.3069814转载请声明出处4正4方4翻4译4网.7790492
第一百零一条有下列情形之一,难以履行债务的,债务人可以将标的物提存:
Article 101 Conditions Giving Rise to Right to Place Subject Matter in Escrow Where any of the following circumstances makes it difficult to render performance, the obligor may place the subject matter in escrow:
(一)债权人无正当理由拒绝受领;
(i) The obligee refuses to take delivery of the subject matter without cause;
(二)债权人下落不明;
(ii) The obligee cannot be located;
(三)债权人死亡未确定继承人或者丧失民事行为能力未确定监护人;
(iii) The obligee is deceased or incapacitated, and his heir or guardian is not determined;
(四)法律规定的其他情形。
(iv) Any other circumstance provided by law occurs.
标的物不适于提存或者提存费用过高的,债务人依法可以拍卖或者变卖标的物,提存所得的价款。
Where the subject matter is not fit for escrow, or the escrow expenses will be excessive, the obligor may auction or liquidate the subject matter and place the proceeds in escrow.
第一百零二条标的物提存后,除债权人下落不明的以外,债务人应当及时通知债权人或者债权人的继承人、监护人。
Article 102 Duty to Notify in Case of Escrow After placing the subject matter in escrow, the obligor shall timely notify the obligee or his heir or guardian, except where the obligee cannot be located.
第一百零三条标的物提存后,毁损、灭失的风险由债权人承担。提存期间,标的物的孳息归债权人所有。提存费用由债权人负担。
Article 103 Risk of Loss; Fruits of Subject Matter Accrued during Escrow Once the subject matter is in escrow, the risk of its damage or loss is borne by the obligee. The fruits of the subject matter accrued during escrow belong to the obligee. Escrow expenses shall be borne by the obligee.
第一百零四条债权人可以随时领取提存物,但债权人对债务人负有到期债务的,在债权人未履行债务或者提供担保之前,提存部门根据债务人的要求应当拒绝其领取提存物。
Article 104 Taking Delivery of Subject Matter in Escrow Conditional upon Performance; Time Limit The obligee may take delivery of the subject matter in escrow at any time, provided that if the obligee owes performance toward the obligor that is due, prior to the obligee's performance or provision of assurance, the escrow agent shall reject the obligee's attempt to take delivery of the subject matter in escrow as required by the obligor.
债权人领取提存物的权利,自提存之日起五年内不行使而消灭,提存物扣除提存费用后归国家所有。
The right of the obligee to take delivery of the subject matter in escrow is extinguished if not exercised within five years, commencing on the date when the subject matter was placed in escrow. After deduction of escrow expenses, the subject matter in escrow shall be turned over to the state.
第一百零五条债权人免除债务人部分或者全部债务的,合同的权利义务部分或者全部终止。
Article 105 Release Where the obligee released the obligor from performance in part or in whole, the rights and obligations under the contract are discharged in part or in whole.
第一百零六条债权和债务同归于一人的,合同的权利义务终止,但涉及第三人利益的除外。
Article 106 Merger of Rights and Obligations If the same party assumed all the rights and obligations under a contract, the rights and obligations thereunder are discharged, except where the contract involves the interests of a third person.
第七章 违约责任
Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts
第一百零七条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。
Article 107 Types of Liabilities for Breach If a party fails to perform its obligations under a contract, or rendered non-conforming performance, it shall bear the liabilities for breach of contract by specific performance, cure of non-conforming performance or payment of damages, etc.
第一百零八条当事人一方明确表示或者以自己的行为表明不履行合同义务的,对方可以在履行期限届满之前要求其承担违约责任。
Article 108 Anticipatory Breach Where one party expressly states or indicates by its conduct that it will not perform its obligations under a contract, the other party may hold it liable for breach of contract before the time of performance.
第一百零九条当事人一方未支付价款或者报酬的,对方可以要求其支付价款或者报酬。
Article 109 Monetary Specific Performance If a party fails to pay the price or remuneration, the other party may require payment thereof.
第一百一十条当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金钱债务不符合约定的,对方可以要求履行,但有下列情形之一的除外:
Article 110 Non-monetary Specific Performance; Exceptions Where a party fails to perform, or rendered non-conforming performance of, a non-monetary obligation, the other party may require performance, except where:
(一)法律上或者事实上不能履行;
(i) performance is impossible in law or in fact;
(二)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高;
(ii) the subject matter of the obligation does not lend itself to enforcement by specific performance or the cost of performance is excessive;
(三)债权人在合理期限内未要求履行。
(iii) the obligee does not require performance within a reasonable time.
第一百一十一条质量不符合约定的,应当按照当事人的约定承担违约责任。对违约责任没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,受损害方根据标的的性质以及损失的大小,可以合理选择要求对方承担修理、更换、重作、退货、减少价款或者报酬等违约责任。
Article 111 Liabilities in Case of Quality Non-compliance Where a performance does not meet the prescribed quality requirements, the breaching party shall be liable for breach in accordance with the contract. Where the liabilities for breach were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the aggrieved party may, by reasonable election in light of the nature of the subject matter and the degree of loss, require the other party to assume liabilities for breach by way of repair, replacement, remaking, acceptance of returned goods, or reduction in price or remuneration, etc.
第一百一十二条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
Article 112 Liability for Damages Notwithstanding Subsequent Performance or Cure of Non-conforming Performance Where a party failed to perform or rendered non-conforming performance, if notwithstanding its subsequent performance or cure of non-conforming performance, the other party has sustained other loss, the breaching party shall pay damages.
第一百一十三条当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。
Article 113 Calculation of Damages; Damages to Consumer Where a party failed to perform or rendered non-conforming performance, thereby causing loss to the other party, the amount of damages payable shall be equivalent to the other party's loss resulting from the breach, including any benefit that may be accrued from performance of the contract, provided that the amount shall not exceed the likely loss resulting from the breach which was foreseen or should have been foreseen by the breaching party at the time of conclusion of the contract.
经营者对消费者提供商品或者服务有欺诈行为的,依照《中华人民共和国消费者权益保护法》的规定承担损害赔偿责任。
Where a merchant engages in any fraudulent activity while supplying goods or services to a consumer, it is liable for damages in accordance with the Law of the People's Republic of China on Protection of Consumer Rights.
