正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 法律法规 > 正文
 
中华人民共和国民用航空法(2)
更新日期:2006-10-16 11:30:45 出处:乐趣园 作者:老西
 
.9897817转载请声明出处6正6方6翻6译6网.9181483

第八章  公共航空运输企业
Chapter VIII Public Air Transport Enterprise

第九十一条  公共航空运输企业,是指以营利为目的,使用民用航空器运送旅客、行李、邮件或者货物的企业法人。

 Article 91   Public air transport enterprise   means a corporate enterprise engaged in the transport of passengers, baggage, mail or cargo with civil aircraft for the purpose of making profit.

第九十二条  设立公共航空运输企业,应当向国务院民用航空主管部门申请领取经营许可证,并依法办理工商登记;

 Article 92 In establishing a public air transport enterprise, application shall be filed with the competent civil aviation authority under the State Council for operating licence, and registration with the administrative department for industry and commerce shall be performed according to law; 

未取得经营许可证的,工商行政管理部门不得办理工商登记。

 where a public air transport enterprise fails to obtain operating licence, no registration shall be performed for  such  enterprise  by  the administrative department for industry and commerce.

第九十三条  设立公共航空运输企业,应当具备下列条件:

Article 93 The establishment of a public air transport enterprise shall satisfy the following conditions:

(一)有符合国家规定的适应保证飞行安全要求的民用航空器;

(1) It has the civil aircraft conforming to the requirements of ensuring flight safety as stipulated by the State;

(二)有必需的依法取得执照的航空人员;

(2) It has the necessary airmen who have been issued licences according to law;

(三)有不少于国务院规定的最低限额的注册资本;

(3) It has the registered capital not less than the minimum limit prescribed by the State Council; and

(四)法律、行政法规规定的其他条件。

(4) Other conditions prescribed by laws and administrative rules and regulations.

第九十四条  公共航空运输企业的组织形式、组织机构适用公司法的规定。

Article 94 The provisions of the Company Law shall be applicable to the form of organization and institutional framework of  public  air  transport enterprises.

本法施行前设立的公共航空运输企业,其组织形式、组织机构不完全符合公司法规定的,可以继续沿用原有的规定,适用前款规定的日期由国务院规定。

  Where the form of organization and institutional framework of the public air transport enterprises established before the implementation of this Law do not completely conform to the provisions of the Company Law, original provisions can continue to be followed, and the date of the application of the provisions in the preceding paragraph shall be specified by the State Council.

第九十五条  公共航空运输企业应当以保证飞行安全和航班正常,提供良好服务为准则,采取有效措施,提高运输服务质量。

 Article 95 A public air transport enterprise shall take the assurance of flight safety, the regularity of flight and the provision of good service as guiding principles, and take effective measures to improve transport service quality.

公共航空运输企业应当教育和要求本企业职工严格履行职责,以文明礼貌、热情周到的服务态度,认真做好旅客和货物运输的各项服务工作。

  A public air transport enterprise shall educate and require its staff and workers to strictly perform their duties, and  conscientiously accomplish the services of transporting passengers and cargo with refined manners and thoughtfulness.

旅客运输航班延误的,应当在机场内及时通告有关情况。

  In the event of delay in passenger transport flight, relevant information shall be announced in time in the airport.

第九十六条  公共航空运输企业申请经营定期航班运输(以下简称航班运输)的航线,暂停、终止经营航线,应当报经国务院民用航空主管部门批准。

 Article 96 A public air transport enterprise shall apply to the competent civil aviation authority under the State Council for approval with respect to the air route to be operated for scheduled air services, and the suspension or termination of the operation of air route.

公共航空运输企业经营航班运输,应当公布班期时刻。

 A public air transport enterprise operating scheduled air services shall have its timetable published.

第九十七条  公共航空运输企业的营业收费项目,由国务院民用航空主管部门确定。

Article 97 The chargeable business items of a public air transport enterprise shall be determined by the competent civil aviation authority under the State Council.

国内航空运输的运价管理办法,由国务院民用航空主管部门会同国务院物价主管部门制定,报国务院批准后执行。

  The measures for the control of tariff of domestic air transport shall be formulated jointly by the competent civil aviation authority under the State Council and the competent authority of prices under the State Council, and shall be implemented after being approved by the State Council.

国际航空运输运价的制定按照中华人民共和国政府与外国政府签订的协定、协议的规定执行;

 The tariff of international air transport shall be implemented in accordance with the provisions of the agreements signed between the Government of the People's Republic of China and foreign governments;

没有协定、协议的,参照国际航空运输市场价格制定运价,报国务院民用航空主管部门批准后执行。

 in the absence of any agreement, the tariff shall be formulated with reference to the market prices of international air transport, and shall be implemented after being approved by the competent civil aviation authority under the State Council.

第九十八条  公共航空运输企业从事不定期运输,应当经国务院民用航空主管部门批准,并不得影响航班运输的正常经营。

 Article 98 The operation of non-scheduled air transport by a public air transport enterprise shall be subject to the approval of the competent civil aviation authority under the State Council, provided that it shall not affect the normal operation of scheduled air transport.

第九十九条  公共航空运输企业应当依照国务院制定的公共航空运输安全保卫规定,制定安全保卫方案,并报国务院民用航空主管部门备案。

 Article 99 A public air transport enterprise shall formulate a security plan in accordance with the public air transport security regulations formulated by the State Council, and report to the competent civil aviation authority under the State Council for the record.

第一百条  公共航空运输企业不得运输法律、行政法规规定的禁运物品。

Article 100 No public air transport enterprise shall carry articles the transport of which is prohibited by the provisions of laws and administrative rules and regulations.

公共航空运输企业未经国务院民用航空主管部门批准,不得运输作战军火、作战物资。

 No public air transport enterprise shall carry munitions of war and implements of war unless approved by the competent civil aviation authority under the State Council.

禁止旅客随身携带法律、行政法规规定的禁运物品乘坐民用航空器。

 Passengers bringing on their persons articles the transport of which is prohibited by the provisions of laws and administrative rules and regulations are prohibited from flying in a civil aircraft.

第一百零一条  公共航空运输企业运输危险品,应当遵守国家有关规定。

Article 101 A public air transport enterprise shall observe the  relevant regulations of the State in the transport of dangerous articles.

禁止以非危险品品名托运危险品。

 The consigning of dangerous articles for shipment under the name of non-dangerous articles is prohibited.

