正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国民事诉讼法(3)
更新日期:2006-10-30 10:46:31 出处:正方翻译网 作者:正方翻译网
 
.2322133转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4408534

第二编 审判程序 第十六章 审判监督程序

Chapter XVI Procedure for Trial Supervision

第一百七十七条 各级人民法院院长对本院已经发生法律效力的判决、裁定,发现确有错误,认为需要再审的,应当提交审判委员会讨论决定。

"Article 177 If the president of a people's court at any level finds definite error in a legally effective judgment or written order of his court and deems it necessary to have the case retried, he shall refer it to the judicial committee for discussion and decision."

最高人民法院对地方各级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,上级人民法院对下级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,发现确有错误的,有权提审或者指令下级人民法院再审。

"If the Supreme People's Court finds definite error in a legally effective judgement or written order of a local people's court at any level, or if a people's court at a higher level finds some definite error in a legally effective judgment or written order of a people's court at a lower level, it shall respectively have the power to bring the case up for trial by itself or direct the people's court at a lower level to conduct a retrial."

第一百七十八条 当事人对已经发生法律效力的判决、裁定,认为有错误的,可以向原审人民法院或者上一级人民法院申请再审,但不停止判决、裁定的执行。

"Article 178 If a party to an action considers that there is error in a legally effective judgment or written order, he may apply to the people's court which originally tried the case or to a people's court at the next higher level for a retrial; however, execution of the judgment or order shall not be suspended."

第一百七十九条 当事人的申请符合下列情形之一的,人民法院应当再审:

"Article 179 If an application made by a party meets any of the following conditions, the people's court shall retry the case: "

(一)有新的证据,足以推翻原判决、裁定的;

(1) there is sufficient new evidence to set aside the original judgment or written order;

(二)原判决、裁定认定事实的主要证据不足的;

(2) the main evidence on which the facts were ascertained in the original judgment or written order was insufficient;

(三)原判决、裁定适用法律确有错误的;

(3) there was definite error in the application of the law in the original judgment or written order;

(四)人民法院违反法定程序,可能影响案件正确判决、裁定的;

(4) there was violation by the people's court of the legal procedure which may have affected the correctness of the judgment or written order in the case;

(五)审判人员在审理该案件时有贪污受贿,徇私舞弊,枉法裁判行为的。

"or (5) the judicial officers have committed embezzlement, accepted bribes, done malpractices for personal benefits and perverted the law in the adjudication of the case."

人民法院对不符合前款规定的申请,予以驳回。

The people's court shall reject the application that meets none of the conditions specified above.

第一百八十条 当事人对已经发生法律效力的调解书,提出证据证明调解违反自愿原则或者调解协议的内容违反法律的,可以申请再审。

"Article 180 With respect to a legally effective conciliation statement, if evidence furnished by a party proves that the conciliation violates the principle of voluntariness or that the content of the conciliation agreement violates the law, the party may apply for a retrial."

经人民法院审查属实的,应当再审。

" If the foregoing proves true after its examination, the people's court shall retry the case."

第一百八十一条 当事人对已经发生法律效力的解除婚姻关系的判决,不得申请再审。

"Article 181 With respect to a legally effective judgment on dissolution of marriage, neither of the two parties shall apply for a retrial."

第一百八十二条 当事人申请再审,应当在判决、裁定发生法律效力后二年内提出。

Article 182 Application for a retrial made by a party must be submitted within two years after the judgment or written order becomes legally effective.

第一百八十三条 按照审判监督程序决定再审的案件,裁定中止原判决的执行。裁定由院长署名,加盖人民法院印章。

"Article 183 When a decision is made to retry a case in accordance with the procedure for trial supervision, the execution of the original judgment shall be suspended by a written order which shall be signed by the president of the court with the seal of the people's court affixed to it."

第一百八十四条 人民法院按照审判监督程序再审的案件,发生法律效力的判决、裁定是由第一审法院作出的,按照第一审程序审理,所作的判决、裁定,当事人可以上诉;

"Article 184 With respect to a case pending retrial by a people's court in accordance with the procedure for trial supervision, if the legally effective judgment or written order was made by a court of first instance, the case shall be tried in accordance with the procedure of first instance, and the parties concerned may appeal against the new judgment or order; "

发生法律效力的判决、裁定是由第二审法院作出的,按照第二审程序审理,所作的判决、裁定,是发生法律效力的判决、裁定;

"if the legally effective judgment or written order was made by a court of second instance, the case shall be tried in accordance with the procedure of second instance, and the new judgment or written order shall be legally effective; "

上级人民法院按照审判监督程序提审的,按照第二审程序审理,所作的判决、裁定是发生法律效力的判决、裁定。

"if it is a case which was brought up for trial by a people's court at a higher level, it shall be tried in accordance with the procedure of second instance, and the new judgment or written order shall be legally effective."

人民法院审理再审案件,应当另行组成合议庭。

The people's court shall form a new collegial panel for the purpose of the retrial.

第一百八十五条 最高人民检察院对各级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,上级人民检察院对下级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,发现有下列情形之一的,应当按照审判监督程序提出抗诉:

"Article 185 If the Supreme People's Procuratorate finds that a legally effective judgment or written order made by a people's court at any level involves any of the following circumstances, or if a people's procuratorate at a higher level finds that a legally effective judgment or written order made by a people's court at a lower level involves any of the following circumstances, the Supreme People's Procuratorate or the people's procuratorate at a higher level shall respectively lodge a protest in accordance with the procedure for trial supervision: "

(一)原判决、裁定认定事实的主要证据不足的;

(1) the main evidence for ascertaining the facts in the previous judgment or written order was insufficient;

(二)原判决、裁定适用法律确有错误的;

 (2) there was a definite error in the application of the law in the previous judgment or written order;

(三)人民法院违反法定程序,可能影响案件正确判决、裁定的;

(3) there was violation by the people's court of the legal procedure which may have affected the correctness of the judgment or written order;

(四)审判人员在审理该案件时有贪污受贿,徇私舞弊,枉法裁判行为的。

"or (4) the judicial officers have committed embezzlement, accepted bribes, done malpractice for personal benefits and perverted the law in the trial of the case. "

地方各级人民检察院对同级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,发现有前款规定情形之一的,应当提请上级人民检察院按照审判监督程序提出抗诉。

"If a local people's procuratorate at any level finds that a legally effective judgment or written order made by a people's court at the corresponding level involves any of the circumstances specified above, it shall refer the matter to the people's procuratorate at a higher level with the request that a protest be lodged by the latter in accordance with the procedure for trial supervision."

第一百八十六条 人民检察院提出抗诉的案件,人民法院应当再审。

Article 186 Cases in which protest was made by the people's procuratorate shall be retried by the people's court.

第一百八十七条 人民检察院决定对人民法院的判决、裁定提出抗诉的,应当制作抗诉书。

"Article 187 When a people's procuratorate decides to lodge a protest against a judgment or written order made by a people's court, it shall make the protest in writing."

第一百八十八条 人民检察院提出抗诉的案件,人民法院再审时,应当通知人民检察院派员出席法庭。

"Article 188 The people's court shall, in retrying a case in which protest was lodged by a people's procuratorate, notify the procuratorate to send representatives to attend the court session."

第十七章 督促程序

Chapter XVII Procedure for Hastening Debt Recovery

第一百八十九条 债权人请求债务人给付金钱、有价证券,符合下列条件的,可以向有管辖权的基层人民法院申请支付令:

"Article 189 When a creditor requests payment of a pecuniary debt or recovery of negotiable instruments from a debtor, he may, if the following requirements are met, apply to the basic people's court that has jurisdiction for an order of payment: "

(一)债权人与债务人没有其他债务纠纷的;

(1) no other debt disputes exist between the creditor and the debtor;

(二)支付令能够送达债务人的。

and (2) the order of payment can be served on the debtor.

