越狱逃跑的;
(3) any person who has escaped from prison; and
(四)正在被追捕的。
(4) any person who is being pursued for arrest.
第六十四条 公安机关拘留人的时候,必须出示拘留证。
Article 64 When detaining a person, a public security organ must produce a detention warrant.
拘留后,除有碍侦查或者无法通知的情形以外,应当把拘留的原因和羁押的处所,在二十四小时以内,通知被拘留人的家属或者他的所在单位。
Within 24 hours after a person has been detained, his family or the unit to which he belongs shall be notified of the reasons for detention and the place of custody, except in circumstances where such notification would hinder the investigation or there is no way of notifying them.
第六十五条 公安机关对于被拘留的人,应当在拘留后的二十四小时以内进行讯问。
Article 65 A public security organ shall interrogate a detainee within 24 hours after detention.
在发现不应当拘留的时候,必须立即释放,发给释放证明。
If it is found that the person should not have been detained, he must be immediately released and issued a release certificate.
对需要逮捕而证据还不充足的,可以取保候审或者监视居住。
If the public security organ finds it necessary to arrest a detainee when sufficient evidence is still lacking, it may allow the detainee to obtain a guarantor pending trial or place him under residential surveillance.
第六十六条 公安机关要求逮捕犯罪嫌疑人的时候,应当写出提请批准逮捕书,连同案卷材料、证据,一并移送同级人民检察院审查批准。
Article 66 When a public security organ wishes to arrest a criminal suspect, it shall submit a written request for approval of arrest together with the case file and evidence to the People's Procuratorate at the same level for examination and approval.
必要的时候,人民检察院可以派人参加公安机关对于重大案件的讨论。
When necessary, the People's Procuratorate may send procurators to participate in the public security organ's discussion of a major case.
第六十七条 人民检察院审查批准逮捕犯罪嫌疑人由检察长决定。
Article 67 The chief procurator shall make the decision on a People's Procuratorate's examination and approval of the arrest of a criminal suspect.
重大案件应当提交检察委员会讨论决定。
Major cases shall be submitted to the procuratorial committee for discussion and decision.
第六十八条 人民检察院对于公安机关提请批准逮捕的案件进行审查后,应当根据情况分别作出批准逮捕或者不批准逮捕的决定。
Article 68 After a People's Procuratorate has examined a case with respect to which a public security organ has submitted a request for approval of arrest, it shall decide according to the circumstances of the case either to approve the arrest or disapprove the arrest.
对于批准逮捕的决定,公安机关应当立即执行,并且将执行情况及时通知人民检察院。
If it decides to approve the arrest, the public security organ shall execute it immediately and inform the People's Procuratorate of the result without delay.
对于不批准逮捕的,人民检察院应当说明理由,需要补充侦查的,应当同时通知公安机关。
If the People's Procuratorate disapproves the arrest, it shall give its reasons therefor; and if it deems a supplementary investigation necessary, it shall at the same time notify the public security organ of the need.
第六十九条 公安机关对被拘留的人,认为需要逮捕的,应当在拘留后的三日以内,提请人民检察院审查批准。
Article 69 If the public security organ deems it necessary to arrest a detainee, it shall, within three days after the detention, submit a request to the People's Procuratorate for examination and approval.
在特殊情况下,提请审查批准的时间可以延长一日至四日。
Under special circumstances, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended by one to four days.
对于流窜作案、多次作案、结伙作案的重大嫌疑分子,提请审查批准的时间可以延长至三十日。
As to the arrest of a major suspect involved in crimes committed from one place to another, repeatedly, or in a gang, the time limit for submitting a request for examination and approval may be extended to 30 days.
人民检察院应当自接到公安机关提请批准逮捕书后的七日以内,作出批准逮捕或者不批准逮捕的决定。
The People's Procuratorate shall decide either to approve or disapprove the arrest within seven days from the date of receiving the written request for approval of arrest submitted by a public security organ.
人民检察院不批准逮捕的,公安机关应当在接到通知后立即释放,并且将执行情况及时通知人民检察院。
If the People's Procuratorate disapproves the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification, immediately release the detainee and inform the People's Procuratorate of the result without delay.
对于需要继续侦查,并且符合取保候审、监视居住条件的,依法取保候审或者监视居住。
If further investigation is necessary, and if the released person meets the conditions for obtaining a guarantor pending trial or for residential surveillance, he shall be allowed to obtain a guarantor pending trial or subjected to residential surveillance according to law.