禁止旅客随身携带危险品乘坐民用航空器。除因执行公务并按照国家规定经过批准外,禁止旅客携带枪支、管制刀具乘坐民用航空器。

 Passengers bringing dangerous articles on their persons are prohibited from flying in a civil aircraft. Passengers bringing firearms  or controlled knives are prohibited from flying in a civil aircraft unless they are performing official duties and approved in accordance with State regulations.

禁止违反国务院民用航空主管部门的规定将危险品作为行李托运。

The consigning of dangerous articles as baggage for shipment against the provisions stipulated by the competent civil  aviation authority under the State Council is prohibited.

危险品品名由国务院民用航空主管部门规定并公布。

 The names of dangerous articles shall be prescribed and published by the competent civil aviation authority under the State Council.

第一百零二条  公共航空运输企业不得运输拒绝接受安全检查的旅客,不得违反国家规定运输未经安全检查的行李。

 Article 102 No public air transport enterprise shall carry passengers who refused to accept security inspection, nor shall it carry baggage which have not gone through security inspection against State regulation.

公共航空运输企业必须按照国务院民用航空主管部门的规定,对承运的货物进行安全检查或者采取其他保证安全的措施。

 A public air transport enterprise must carry out security inspection or take other measures to ensure the security of the cargo it undertakes to transport in accordance with the provisions stipulated by the competent civil aviation authority under the State Council.

第一百零三条  公共航空运输企业从事国际航空运输的民用航空器及其所载人员、行李、货物应当接受边防、海关、检疫等主管部门的检查;但是,检查时应当避免不必要的延误。

 Article 103 The civil aircraft of a public air transport enterprise engaged in international air transport and the persons, baggage and cargo carried therein shall accept the inspection of such competent authorities as frontier inspection, customs and quarantine; provided that unnecessary delay shall be prevented at the time of inspection.

第一百零四条  公共航空运输企业应当依照有关法律、行政法规的规定优先运输邮件。

Article 104 A public air transport enterprise shall give priority to the transport of mail in accordance with the provisions of relevant  laws  and administrative rules and regulations.

第一百零五条  公共航空运输企业应当投保地面第三人责任险。

Article 105 A public air transport enterprise shall be covered by insurance against liability for third parties on the surface.

 第九章  公共航空运输第一节  一般规定

Chapter IX Public Air Transport  Section 1 Basic Principles

第一百零六条  本章适用于公共航空运输企业使用民用航空器经营的旅客、行李或者货物的运输,包括公共航空运输企业使用民用航空器办理的免费运输。

 Article 106 This Chapter shall apply to the transport of persons, baggage, or cargo performed by the civil aircraft of public air transport enterprise, including the gratuitous transport performed by the civil aircraft of public air transport enterprise.

本章不适用于使用民用航空器办理的邮件运输。

 This Chapter shall not apply to the transport of mail performed by civil aircraft.

对多式联运方式的运输,本章规定适用于其中的航空运输部分。

 The provisions of this Chapter shall apply to the part of transport by air in the case of multi-modal transport.

第一百零七条  本法所称国内航空运输,是指根据当事人订立的航空运输合同,运输的出发地点、约定的经停地点和目的地点均在中华人民共和国境内的运输。

 Article 107   Domestic air transport   referred to in this Chapter means any transport in which, according to the contract of transport by air between the parties, the place of departure, the place of destination and the agreed stopping place are all situated within the territory of the People's Republic of China.

本法所称国际航空运输,是指根据当事人订立的航空运输合同,无论运输有无间断或者有无转运,运输的出发地点、目的地点或者约定的经停地点之一不在中华人民共和国境内的运输。

    International air transport   referred to in this Chapter means any transport in which, according to the contract of transport by air between the parties, the place of departure, the place of destination or the agreed stopping place, whether or not there be a break in the transport or a transhipment, is not situated within the territory of the People's Republic of China.

第一百零八条  航空运输合同各方认为几个连续的航空运输承运人办理的运输是一项单一业务活动的,无论其形式是以一个合同订立或者数个合同订立,应当视为一项不可分割的运输。

 Article 108 Transport to be performed by several successive air carriers is deemed to be one undivided transport, if it has been regarded by the parties to the contract of transport by air as a single operation, whether it had been agreed upon under the form of a single contract or of a series of contracts.

 第二节  运输凭证

Section 2 Transport Documents

第一百零九条  承运人运送旅客,应当出具客票。旅客乘坐民用航空器,应当交验有效客票。

Article 109 For the transport of passengers the carrier shall deliver a passenger ticket. A passenger to travel in civil aircraft shall produce a valid passenger ticket for check.

第一百一十条  客票应当包括的内容由国务院民用航空主管部门规定,至少应当包括以下内容:

Article 110 The contents of a passenger ticket shall be prescribed by the competent civil aviation authority under the State Council. A passenger ticket shall at least contain the following particulars:

(一)出发地点和目的地点;

(1) The place of departure and of destination;

(二)出发地点和目的地点均在中华人民共和国境内,而在境外有一个或者数个约定的经停地点的,至少注明一个经停地点;

 (2) If the places of departure and destination are within the territory of the People's Republic of China, one or more agreed stopping places being outside the said territory, an indication of at least one such stopping place; and

(三)旅客航程的最终目的地点、出发地点或者约定的经停地点之一不在中华人民共和国境内,依照所适用的国际航空运输公约的规定,应当在客票上声明此项运输适用该公约的,客票上应当载有该项声明。

 (3) If the ultimate destination, the place of departure or the agreed stopping place of the passenger's journey is not situated within the territory of the People's Republic of China, a notice indicating the international air transport convention applicable to such transport, in case such convention requires the inclusion of the notice in the passenger ticket.

第一百一十一条  客票是航空旅客运输合同订立和运输合同条件的初步证据。

Article 111 The passenger ticket shall constitute prima facie evidence of the conclusion and conditions of the contract of transport of passenger by air.

旅客未能出示客票、客票不符合规定或者客票遗失,不影响运输合同的存在或者有效。

  The failure of the passenger to produce the passenger ticket, or the irregularity or loss of the passenger ticket does not affect the existence or validity of the contract of transport.

在国内航空运输中,承运人同意旅客不经其出票而乘坐民用航空器的,承运人无权援用本法第一百二十八条有关赔偿责任限制的规定。

  In domestic air transport, if, with the consent of the carrier, the passenger embarks on a civil aircraft without a passenger ticket having been delivered, the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 128 of this Law concerning the limit of liability.