申请书应当写明请求给付金钱或者有价证券的数量和所根据的事实、证据。

The application shall clearly state the requested amount of money or of the negotiable instruments and the facts and evidence on the basis of which the application is made.

第一百九十条 债权人提出申请后,人民法院应当在五日内通知债权人是否受理。

"Article 190 After the creditor has submitted his application, the people's court shall within five days inform the creditor whether it accepts the application or not."

第一百九十一条 人民法院受理申请后,经审查债权人提供的事实、证据,对债权债务关系明确、合法的,应当在受理之日起十五日内向债务人发出支付令;

"Article 191 After accepting the application and upon examination of the facts and evidence provided by the creditor, the people's court shall, if the rights and obligations relationship between the creditor and the debtor is clear and legitimate, issue within 15 days after accepting the application an order of payment to the debtor; "

申请不成立的,裁定予以驳回。

"if the application is unfounded, the people's court shall make an order to reject it."

债务人应当自收到支付令之日起十五日内清偿债务,或者向人民法院提出书面异议。

"The debtor shall, within 15 days after receipt of the order of payment, clear off his debts or submit to the people's court his dissent in writing."

债务人在前款规定的期间不提出异议又不履行支付令的,债权人可以向人民法院申请执行。

"If the debtor has neither dissented from nor complied with the order of payment within the period specified in the preceding paragraph, the creditor may apply to the people's court for execution."

第一百九十二条 人民法院收到债务人提出的书面异议后,应当裁定终结督促程序,支付令自行失效,债权人可以起诉。

"Article 192 The people's court shall, on receiving the dissent in writing submitted by the debtor, make an order to terminate the procedure for hastening debt recovery and the order of payment shall of itself be invalidated. The creditor may bring an action in the people's court."

第十八章 公示催告程序

Chapter XVIII Procedure for Publicizing Public Notice for Ass ertion of Claims

第一百九十三条 按照规定可以背书转让的票据持有人,因票据被盗、遗失或者灭失,可以向票据支付地的基层人民法院申请公示催告。

"Article 193 Any holder of a bill transferable by endorsement according to the law may, if the bill is stolen, lost, or destroyed, apply to the basic people's court of the place where the bill is to be paid for publication of public notice for assertion of claims. "

依照法律规定可以申请公示催告的其他事项,适用本章规定。

"The provisions of this Chapter shall apply to other matters for which, according to the law, an application for publication of a public notice for assertion of claims may be made."

申请人应当向人民法院递交申请书,写明票面金额、发票人、持票人、背书人等票据主要内容和申请的理由、事实。

"The applicant shall submit to the people's court an application which clearly states the main contents of the bill such as the face amount, the drawer, the holder, the endorser, and the facts and reasons in respect of the application."

第一百九十四条 人民法院决定受理申请,应当同时通知支付人停止支付,并在三日内发出公告,催促利害关系人申报权利。

"Article 194 The people's court shall, upon deciding to accept the application, notify the payor concerned in the meantime to suspend the payment, and shall, within three days, issue a public notice for the interested parties to assert their rights. "

公示催告的期间,由人民法院根据情况决定,但不得少于六十日。

"The period of the public notice shall be decided at the discretion of the people's court; however, it shall not be less than 60 days."

第一百九十五条 支付人收到人民法院停止支付的通知,应当停止支付,至公示催告程序终结。

"Article 195 The payor shall, upon receiving the notification by the people's court to suspend the payment, do so accordingly till the conclusion of the procedure for publicizing a public notice for assertion of claims."

公示催告期间,转让票据权利的行为无效。

"Within the period of the public notice, assignment of rights on the bill shall be void."

第一百九十六条 利害关系人应当在公示催告期间向人民法院申报。

Article 196 Interested party or parties as claimants shall report their claims to the people's court within the period of the public notice.

人民法院收到利害关系人的申报后,应当裁定终结公示催告程序,并通知申请人和支付人。

"After receiving the report on the claims by interested party or parties, the people's court shall make a written order to terminate the procedure for publicizing public notice for assertion of claims, and notify the applicant and the payor."

申请人或者申报人可以向人民法院起诉。

The applicant or the claimants may bring an action in the people's court.

第一百九十七条 没有人申报的,人民法院应当根据申请人的申请,作出判决,宣告票据无效。

"Article 197 If no claim is asserted, the people's court shall make a judgment on the basis of the application to declare the bill in question null and void."

判决应当公告,并通知支付人。

The judgment shall be published and the payor notified accordingly.

自判决公告之日起,申请人有权向支付人请求支付。

"As of the date of publication of the judgment, the applicant shall be entitled to payment by the payor."

第一百九十八条 利害关系人因正当理由不能在判决前向人民法院申报的,自知道或者应当知道判决公告之日起一年内,可以向作出判决的人民法院起诉。

"Article 198 If an interested party for justified reasons was unable to submit his claim to the people's court before the judgment is made, he may, within one year after the day he knows or should know the publication of the judgment, bring an action in the people's court which has made the judgment."

第十九章 企业法人破产还债程序

Chapter XIX Procedure for Bankruptcy and Debt Repayment of Legal P erson Enterprises

第一百九十九条 企业法人因严重亏损,无力清偿到期债务,债权人可以向人民法院申请宣告债务人破产还债,债务人也可以向人民法院申请宣告破产还债。

"Article 199 If a legal person enterprise has suffered serious losses and is unable to repay the debts at maturity, the creditors may apply to a people's court for declaring the debtor bankrupt for debts to be repaid; the debtor may likewise apply to a people's court for declaring bankruptcy for debts to be repaid."

第二百条 人民法院裁定宣告进入破产还债程序后,应当在十日内通知债务人和已知的债权人,并发出公告。

"Article 200 After making an order to declare the initiation of the bankruptcy and debt repayment proceedings, the people's court shall notify the debtor and the known creditors within ten days and also make a public announcement."

债权人应当在收到通知后三十日内,未收到通知的债权人应当自公告之日起三个月内,向人民法院申报债权。

"Creditors who have been notified shall, within 30 days after receiving the notice, and those who have not been notified shall, within three months after the date of the announcement, lodge their claims with the people's court. "

逾期未申报债权的,视为放弃债权。

Creditors who fail to lodge their claims during the respective periods shall be deemed to have abandoned their rights.

债权人可以组成债权人会议,讨论通过破产财产的处理和分配方案或者和解协议。

"Creditors may organize a creditors' meeting to discuss and approve of a formula for the disposition and distribution of bankrupt property, or for a composition agreement."

第二百零一条 人民法院可以组织有关机关和有关人员成立清算组织。

Article 201 The people's court may appoint a liquidation commission formed by relevant state organs and persons concerned.

清算组织负责破产财产的保管、清理、估价、处理和分配。

"The liquidation commission shall take charge of the custody of the bankrupt property, its liquidation, assessment, disposition and distribution. "

清算组织可以依法进行必要的民事活动。

The liquidation commission may also engage in necessary activities of a civil nature according to the law.

清算组织对人民法院负责并报告工作。

The liquidation commission shall be responsible and report its work to the people's court.