第一百一十四条当事人可以约定一方违约时应当根据违约情况向对方支付一定数额的违约金,也可以约定因违约产生的损失赔偿额的计算方法。
Article 114 Liquidated Damages; Adjustment; Continuing Performance Notwithstanding Payment of Liquidated Damages The parties may prescribe that if one party breaches the contract, it will pay a certain sum of liquidated damages to the other party in light of the degree of breach, or prescribe a method for calculation of damages for the loss resulting from a party's breach.
约定的违约金低于造成的损失的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以增加;约定的违约金过分高于造成的损失的,当事人可以请求人民法院或者仲裁机构予以适当减少。
Where the amount of liquidated damages prescribed is below the loss resulting from the breach, a party may petition the People's Court or an arbitration institution to increase the amount; where the amount of liquidated damages prescribed exceeds the loss resulting from the breach, a party may petition the People's Court or an arbitration institution to decrease the amount as appropriate.
当事人就迟延履行约定违约金的,违约方支付违约金后,还应当履行债务。
Where the parties prescribed liquidated damages for delayed performance, the breaching party shall, in addition to payment of the liquidated damages, render performance.
第一百一十五条当事人可以依照《中华人民共和国担保法》约定一方向对方给付定金作为债权的担保。债务人履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行约定的债务的,无权要求返还定金;收受定金的一方不履行约定的债务的,应当双倍返还定金。
Article 115 Deposit The parties may prescribe that a party will give a deposit to the other party as assurance for the obligee's right to performance in accordance with the Security Law of the People's Republic of China. Upon performance by the obligor, the deposit shall be set off against the price or refunded to the obligor. If the party giving the deposit failed to perform its obligations under the contract, it is not entitled to claim refund of the deposit; where the party receiving the deposit failed to perform its obligations under the contract, it shall return to the other party twice the amount of the deposit.
第一百一十六条当事人既约定违约金,又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或者定金条款。
Article 116 Election Between Deposit or Liquidated Damages Clauses If the parties prescribed payment of both liquidated damages and a deposit, in case of breach by a party, the other party may elect in alternative to apply the liquidated damages clause or the deposit clause.
第一百一十七条因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,部分或者全部免除责任,但法律另有规定的除外。当事人迟延履行后发生不可抗力的,不能免除责任。
Article 117 Force Majeure A party who was unable to perform a contract due to force majeure is exempted from liability in part or in whole in light of the impact of the event of force majeure, except otherwise provided by law. Where an event of force majeure occurred after the party's delay in performance, it is not exempted from liability.
本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.
第一百一十八条当事人一方因不可抗力不能履行合同的,应当及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供证明。
Article 118 Duty to Notify in Case of Force Majeure If a party is unable to perform a contract due to force majeure, it shall timely notify the other party so as to mitigate the loss that may be caused to the other party, and shall provide proof of force majeure within a reasonable time.
第一百一十九条当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
Article 119 Non-Breaching Party's Duty to Mitigate Loss in Case of Breach Where a party breached the contract, the other party shall take the appropriate measures to prevent further loss; where the other party sustained further loss due to its failure to take the appropriate measures, it may not claim damages for such further loss.
当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。
Any reasonable expense incurred by the other party in preventing further loss shall be borne by the breaching party.
第一百二十条当事人双方都违反合同的,应当各自承担相应的责任。
Article 120 Bilateral Breach In case of bilateral breach, the parties shall assume their respective liabilities accordingly.
第一百二十一条当事人一方因第三人的原因造成违约的,应当向对方承担违约责任。当事人一方和第三人之间的纠纷,依照法律规定或者按照约定解决。
Article 121 Breach Due to Act of Third Person Where a party's breach was attributable to a third person, it shall nevertheless be liable to the other party for breach. Any dispute between the party and such third person shall be resolved in accordance with the law or the agreement between the parties.
第一百二十二条因当事人一方的违约行为,侵害对方人身、财产权益的,受损害方有权选择依照本法要求其承担违约责任或者依照其他法律要求其承担侵权责任。
Article 122 Election of Remedy in Tort or in Contract Where a party's breach harmed the personal or property interests of the other party, the aggrieved party is entitled to elect to hold the party liable for breach of contract in accordance herewith, or hold the party liable for tort in accordance with any other relevant law.
第八章 其他规定
Chapter Eight: Other Provisions
第一百二十三条其他法律对合同另有规定的,依照其规定。
Article 123 Applicability of Other Laws Where another law provides otherwise in respect of a certain contract, such provisions prevail.
第一百二十四条本法分则或者其他法律没有明文规定的合同,适用本法总则的规定,并可以参照本法分则或者其他法律最相类似的规定。
Article 124 Applicability to Non-categorized Contracts Where there is no express provision in the Specific Provisions hereof or any other law concerning a certain contract, the provisions in the General Principles hereof apply, and reference may be made to the provisions in the Specific Provisions hereof or any other law applicable to a contract which is most similar to such contract.
第一百二十五条当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
Article 125 Contract Interpretation; Language Versions In case of any dispute between the parties concerning the construction of a contract term, the true meaning thereof shall be determined according to the words and sentences used in the contract, the relevant provisions and the purpose of the contract, and in accordance with the relevant usage and the principle of good faith.
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。
Where a contract was executed in two or more languages and it provides that all versions are equally authentic, the words and sentences in each version are construed to have the same meaning. In case of any discrepancy in the words or sentences used in the different language versions, they shall be interpreted in light of the purpose of the contract.
第一百二十六条涉外合同的当事人可以选择处理合同争议所适用的法律,但法律另有规定的除外。涉外合同的当事人没有选择的,适用与合同有最密切联系的国家的法律。
Article 126 Choice of Law in Foreign-related Contracts; Contracts Subject to Mandatory Application of Chinese Law Parties to a foreign related contract may select the applicable law for resolution of a contractual dispute, except otherwise provided by law. Where parties to the foreign related contract failed to select the applicable law, the contract shall be governed by the law of the country with the closest connection thereto.