在国际航空运输中,承运人同意旅客不经其出票而乘坐民用航空器的,或者客票上未依照本法第一百一十条第(三)项的规定声明的,承运人无权援用本法第一百二十九条有关赔偿责任限制的规定。

  In international air transport, if, with the consent of the carrier, the passenger embarks on a civil aircraft without a passenger ticket having been delivered, or if the ticket does not include the notice required by sub-paragraph(3) of Article 110 of this Law, the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 129 of this Law concerning the limit of liability.

第一百一十二条  承运人载运托运行李时,行李票可以包含在客票之内或者与客票相结合。除本法第一百一十条的规定外,行李票还应当包括下列内容:

 Article 112 In respect of the transport of checked baggage by a carrier, a baggage check may be combined with or incorporated in a passenger ticket. In addition to the provisions of Article 110 of this Law, a baggage check shall also include the following particulars:

(一)托运行李的件数和重量;

(1) The number of packages and weight of the baggage; and

(二)需要声明托运行李在目的地点交付时的利益的,注明声明金额。

 (2) If a declaration of interest in delivery at destination of the checked baggage is required, indicate the sum of declared interest.

行李票是行李托运和运输合同条件的初步证据。

 The baggage check shall constitute prima facie evidence of the checking of the baggage and of the conditions of the contract of transport.

旅客未能出示行李票、行李票不符合规定或者行李票遗失,不影响运输合同的存在或者有效。

  The failure of the passenger to produce the baggage check, or the irregularity or loss of the baggage check does not affect the existence or validity of the contract of transport.

在国内航空运输中,承运人载运托运行李而不出具行李票的,承运人无权援用本法第一百二十八条有关赔偿责任限制的规定。

  In domestic air transport, if the carrier carries the checked baggage without a baggage check having been delivered, he shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 128 of this Law concerning the limit of liability.

在国际航空运输中,承运人载运托运行李而不出具行李票的,或者行李票上未依照本法第一百一十条第(三)项的规定声明的,承运人无权援用本法第一百二十九条有关赔偿责任限制的规定。

  In international air transport, if the carrier carries the checked baggage without a baggage check having been delivered, or if the baggage check does not include the notice required by sub-paragraph(3) of Article 110 of this Law, the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 129 of this Law concerning the limit of liability.

第一百一十三条  承运人有权要求托运人填写航空货运单,托运人有权要求承运人接受该航空货运单。

Article 113 The carrier has the right to require the shipper to make out an air waybill; a shipper has the right to require the carrier to accept the air waybill.

托运人未能出示航空货运单、航空货运单不符合规定或者航空货运单遗失,不影响运输合同的存在或者有效。

 The failure of the shipper to produce the air waybill, or the irregularity or loss of the air waybill shall not affect the existence or validity of the contract of transport.

第一百一十四条  托运人应当填写航空货运单正本一式三份,连同货物交给承运人。

Article 114 The air waybill shall be made out by the shipper in three original parts and be handed over to the carrier with the cargo.

航空货运单第一份注明 交承运人 ,由托运人签字、盖章;第二份注明 交收货人 ,由托运人和承运人签字、盖章;第三份由承运人在接受货物后签字、盖章,交给托运人。

  The first part of the air waybill shall be marked   for the carrier   and shall be signed and sealed by the shipper; the second part shall be marked   for the consignee   and shall be signed and sealed by both the shipper and the carrier; the third part shall be signed and sealed by the carrier and handed by him to the shipper after the cargo has been accepted.

承运人根据托运人的请求填写航空货运单的,在没有相反证据的情况下,应当视为代托运人填写。

  If, at the request of the shipper, the carrier makes out the air waybill, he shall be deemed, subject to proof to the contrary, to have done so on behalf of the shipper.

第一百一十五条  航空货运单应当包括的内容由国务院民用航空主管部门规定,至少应当包括以下内容:

Article 115 The contents of an air waybill shall be prescribed by the competent civil aviation authority under the State Council. An air waybill shall at least contain the following particulars:

(一)出发地点和目的地点;

(1) The place of departure and of destination;

(二)出发地点和目的地点均在中华人民共和国境内,而在境外有一个或者数个约定的经停地点的,至少注明一个经停地点;

 (2) If the places of departure and destination are within the territory of the People's Republic of China, one or more agreed stopping places being outside such territory, an indication of at least one such stopping place; and

(三)货物运输的最终目的地点、出发地点或者约定的经停地点之一不在中华人民共和国境内,依照所适用的国际航空运输公约的规定,应当在货运单上声明此项运输适用该公约的,货运单上应当载有该项声明。

 (3) If the ultimate destination, the place of departure or the agreed stopping place of the cargo transport is not situated within the territory of the People's Republic of China, a notice indicating the international air transport convention applicable to such transport, in case such convention requires the inclusion of the notice in the air waybill.

第一百一十六条  在国内航空运输中,承运人同意未经填具航空货运单而载运货物的,承运人无权援用本法第一百二十八条有关赔偿责任限制的规定。

 Article 116 In domestic air transport, if, with the consent of the carrier, cargo is carried without an air waybill having been made out, the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 128 of this Law concerning the limit of liability.

在国际航空运输中,承运人同意未经填具航空货运单而载运货物的,或者航空货运单上未依照本法第一百一十五条第(三)项的规定声明的,承运人无权援用本法第一百二十九条有关赔偿责任限制的规定。

  In international air transport, if, with the consent of the carrier, cargo is carried without an air waybill having been made out, or if the air waybill does not include the notice required by sub-paragraph(3) of Article 115 of this Law, the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 129 of this Law concerning the limit of liability.

第一百一十七条  托运人应当对航空货运单上所填关于货物的说明和声明的正确性负责。

Article 117 The shipper shall be responsible for the correctness of  the particulars and statements relating to the cargo which he inserts in the air waybill.

因航空货运单上所填的说明和声明不符合规定、不正确或者不完全,给承运人或者承运人对之负责的其他人造成损失的,托运人应当承担赔偿责任。

  The shipper shall indemnify the carrier against all damage suffered by him, or by any other person to whom the carrier is liable, by reason of the irregularity, incorrectness or incompleteness of the particulars and statements inserted in the air waybill.

第一百一十八条  航空货运单是航空货物运输合同订立和运输条件以及承运人接受货物的初步证据。

 Article 118 The air waybill shall be prima facie evidence of the conclusion of the contract of transport of cargo by air, of the conditions of transport and of the receipt of the cargo by the carrier.

航空货运单上关于货物的重量、尺寸、包装和包装件数的说明具有初步证据的效力。

  The statements in the air waybill relating to the weight, dimensions, and packing of the cargo, as well as those relating to the number of packages, shall be prima facie evidence of the facts stated. 