第二百零二条 企业法人与债权人会议达成和解协议的,经人民法院认可后,由人民法院发布公告,中止破产还债程序。

"Article 202 If the legal person enterprise and the creditors reach a composition agreement, the people's court shall, after approving the agreement, make a public announcement of it and terminate the bankruptcy and debt repayment proceedings. "

和解协议自公告之日起具有法律效力。

The composition agreement shall be legally effective as of the date of the public announcement.

第二百零三条 已作为银行贷款等债权的抵押物或者其他担保物的财产,银行和其他债权人享有就该抵押物或者其他担保物优先受偿的权利。

"Article 203 With respect to the property mortgaged or otherwise used as security for bank loans or other obligations, the bank and other creditors shall have priority in the repayment of debts as regards the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations. "

抵押物或者其他担保物的价款超过其所担保的债务数额的,超过部分属于破产还债的财产。

"If the money value of the property mortgaged or used as security for other kinds of obligations exceeds the amount of loans secured, the surplus shall go to the bankrupt property for debt repayment."

第二百零四条 破产财产优先拨付破产费用后,按照下列顺序清偿:

"Article 204 After deduction of bankruptcy proceedings expenses from the bankrupt property, first repayment shall be made in the following order of priority: "

(一)破产企业所欠职工工资和劳动保险费用;

(1) wages and salaries of staff and workers and labour insurance expenses that are owned by the bankrupt enterprise;

(二)破产企业所欠税款;

(2) taxes owed by the bankrupt enterprise;

(三)破产债权。

and (3) claims by creditors in the bankruptcy proceedings.

破产财产不足清偿同一顺序的清偿要求的,按照比例分配。

"Where the bankrupt property is insufficient to meet the repayment claims of the same order of priority, it shall be distributed on a pro-rata basis."

第二百零五条 企业法人破产还债,由该企业法人住所地的人民法院管辖。

Article 205 The debt repayment of a bankrupt legal person enterprise shall be under the jurisdiction of the people's court of the place where the legal person enterprise is located.

第二百零六条 全民所有制企业的破产还债程序适用中华人民共和国企业破产法的规定。

Article 206 The provisions of the Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy shall apply to bankruptcy and debt repayment of enterprises owned by the whole people.

不是法人的企业、个体工商户、农村承包经营户、个人合伙,不适用本章规定。

"The provisions of this Chapter shall not apply to non-legal person enterprises, individual businesses, leaseholding farm households and partnerships by private individuals."

第三编 执行程序 第二十章 一般规定

PART THREE PROCEDURE OF EXECUTION Chapter XX General Provisions

第二百零七条 发生法律效力的民事判决、裁定,以及刑事判决、裁定中的财产部分,由第一审人民法院执行。

"Article 207 Legally effective judgments or written orders in civil cases, as well as the parts of judgments or written orders that relate to property in criminal cases, shall be executed by the people's court of first instance."

法律规定由人民法院执行的其他法律文书,由被执行人住所地或者被执行的财产所在地人民法院执行。

Other legal documents which are to be executed by a people's court as prescribed by the law shall be executed by the people's court of the place where the person subjected to execution has his domicile or where the property subject to execution is located.

第二百零八条 执行过程中,案外人对执行标的提出异议的,执行员应当按照法定程序进行审查。

"Article 208 If, in the course of execution, an outsider raises an objection with respect to the object subjected to execution, the execution officer shall examine the objection in accordance with the procedure prescribed by the law. "

理由不成立的,予以驳回;理由成立的,由院长批准中止执行。

" If the reasons for the objection are untenable, the objection shall be rejected; if otherwise, execution shall be suspended with the approval of the president of the court."

如果发现判决、裁定确有错误,按照审判监督程序处理。

"If definite error is found in the judgment or the written order, it shall be dealt with in accordance with the procedure for trial supervision."

第二百零九条 执行工作由执行员进行。

Article 209 Execution work shall be carried out by the execution officer.

采取强制执行措施时,执行员应当出示证件。

"When carrying out a compulsory execution measure, the execution officer shall produce his credentials."

执行完毕后,应当将执行情况制作笔录,由在场的有关人员签名或者盖章。

" After the execution is completed, the execution officer shall make a record of the particulars of the execution, and have it signed or sealed by the persons concerned on the scene."

基层人民法院、中级人民法院根据需要,可以设立执行机构。执行机构的职责由最高人民法院规定。

"The basic people's court and the intermediate people's court may, when necessary, establish execution organs, whose functions shall be defined by the Supreme People's Court."

第二百一十条 被执行人或者被执行的财产在外地的,可以委托当地人民法院代为执行。

"Article 210 If a person or property subjected to execution is in another locality, the people's court in that locality may be entrusted with the carrying out of the execution. "

受委托人民法院收到委托函件后,必须在十五日内开始执行,不得拒绝。

The entrusted people's court shall begin the execution within 15 days after receiving a letter of entrustment and shall not refuse to do so.

执行完毕后,应当将执行结果及时函复委托人民法院;

"After the execution has been completed, the entrusted people's court shall promptly inform the entrusting people's court, by letter, of the result of the execution."

在三十日内如果还未执行完毕,也应当将执行情况函告委托人民法院。

" If the execution has not been completed within 30 days, the entrusted people's court shall also inform the entrusting people's court, by letter, of the particulars of the execution."

受委托人民法院自收到委托函件之日起十五日内不执行的,委托人民法院可以请求受委托人民法院的上级人民法院指令受委托人民法院执行。

"If the entrusted people's court does not carry out the execution within 15 days after receiving the letter of entrustment, the entrusting people's court may request the people's court at a higher level over the entrusted people's court to instruct the entrusted people's court to carry out the execution."

第二百一十一条 在执行中,双方当事人自行和解达成协议的,执行员应当将协议内容记入笔录,由双方当事人签名或者盖章。

"Article 211 If in the course of execution the two parties become reconciled and reach a settlement agreement on their own initiative, the execution officer shall make a record of the contents of the agreement, and both parties shall affix their signatures or seals to the record."

一方当事人不履行和解协议的,人民法院可以根据对方当事人的申请,恢复对原生效法律文书的执行。

"If either party fails to fulfil the settlement agreement, the people's court may, at the request of the other party, resume the execution of the legal document which was originally effective."

第二百一十二条 在执行中,被执行人向人民法院提供担保,并经申请执行人同意的,人民法院可以决定暂缓执行及暂缓执行的期限。

"Article 212 In the course of execution, if the person subjected to execution provides a guaranty, the people's court may, with the consent of the person who has applied for execution, decide on the suspension of the execution and the time limit for such suspension. "

被执行人逾期仍不履行的,人民法院有权执行被执行人的担保财产或者担保人的财产。

"If the person subjected to execution still fails to perform his obligations after the time limit, the people's court shall have the power to execute the property he provided as security or the property of the guarantor."

第二百一十三条 作为被执行人的公民死亡的,以其遗产偿还债务。

"Article 213 If the citizen subjected to execution dies, his debts shall be paid off from the deceased estate; "

作为被执行人的法人或者其他组织终止的,由其权利义务承受人履行义务。

"if a legal person or any other organization subjected to execution dissolves, the party that succeeds to its rights and obligations shall fulfil the obligations."

第二百一十四条 执行完毕后,据以执行的判决、裁定和其他法律文书确有错误,被人民法院撤销的,对已被执行的财产,人民法院应当作出裁定,责令取得财产的人返还;

"Article 214 After the completion of execution, if definite error is found in the executed judgment, written order or other legal documents resulting in the annulment of such judgment, order or legal documents by the people's court, the said court shall, with respect to the property which has been executed, make a written order that persons who have obtained the property shall return it. "

拒不返还的,强制执行。

"In the event of refusal to return such property, compulsory execution shall be carried out."