第七十条 公安机关对人民检察院不批准逮捕的决定,认为有错误的时候,可以要求复议,但是必须将被拘留的人立即释放。
Article 70 If the public security organ considers the People's Procuratorate's decision to disapprove an arrest to be incorrect, it may request a reconsideration but must immediately release the detainee.
如果意见不被接受,可以向上一级人民检察院提请复核。
If the public security organ's opinion is not accepted, it may request a review by the People's Procuratorate at the next higher level.
上级人民检察院应当立即复核,作出是否变更的决定,通知下级人民检察院和公安机关执行。
The People's Procuratorate at the higher level shall immediately review the matter, decide whether or not to make a change and notify the People's Procuratorate at the lower level and the public security organ to implement its decision.
第七十一条 公安机关逮捕人的时候,必须出示逮捕证。
Article 71 When making an arrest, a public security organ must produce an arrest warrant.
逮捕后,除有碍侦查或者无法通知的情形以外,应当把逮捕的原因和羁押的处所,在二十四小时以内通知被逮捕人的家属或者他的所在单位。
Within 24 hours after an arrest, the family of the arrested person or the unit to which he belongs shall be notified of the reasons for arrest and the place of custody, except in circumstances where such notification would hinder the investigation or there is no way of notifying them.
第七十二条 人民法院、人民检察院对于各自决定逮捕的人,公安机关对于经人民检察院批准逮捕的人,都必须在逮捕后的二十四小时以内进行讯问。
Article 72 Interrogation must be conducted within 24 hours after the arrest, by a People's Court or People's Procuratorate with respect to a person it has decided to arrest, and by a public security organ with respect to a person it has arrested with the approval of the People's Procuratorate.
在发现不应当逮捕的时候,必须立即释放,发给释放证明。
If it is found that the person should not have been arrested, he must be immediately released and issued a release certificate.
第七十三条 人民法院、人民检察院和公安机关如果发现对犯罪嫌疑人、被告人采取强制措施不当的,应当及时撤销或者变更。
Article 73 If a People's Court, a People's Procuratorate or a public security organ finds that the compulsory measures adopted against a criminal suspect or defendant are inappropriate, such measures shall be cancelled or modified without delay.
公安机关释放被逮捕的人或者变更逮捕措施的,应当通知原批准的人民检察院。
If a public security organ releases a person arrested or substitute the measure of arrest with a different measure, it shall notify the People's Procuratorate that approved the arrest.
第七十四条 犯罪嫌疑人、被告人被羁押的案件,不能在本法规定的侦查羁押、审查起诉、一审、二审期限内办结,需要继续查证、审理的,对犯罪嫌疑人、被告人可以取保候审或者监视居住。
Article 74 If a case involving a criminal suspect or defendant in custody cannot be closed within the time limit stipulated by this Law for keeping the criminal suspect or defendant under custody for the sake of investigation, for conducting examination before prosecution, or for the procedure of first or second instance and thus further investigation, verification and handling are needed, the criminal suspect or defendant may be allowed to obtain a guarantor pending trial or subjected to residential surveillance.
第七十五条 犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近亲属或者犯罪嫌疑人、被告人委托的律师及其他辩护人对于人民法院、人民检察院或者公安机关采取强制措施超过法定期限的,有权要求解除强制措施。
Article 75 If the compulsory measures adopted by a People's Court, a People's Procuratorate or a public security organ exceed the time limit prescribed by law, the criminal suspect or defendant, his legal representatives, near relatives, or the lawyers or other defenders entrusted by the criminal suspect or defendant shall have the right to demand cancellation of the compulsory measures.
人民法院、人民检察院或者公安机关对于被采取强制措施超过法定期限的犯罪嫌疑人、被告人应当予以释放、解除取保候审、监视居住或者依法变更强制措施。
The People's Court, the People's Procuratorate, or the public security organ shall release the criminal suspect or defendant when the compulsory measures adopted against him have exceeded the time limit prescribed by law, terminate the period for awaiting trial after obtaining a guarantor or for residential surveillance, or take different compulsory measures according to law.
第七十六条 人民检察院在审查批准逮捕工作中,如果发现公安机关的侦查活动有违法情况,应当通知公安机关予以纠正,公安机关应当将纠正情况通知人民检察院。
Article 76 If in the process of examining and approving arrests, a People's Procuratorate discovers illegalities in the investigatory activities of a public security organ, it shall notify the public security organ to make corrections, and the public security organ shall notify the People's Procuratorate of the corrections it has made.