除经过承运人和托运人当面查对并在航空货运单上注明经过查对或者书写关于货物的外表情况的说明外,航空货运单上关于货物的数量、体积和情况的说明不能构成不利于承运人的证据。

 Those relating to the quantity, volume, and conditions of the cargo shall not constitute evidence against the carrier except so far as they both have been and are stated in the air waybill to have been checked by him in the presence of the shipper, or relate to the apparent condition of the cargo.

第一百一十九条  托运人在履行航空货物运输合同规定的义务的条件下,有权在出发地机场或者目的地机场将货物提回,或者在途中经停时中止运输,或者在目的地点或者途中要求将货物交给非航空货运单上指定的收货人,或者要求将货物运回出发地机场;

 Article 119 Subject to his liability to carry out all his obligations under the contract of transport of cargo by air, the shipper shall have the right to dispose of the cargo by withdrawing them at the airport of departure or destination, or by stopping them in the course of the journey on any landing, or by calling for them to be delivered at the place of destination, or in the course of the journey to a person other than the consignee named in the air waybill, or by requiring them to be returned to the airport of departure; 

但是,托运人不得因行使此种权利而使承运人或者其他托运人遭受损失,并应当偿付由此产生的费用。

provided that the shipper must not exercise this right of disposition in such a way as to prejudice the carrier or other shippers and he must repay any expenses occasioned by the exercise of this right.

托运人的指示不能执行的,承运人应当立即通知托运人。

  If it is impossible to carry out the orders of the shipper, the carrier must so inform him forthwith.

承运人按照托运人的指示处理货物,没有要求托运人出示其所收执的航空货运单,给该航空货运单的合法持有人造成损失的,承运人应当承担责任,但是不妨碍承运人向托运人追偿。

  If the carrier obeys the orders of the shipper for the disposition of the cargo without requiring the production of the part of the air waybill delivered to the latter, he will be liable, without prejudice to his right of recovery from the shipper, for any damage which may be caused thereby to any person who is lawfully in possession of that part of the air waybill.

收货人的权利依照本法第一百二十条规定开始时,托运人的权利即告终止;

 The right conferred on the shipper shall cease at the moment when that of the consignee begins in accordance with the provisions of Article 120 of this Law;

但是,收货人拒绝接受航空货运单或者货物,或者承运人无法同收货人联系的,托运人恢复其对货物的处置权。

 provided that if the consignee declines to accept the air waybill or the cargo, or if he cannot be communicated with, the shipper shall resume his right of disposition.

第一百二十条  除本法第一百一十九条所列情形外,收货人于货物到达目的地点,并在缴付应付款项和履行航空货运单上所列运输条件后,有权要求承运人移交航空货运单并交付货物。

 Article 120 Except in the circumstances set out in Article 119, the consignee shall be entitled, on arrival of the cargo at the place of destination, to require the carrier to hand over to him the air waybill and to deliver the cargo to him, on payment of the charges due and on complying with the conditions of transport set out in the air waybill.

除另有约定外,承运人应当在货物到达后立即通知收货人。

  Unless it is otherwise agreed, it shall be the duty of the carrier to give notice to the consignee as soon as the cargo arrives.

承运人承认货物已经遗失,或者货物在应当到达之日起七日后仍未到达的,收货人有权向承运人行使航空货物运输合同所赋予的权利。

  If the carrier admits the loss of the cargo, or if the cargo has not arrived at the expiration of seven days after the date on which it ought to have arrived, the consignee shall be entitled to put into force against the carrier the rights which flow from the contract of transport of cargo by air.

第一百二十一条  托运人和收货人在履行航空货物运输合同规定的义务的条件下,无论为本人或者他人的利益,可以以本人的名义分别行使本法第一百一十九条和第一百二十条所赋予的权利。

 Article 121 The shipper and the consignee can respectively enforce all the rights given them by Articles 119 and 120 of this Law, each in his own name, whether he is acting in his own interest or in the interest of another, provided that he carries out the obligations imposed by the contract of transport of cargo by air.

第一百二十二条  本法第一百一十九条、第一百二十条和第一百二十一条的规定,不影响托运人同收货人之间的相互关系,也不影响从托运人或者收货人获得权利的第三人之间的关系。

 Article 122 The provisions of Articles 119, 120 and 121 of this Law shall not affect the relations of the shipper and the consignee with each other or the mutual relations of third parties whose right are derived either from the shipper or from the consignee.

任何与本法第一百一十九条、第一百二十条和第一百二十一条规定不同的合同条款,应当在航空货运单上载明。

  Any terms of the contract which are different from the provisions of Articles 119, 120 and 121 of this Law shall be expressly stated in the air waybill.

第一百二十三条  托运人应当提供必需的资料和文件,以便在货物交付收货人前完成法律、行政法规规定的有关手续;

Article 123 The shipper shall furnish such information and documents as are necessary to meet the formalities provided by laws and administrative rules and regulations before the cargo can be delivered to the consignee.

因没有此种资料、文件,或者此种资料、文件不充足或者不符合规定造成的损失,除由于承运人或者其受雇人、代理人的过错造成的外,托运人应当对承运人承担责任。

 The shipper shall be liable to the carrier for any damage occasioned by the absence, insufficiency or irregularity of any such information or documents, unless the damage is due to the fault of the carrier, his servants or agents.

除法律、行政法规另有规定外,承运人没有对前款规定的资料或者文件进行检查的义务。

 The carrier is under no obligation to check such information or documents unless otherwise provided by laws and administrative rules and regulations.

 第三节  承运人的责任

Section 3 Liability of the Carrier

第一百二十四条  因发生在民用航空器上或者在旅客上、下民用航空器过程中的事件,造成旅客人身伤亡的,承运人应当承担责任;

 Article 124 The carrier shall be liable for the death or personal injury of a passenger, if the accident took place on board the civil aircraft or in the course of any of the operations of embarking on or disembarking from the civil aircraft; 

但是,旅客的人身伤亡完全是由于旅客本人的健康状况造成的,承运人不承担责任。

provided that the carrier is not liable if the death or injury resulted solely from the state of health of the passenger.

第一百二十五条  因发生在民用航空器上或者在旅客上、下民用航空器过程中的事件,造成旅客随身携带物品毁灭、遗失或者损坏的,承运人应当承担责任。

 Article 125 The carrier shall be liable for the destruction or loss of, or damage to, any carry-on articles of the passenger, if the occurrence took place on board the civil aircraft or in the course of any of the operations of embarking on or disembarking from the civil aircraft of the passenger. 