第二百一十五条 人民法院制作的调解书的执行,适用本编的规定。

Article 215 The provisions of this Part shall be applicable to the execution of the conciliation statement as drawn up by the people's court.

第二十一章 执行的申请和移送

Chapter XXI Application for Execution and Referral

第二百一十六条 发生法律效力的民事判决、裁定,当事人必须履行。

Article 216 The parties concerned must comply with legally effective judgments or written orders in civil cases.

一方拒绝履行的,对方当事人可以向人民法院申请执行,也可以由审判员移送执行员执行。

"If a party refuses to do so, the other party may apply to the people's court for execution, or the judge may refer the matter to the execution officer for enforcement."

调解书和其他应当由人民法院执行的法律文书,当事人必须履行。

The parties concerned must comply with the conciliation statement and other legal documents that are to be executed by the people's court.

一方拒绝履行的,对方当事人可以向人民法院申请执行。

" If a party refuses to do so, the other party may apply to the people's court for enforcement."

第二百一十七条 对依法设立的仲裁机构的裁决,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人民法院申请执行。

"Article 217 If a party fails to comply with an award of an arbitral organ established according to the law, the other party may apply for execution to the people's court which has jurisdiction over the case. "

受申请的人民法院应当执行。

The people's court applied to shall enforce the award.

被申请人提出证据证明仲裁裁决有下列情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行:

"If the party against whom the application is made furnishes proof that the arbitral award involves any of the following circumstances, the people's court shall, after examination and verification by a collegial panel, make a written order not to allow the enforcement:"

(一)当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的;

" (1) the parties have had no arbitration clause in their contract, nor have subsequently reached a written agreement on arbitration; "

(二)裁决的事项不属于仲裁协议的范围或者仲裁机构无权仲裁的;

(2) the matters dealt with by the award fall outside the scope of the arbitration agreement or are matters which the arbitral organ has no power to arbitrate;

(三)仲裁庭的组成或者仲裁的程序违反法定程序的;

(3) the composition of the arbitration tribunal or the procedure for arbitration contradicts the procedure prescribed by the law;

(四)认定事实的主要证据不足的;

(4) the main evidence for ascertaining the facts is insufficient;

(五)适用法律确有错误的;

(5) there is definite error in the application of the law;

(六)仲裁员在仲裁该案时有贪污受贿,徇私舞弊,枉法裁决行为的。

" or (6) the arbitrators have committed embezzlement, accepted bribes or done malpractice for personal benefits or perverted the law in the arbitration of the case."

人民法院认定执行该裁决违背社会公共利益的,裁定不予执行。

"If the people's court determines that the execution of the arbitral award is against the social and public interest, it shall make an order not to allow the execution."

裁定书应当送达双方当事人和仲裁机构。

The above-mentioned written order shall be served on both parties and the arbitral organ.

仲裁裁决被人民法院裁定不予执行的,当事人可以根据双方达成的书面仲裁协议重新申请仲裁,也可以向人民法院起诉。

"If the execution of an arbitral award is disallowed by a written order of the people's court, the parties may, in accordance with a written agreement on arbitration reached between them, apply for arbitration again; they may also bring an action in a people's court."

第二百一十八条 对公证机关依法赋予强制执行效力的债权文书,一方当事人不履行的,对方当事人可以向有管辖权的人民法院申请执行,受申请的人民法院应当执行。

"Article 218 If a party fails to comply with a document evidencing the creditor's rights made enforceable according to the law by a notary office, the other party may apply to the people's court which has jurisdiction over the case for execution. The people's court applied to shall enforce such document."

公证债权文书确有错误的,人民法院裁定不予执行,并将裁定书送达双方当事人和公证机关。

"If the people's court finds definite error in the document of creditor's rights, it shall make an order not to allow the execution and serve the order on both parties concerned as well as the notary office."

第二百一十九条 申请执行的期限,双方或者一方当事人是公民的为一年,双方是法人或者其他组织的为六个月。

"Article 219 The time limit for the submission of an application for execution shall be one year, if both or one of the parties are citizens; it shall be six months if both parties are legal persons or other organizations."

前款规定的期限,从法律文书规定履行期间的最后一日起计算;

The above-mentioned time limit shall be calculated from the last day of the period of performance specified by the legal document.

法律文书规定分期履行的,从规定的每次履行期间的最后一日起计算。

"If the legal document specifies performance in stages, the time limit shall be calculated from the last day of the period specified for each stage of performance."

第二百二十条 执行员接到申请执行书或者移交执行书,应当向被执行人发出执行通知,责令其在指定的期间履行,逾期不履行的,强制执行。

"Article 220 The execution officer shall, after receiving the application for execution or the writ of referral directing execution, send an execution notice to the person subjected to execution, instructing him to comply within the specified time. If the person fails to comply accordingly, compulsory execution shall be carried out."

第二十二章 执行措施

Chapter XXII Execution Measures

第二百二十一条 被执行人未按执行通知履行法律文书确定的义务,人民法院有权向银行、信用合作社和其他有储蓄业务的单位查询被执行人的存款情况,有权冻结、划拨被执行人的存款,

"Article 221 If the person subjected to execution fails to fulfil according to the execution notice the obligations specified in the legal document, the people's court shall be empowered to make inquiries with banks, credit cooperatives or other units that deal with savings deposit into the deposit accounts of the person subjected to execution, and shall be empowered to freeze or transfer his deposits; "

但查询、冻结、划拨存款不得超出被执行人应当履行义务的范围。

"however, the inquiries, freezing or transfer of the deposits shall not exceed the scope of the obligations to be fulfilled by the person subjected to execution."

人民法院决定冻结、划拨存款,应当作出裁定,并发出协助执行通知书,

"The people's court shall, in deciding to freeze or transfer a deposit, make a written order and issue a notice for assistance in execution."

银行、信用合作社和其他有储蓄业务的单位必须办理。

"Banks, credit cooperatives or other units that deal with savings deposit must comply with it."

第二百二十二条 被执行人未按执行通知履行法律文书确定的义务,人民法院有权扣留、提取被执行人应当履行义务部分的收入。

"Article 222 If the person subjected to execution fails to fulfil according to the execution notice the obligations specified in the legal document, the people's court shall be empowered to withhold or withdraw part of the income of the person subjected to execution, for the fulfilment of his obligations. "

但应当保留被执行人及其所扶养家属的生活必需费用。

"However, it shall leave out the necessary living expenses for the person subjected to execution and his dependant family members."

人民法院扣留、提取收入时,应当作出裁定,并发出协助执行通知书,被执行人所在单位、银行、信用合作社和其他有储蓄业务的单位必须办理。

"The people's court shall, when withholding or withdrawing the income, make a written order and issue a notice for assistance in execution. The unit in which the person subjected to execution works, banks, credit cooperatives or other units that deal with savings deposit must comply with the notice."

第二百二十三条 被执行人未按执行通知履行法律文书确定的义务,人民法院有权查封、扣押、冻结、拍卖、变卖被执行人应当履行义务部分的财产。

"Article 223 If the person subjected to execution fails to fulfil according to the execution notice the obligations specified in the legal document, the people's court shall be empowered to seal up, distrain, freeze, sell by public auction, or sell off part of the property of the person subjected to execution for the fulfilment of his obligations."

但应当保留被执行人及其所扶养家属的生活必需品。

" However, it shall leave out the necessaries of life for the person subjected to execution and his dependant family members."

采取前款措施,人民法院应当作出裁定。

The people's court shall make an order for the adoption of the measures specified in the preceding paragraph.

