正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 奇文赏析 > 正文
 
当庭如何称呼法官?
更新日期:2006-3-7 22:59:26 出处:《法苑译谭》 作者:陈忠诚
 
.6597036转载请声明出处8正8方8翻8译8网.9083827

法院开庭时,诉讼有关人员须称呼法官时,一般不称“张法官”、“李法官”而以称“审判长”为常(包括独任制法庭)。不料有一次笔者所在的一所法律高等学校学生举行模拟法庭即“moot court”,而且要用英语进行。应邀前去旁听,但见有一位英语水平并不低的是、学生在庭上称法官为“Judge”。可惜,虽然一般场合称法官为“Judge”者很普遍,但开庭时却称“Your Honor”:

“You admit having broken to the dress shop four times?” asked the judge.

“Yes,” answered the suspect.

“And what did you steal?”

“A dress, Your Honor,” replied the suspect.

—Reader's Digest, March 1996,p.61

由此,回想到80年代初,在一个美国律师的汉语、中国法学习班有几位学会汉语的青年美国律师用汉语向中国同行演示其moot court的情景,其中最妙的是,他们把“Your Honor”是译成“老爷” 的——这大概是清末民处(北洋政府时期?)的法庭汉语(forensic Chinese)吧。 


.6597036转载请声明出处8正8方8翻8译8网.9083827
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:kingsun
 
上篇文章 勿轻言译事
在中学工作了半年,我发现自己越来越处于一种低落的状态.对于一些有挑战性的工作真的是有点力不从心了. 当然也许这并不能说
下篇文章 什么“陪审法官”?!
一位法律专业的研究生向笔者提出了一个问题:“associate justice”是什么意思——是否可译作“副法官”。他的
 
相关文章

翻译风格小议
辜鸿铭的西文学习法
迈向翻译学的重要一步
毛泽东的英语翻译唐闻生
谷文达和他的“碑林-唐诗后著”
“冯亦代们”走了 还能看到大师级的翻译作品吗
全国翻译专业资格考试介绍
英语口语是这样轻易练成的
听季羡林先生谈翻译
治理翻译质量下降从何做起
海龟的英语困惑

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.