因发生在航空运输期间的事件,造成旅客的托运行李毁灭、遗失或者损坏的,承运人应当承担责任。

 The carrier shall be liable for the destruction or loss of, or damage to any checked baggage of the passenger, if the occurrence took place during the transport by air.

旅客随身携带物品或者托运行李的毁灭、遗失或者损坏完全是由于行李本身的自然属性、质量或者缺陷造成的,承运人不承担责任。

  The carrier shall not be liable for the destruction or loss of, or damage to, any carry-on articles or checked baggage of the passenger if such destruction or loss or damage resulted solely from the inherent defect, quality or vice of the baggage.

本章所称行李,包括托运行李和旅客随身携带的物品。

    Baggage   referred to in this Chapter includes both checked baggage and the carry-on articles of the passenger.

因发生在航空运输期间的事件,造成货物毁灭、遗失或者损坏的,承运人应当承担责任;

  The carrier shall be liable for the destruction or loss of, or damage to, any cargo if the occurrence took place during the transport by air; 

但是,承运人证明货物的毁灭、遗失或者损坏完全是由于下列原因之一造成的,不承担责任:

 provided that the carrier is not liable if he proves that the destruction or loss of, or damage to, the cargo resulted solely from one or more of the following:

(一)货物本身的自然属性、质量或者缺陷;

 (1) Inherent defect, quality or vice of that cargo;

(二)承运人或者其受雇人、代理人以外的人包装货物的,货物包装不良;

(2) Defective packing of that cargo performed by a person other than the carrier or his servants or agents;

(三)战争或者武装冲突;

(3) An act of war or an armed conflict; or

(四)政府有关部门实施的与货物入境、出境或者过境有关的行为。

 (4) An act of public authority carried out in connection with the entry, exit or transit of the cargo.

本条所称航空运输期间,是指在机场内、民用航空器上或者机场外降落的任何地点,托运行李、货物处于承运人掌管之下的全部期间。

  The   period of the transport by air   referred to in this Article means the whole period during which the checked baggage or cargo is in the charge of the carrier, whether in an airport or on board a civil aircraft, or, in the case of a landing outside the airport, in any place whatsoever.

航空运输期间,不包括机场外的任何陆路运输、海上运输、内河运输过程;

  The period of the transport by air does not extend to any transport by land, by sea or by river performed outside an airport; 

但是,此种陆路运输、海上运输、内河运输是为了履行航空运输合同而装载、交付或者转运,在没有相反证据的情况下,所发生的损失视为在航空运输期间发生的损失。

 provided that if such transport is used for loading, delivery or transhipment for the performance of a contract of transport by air, any damage took place during such transport is presumed, subject to proof to the contrary, to have been the damage taken place during the period of transport by air.

第一百二十六条  旅客、行李或者货物在航空运输中因延误造成的损失,承运人应当承担责任;

 Article 126 The carrier shall be liable for damage occasioned by delay in the transport by air of passengers, baggage or cargo; 

但是,承运人证明本人或者其受雇人、代理人为了避免损失的发生,已经采取一切必要措施或者不可能采取此种措施的,不承担责任。

provided that the carrier is not liable if he proved that he and his servants or agents have taken all necessary measures to avoid the damage or that is was impossible for him or them to take such measures.

第一百二十七条  在旅客、行李运输中,经承运人证明,损失是由索赔人的过错造成或者促成的,应当根据造成或者促成此种损失的过错的程度,相应免除或者减轻承运人的责任。

 Article 127 In the transport of passengers and baggage, if the carrier proves that the damage was caused by or contributed to by the fault of the claimant, the carrier may be wholly or partly exonerated from his liability in accordance with the extent of the fault that caused or contributed to such damage. 

旅客以外的其他人就旅客死亡或者受伤提出赔偿请求时,经承运人证明,死亡或者受伤是旅客本人的过错造成或者促成的,同样应当根据造成或者促成此种损失的过错的程度,相应免除或者减轻承运人的责任。

 Where a person other than the passenger claims compensation with respect to the death or injury of the passenger, the carrier may similarly be wholly or partly exonerated from his liability in accordance with the extent of the fault that caused or contributed to such damage, if the carrier proves that the death or injury was caused by or contributed to by the fault of the passenger himself.

在货物运输中,经承运人证明,损失是由索赔人或者代行权利人的过错造成或者促成的,应当根据造成或者促成此种损失的过错的程度,相应免除或者减轻承运人的责任。

  In the transport of cargo, if the carrier proves that the damage was caused by or contributed to the fault of the person claiming compensation, or the person from whom he derived his right, the carrier shall be wholly or partly exonerated from his liability in accordance with the extent of the fault that caused or contributed to such damage.

第一百二十八条  国内航空运输承运人的赔偿责任限额由国务院民用航空主管部门制定,报国务院批准后公布执行。

Article 128 The limits of carrier's liability in domestic air transport shall be formulated by the competent civil aviation authority under the State Council and put in force after being approved by the State Council.

旅客或者托运人在交运托运行李或者货物时,特别声明在目的地点交付时的利益,并在必要时支付附加费的,除承运人证明旅客或者托运人声明的金额高于托运行李或者货物在目的地点交付时的实际利益外,承运人应当在声明金额范围内承担责任;

  If the passenger or the shipper has made, at the time when the checked baggage or cargo was handed over to the carrier, a special declaration of interest in delivery at destination and has paid a supplementary sum if the case so requires, the carrier shall be liable to pay a sum not exceeding the declared sum, unless he proves that the sum declared by the passenger or shipper is greater than the actual interest of the checked baggage or cargo in delivery at destination; 

本法第一百二十九条的其他规定,除赔偿责任限额外,适用于国内航空运输。

the other provisions of Article 129 of this Law shall be applicable to domestic air transport except the limits of liability.