第二百二十四条 人民法院查封、扣押财产时,被执行人是公民的,应当通知被执行人或者他的成年家属到场;

"Article 224 When the people's court seals up or distrains a property, it shall, if the person subjected to execution is a citizen, notify him or an adult member of his family to appear on the scene; "

被执行人是法人或者其他组织的,应当通知其法定代表人或者主要负责人到场。

"if the party subjected to execution is a legal person or any other organization, it shall notify its legal representatives or its principal heads to be present. "

拒不到场的,不影响执行。

Their refusal to appear on the scene shall not hinder the execution.

被执行人是公民的,其工作单位或者财产所在地的基层组织应当派人参加。

"If the person subjected to execution is a citizen, his unit or the grass-roots organization of the place where his property is located shall send a representative to attend the execution."

对被查封、扣押的财产,执行员必须造具清单,由在场人签名或者盖章后,交被执行人一份。

"An inventory of the sealed-up or distrained property must be made by the execution officer and, after the inventory has been signed or sealed by the persons on the scene, a copy of it shall be given to the person subjected to execution. "

被执行人是公民的,也可以交他的成年家属一份。

"If the person subjected to execution is a citizen, another copy may be given to an adult member of his family."

第二百二十五条 被查封的财产,执行员可以指定被执行人负责保管。因被执行人的过错造成的损失,由被执行人承担。

"Article 225 The execution officer may commit the sealed-up property to the person subjected to execution for safekeeping, and the person shall be held responsible for any losses incurred due to his fault."

第二百二十六条 财产被查封、扣押后,执行员应当责令被执行人在指定期间履行法律文书确定的义务。

"Article 226 After a property has been sealed up or distrained, the execution officer shall instruct the person subjected to execution to fulfil, within the prescribed period, the obligations specified in the legal document. "

被执行人逾期不履行的,人民法院可以按照规定交有关单位拍卖或者变卖被查封、扣押的财产。

"If the person has not fulfilled his obligations upon expiration of the period, the people's court may, in accordance with the relevant legal provisions, entrust the relevant units with selling by public auction or selling off the sealed-up or distrained property. "

国家禁止自由买卖的物品,交有关单位按照国家规定的价格收购。

Articles which are prohibited from free trading by the State shall be delivered to and purchased by the relevant units at the price fixed by the State.

第二百二十七条 被执行人不履行法律文书确定的义务,并隐匿财产的,人民法院有权发出搜查令,对被执行人及其住所或者财产隐匿地进行搜查。

"Article 227 If the person subjected to execution fails to fulfil his obligations specified in the legal document and conceals his property, the people's court shall be empowered to issue a search warrant and search him and his domicile or the place where the property was concealed."

采取前款措施,由院长签发搜查令。

"In adopting the measure mentioned in the preceding paragraph, the president of the people's court shall sign and issue the search warrant."

第二百二十八条 法律文书指定交付的财物或者票证,由执行员传唤双方当事人当面交付,或者由执行员转交,并由被交付人签收。

"Article 228 With respect to the property or negotiable instruments specified for delivery in the legal document, the execution officer shall summon both parties concerned and deliver them in their presence or the execution officer may forward them to the recipient, who shall sign and give a receipt."

有关单位持有该项财物或者票证的,应当根据人民法院的协助执行通知书转交,并由被交付人签收。

"Any unit concerned that has in possession the property or negotiable instruments shall turn them over to the recipient in accordance with the notice of the people's court for assistance in execution, and the recipient shall sign and give a receipt."

有关公民持有该项财物或者票证的,人民法院通知其交出。

"If any citizen concerned has in possession the property or negotiable instruments, the people's court shall notify him to hand them over."

拒不交出的,强制执行。

" If he refuses to do so, compulsory execution shall be carried out."

第二百二十九条 强制迁出房屋或者强制退出土地,由院长签发公告,责令被执行人在指定期间履行。

"Article 229 Compulsory eviction from a building or a plot of land shall require a public notice signed and issued by the president of a people's court, instructing the person subjected to execution to comply within a specified period of time."

被执行人逾期不履行的,由执行员强制执行。

" If the person subjected to execution fails to do so upon the expiration of the period, compulsory execution shall be carried out by the execution officer."

强制执行时,被执行人是公民的,应当通知被执行人或者他的成年家属到场;

"When compulsory execution is being carried out, if the person subjected to execution is a citizen, the person or an adult member of his family shall be notified to be present; "

被执行人是法人或者其他组织的,应当通知其法定代表人或者主要负责人到场。

"if the party subjected to execution is a legal person or any other organization, its legal representatives or principal heads shall be notified to be present; "

拒不到场的,不影响执行。

their refusal to be present shall not hinder the execution.

被执行人是公民的,其工作单位或者房屋、土地所在地的基层组织应当派人参加。

" If the person subjected to execution is a citizen, his work unit or the grass-roots organization in the locality of the building or the plot of land shall send a representative for attendance."

执行员应当将强制执行情况记入笔录,由在场人签名或者盖章。

"The execution officer shall make a record of the particulars of the compulsory execution, with the signatures or seals of the persons on the scene affixed to it."

强制迁出房屋被搬出的财物,由人民法院派人运至指定处所,交给被执行人。被执行人是公民的,也可以交给他的成年家属。因拒绝接收而造成的损失,由被执行人承担。

"The people's court shall assign personnel to transport the property removed in a compulsory eviction from a building to a designated location and turn it over to the person subjected to execution or, if the person is a citizen, to an adult member of his family; if any loss is incurred due to such person's refusal to accept the property, the loss shall be borne by the person subjected to execution."

第二百三十条 在执行中,需要办理有关财产权证照转移手续的,人民法院可以向有关单位发出协助执行通知书,有关单位必须办理。

"Article 230 In the course of execution, if certain formalities for the transfer of certificates of property right need to be gone through, the people's court may issue a notice for assistance in execution to the relevant units, and they must comply with it."

第二百三十一条 对判决、裁定和其他法律文书指定的行为,被执行人未按执行通知履行的,人民法院可以强制执行或者委托有关单位或者其他人完成,费用由被执行人承担。

"Article 231 If the person subjected to execution fails to perform acts specified in a judgement or written order or any other legal document according to the execution notice, the people's court may carry out compulsory execution or entrust the task to a relevant unit or other persons, and the person subjected to execution shall bear the expenses thus incurred."

第二百三十二条 被执行人未按判决、裁定和其他法律文书指定的期间履行给付金钱义务的,应当加倍支付迟延履行期间的债务利息。被执行人未按判决、裁定和其他法律文书指定的期间履行其他义务的,应当支付迟延履行金。

"Article 232 If the person subjected to execution fails to fulfil his obligations with respect to pecuniary payment within the period specified by a judgment or written order or any other legal document, he shall pay double interest on the debt for the belated payment. If the person subjected to execution fails to fulfil his other obligations within the period specified in the judgment or written order or any other legal document, he shall pay a charge for the dilatory fulfilment."

第二百三十三条 人民法院采取本法第二百二十一条、第二百二十二条、第二百二十三条规定的执行措施后,被执行人仍不能偿还债务的,应当继续履行义务。

"Article 233 After the adoption of the execution measures stipulated in Articles 221, 222 and 223 of this Law, if the person subjected to execution is still unable to repay the debts, he shall continue to fulfil his obligations."

债权人发现被执行人有其他财产的,可以随时请求人民法院执行。

"If the creditor finds that the person subjected to execution has any other property, he may at any time apply to the people's court for execution."