第七章 附带民事诉讼
CHAPTER VII INCIDENTAL CIVIL ACTIONS
第七十七条 被害人由于被告人的犯罪行为而遭受物质损失的,在刑事诉讼过程中,有权提起附带民事诉讼。
Article 77 If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding.
如果是国家财产、集体财产遭受损失的,人民检察院在提起公诉的时候,可以提起附带民事诉讼。
If losses have been caused to State property or collective property, the People's Procuratorate may file an incidental civil action while initiating a public prosecution.
人民法院在必要的时候,可以查封或者扣押被告人的财产。
When necessary, the People's Court may seal up or distrain upon the property of the defendant.
第七十八条 附带民事诉讼应当同刑事案件一并审判,只有为了防止刑事案件审判的过分迟延,才可以在刑事案件审判后,由同一审判组织继续审理附带民事诉讼。
Article 78 An incidental civil action shall be heard together with the criminal case. Only for the purpose of preventing excessive delay in a trial of the criminal case may the same judicial organization, after completing the trial of the criminal case, continue to hear the incidental civil action.
第八章 期间、送达
CHAPTER VIII TIME PERIODS AND SERVICE
第七十九条 期间以时、日、月计算。
Article 79 Time periods shall be calculated by the hour, the day and the month.
期间开始的时和日不算在期间以内。
The hour and day from which a time period begins shall not be counted as within the time period.
法定期间不包括路途上的时间。上诉状或者其他文件在期满前已经交邮的,不算过期。
A legally prescribed time period shall not include travelling time. Appeals or other documents that have been mailed before the expiration of the time period shall not be regarded as overdue.
第八十条 当事人由于不能抗拒的原因或者其他正当理由而耽误期限的,在障碍消除后五日以内,可以申请继续进行应当在期满以前完成的诉讼活动。
Article 80 When a party cannot meet a deadline due to irresistible causes or for other legitimate reasons, he may, within five days after the obstacle is removed, apply to continue the proceedings that should have been completed before the expiration of the time period.
前款申请是否准许,由人民法院裁定。
A People's Court shall decide whether or not to approve the application described in the preceding paragraph.
第八十一条 送达传票、通知书和其他诉讼文件应当交给收件人本人;如果本人不在,可以交给他的成年家属或者所在单位的负责人员代收。
Article 81 Summons, notices and other court documents shall be delivered to the addressee himself; if the addressee is absent, the documents may be received on his behalf by an adult member of his family or a responsible person of his unit.
收件人本人或者代收人拒绝接收或者拒绝签名、盖章的时候,送达人可以邀请他的邻居或者其他见证人到场,说明情况,把文件留在他的住处,在送达证上记明拒绝的事由、送达的日期,由送达人签名,即认为已经送达。
If the addressee or a recipient on his behalf refuses to accept the documents or refuses to sign and affix his seal to the receipt, the person serving the documents may ask the addressee's neighbours or other witnesses to the scene, explain the situation to them, leave the documents at the addressee's residence, record on the service certificate the particulars of the refusal and the date of service and sign his name to it; the service shall thus be deemed to have been completed.
第八十二条 本法下列用语的含意是:
Article 82 For the purpose of this law, the definitions of the following terms are:
(一)撜觳閿是指公安机关、人民检察院在办理案件过程中,依照法律进行的专门调查工作和有关的强制性措施;
(1) ""Investigation"" means the specialized investigatory work and related compulsory measures carried out according to law by the public security organs and People's Procuratorates in the process of handling cases.
(二)摰笔氯藬是指被害人、自诉人、犯罪嫌疑人、被告人、附带民事诉讼的原告人和被告人;
(2) ""Parties"" means victims, private prosecutors, criminal suspects, defendants and the plaintiffs and defendants in incidental civil actions.