在中华人民共和国境内履行的中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,适用中华人民共和国法律。
For a Sino-foreign Equity Joint Venture Enterprise Contract, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Contract, or a Contract for Sino-foreign Joint Exploration and Development of Natural Resources which is performed within the territory of the People's Republic of China, the law of the People's Republic of China applies.
第一百二十七条工商行政管理部门和其他有关行政主管部门在各自的职权范围内,依照法律、行政法规的规定,对利用合同危害国家利益、社会公共利益的违法行为,负责监督处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 127 Role of Regulatory Authorities Within the scope of their respective duties, the authority for the administration of industry and commerce and other relevant authorities shall, in accordance with the relevant laws and administrative regulations, be responsible for monitoring and dealing with any illegal act which, through the conclusion of a contract, harms the state interests or the public interests; where such act constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law.
第一百二十八条当事人可以通过和解或者调解解决合同争议。
Article 128 Dispute Resolution The parties may resolve a contractual dispute through settlement or mediation.
当事人不愿和解、调解或者和解、调解不成的,可以根据仲裁协议向仲裁机构申请仲裁。涉外合同的当事人可以根据仲裁协议向中国仲裁机构或者其他仲裁机构申请仲裁。当事人没有订立仲裁协议或者仲裁协议无效的,可以向人民法院起诉。当事人应当履行发生法律效力的判决、仲裁裁决、调解书;拒不履行的,对方可以请求人民法院执行。
Where the parties do not wish to, or are unable to, resolve such dispute through settlement or mediation, the dispute may be submitted to the relevant arbitration institution for arbitration in accordance with the arbitration agreement between the parties. Parties to a foreign related contract may apply to a Chinese arbitration institution or another arbitration institution for arbitration. Where the parties did not conclude an arbitration agreement, or the arbitration agreement is invalid, either party may bring a suit to the People's Court. The parties shall perform any judgment, arbitral award or mediation agreement which has taken legal effect; if a party refuses to perform, the other party may apply to the People's Court for enforcement.
第一百二十九条因国际货物买卖合同和技术进出口合同争议提起诉讼或者申请仲裁的期限为四年,自当事人知道或者应当知道其权利受到侵害之日起计算。因其他合同争议提起诉讼或者申请仲裁的期限,依照有关法律的规定。
Article 129 Time Limit for Action For a dispute arising from a contract for the international sale of goods or a technology import or export contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration is four years, commencing on the date when the party knew or should have known that its rights were harmed. For a dispute arising from any other type of contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration shall be governed by the relevant law.
分则
SPECIFIC PROVISIONS
第九章 买卖合同
Chapter Nine: Sales Contracts
第一百三十条买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。
Article 130 Definition of Sales Contract A sales contract is a contract whereby the seller transfers title to the subject matter to the buyer, who pays the price.
第一百三十一条买卖合同的内容除依照本法第十二条的规定以外,还可以包括包装方式、检验标准和方法、结算方式、合同使用的文字及其效力等条款。
Article 131 Additional Terms In addition to the terms set forth in Article 12 hereof, a sales contract may include terms such as packing method, inspection standard and inspection method, method of settlement of account, and the language versions of the contract and the authenticity thereof, etc.
第一百三十二条出卖的标的物,应当属于出卖人所有或者出卖人有权处分。
Article 132 Title or Disposal Power; Prohibition of or Restriction on Transfer The seller shall have title to, or the power to dispose of, the subject matter for sale.
法律、行政法规禁止或者限制转让的标的物,依照其规定。
Where a law or administrative regulation prohibits or restricts the transfer of the subject matter, such provision applies.
第一百三十三条标的物的所有权自标的物交付时起转移,但法律另有规定或者当事人另有约定的除外。
Article 133 Passing of Title Title to the subject matter passes at the time of its delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.
第一百三十四条当事人可以在买卖合同中约定买受人未履行支付价款或者其他义务的,标的物的所有权属于出卖人。
Article 134 Conditional Sale The parties may prescribe in the sales contract that title to the subject matter remain in the seller until the buyer has paid the price or has performed other obligations.
第一百三十五条出卖人应当履行向买受人交付标的物或者交付提取标的物的单证,并转移标的物所有权的义务。
Article 135 Seller's Obligations with Respect to Title Transfer The seller shall perform the obligations of delivering to the buyer the subject matter or the document for taking delivery thereof, as well as transferring title to the subject matter.
第一百三十六条出卖人应当按照约定或者交易习惯向买受人交付提取标的物单证以外的有关单证和资料。
Article 136 Delivery of Related Materials by Seller In addition to the document for taking delivery, the seller shall deliver to the buyer documents and materials related to the subject matter in accordance with the contract or in accordance with the relevant usage.
第一百三十七条出卖具有知识产权的计算机软件等标的物的,除法律另有规定或者当事人另有约定的以外,该标的物的知识产权不属于买受人。
Article 137 Sales Involving Intellectual Property In a sale of any subject matter which contains intellectual property such as computer software, etc., the intellectual property in the subject matter does not vest in the buyer, except otherwise provided by law or agreed by the parties.
第一百三十八条出卖人应当按照约定的期限交付标的物。约定交付期间的,出卖人可以在该交付期间内的任何时间交付。
Article 138 Time of Delivery The seller shall deliver the subject matter at the prescribed time. Where the contract prescribes a period during which delivery is to take place, the seller may deliver at any time during the delivery period.
第一百三十九条当事人没有约定标的物的交付期限或者约定不明确的,适用本法第六十一条、第六十二条第四项的规定。
Article 139 Absence of Provision for Time of Delivery Where the time for delivery of the subject matter was not prescribed or clearly prescribed, Article 61 and Item 4 of Article 62 apply.
第一百四十条标的物在订立合同之前已为买受人占有的,合同生效的时间为交付时间。
Article 140 Time of Delivery of Subject Matter Already in Buyer's Possession Where the subject matter was in buyer's possession prior to conclusion of the contract, the time when the contract becomes effective is the time of delivery.
第一百四十一条出卖人应当按照约定的地点交付标的物。
Article 141 Absence of Provision for Place of Delivery The seller shall deliver the subject matter at the prescribed place.