第二十三章 执行中止和终结

Chapter XXIII Suspension and Termination of Execution

第二百三十四条 有下列情形之一的,人民法院应当裁定中止执行:

Article 234 The people's court shall make a written order to suspend execution under any of the following circumstances:

(一)申请人表示可以延期执行的;

(1) the applicant indicates that the execution may be postponed;

(二)案外人对执行标的提出确有理由的异议的;

(2) an outsider raises an obviously reasonable objection to the object of the execution;

(三)作为一方当事人的公民死亡,需要等待继承人继承权利或者承担义务的;

(3) a citizen as one of the parties dies and it is necessary to wait for the successor to inherit the rights of the deceased or to succeed to his obligations;

(四)作为一方当事人的法人或者其他组织终止,尚未确定权利义务承受人的;

" (4) a legal person or any other organization as one of the parties dissolves, and the party succeeding to its rights and obligations has not been determined;"

(五)人民法院认为应当中止执行的其他情形。

 or (5) other circumstances occur under which the people's court deems the suspension of execution necessary.

中止的情形消失后,恢复执行。

Execution shall be resumed when the circumstances warranting the suspension of execution have disappeared.

第二百三十五条 有下列情形之一的,人民法院裁定终结执行:

Article 235 The people's court shall make a written order to terminate execution under any of the following circumstances:

(一)申请人撤销申请的;

(1) the applicant has withdrawn his application;

(二)据以执行的法律文书被撤销的;

(2) the legal document on which the execution is based has been revoked;

(三)作为被执行人的公民死亡,无遗产可供执行,又无义务承担人的;

"(3) the citizen subjected to execution dies and there is no estate that may be subjected to execution, nor anyone to succeed to his obligations; "

(四)追索赡养费、扶养费、抚育费案件的权利人死亡的;

(4) the person entitled to claim alimony or support for elders or children dies;

(五)作为被执行人的公民因生活困难无力偿还借款,无收入来源,又丧失劳动能力的;

"(5) the citizen subjected to execution is too badly off to repay his debts, has no source of income and has lost his ability to work as well; "

(六)人民法院认为应当终结执行的其他情形。

or (6) other circumstances occur under which the people's court deems the termination of execution necessary.

第二百三十六条 中止和终结执行的裁定,送达当事人后立即生效。

Article 236 A written order to suspend or terminate execution shall become effective immediately after being served on the parties concerned.

第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定 第二十四章 一般原则

PART FOUR SPECIAL PROVISIONS FOR CIVIL PROCEDURE OF CASES INVO-LVIN G FOREIGN ELEMENT Chapter XXIV General Principles

第二百三十七条 在中华人民共和国领域内进行涉外民事诉讼,适用本编规定。

Article 237 The provisions of this Part shall be applicable to civil proceedings within the territory of the People's Republic of China in regard to cases involving foreign element.

本编没有规定的,适用本法其他有关规定。

"Where it is not covered by the provisions of this Part, other relevant provisions of this Law shall apply."

第二百三十八条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。

"Article 238 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions that differ from provisions of this Law, the provisions of the international treaty shall apply, except those on which China has made reservations."

第二百三十九条 对享有外交特权与豁免的外国人、外国组织或者国际组织提起的民事诉讼,应当依照中华人民共和国有关法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定办理。

"Article 239 Civil actions brought against a foreign national, a foreign organization or an international organization that enjoys diplomatic privileges and immunities shall be dealt with in accordance with the relevant law of the People's Republic of China and the provisions of the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China."

第二百四十条 人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。

"Article 240 The people's court shall conduct trials of civil cases involving foreign element in the spoken and written language commonly used in the People's Republic of China. Translation may be provided at the request of the parties concerned, and the expenses shall be borne by them."

第二百四十一条 外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉,需要委托律师代理诉讼的,必须委托中华人民共和国的律师。

"Article 241 When foreign nationals, stateless persons or foreign enterprises and organizations need lawyers as agents ad litem to bring an action or enter appearance on their behalf in the people's court, they must appoint lawyers of the People's Republic of China."

第二百四十二条 在中华人民共和国领域内没有住所的外国人、无国籍人、外国企业和组织委托中华人民共和国律师或者其他人代理诉讼,从中华人民共和国领域外寄交或者托交的授权委托书,应当经所在国公证机关证明,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约中规定的证明手续后,才具有效力。

"Article 242 Any power of attorney mailed or forwarded by other means from outside the territory of the People's Republic of China by a foreign national, stateless person or a foreign enterprise and organization that has no domicile in the People's Republic of China for the appointment of a lawyer or any other person of the People's Republic of China as an agent ad litem must be notarized by a notarial office in the country of domicile and authenticated by the Chinese embassy or consulate accredited to that country or, for the purpose of verification, must go through the formalities stipulated in the relevant bilateral treaties between China and that country before it becomes effective."

第二十五章 管 辖

Chapter XXV Jurisdiction

第二百四十三条 因合同纠纷或者其他财产权益纠纷,对在中华人民共和国领域内没有住所的被告提起的诉讼,如果合同在中华人民共和国领域内签订或者履行,或者诉讼标的物在中华人民共和国领域内,或者被告在中华人民共和国领域内有可供扣押的财产,或者被告在中华人民共和国领域内设有代表机构,可以由合同签订地、合同履行地、诉讼标的物所在地、可供扣押财产所在地、侵权行为地或者代表机构住所地人民法院管辖。

"Article 243 In the case of an action concerning a contract dispute or other disputes over property rights and interests, brought against a defendant who has no domicile within the territory of the People's Republic of China, if the contract is signed or performed within the territory of the People's Republic of China, or if the object of the action is located within the territory of the People's Republic of China, or if the defendant has distrainable property within the territory of the People's Republic of China, or if the defendant has its representative office within the territory of the People's Republic of China, the people's court of the place where the contract is signed or performed, or where the object of the action is, or where the defendant's distrainable property is located, or where the torts are done, or where the defendant's representative office is located, shall have jurisdiction."

第二百四十四条 涉外合同或者涉外财产权益纠纷的当事人,可以用书面协议选择与争议有实际联系的地点的法院管辖。选择中华人民共和国人民法院管辖的,不得违反本法关于级别管辖和专属管辖的规定。

"Article 244 Parties to a dispute over a contract concluded with foreign element or over property rights and interests involving foreign element may, through written agreement, choose the court of the place which has practical connections with the dispute to exercise jurisdiction. If a people's court of the People's Republic of China is chosen to exercise jurisdiction, the provisions of this Law on jurisdiction by forum level and on exclusive jurisdiction shall not be violated."

第二百四十五条 涉外民事诉讼的被告对人民法院管辖不提出异议,并应诉答辩的,视为承认该人民法院为有管辖权的法院。

"Article 245 If in a civil action in respect of a case involving foreign element, the defendant raises no objection to the jurisdiction of a people's court and responds to the action by making his defence, he shall be deemed to have accepted that this people's court has jurisdiction over the case."

第二百四十六条 因在中华人民共和国履行中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同发生纠纷提起的诉讼,由中华人民共和国人民法院管辖。

"Article 246 Actions brought on disputes arising from the performance of contracts for Chinese-foreign equity joint ventures, or Chinese-foreign contractual joint ventures, or Chinese-foreign cooperative exploration and development of the natural resources in the People's Republic of China shall fall under the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China."