第一百二十九条  国际航空运输承运人的赔偿责任限额按照下列规定执行:

 Article 129 In international air transport, the liability of the carrier shall be as the following:

(一)对每名旅客的赔偿责任限额为16600计算单位;但是,旅客可以同承运人书面约定高于本项规定的赔偿责任限额。

 (1) The liability of the carrier for each passenger is limited to the sum of 16600 units of account. Nevertheless, the passenger may agree with the carrier in writing to a limit of liability higher than that prescribed by this sub-paragraph;

(二)对托运行李或者货物的赔偿责任限额,每公斤为17计算单位。旅客或者托运人在交运托运行李或者货物时,特别声明在目的地点交付时的利益,并在必要时支付附加费的,除承运人证明旅客或者托运人声明的金额高于托运行李或者货物在目的地点交付时的实际利益外,承运人应当在声明金额范围内承担责任。

 (2) The liability of the carrier for each kilogram of checked baggage or cargo is limited to a sum of 17 units of account. If the passenger or shipper has made, at the time when the package was handed over to the carrier, a special declaration of interest in delivery at destination and has paid a supplementary sum if the case so requires, the carrier shall be liable to pay a sum not exceeding the declared sum, unless he proves that the sum declared by the passenger or shipper is greater than the actual interest of the checked baggage or cargo in delivery at destination.

托运行李或者货物的一部分或者托运行李、货物中的任何物件毁灭、遗失、损坏或者延误的,用以确定承运人赔偿责任限额的重量,仅为该一包件或者数包件的总重量;

  In the case of destruction, loss, damage or delay of a part of checked baggage or cargo, or of any object contained therein, the weight to be taken into consideration in determining the amount to which the carrier's liability is limited shall only be the total weight of the package or packages concerned. 

但是,因托运行李或者货物的一部分或者托运行李、货物中的任何物件的毁灭、遗失、损坏或者延误,影响同一份行李票或者同一份航空货运单所列其他包件的价值的,确定承运人的赔偿责任限额时,此种包件的总重量也应当考虑在内。

 Nevertheless, when the destruction, loss, damage or delay of a part of the checked baggage or cargo, or of an object contained therein, affects the value of other packages covered by the same baggage check or the same air waybill, the total weight of such package or packages shall also be taken into consideration in determining the limit of liability of the carrier.

(三)对每名旅客随身携带的物品的赔偿责任限额为332计算单位。

(3) The liability of the carrier for carry-on baggage of a passenger is limited to 332 units of account per passenger.

第一百三十条  任何旨在免除本法规定的承运人责任或者降低本法规定的赔偿责任限额的条款,均属无效;但是,此种条款的无效,不影响整个航空运输合同的效力。

 Article 130 Any provision tending to relieve the carrier of the liability prescribed by this Law or to fix a lower limit than that which is laid down in this Law shall be null and void, but the nullity of any such provision shall not involve the nullity of the whole contract of transport by air.

第一百三十一条  有关航空运输中发生的损失的诉讼,不论其根据如何,只能依照本法规定的条件和赔偿责任限额提出,但是不妨碍谁有权提起诉讼以及他们各自的权利。

 Article 131 Any action for damage occurred in air transport, however founded, can only be brought subject to the conditions and limits of liability set out in this Law, without prejudice to the question as to who are the persons who have the right to bring suit and what are their respective rights.

第一百三十二条  经证明,航空运输中的损失是由于承运人或者其受雇人、代理人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,承运人无权援用本法第一百二十八条、第一百二十九条有关赔偿责任限制的规定;

 Article 132 The carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Articles 128 and 129 of this Law concerning the limit of liability if it is proved that the damage in the air transport resulted from an act or omission of the carrier, his servants or agents, done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result;

证明承运人的受雇人、代理人有此种作为或者不作为的,还应当证明该受雇人、代理人是在受雇、代理范围内行事。

  provided that, in the case of such act or omission of a servant or agent of the carrier, it is also proved that he was acting within the scope of his employment.

第一百三十三条  就航空运输中的损失向承运人的受雇人、代理人提起诉讼时,该受雇人、代理人证明他是在受雇、代理范围内行事的,有权援用本法第一百二十八条、第一百二十九条有关赔偿责任限制的规定。

 Article 133 If an action is brought against a servant or agent of the carrier arising out of damage during air transport, such servant or agent, if it proves that he acted within the scope of his employment, shall be entitled to avail himself of the limits of liability as provided in Articles 128 and 129 of this Law.

在前款规定情形下,承运人及其受雇人、代理人的赔偿总额不得超过法定的赔偿责任限额。

  The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, his servants and agents, in the case provided in the preceding paragraph, shall not exceed the legal limits of liability.

经证明,航空运输中的损失是由于承运人的受雇人、代理人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,不适用本条第一款和第二款的规定。

 The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if it is proved that the damage in air transport resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result.

第一百三十四条  旅客或者收货人收受托运行李或者货物而未提出异议,为托运行李或者货物已经完好交付并与运输凭证相符的初步证据。

Article 134 Receipt by the passenger of checked baggage or receipt of cargo by the consignee without complaint shall be prima facie evidence that the same have been delivered in good condition and in accordance with the document of transport.

托运行李或者货物发生损失的,旅客或者收货人应当在发现损失后向承运人提出异议。托运行李发生损失的,至迟应当自收到托运行李之日起七日内提出;货物发生损失的,至迟应当自收到货物之日起十四日内提出。

  In the case of damage to checked baggage or cargo, the passenger or consignee must complain to the carrier forthwith after the discovery of the damage, and at the latest, within seven days from the date of receipt in the case of checked baggage and fourteen days from the date of receipt in the case of cargo. 

托运行李或者货物发生延误的,至迟应当自托运行李或者货物交付旅客或者收货人处置之日起二十一日内提出。

In the case of delay the complaint must be made at the latest within twenty-one days from the date on which the checked baggage or cargo have been placed at the disposition of the passenger or consignee.

任何异议均应当在前款规定的期间内写在运输凭证上或者另以书面提出。

 Every complaint must be made in writing upon the document of transport or by separate notice dispatched within the periods prescribed in the preceding paragraph.

除承运人有欺诈行为外,旅客或者收货人未在本条第二款规定的期间内提出异议的,不能向承运人提出索赔诉讼。

  Failing complaint within the periods provided in paragraph 2 of this Article, the passenger or consignee shall be deprived of the right to claim compensation from the carrier, save in the case of fraud on the part of the carrier.

第一百三十五条  航空运输的诉讼时效期间为二年,自民用航空器到达目的地点、应当到达目的地点或者运输终止之日起计算。

 Article 135 The time for bringing up an action concerning air transport is limited to two years, reckoned from the date of arrival of civil aircraft at the destination, or from the date on which the civil aircraft ought to have arrived, or from the date on which the transport stopped.

第一百三十六条  由几个航空承运人办理的连续运输,接受旅客、行李或者货物的每一个承运人应当受本法规定的约束,并就其根据合同办理的运输区段作为运输合同的订约一方。

 Article 136 In the case of transport to be performed by various successive carriers, each carrier who accepts passengers, baggage or cargo shall be subject to the provisions of this Law, and shall be deemed to be one of the contracting parties to the contract of transport in so far as that part of the transport is concerned which is performed by it in accordance with the contract.