当事人没有约定交付地点或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,适用下列规定:
Where the place of delivery was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the following provisions apply:
(一)标的物需要运输的,出卖人应当将标的物交付给第一承运人以运交给买受人;
(i) If the subject matter needs carriage, the seller shall deliver the subject matter to the first carrier for transmission to the buyer;
(二)标的物不需要运输,出卖人和买受人订立合同时知道标的物在某一地点的,出卖人应当在该地点交付标的物;不知道标的物在某一地点的,应当在出卖人订立合同时的营业地交付标的物。
(ii) Where the subject matter does not need carriage, if at the time of conclusion of the contract, the buyer and the seller knew the subject matter was at a particular place, the seller shall deliver the subject matter at such place; and if they did not know the location of the subject matter, delivery shall take place at the seller's place of business at the time of conclusion of the contract.
第一百四十二条标的物毁损、灭失的风险,在标的物交付之前由出卖人承担,交付之后由买受人承担,但法律另有规定或者当事人另有约定的除外。
Article 142 Passing of Risk The risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the seller prior to delivery, and by the buyer after delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.
第一百四十三条因买受人的原因致使标的物不能按照约定的期限交付的,买受人应当自违反约定之日起承担标的物毁损、灭失的风险。
Article 143 Risk Allocation in Case of Delayed Delivery Where the subject matter was not delivered at the prescribed time due to any reason attributable to the buyer, the buyer shall bear the risk of damage to or loss of the subject matter as from the date of breach.
第一百四十四条出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,除当事人另有约定的以外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买受人承担。
Article 144 Risk Allocation for Subject Matter in Transit Where the seller sells the subject matter which has been delivered to a carrier for transportation and is in transit, unless otherwise agreed by the parties, the risk of damage or loss is borne by the buyer as from the time of formation of the contract.
第一百四十五条当事人没有约定交付地点或者约定不明确,依照本法第一百四十一条第二款第一项的规定标的物需要运输的,出卖人将标的物交付给第一承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人承担。
Article 145 Passing of Risk in Case of Seller Arranged Carriage Where the place of delivery was not prescribed or clearly prescribed, if the subject matter needs carriage as provided in Item (i) of Paragraph 2 of Article 141, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the buyer as from the time the seller delivers the subject matter to the first carrier.
第一百四十六条出卖人按照约定或者依照本法第一百四十一条第二款第二项的规定将标的物置于交付地点,买受人违反约定没有收取的,标的物毁损、灭失的风险自违反约定之日起由买受人承担。
Article 146 Risk Allocation in Case of Delay in Taking Delivery Where the seller placed the subject matter at the place of delivery in accordance with the contract or in accordance with Item (ii) of Paragraph 2 of Article 141 hereof and the buyer fails to take delivery in breach of the contract, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the buyer as from the date of breach.
第一百四十七条出卖人按照约定未交付有关标的物的单证和资料的,不影响标的物毁损、灭失风险的转移。
Article 147 Passing of Risk Notwithstanding Failure to Deliver Documents Failure by the seller to deliver the documents and materials relating to the subject matter in accordance with the contract does not affect passing of the risk of damage to or loss of the subject matter.
第一百四十八条因标的物质量不符合质量要求,致使不能实现合同目的的,买受人可以拒绝接受标的物或者解除合同。买受人拒绝接受标的物或者解除合同的,标的物毁损、灭失的风险由出卖人承担。
Article 148 Rejection on Grounds of Quality Non-compliance; Risk Allocation in Case of Rejection Where the purpose of the contract is frustrated due to failure of the subject matter to meet the quality requirements, the buyer may reject the subject matter or terminate the contract. If the buyer rejects the subject matter or terminates the contract, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the seller.
第一百四十九条标的物毁损、灭失的风险由买受人承担的,不影响因出卖人履行债务不符合约定,买受人要求其承担违约责任的权利。
Article 149 Right to Remedy Notwithstanding Assumption of Risk Buyer's assumption of the risk of damage to or loss of the subject matter does not prejudice its right to hold the seller liable for breach of contract if the seller rendered non-conforming performance.
第一百五十条出卖人就交付的标的物,负有保证第三人不得向买受人主张任何权利的义务,但法律另有规定的除外。
Article 150 Third Party Claim Warranty The seller is obligated to warrant that the buyer will be free from any third party claim against it in respect of the subject matter delivered, except otherwise provided by law.
第一百五十一条买受人订立合同时知道或者应当知道第三人对买卖的标的物享有权利的,出卖人不承担本法第一百五十条规定的义务。
Article 151 Buyer's Knowledge Releasing Third Party Claim Warranty Where the buyer knew or should have known that the subject matter was subject to a third party claim at the time of conclusion of the contract, the seller does not assume the obligation prescribed in Article 150 hereof.
第一百五十二条买受人有确切证据证明第三人可能就标的物主张权利的,可以中止支付相应的价款,但出卖人提供适当担保的除外。
Article 152 Right to Withhold Payment in Case of Third Party Claim Where the buyer has conclusive evidence establishing that a third person may make a claim on the subject matter, it may withhold payment of the corresponding price, except where the seller has provided appropriate assurance.
第一百五十三条出卖人应当按照约定的质量要求交付标的物。出卖人提供有关标的物质量说明的,交付的标的物应当符合该说明的质量要求。
Article 153 Quality Specifications The seller shall deliver the subject matter in compliance with the prescribed quality requirements. Where the seller gave quality specifications for the subject matter, the subject matter delivered shall comply with the quality requirements set forth therein.
第一百五十四条当事人对标的物的质量要求没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,适用本法第六十二条第一项的规定。
Article 154 Absence of Prescribed Quality Requirements Where the quality requirements for the subject matter were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, Item (i) of Article 62 hereof applies.
第一百五十五条出卖人交付的标的物不符合质量要求的,买受人可以依照本法第一百一十一条的规定要求承担违约责任。
Article 155 Quality Non-compliance Giving Rise to Claims If the subject matter delivered by the seller fails to comply with the quality requirements, the buyer may hold the seller liable for breach of contract in accordance with Article 111 hereof.