第二十六章 送达、期间

Chapter XXVI Service and Time Periods

第二百四十七条 人民法院对在中华人民共和国领域内没有住所的当事人送达诉讼文书,可以采用下列方式:

Article 247 A people's court may serve litigation documents on a party who has no domicile within the territory of the People's Republic of China in the following ways:

(一)依照受送达人所在国与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约中规定的方式送达;

 (1) in the way specified in the international treaties concluded or acceded to by both the People's Republic of China and the country where the person on whom service is to be made resides;

(二)通过外交途径送达;

 (2) by making the service through diplomatic channels;

(三)对具有中华人民共和国国籍的受送达人,可以委托中华人民共和国驻受送达人所在国的使领馆代为送达;

"(3) with respect to the person on whom the service is to be made and who is of the nationality of the People's Republic of China, service may be entrusted to the embassy or consulate of the People's Republic of China accredited to the country where the person resides;"

(四)向受送达人委托的有权代其接受送达的诉讼代理人送达;

 (4) by making the service on the agent ad litem who is authorized to receive the documents served;

(五)向受送达人在中华人民共和国领域内设立的代表机构或者有权接受送达的分支机构、业务代办人送达;

(5) by serving the documents on the representative office established in the People's Republic of China by the person on whom the service is to be made or on his branch office or business agents there who have the right to receive the documents;

(六)受送达人所在国的法律允许邮寄送达的,可以邮寄送达,自邮寄之日起满六个月,送达回证没有退回,但根据各种情况足以认定已经送达的,期间届满之日视为送达;

"(6) by making service by mail if the law of the country where the person on whom the service is to be made resides so permits; in the event that the receipt of delivery is not returned six months after the date on which the documents were mailed, and that circumstances justify the assumption that service has been made, the service shall be deemed completed upon the expiration of the said time period; "

(七)不能用上述方式送达的,公告送达,自公告之日起满六个月,即视为送达。

"and (7) by making service by public notice, if none of the above-mentioned methods can be employed. The service shall be deemed completed six months after the date on which the public notice was issued."

第二百四十八条 被告在中华人民共和国领域内没有住所的,人民法院应当将起诉状副本送达被告,并通知被告在收到起诉状副本后三十日内提出答辩状。

"Article 248 If a defendant has no domicile within the territory of the People's Republic of China, the people's court shall serve a copy of the statement of complaint on the defendant and notify him to submit his defence within 30 days after he receives the copy of the statement of complaint."

被告申请延期的,是否准许,由人民法院决定。

Extension of the period requested by the defendant shall be at the discretion of the people's court.

第二百四十九条 在中华人民共和国领域内没有住所的当事人,不服第一审人民法院判决、裁定的,有权在判决书、裁定书送达之日起三十日内提起上诉。被上诉人在收到上诉状副本后,应当在三十日内提出答辩状。当事人不能在法定期间提起上诉或者提出答辩状,申请延期的,是否准许,由人民法院决定。

"Article 249 If a party who has no domicile within the territory of the People's Republic of China is not satisfied with a judgment or written order made by a people's court of first instance, he shall have the right to file an appeal within 30 days from the date the written judgment or order is served. The appellee shall submit his defence within 30 days after receipt of a copy of the appeal petition. If a party who is unable to file an appeal or submit a defence within the period prescribed by the law requests an extension of the period, the people's court shall decide whether to grant it."

第二百五十条 人民法院审理涉外民事案件的期间,不受本法第一百三十五条、第一百五十九条规定的限制。

Article 250 The period for the trials of civil cases involving foreign element by the people's court shall not be restricted by the provisions of Articles 135 and 159 of this Law.

第二十七章 财产保全

Chapter XXVII Property Preservation

第二百五十一条 当事人依照本法第九十二条的规定可以向人民法院申请财产保全。

"Article 251 The parties to an action may, in accordance with the provisions of Article 92 of this Law, apply to the people's court for property preservation."

利害关系人依照本法第九十三条的规定可以在起诉前向人民法院申请财产保全。

"Interested parties may, in accordance with the provisions of Article 93 of this Law, apply to the people's court for property preservation before an action is brought."

第二百五十二条 人民法院裁定准许诉前财产保全后,申请人应当在三十日内提起诉讼。

"Article 252 After a people's court makes an order granting property preservation before litigation, the applicant shall bring an action within 30 days. "

逾期不起诉的,人民法院应当解除财产保全。

"If he fails to bring the action within the period, the people's court shall cancel the property preservation."

第二百五十三条 人民法院裁定准许财产保全后,被申请人提供担保的,人民法院应当解除财产保全。

"Article 253 After the people's court makes an order granting property preservation, if the party against whom the application is made provides a guaranty, the people's court shall cancel the property preservation."

第二百五十四条 申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。

"Article 254 If the application is wrongfully made, the applicant shall compensate the party against whom the application is made for losses incurred from the property preservation."

第二百五十五条 人民法院决定保全的财产需要监督的,应当通知有关单位负责监督,费用由被申请人承担。

"Article 255 If the property to be preserved by a people's court needs supervision, the court shall notify the unit concerned to be responsible for the supervision, and the party against whom the application is made shall bear the expenses."

第二百五十六条 人民法院解除保全的命令由执行员执行。

Article 256 The order to cancel the preservation issued by a people's court shall be carried out by an execution officer.

 第二十八章 仲 裁

Chapter XXVIII Arbitration

第二百五十七条 涉外经济贸易、运输和海事中发生的纠纷,当事人在合同中订有仲裁条款或者事后达成书面仲裁协议,提交中华人民共和国涉外仲裁机构或者其他仲裁机构仲裁的,当事人不得向人民法院起诉。

"Article 257 In the case of a dispute arising from the foreign economic, trade, transport or maritime activities of China, if the parties have had an arbitration clause in the contract concerned or have subsequently reached a written arbitration agreement stipulating the submission of the dispute for arbitration to an arbitral organ in the People's Republic of China handling cases involving foreign element, or to any other arbitral body, they may not bring an action in a people's court. "

当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。

"If the parties have not had an arbitration clause in the contract concerned or have not subsequently reached a written arbitration agreement, they may bring an action in a people's court."

第二百五十八条 当事人申请采取财产保全的,中华人民共和国的涉外仲裁机构应当将当事人的申请,提交被申请人住所地或者财产所在地的中级人民法院裁定。

"Article 258 If a party has applied for property preservation measures, the arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element shall refer the party's application for a decision to the intermediate people's court of the place where the party against whom the application is made has his domicile or where his property is located."

第二百五十九条 经中华人民共和国涉外仲裁机构裁决的,当事人不得向人民法院起诉。

"Article 259 In a case in which an award has been made by an arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element, the parties may not bring an action in a people's court. "

一方当事人不履行仲裁裁决的,对方当事人可以向被申请人住所地或者财产所在地的中级人民法院申请执行。

"If one party fails to comply with the arbitral award, the other party may apply for its enforcement to the intermediate people's court of the place where the party against whom the application for enforcement is made has his domicile or where his property is located."

第二百六十条 对中华人民共和国涉外仲裁机构作出的裁决,被申请人提出证据证明仲裁裁决有下列情形之一的,经人民法院组成合议庭审查核实,裁定不予执行:

"Article 260 A people's court shall, after examination and verification by a collegial panel of the court, make a written order not to allow the enforcement of the award rendered by an arbitral organ of the People's Republic of China handling cases involving foreign element, if the party against whom the application for enforcement is made furnishes proof that: "

(一)当事人在合同中没有订有仲裁条款或者事后没有达成书面仲裁协议的;

(1) the parties have not had an arbitration clause in the contract or have not subsequently reached a written arbitration agreement;

(二)被申请人没有得到指定仲裁员或者进行仲裁程序的通知,或者由于其他不属于被申请人负责的原因未能陈述意见的;

(2) the party against whom the application for enforcement is made was not given notice for the appointment of an arbitrator or for the inception of the arbitration proceedings or was unable to present his case due to causes for which he is not responsible;

(三)仲裁庭的组成或者仲裁的程序与仲裁规则不符的;

(3) the composition of the arbitration tribunal or the procedure for arbitration was not in conformity with the rules of arbitration;

(四)裁决的事项不属于仲裁协议的范围或者仲裁机构无权仲裁的。

or (4) the matters dealt with by the award fall outside the scope of the arbitration agreement or which the arbitral organ was not empowered to arbitrate.