(三)摲ǘù砣藬是指被代理人的父母、养父母、监护人和负有保护责任的机关、团体的代表;
(3) ""Legal representatives"" means the parents, foster parents or guardians of a person being represented and representatives of the State organ or public organization responsible for that person's protection;
(四)撍咚喜斡肴藬是指当事人、法定代理人、诉讼代理人、辩护人、证人、鉴定人和翻译人员。
(4) ""Participants in the proceedings"" means the parties, legal representatives, agents ad litem, defenders, witnesses, expert witnesses and interpreters;
(五)撍咚洗砣藬是指公诉案件的被害人及其法定代理人或者近亲属、自诉案件的自诉人及其法定代理人委托代为参加诉讼的人和附带民事诉讼的当事人及其法定代理人委托代为参加诉讼的人;
(5) ""agents ad litem"" means persons entrusted by victims in cases of public prosecution and their legal representatives or near relatives and by private prosecutors in cases of private prosecution and their legal representatives to participate in legal proceedings on their behalf, and persons entrusted by parties in incidental civil actions and their legal representatives to participate in legal proceedings on their behalf.
(六)摻资魯是指夫、妻、父、母、子、女、同胞兄弟姊妹。
(6) ""Near relatives"" means a person's husband or wife, father, mother, sons, daughters, and brothers and sisters born of the same parents.
第二编 立案、侦查和提起公诉
PART TWO FILING A CASE, INVESTIGATION, AND INITIATION OF PUBLIC
第八十三条 公安机关或者人民检察院发现犯罪事实或者犯罪嫌疑人,应当按照管辖范围,立案侦查。
Article 83 The public security organs or the People's Procuratorates shall, upon discovering facts of crimes or criminal suspects, file the cases for investigation within the scope of their jurisdiction.
第八十四条 任何单位和个人发现有犯罪事实或者犯罪嫌疑人,有权利也有义务向公安机关、人民检察院或者人民法院报案或者举报。
Article 84 Any unit or individual, upon discovering facts of a crime or a criminal suspect, shall have the right and duty to report the case or provide information to a public security organ, a People's Procuratorate or a People's Court.
被害人对侵犯其人身、财产权利的犯罪事实或者犯罪嫌疑人,有权向公安机关、人民检察院或者人民法院报案或者控告。
When his personal or property rights are infringed upon, the victim shall have the right to report to a public security organ, a People's Procuratorate or a People's Court about the facts of the crime or bring a complaint to it against the criminal suspect.
公安机关、人民检察院或者人民法院对于报案、控告、举报,都应当接受。
The public security organ, the People's Procuratorate or the People's Court shall accept all reports, complaints and information.
对于不属于自己管辖的,应当移送主管机关处理,并且通知报案人、控告人、举报人;
If a case does not fall under its jurisdiction, it shall refer the case to the competent organ and notify the person who made the report, lodged the complaint or provided the information.
对于不属于自己管辖而又必须采取紧急措施的,应当先采取紧急措施,然后移送主管机关。
If the case does not fall under its jurisdiction but calls for emergency measures, it shall take emergency measures before referring the case to the competent organ.
犯罪人向公安机关、人民检察院或者人民法院自首的,适用第三款规定。
Where an offender delivers himself up to a public security organ, a People's Procuratorate or a People's Court, the provisions of the third paragraph shall apply.
第八十五条 报案、控告、举报可以用书面或者口头提出。
Article 85 Reports, complaints and information may be filed in writing or orally.
接受口头报案、控告、举报的工作人员,应当写成笔录,经宣读无误后,由报案人、控告人、举报人签名或者盖章。
The officer receiving an oral report, complaint or information shall make a written record of it, which, after being read to the reporter, complainant or informant and found free of error, shall be signed or sealed by him or her.
接受控告、举报的工作人员,应当向控告人、举报人说明诬告应负的法律责任。
The officer receiving the complaint or information shall clearly explain to the complainant or the informant the legal responsibility that shall be incurred for making a false accusation.
但是,只要不是捏造事实,伪造证据,即使控告、举报的事实有出入,甚至是错告的,也要和诬告严格加以区别。
However, a complaint or information that does not accord with the facts, or even a mistaken complaint shall be strictly distinguished from a false accusation, as long as no fabrication of facts or falsification of evidence is involved.
公安机关、人民检察院或者人民法院应当保障报案人、控告人、举报人及其近亲属的安全。
The public security organs, the People's Procuratorates and the People's Courts shall insure the safety of reporters, complainants and informants as well as their near relatives.
报案人、控告人、举报人如果不愿公开自己的姓名和报案、控告、举报的行为,应当为他保守秘密。
If the reporters, complainants or informants wish not to make their names and acts of reporting, complaining or informing known to the public, these shall be kept confidential for them.
.842687转载请声明出处3正3方3翻3译3网.7344325 |