第一百五十六条出卖人应当按照约定的包装方式交付标的物。对包装方式没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,应当按照通用的方式包装,没有通用方式的,应当采取足以保护标的物的包装方式。
Article 156 Packing Method The seller shall deliver the subject matter packed in the prescribed manner. Where a packing method was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the subject matter shall be packed in a customary manner, or, if there is no customary manner, in a manner adequate to protect the subject matter.
第一百五十七条买受人收到标的物时应当在约定的检验期间内检验。没有约定检验期间的,应当及时检验。
Article 157 Inspection upon Receipt of Subject Matter Upon receipt of the subject matter, the buyer shall inspect it within the prescribed inspection period. Where no inspection period was prescribed, the buyer shall timely inspect the subject matter.
第一百五十八条当事人约定检验期间的,买受人应当在检验期间内将标的物的数量或者质量不符合约定的情形通知出卖人。买受人怠于通知的,视为标的物的数量或者质量符合约定。
Article 158 Consequence of Failure to Inspect; Exceptions Where an inspection period was prescribed, the buyer shall notify the seller of any non-compliance in quantity or quality of the subject matter within such inspection period. Where the buyer delayed in notifying the seller, the quantity or quality of the subject matter is deemed to comply with the contract.
当事人没有约定检验期间的,买受人应当在发现或者应当发现标的物的数量或者质量不符合约定的合理期间内通知出卖人。买受人在合理期间内未通知或者自标的物收到之日起两年内未通知出卖人的,视为标的物的数量或者质量符合约定,但对标的物有质量保证期的,适用质量保证期,不适用该两年的规定。
Where no inspection period was prescribed, the buyer shall notify the seller within a reasonable period, commencing on the date when the buyer discovered or should have discovered the quantity or quality non-compliance. If the buyer fails to notify within a reasonable period or fails to notify within 2 years, commencing on the date when it received the subject matter, the quantity or quality of the subject matter is deemed to comply with the contract, except that if there is a warranty period in respect of the subject matter, the warranty period applies and supersedes such two year period.
出卖人知道或者应当知道提供的标的物不符合约定的,买受人不受前两款规定的通知时间的限制。
Where the seller knew or should have known the non-compliance of the subject matter, the buyer is not subject to the time limits for notification prescribed in the previous two paragraphs.
第一百五十九条买受人应当按照约定的数额支付价款。对价款没有约定或者约定不明确的,适用本法第六十一条、第六十二条第二项的规定。
Article 159 Absence of Price Provision The buyer shall pay the price in the prescribed amount. Where the price was not prescribed or clearly prescribed, the provisions of Article 61 and Item (ii) of Article 62 apply.
第一百六十条买受人应当按照约定的地点支付价款。对支付地点没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,买受人应当在出卖人的营业地支付,但约定支付价款以交付标的物或者交付提取标的物单证为条件的,在交付标的物或者交付提取标的物单证的所在地支付。
Article 160 Place of Payment The buyer shall pay the price at the prescribed place. Where the place of payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the buyer shall make payment at the seller's place of business, provided that if the parties agreed that payment shall be conditional upon delivery of the subject matter or the document for taking delivery thereof, payment shall be made at the place where the subject matter, or the document for taking delivery thereof, is delivered.
第一百六十一条买受人应当按照约定的时间支付价款。对支付时间没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,买受人应当在收到标的物或者提取标的物单证的同时支付。
Article 161 Time of Payment The buyer shall pay the price at the prescribed time. Where the time for payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the buyer shall make payment at the same time it receives the subject matter or the document for taking delivery thereof.
第一百六十二条出卖人多交标的物的,买受人可以接收或者拒绝接收多交的部分。买受人接收多交部分的,按照合同的价格支付价款;买受人拒绝接收多交部分的,应当及时通知出卖人。
Article 162 Buyer's Option in Case Delivered Quantity Exceeds Prescribed Amount Where the seller delivered the subject matter in a quantity greater than that prescribed in the contract, the buyer may accept or reject the excess quantity. Where the buyer accepts the excess quantity, it shall pay the price based on the contract rate; where the buyer rejects the excess quantity, it shall timely notify the seller.
第一百六十三条标的物在交付之前产生的孳息,归出卖人所有,交付之后产生的孳息,归买受人所有。
Article 163 Title to Fruits Before and After Delivery The fruits of the subject matter belong to the seller if accrued before delivery, and to the buyer if accrued after delivery.
第一百六十四条因标的物的主物不符合约定而解除合同的,解除合同的效力及于从物。因标的物的从物不符合约定被解除的,解除的效力不及于主物。
Article 164 Effect of Termination on Grounds of Non-compliance of Main or Ancillary Components Where a contract is terminated due to non-compliance of any main component of the subject matter, the effect of termination extends to the ancillary components. Where the contract is terminated due to non-compliance of any ancillary component of the subject matter, the effect of termination does not extend to the main components.
第一百六十五条标的物为数物,其中一物不符合约定的,买受人可以就该物解除,但该物与他物分离使标的物的价值显受损害的,当事人可以就数物解除合同。
Article 165 Termination in Part or in Whole Where the subject matter comprises of a number of components, one of which does not comply with the contract, the buyer may terminate the portion of the contract in respect of such component, provided that if severance of such component with the other components will significantly diminish the value of the subject matter, the party may terminate the contract in respect of such number of components.
第一百六十六条出卖人分批交付标的物的,出卖人对其中一批标的物不交付或者交付不符合约定,致使该批标的物不能实现合同目的的,买受人可以就该批标的物解除。
Article 166 Effect of Termination in Case of Delivery in Installments Where the seller is to deliver the subject matter in installments, if the seller's failure to deliver or non-conforming delivery of one installment frustrates the purpose of the contract in respect of such installment, the buyer may terminate the portion of the contract in respect thereof.
出卖人不交付其中一批标的物或者交付不符合约定,致使今后其他各批标的物的交付不能实现合同目的的,买受人可以就该批以及今后其他各批标的物解除。
If the seller's failure to deliver or non-conforming delivery of one installment frustrates the purpose of the contract in respect of all subsequent installments notwithstanding their delivery, the buyer may terminate the portion of the contract in respect of such installment as well as any subsequent installment.