人民法院认定执行该裁决违背社会公共利益的,裁定不予执行。

"If the people's court determines that the enforcement of the award goes against the social and public interest of the country, the people's court shall make a written order not to allow the enforcement of the arbitral award."

第二百六十一条 仲裁裁决被人民法院裁定不予执行的,当事人可以根据双方达成的书面仲裁协议重新申请仲裁,也可以向人民法院起诉。

"Article 261 If the enforcement of an arbitral award is disallowed by a written order of a people's court, the parties may, in accordance with a written arbitration agreement reached between them, apply for arbitration again; they may also bring an action in a people's court."

第二十九章 司法协助

Chapter XXIX Judicial Assistance

第二百六十二条 根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则,人民法院和外国法院可以相互请求,代为送达文书、调查取证以及进行其他诉讼行为。

"Article 262 In accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity, the people's courts of China and foreign courts may make mutual requests for assistance in the service of legal documents, in investigation and collection of evidence or in other litigation actions."

外国法院请求协助的事项有损于中华人民共和国的主权、安全或者社会公共利益的,人民法院不予执行。

"The people's court shall not render the assistance requested by a foreign court, if it impairs the sovereignty, security or social and public interest of the People's Republic of China."

第二百六十三条 请求和提供司法协助,应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的途径进行;

Article 263 The request for the providing of judicial assistance shall be effected through channels provided in the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China;

没有条约关系的,通过外交途径进行。

"in the absence of such treaties, they shall be effected through diplomatic channels."

外国驻中华人民共和国的使领馆可以向该国公民送达文书和调查取证,但不得违反中华人民共和国的法律,并不得采取强制措施。

"A foreign embassy or consulate accredited to the People's Republic of China may serve documents on its citizens and make investigations and collect evidence among them, provided that the laws of the People's Republic of China are not violated and no compulsory measures are taken."

除前款规定的情况外,未经中华人民共和国主管机关准许,任何外国机关或者个人不得在中华人民共和国领域内送达文书、调查取证。

"Except for the conditions provided in the preceding paragraph, no foreign organization or individual may, without the consent of the competent authorities of the People's Republic of China, serve documents or make investigations and collect evidence within the territory of the People's Republic of China."

第二百六十四条 外国法院请求人民法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有中文译本或者国际条约规定的其他文字文本。

Article 264 The letter of request for judicial assistance and its annexes sent by a foreign court to a people's court shall be appended with a Chinese translation or a text in any other language or languages specified in the relevant international treaties.

人民法院请求外国法院提供司法协助的请求书及其所附文件,应当附有该国文字译本或者国际条约规定的其他文字文本。

The letter of request and its annexes sent to a foreign court by a people's court for judicial assistance shall be appended with a translation in the language of that country or a text in any other language or languages specified in the relevant international treaties.

第二百六十五条 人民法院提供司法协助,依照中华人民共和国法律规定的程序进行。

Article 265 The judicial assistance provided by the people's courts shall be rendered in accordance with the procedure prescribed by the laws of the People's Republic of China.

外国法院请求采用特殊方式的,也可以按照其请求的特殊方式进行,但请求采用的特殊方式不得违反中华人民共和国法律。

"If a special form of judicial assistance is requested by a foreign court, it may also be rendered, provided that the special form requested does not contradict the laws of the People's Republic of China."

第二百六十六条 人民法院作出的发生法律效力的判决、裁定,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,当事人请求执行的,可以由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行,

"Article 266 If a party applies for enforcement of a legally effective judgment or written order made by a people's court, and the opposite party or his property is not within the territory of the People's Republic of China, the applicant may directly apply for recognition and enforcement to the foreign court which has jurisdiction. "

也可以由人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求外国法院承认和执行。

"The people's court may also, in accordance with the relevant provisions of the international treaties concluded or acceded to by China, or with the principle of reciprocity, request recognition and enforcement by the foreign court."

中华人民共和国涉外仲裁机构作出的发生法律效力的仲裁裁决,当事人请求执行的,如果被执行人或者其财产不在中华人民共和国领域内,应当由当事人直接向有管辖权的外国法院申请承认和执行。

"If a party applies for enforcement of a legally effective arbitral award made by an arbitral organ in the People's Republic of China handling cases involving foreign element and the opposite party or his property is not within the territory of the People's Republic of China, he may directly apply for recognition and enforcement of the award to the foreign court which has jurisdiction."

第二百六十七条 外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,可以由当事人直接向中华人民共和国有管辖权的中级人民法院申请承认和执行,

"Article 267 If a legally effective judgment or written order made by a foreign court requires recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, the party concerned may directly apply for recognition and enforcement to the intermediate people's court of the People's Republic of China which has jurisdiction."

也可以由外国法院依照该国与中华人民共和国缔结或者参加的国际条约的规定,或者按照互惠原则,请求人民法院承认和执行。

" The foreign court may also, in accordance with the provisions of the international treaties concluded or acceded to by that foreign country and the People's Republic of China or with the principle of reciprocity, request recognition and enforcement by a people's court."

第二百六十八条 人民法院对申请或者请求承认和执行的外国法院作出的发生法律效力的判决、裁定,依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查后,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,裁定承认其效力,需要执行的,发出执行令,依照本法的有关规定执行。

"Article 268 In the case of an application or request for recognition and enforcement of a legally effective judgment or written order of a foreign court, the people's court shall, after examining it in accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity and arriving at the conclusion that it does not contradict the basic principles of the law of the People's Republic of China nor violates State sovereignty, security and social and public interest of the country, recognize the validity of the judgment or written order, and, if required, issue a writ of execution to enforce it in accordance with the relevant provisions of this Law; "

违反中华人民共和国法律的基本原则或者国家主权、安全、社会公共利益的,不予承认和执行。

"if the application or request contradicts the basic principles of the law of the People's Republic of China or violates State sovereignty, security and social and public interest of the country, the people's court shall not recognize and enforce it."

第二百六十九条 国外仲裁机构的裁决,需要中华人民共和国人民法院承认和执行的,应当由当事人直接向被执行人住所地或者其财产所在地的中级人民法院申请,人民法院应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则办理。

"Article 269 If an award made by a foreign arbitral organ requires the recognition and enforcement by a people's court of the People's Republic of China, the party concerned shall directly apply to the intermediate people's court of the place where the party subjected to enforcement has his domicile or where his property is located. The people's court shall deal with the matter in accordance with the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or with the principle of reciprocity."

第二百七十条 本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。

"Article 270 This Law shall come into force as of the date of promulgation, and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be abrogated simultaneously."


.2322133转载请声明出处8正8方8翻8译8网.4408534
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国民事诉讼法(2)
第八章 调 解 Chapter VIII Conciliation 第八十五条 人民法院审理民事案件,根据当事人自愿
下篇文章 中华人民共和国农业法
中华人民共和国农业法 Agriculture Law of the People's Republic of Chin
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.