对前款规定的连续运输,除合同明文约定第一承运人应当对全程运输承担责任外,旅客或者其继承人只能对发生事故或者延误的运输区段的承运人提起诉讼。

  In the case of transport of this nature, the passenger or his successor can take action only against the carrier who performed the part of transport during which the accident or the delay occurred, save in the case where, by express agreement, the first carrier shall assume liability for the whole journey.

托运行李或者货物的毁灭、遗失、损坏或者延误,旅客或者托运人有权对第一承运人提起诉讼,旅客或者收货人有权对最后承运人提起诉讼,旅客、托运人和收货人均可以对发生毁灭、遗失、损坏或者延误的运输区段的承运人提起诉讼。

  As regards checked baggage or cargo, the passenger or shipper shall have the right of action against the first carrier, and the passenger or consignee shall have the right of action against the last carrier, and further, each may take action against the carrier who performed the part of transport during which the destruction, loss, damage, or delay took place. 

上述承运人应当对旅客、托运人或者收货人承担连带责任。

These carriers shall be jointly and severally liable to the passenger or to the shipper or consignee.

 第四节  实际承运人履行航空运输的特别规定

Section 4 Special Provisions Governing Air Transport Performed by Ac Carrier

第一百三十七条  本节所称缔约承运人,是指以本人名义与旅客或者托运人,或者与旅客或者托运人的代理人,订立本章调整的航空运输合同的人。

 Article 137   Contracting carrier   referred to in this Section means any person who has concluded a contract of transport by air subject to the regulations of this Chapter in his own name with a passenger or a shipper, or with the agent of a passenger or of a shipper.

本节所称实际承运人,是指根据缔约承运人的授权,履行前款全部或者部分运输的人,不是指本章规定的连续承运人;

    Actual carrier   referred to in this Section means any person to whom the performance of the whole or part of the transport referred to in the preceding paragraph has been authorized by the contracting carrier, and who is not the successive carrier as provided in this Chapter;

在没有相反证明时,此种授权被认为是存在的。

  in the absence of a proof to the contrary, such authorization is deemed to be in existence.

第一百三十八条  除本节另有规定外,缔约承运人和实际承运人都应当受本章规定的约束。缔约承运人应当对合同约定的全部运输负责。

 Article 138 Both the contracting carrier and the actual carrier shall, except as otherwise provided in this Section, be subject to the provisions of this Chapter. The contracting carrier shall be responsible for the whole of the transport contemplated in the contract. 

实际承运人应当对其履行的运输负责。

The actual carrier shall be responsible for the transport which he performs.

第一百三十九条  实际承运人的作为和不作为,实际承运人的受雇人、代理人在受雇、代理范围内的作为和不作为,关系到实际承运人履行的运输的,应当视为缔约承运人的作为和不作为。

 Article 139 The acts and omissions of an actual carrier and of his servants and agents acting within the scope of their employment shall, in relation to the transport performed by the actual carrier, be deemed to be also those of the contracting carrier.

缔约承运人的作为和不作为,缔约承运人的受雇人、代理人在受雇、代理范围内的作为和不作为,关系到实际承运人履行的运输的,应当视为实际承运人的作为和不作为;

  The acts and omissions of the contracting carrier and of his servants and agents acting within the scope of their employment shall, in relation to the transport performed by the actual carrier, be deemed to be also those of the actual carrier. 

但是,实际承运人承担的责任不因此种作为或者不作为而超过法定的赔偿责任限额。

 Nevertheless, no such act or omission shall subject the actual carrier to liability exceeding the legal limits.

任何有关缔约承运人承担本章未规定的义务或者放弃本章赋予的权利的特别协议,或者任何有关依照本法第一百二十八条、第一百二十九条规定所作的在目的地点交付时利益的特别声明,除经实际承运人同意外,均不得影响实际承运人。

  Any special agreement under which the contracting carrier concerned assumes obligations not imposed by this Chapter or waives the rights conferred by this Chapter or any special declaration of interest in delivery at destination contemplated in Articles 128 and 129 of this Law, shall not affect the actual carrier unless agreed by him.

第一百四十条  依照本章规定提出的索赔或者发出的指示,无论是向缔约承运人还是向实际承运人提出或者发出的,具有同等效力;

Article 140 Any claim to be made or order to be given under the provisions of this Chapter shall have equal effect whether addressed to the contracting carrier or to the actual carrier.

但是,本法第一百一十九条规定的指示,只在向缔约承运人发出时,方有效。

 Nevertheless, orders referred to in Article 119 of this Law shall only be effective if addressed to the contracting carrier.

第一百四十一条  实际承运人的受雇人、代理人或者缔约承运人的受雇人、代理人,证明他是在受雇、代理范围内行事的,就实际承运人履行的运输而言,有权援用本法第一百二十八条、第一百二十九条有关赔偿责任限制的规定,但是依照本法规定不得援用赔偿责任限制规定的除外。

 Article 141 In relation to the transport performed by the actual carrier, any servant or agent of that carrier or of the contracting carrier shall, if he proves that he acted within the scope of his employment, be entitled to avail himself of the provisions of Articles 128 and 129 of this Law concerning the limits of liability, unless he acted in a manner which, under the provisions of this Law, prevents the limits of liability from being invoked.

第一百四十二条  对于实际承运人履行的运输,实际承运人、缔约承运人以及他们的在受雇、代理范围内行事的受雇人、代理人的赔偿总额不得超过依照本法得以从缔约承运人或者实际承运人获得赔偿的最高数额;但是,其中任何人都不承担超过对他适用的赔偿责任限额。

 Article 142 In relation to the transport performed by the actual carrier, the aggregate of the amounts recoverable from that carrier and the contracting carrier, and from their servants and agents acting within the scope of their employment, shall not exceed the highest amount which could be awarded against either the contracting carrier or the actual carrier under this Law, but none of the persons mentioned shall be liable for a sum in excess of the limit of liability applicable to him.

第一百四十三条  对实际承运人履行的运输提起的诉讼,可以分别对实际承运人或者缔约承运人提起,也可以同时对实际承运人和缔约承运人提起;

 Article 143 In relation to the transport performed by the actual carrier, an action may be brought against that carrier or the contracting carrier separately, or against both together; 

被提起诉讼的承运人有权要求另一承运人参加应诉。

the carrier against whom an action has been brought shall have the right to require the other carrier to join in the proceedings.