买受人如果就其中一批标的物解除,该批标的物与其他各批标的物相互依存的,可以就已经交付和未交付的各批标的物解除。
If the buyer is to terminate the portion of the contract in respect of a particular installment which is interdependent with all other installments, it may terminate the contract in respect of all delivered and undelivered installments.
第一百六十七条分期付款的买受人未支付到期价款的金额达到全部价款的五分之一的,出卖人可以要求买受人支付全部价款或者解除合同。出卖人解除合同的,可以向买受人要求支付该标的物的使用费。
Article 167 Termination in Case of Sale by Installment Payment In a sale by installment payment, where the buyer failed to make payments as they became due, if the delinquent amount has reached one fifth of the total price, the seller may require payment of the full price from the buyer or terminate the contract. If the seller terminates the contract, it may require the buyer to pay a fee for its use of the subject matter.
第一百六十八条凭样品买卖的当事人应当封存样品,并可以对样品质量予以说明。出卖人交付的标的物应当与样品及其说明的质量相同。
Article 168 Quality Provisions in Case of Sale by Sample In a sale by sample, the parties shall place the sample under seal, and may specify the quality of the sample. The subject matter delivered by the seller shall comply with the sample as well as the quality specifications.
第一百六十九条凭样品买卖的买受人不知道样品有隐蔽瑕疵的,即使交付的标的物与样品相同,出卖人交付的标的物的质量仍然应当符合同种物的通常标准。
Article 169 Latent Defect in Sample In a sale by sample, if the buyer was not aware of a latent defect in the sample, the subject matter delivered by the seller shall nevertheless comply with the normal quality standard for a like item, even though the subject matter delivered complies with the sample.
第一百七十条试用买卖的当事人可以约定标的物的试用期间。对试用期间没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,由出卖人确定。
Article 170 Sale by Trial In a sale by trial, the parties may prescribe the trial period. Where a trial period was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, it shall be determined by the seller.
第一百七十一条试用买卖的买受人在试用期内可以购买标的物,也可以拒绝购买。试用期间届满,买受人对是否购买标的物未作表示的,视为购买。
Article 171 Purchase or Rejection During Trial Period In a sale by trial, the buyer may either purchase or reject the subject matter during the trial period. At the end of the trial period, the buyer is deemed to have made the purchase if it fails to manifest its intention to purchase or reject the subject matter.
第一百七十二条招标投标买卖的当事人的权利和义务以及招标投标程序等,依照有关法律、行政法规的规定。
Article 172 Sale by Tender Governed by Relevant Laws In a sale by tender, matters such as the rights and obligations of the parties and the tendering procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations.
第一百七十三条拍卖的当事人的权利和义务以及拍卖程序等,依照有关法律、行政法规的规定。
Article 173 Sale by Auction Governed by Relevant Laws In a sale by auction, matters such as the rights and obligations of the parties and the auctioning procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations.
第一百七十四条法律对其他有偿合同有规定的,依照其规定;没有规定的,参照买卖合同的有关规定。
Article 174 General Applicability to Contracts for Value For any other contract for value, if the law provides for such contract, such provisions apply; absent any such provision, reference shall be made to the relevant provisions governing sales contracts.
第一百七十五条当事人约定易货交易,转移标的物的所有权的,参照买卖合同的有关规定。
Article 175 Applicability to Barter Transaction Where the parties agree on a barter transaction involving transfer of title to the subject matters, such transaction shall be governed by reference to the relevant provisions governing sales contracts.
第十章 供用电、水、气、热力合同
Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat
第一百七十六条供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。
Article 176 Definition of Power Supply Contract A power supply contract is a contract whereby the power supplier supplies power to the power customer, who pays the electricity charge.
第一百七十七条供用电合同的内容包括供电的方式、质量、时间,用电容量、地址、性质,计量方式,电价、电费的结算方式,供用电设施的维护责任等条款。
Article 177 Terms of Power Supply Contract A power supply contract includes terms such as the method, quality, and time of power supply, and the capacity, location and nature of power use, and the metering method, electricity rate, the method of settlement of electricity charge, and the responsibility for maintenance of the power supply and power use facilities, etc.
第一百七十八条供用电合同的履行地点,按照当事人约定;当事人没有约定或者约定不明确的,供电设施的产权分界处为履行地点。
Article 178 Place of Performance of Power Supply Contract The place of performance of a power supply contract shall be the place prescribed by the parties, and if not prescribed or clearly prescribed, the place of performance shall be the boundary where ownership of the power supply facilities is divided.
第一百七十九条供电人应当按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电。供电人未按照国家规定的供电质量标准和约定安全供电,造成用电人损失的,应当承担损害赔偿责任。
Article 179 Obligations of Power Supplier The power supplier shall supply power in a safe manner in accordance with the power supply quality standard mandated by the state and in accordance with the contract. Where the power supplier failed to supply power in a safe manner in accordance with the power supply quality standard mandated by the state and in accordance with the contract, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.
第一百八十条供电人因供电设施计划检修、临时检修、依法限电或者用电人违法用电等原因,需要中断供电时,应当按照国家有关规定事先通知用电人。未事先通知用电人中断供电,造成用电人损失的,应当承担损害赔偿责任。
Article 180 Obligation to Notify in Case of Scheduled Suspension Where the power supplier needs to suspend power supply due to reasons such as periodical maintenance or provisional maintenance of the power supply facilities, legally required power rationing, or illegal use of power by the power customer, etc., it shall notify the power customer in advance in accordance with the relevant stipulations of the state. Where the power supplier suspended power supply without notifying the power customer in advance, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.
第一百八十一条因自然灾害等原因断电,供电人应当按照国家有关规定及时抢修。未及时抢修,造成用电人损失的,应当承担损害赔偿责任。
Article 181 Obligation to Make Emergency Repair in Case of Power Outage Where a power outage is caused by reasons such as natural disasters, etc., the power supplier shall timely make emergency repair in accordance with the relevant stipulations of the state. Where the power supplier failed to timely make emergency repair, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.
第一百八十二条用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定及时交付电费。用电人逾期不交付电费的,应当按照约定支付违约金。经催告用电人在合理期限内仍不交付电费和违约金的,供电人可以按照国家规定的程序中止供电。
Article 182 Payment of Electricity Charge The power customer shall timely pay the electricity charge in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract. Where the power customer delayed in paying the electricity charge, it shall pay liquidated damages in accordance with the contract. Where the power customer failed to pay the electricity charge and liquidated damages within a reasonable time after receiving demand for payment, the power supplier may shut off the power supply in accordance with the procedure prescribed by the state.
第一百八十三条用电人应当按照国家有关规定和当事人的约定安全用电。用电人未按照国家有关规定和当事人的约定安全用电,造成供电人损失的,应当承担损害赔偿责任。
Article 183 Power Customer's Obligation of Proper Use The power customer shall use power in a safe manner in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract. Where the power customer failed to use power in a safe manner in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract, thereby causing loss to the power supplier, it shall be liable for damages.
第一百八十四条供用水、供用气、供用热力合同,参照供用电合同的有关规定。
Article 184 Applicability to Contract for Supply of Water, Gas or Heat A contract for the supply of water, gas or heat shall be governed by reference to the relevant provisions governing power supply contracts.
第十一章 赠与合同
Chapter Eleven: Gift Contracts
第一百八十五条赠与合同是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,受赠人表示接受赠与的合同。
Article 185 Definition of Gift Contract A gift contract is a contract whereby the donor conveys his property to the donee without reward and the donee manifests his acceptance of the gift.
第一百八十六条赠与人在赠与财产的权利转移之前可以撤销赠与。
Article 186 Revocation Prior to Transfer of Rights; Exception Prior to the transfer of rights to the gift property, the donor may revoke the gift.
具有救灾、扶贫等社会公益、道德义务性质的赠与合同或者经过公证的赠与合同,不适用前款规定。
The previous paragraph does not apply to any gift contract the nature of which serves public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster relief, poverty relief, etc., or any gift contract which has been notarized.
第一百八十七条赠与的财产依法需要办理登记等手续的,应当办理有关手续。
Article 187 Observance of Conveyance Procedure Where conveyance of the gift property is subject to any procedure such as registration, etc. under the law, the relevant procedure shall be carried out.
第一百八十八条具有救灾、扶贫等社会公益、道德义务性质的赠与合同或者经过公证的赠与合同,赠与人不交付赠与的财产的,受赠人可以要求交付。
Article 188 Donee's Right to Require Delivery in Certain Cases In the case of a gift contract the nature of which serves public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster relief, poverty relief, etc., or a gift contract which has been notarized, if the donor fails to deliver the gift property, the donee may require delivery.
第一百八十九条因赠与人故意或者重大过失致使赠与的财产毁损、灭失的,赠与人应当承担损害赔偿责任。
Article 189 Liability of Donor for Misconduct or Gross Negligence Where the gift property is damaged or lost due to any intentional misconduct or gross negligence of the donor, he shall be liable for damages.
第一百九十条赠与可以附义务。
Article 190 Gift May Be Subject to Obligations A gift may be subject to obligations.
赠与附义务的,受赠人应当按照约定履行义务。
Where the gift is subject to obligations, the donee shall perform his obligations in accordance with the contract.
第一百九十一条赠与的财产有瑕疵的,赠与人不承担责任。附义务的赠与,赠与的财产有瑕疵的,赠与人在附义务的限度内承担与出卖人相同的责任。
Article 191 Donor Not Liable for Defect; Exceptions The donor is not liable for any defect in the gift property. Where the gift is subject to obligations, and the gift property is defective, the donor has the same warranty obligations as a seller to the extent of the prescribed obligations.
赠与人故意不告知瑕疵或者保证无瑕疵,造成受赠人损失的,应当承担损害赔偿责任。
Where the donor intentionally omitted to inform the donee of the defect or warranted the absence of any defect, thereby causing loss to the donee, he shall be liable for damages.
第一百九十二条受赠人有下列情形之一的,赠与人可以撤销赠与:
Article 192 Circumstances Giving Rise to Revocation Right Where the donee is in any of the following circumstances, the donor may revoke the gift:
(一)严重侵害赠与人或者赠与人的近亲属;
(i) seriously harming the donor or any immediate family member thereof;
(二)对赠与人有扶养义务而不履行;
(ii) failing to perform support obligations owed to the donor;
(三)不履行赠与合同约定的义务。
(iii) failing to perform the obligations under the gift contract.
赠与人的撤销权,自知道或者应当知道撤销原因之日起一年内行使。
The donor shall exercise his revocation right within one year after he became, or should have become, aware of the cause for revocation.
第一百九十三条因受赠人的违法行为致使赠与人死亡或者丧失民事行为能力的,赠与人的继承人或者法定代理人可以撤销赠与。
Article 193 Exercise of Revocation Right by Heir Where the donor is deceased or incapacitated due to the donee's illegal act, his heir or legal agent may revoke the gift.
赠与人的继承人或者法定代理人的撤销权,自知道或者应当知道撤销原因之日起六个月内行使。
The heir or legal agent of the donor shall exercise the right of revocation within six months after he became, or should have become, aware of the cause for revocation.
第一百九十四条撤销权人撤销赠与的,可以向受赠人要求返还赠与的财产。
Article 194 Remedies in Case of Revocation Upon revocation of the gift, the person with the revocation right may claim restitution of the gift property from the donee.
第一百九十五条赠与人的经济状况显著恶化,严重影响其生产经营或者家庭生活的,可以不再履行赠与义务。
Article 195 Economic Hardship Releases Gift Obligation If the donor's economic situation has deteriorated significantly, thereby seriously impacting on his business operation or family life, he may be released from the gift obligations.
第十二章 借款合同
Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money
第一百九十六条借款合同是借款人向贷款人借款,到期返还借款并支付利息的合同。
Article 196 Definition of Contract for Loan of Money A contract for loan of money is a contract whereby the borrower borrows a sum of money from the lender, and returns the sum borrowed and pays interest thereon at the prescribed time.
第一百九十七条借款合同采用书面形式,但自然人之间借款另有约定的除外。
Article 197 Writing Requirement; Terms A contract for loan of money shall be in writing, except where the loan is between natural persons who have agreed otherwise.