第一百四十四条  除本法第一百四十三条规定外,本节规定不影响实际承运人和缔约承运人之间的权利、义务。

 Article 144 Except as provided in Article 143 of this Law, nothing in this Section shall affect the rights and obligations between the actual carrier and the contracting carrier.

 第十章  通用航空

Chapter X General Aviation

第一百四十五条  通用航空,是指使用民用航空器从事公共航空运输以外的民用航空活动,包括从事工业、农业、林业、渔业和建筑业的作业飞行以及医疗卫生、抢险救灾、气象探测、海洋监测、科学实验、教育训练、文化体育等方面的飞行活动。

 Article 145   General aviation   means civil aviation operations other than public air transport with civil aircraft, including aerial work in the fields of industry, agriculture, forestry, fishery and building industry, and flight operations in the fields of medical and health work, emergency and disaster relief, meteorological service, ocean monitoring, scientific experiment, education and training, culture and sports.

第一百四十六条  从事通用航空活动,应当具备下列条件:

Article 146 The operation of general aviation shall satisfy the following conditions:

(一)有与所从事的通用航空活动相适应,符合保证飞行安全要求的民用航空器;

(1) The availability of civil aircraft suitable to the general aviation activities to be operated and conforming to the requirements of ensuring flight safety;

(二)有必需的依法取得执照的航空人员;

(2) The availability of necessary airmen who have been issued licences according to law; and

(三)符合法律、行政法规规定的其他条件。

(3) Other conditions conforming to the provisions of laws and administrative rules and regulations.

从事经营性通用航空,限于企业法人。

 The operation of general aviation for commercial purposes is limited to corporate enterprises.

第一百四十七条  从事非经营性通用航空的,应当向国务院民用航空主管部门办理登记。

Article 147 Those engaged in general aviation operations not for commercial purposes shall register with the competent civil aviation authority under the State Council.

从事经营性通用航空的,应当向国务院民用航空主管部门申请领取通用航空经营许可证,并依法办理工商登记;未取得经营许可证的,工商行政管理部门不得办理工商登记。

  Those engaged in general aviation operations for commercial purposes shall apply to the competent civil aviation authority under the State Council for general aviation operating licences, and register with the administrative department for industry and commerce according to law; no registration shall be performed by the administrative department for industry and commerce for those that failed to obtain operating licences.

第一百四十八条  通用航空企业从事经营性通用航空活动,应当与用户订立书面合同,但是紧急情况下的救护或者救灾飞行除外。

Article 148 A general aviation enterprise engaged in general aviation operations for commercial purposes shall enter into agreement in writing with users with the exception of rescue or disaster relief operations under emergent circumstances.

第一百四十九条  组织实施作业飞行时,应当采取有效措施,保证飞行安全,保护环境和生态平衡,防止对环境、居民、作物或者牲畜等造成损害。

 Article 149 In organizing and carrying out aerial work, effective measures shall be taken to ensure flight safety, protect environment and ecological balance and prevent damage to be caused to environment, residents, crops or livestock.

第一百五十条  从事通用航空活动的,应当投保地面第三人责任险。

Article 150 Those engaged in general aviation operations shall be covered by insurance against liability for third parties on the surface.

 第十一章  搜寻援救和事故调查

Chapter XI Search and Rescue and Accident Investigation

第一百五十一条  民用航空器遇到紧急情况时,应当发送信号,并向空中交通管制单位报告,提出援救请求;空中交通管制单位应当立即通知搜寻援救协调中心。

Article 151 A civil aircraft in emergency shall flash signals and report to air traffic control unit to request rescue; the air traffic control unit shall notify immediately the search and rescue coordination centre.

民用航空器在海上遇到紧急情况时,还应当向船舶和国家海上搜寻援救组织发送信号。

A civil aircraft in emergency on the sea shall also flash signals to vessels and national maritime search and rescue service.

第一百五十二条  发现民用航空器遇到紧急情况或者收听到民用航空器遇到紧急情况的信号的单位或者个人,应当立即通知有关的搜寻援救协调中心、海上搜寻援救组织或者当地人民政府。

 Article 152 Any unit or person observing or listening in to the emergency of a civil aircraft shall immediately notify the search and rescue coordination centre concerned, the maritime search and rescue service concerned or the local People's Government.

第一百五十三条  收到通知的搜寻援救协调中心、地方人民政府和海上搜寻援救组织,应当立即组织搜寻援救。

 Article 153 Upon receiving the notification, the search and rescue coordination centre, the local People's Government and the maritime search and rescue service shall immediately organize the search and rescue operation.

收到通知的搜寻援救协调中心,应当设法将已经采取的搜寻援救措施通知遇到紧急情况的民用航空器。

 The search and rescue coordination centre which has received the notice shall manage to notify the civil aircraft in emergency of the search and rescue measures already taken.

搜寻援救民用航空器的具体办法,由国务院规定。

 The specific measures for searching and rescuing civil aircraft shall be formulated by the State Council.

第一百五十四条  执行搜寻援救任务的单位或者个人,应当尽力抢救民用航空器所载人员,按照规定对民用航空器采取抢救措施并保护现场,保存证据。

 Article 154 The unit or person performing search and rescue mission shall do their best to rescue the persons carried in the civil aircraft, and take measures to rescue the civil aircraft, protect the scene of accident and preserve evidences according to regulations.

第一百五十五条  民用航空器事故的当事人以及有关人员在接受调查时,应当如实提供现场情况和与事故有关的情节。

 Article 155 The parties to an accident of civil aircraft and persons concerned shall, at the time of investigation, truthfully reflect the situation at the scene of accident and other information concerning the accident.

第一百五十六条  民用航空器事故调查的组织和程序,由国务院规定。

Article 156 The organization and procedures of the investigation of civil aircraft accident shall be prescribed by the State Council.


.9897817转载请声明出处6正6方6翻6译6网.9181483
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 中华人民共和国民用航空法(1)
中华人民共和国民用航空法 Civil Aviation Law of the People's Republic of
下篇文章 中华人民共和国民用航空法(3)
第十二章  对地面第三人损害的赔偿责任 Chapter XII Liability for Damage t
 
相关文章

旅行社管理暂行条例
价格违法行为行政处罚规定
加强对外合作出版管理的暂行规定
国务院行政机构设置和编制管理条例
国务院信访条例
国务院批转外贸部、商业部、文物局关于加强文物商业管
国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目
国务院关于机构设置的通知
国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管
国务院关于贯彻实施《中华人民共和国行政处罚法》的通
国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.