借款合同的内容包括借款种类、币种、用途、数额、利率、期限和还款方式等条款。
A contract for loan of money includes terms such as the loan's type, currency, purpose, amount, interest rate, term and method of repayment, etc.
第一百九十八条订立借款合同,贷款人可以要求借款人提供担保。担保依照《中华人民共和国担保法》的规定。
Article 198 Assurance by Borrower In entering into a contract for loan of money, the lender may require the borrower to provide assurance. Such assurance shall be arranged in accordance with the Security Law of the People's Republic of China.
第一百九十九条订立借款合同,借款人应当按照贷款人的要求提供与借款有关的业务活动和财务状况的真实情况。
Article 199 Borrower's Disclosure Obligation In entering into a contract for loan of money, the borrower shall provide true information concerning its business operation and financial condition in connection with the loan as required by the lender.
第二百条借款的利息不得预先在本金中扣除。利息预先在本金中扣除的,应当按照实际借款数额返还借款并计算利息。
Article 200 Deduction of Interest in Advance Prohibited No interest shall be deducted from the principal in advance. Where any interest amount is deducted from the principal in advance, the repayment of principal and calculation of interest shall be based on the actual amount borrowed.
第二百零一条贷款人未按照约定的日期、数额提供借款,造成借款人损失的,应当赔偿损失。
Article 201 Remedies in Case of Failure to Make Loan Amount Available Or Failure to Draw Down Where the lender failed to make the loan amount available on the prescribed date and in the prescribed amount, thereby causing loss to the borrower, it shall pay damages.
借款人未按照约定的日期、数额收取借款的,应当按照约定的日期、数额支付利息。
Where the borrower failed to draw down on the prescribed date and in the prescribed amount, it shall nevertheless pay the interest on the prescribed date and in the prescribed amount.
第二百零二条贷款人按照约定可以检查、监督借款的使用情况。借款人应当按照约定向贷款人定期提供有关财务会计报表等资料。
Article 202 Lender Entitled to Monitor Use of Proceeds The lender may examine and monitor the application of the proceeds in accordance with the contract. The borrower shall periodically provide the lender with materials such as related financial and accounting reports, etc. in accordance with the contract.
第二百零三条借款人未按照约定的借款用途使用借款的,贷款人可以停止发放借款、提前收回借款或者解除合同。
Article 203 Lender's Remedies in Case of Borrower's Misuse of Proceeds Where the borrower fails to use the proceeds for the prescribed purpose, the lender may withhold funding, call the loan, or terminate the contract.
第二百零四条办理贷款业务的金融机构贷款的利率,应当按照中国人民银行规定的贷款利率的上下限确定。
Article 204 Minimum and Maximum Interest Rates The interest rate on the loan provided by a financial institution engaged in lending operation shall be prescribed between the minimum and maximum rates mandated by the People's Bank of China.
第二百零五条借款人应当按照约定的期限支付利息。对支付利息的期限没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定,借款期间不满一年的,应当在返还借款时一并支付;借款期间一年以上的,应当在每届满一年时支付,剩余期间不满一年的,应当在返还借款时一并支付。
Article 205 Time of Interest Payment The borrower shall pay the interest at the prescribed time. Where the time of interest payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, if the loan term is less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment; if the loan term is one year or longer, the interest shall be paid at the end of each annual period, and where the remaining period is less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment.
第二百零六条借款人应当按照约定的期限返还借款。对借款期限没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,借款人可以随时返还;贷款人可以催告借款人在合理期限内返还。
Article 206 Time of Principal Repayment The borrower shall repay the principal at the prescribed time. Where the time of repayment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the borrower may repay at any time; and the lender may demand repayment from the borrower within a reasonable time.
第二百零七条借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。
Article 207 Delayed Repayment Interest Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.
第二百零八条借款人提前偿还借款的,除当事人另有约定的以外,应当按照实际借款的期间计算利息。
Article 208 Calculation of Interest in Case of Prepayment Where the borrower prepays the loan, unless otherwise agreed by the parties, the interest shall be calculated based on the actual period of loan.
第二百零九条借款人可以在还款期限届满之前向贷款人申请展期。贷款人同意的,可以展期。
Article 209 Extension of Loan Term The borrower may apply to the lender for extension of the loan term before its maturity. Upon consent by the lender, the loan term may be extended.
第二百一十条自然人之间的借款合同,自贷款人提供借款时生效。
Article 210 Time of Effectiveness of Loan Contract between Natural Persons A contract for loan of money between natural persons becomes effective at the time the lender makes the loan amount available.
第二百一十一条自然人之间的借款合同对支付利息没有约定或者约定不明确的,视为不支付利息。
Article 211 Interest under Loan Contract between Natural Persons Under a contract for loan of money between natural persons, if payment of interest was not prescribed or clearly prescribed, the loan is deemed interest free.
自然人之间的借款合同约定支付利息的,借款的利率不得违反国家有关限制借款利率的规定。
Under a contract for loan of money between natural persons, the interest rate on the loan may not contravene the relevant stipulations of the state regarding limit on loan interest rate.
第十三章 租赁合同
Chapter Thirteen: Leasing Contracts
第二百一十二条租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。
Article 212 Definition of Leasing Contract A leasing contract is a contract whereby the lessor delivers to the lessee the lease item for it to use or accrue benefit from, and the lessee pays the rent.
第二百一十三条租赁合同的内容包括租赁物的名称、数量、用途、租赁期限、租金及其支付期限和方式、租赁物维修等条款。
Article 213 Terms of Leasing Contract A leasing contract includes terms such as the name, quantity and purpose of the lease item, lease term, amount of rent, time and method of rent payment, as well as maintenance and repair of the lease item, etc.
第二百一十四条租赁期限不得超过二十年。超过二十年的,超过部分无效。
Article 214 Limit on Lease Term; Renewal The lease term may not exceed twenty years. If the lease term exceeds twenty years, the portion of the lease term beyond the initial twenty year period is invalid.
租赁期间届满,当事人可以续订租赁合同,但约定的租赁期限自续订之日起不得超过二十年。
At the end of the lease term, the parties may renew the lease, provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal. .3069814转载请声明出处4正4方4翻4译4网.7790492 |