8.370453E-02转载请声明出处6正6方6翻6译6网.6610379
我真服了某些翻译,只认识26个字母,拿本汉英字典就敢揽翻译活,只要字典上有,管他是莎士比亚时代的古典英语,还是哪个国家的方言土语,他都敢用。审批的官员可能还不如他,连26个字母都认不全,要不就是没工夫来管这些小事情,如此翻译居然统统过关,花费大把的银子做成招牌,频频出现于闹市。在号称“十里洋场”的上海,这种破英文也不时出来露露脸。“市人民政府”这样正规的官方牌匾,竟有译成“municipality”的。上海“天山茶城”译成“emporium”,出入口是“passageway”。南京路老照片展览中有一张游行的照片,英文是“pageant”。查一下字典,这些词还真有这些意思,可谁在美国,英国见过这样的用语来着。卫生间有译成toilet的(那是马桶), 有wash room (洗衣房), 就是没有restroom。至于WC,我至今不知道出自何处。有一次我用中国联通的IP电话卡打长途,误按了英语提示。本来,电话键盘的井号键(#)英语是“pound sign”,可听那发音,我把自己脑子里的单词量转了几圈,也没弄明白是什么词。
现在最时髦的一句话叫“和国际接轨”。上海浦东机场一天有几十趟飞往世界各地的航班,可以说是和国际接轨的“接头”。可就在这里,我登了一次飞机就发现四个翻译错误。烟头应该是butts, 译成ends, 行李超重是overweight,译成excess load,那是超载,而且excess也不如over准确。手机在美国叫cell phone,被译成mobile(美孚石油公司就这个词,该不会误以为是汽油吧)。上面这几个词虽然不是英语对应词,但还能猜出意思。把呼机(page)译成BP call则让人不知道是什么玩意儿。
说了这么多,并非要否定中国的英语教育。中国的英语教育还是相当受重视的,不仅正规教育强调英语,英语六级考试已经相当普及。评职称,找工作,都要看英语水平,出国就更不用说了。还有什么疯狂英语等业余教育也相当火,靠教英语当了大款的不在少数。以致于作家王蒙呼吁不要只重视英语忽视了中文教育。而且,走在上海南京路,徐家汇,北京建国门外地区,看见欧美人面孔的几率,不比在美国中等城市看见亚洲人面孔少。所不同的是,单身男洋人身边,大都有一个时髦女人陪伴,叽里咕噜地说着英文。这些女人英文肯定不错,怎么就只肯做洋人的私人翻译,不为公共场合的英语标示做贡献呢。
可是,中国英语教育好象走进一个误区,以为洋和尚都会念经,只要是外国人就请来教英语。深圳的英语外教中,竟有巴基斯坦,乌干达,肯尼亚人。这些国家的人英语如何,在美国的中国学生最有发言权。他们国家的官方语言虽然是英语,但平时说的都是部落土话,英语也是第二语言。他们说英语时,不是大舌头说话含混,就是用自己母语发音法说英语,口音远比中国人重。跟他们学出来的英语,也只有到他们国家去说才有人听得懂。要是想去乌干达,肯尼亚做生意的商人,找他们学英语就对了。曾经有一个美国人告诉我,她在中国教英语时,有个英语外教是阿拉巴马州人,太可怕了(那里人南方口音很重)。那这些英语是第二语言的外教是不是更可怕。
不久前,歌星孙悦穿了一条裙子登台演唱,那上面竟印着“I like the sex and bitch in New York”. 译文是:我喜欢纽约的性和母狗(这里的母狗分明是指滥交的女人)。这种美国街头的下流话居然出现在演出服上,可见这些歌星的浅薄无知到什么程度。孙悦解释说,她学的是俄语,不懂英文。那她的跟班和 管事的也不懂吗?父母朋友都是英语文盲吗?根本就说不过去。不过,从这件事情倒是可以看出,那些和歌星关系密切的人的文化素质有多高。
所有这些错误翻译,还只是我在北京,上海,深圳,杭州走马观花无意中撞上的,如果认真调查,肯定还会发现更多。在号称“首善之区”,“十里洋场”“南风窗口”“人间天堂”的文化,经济发达地区尚且如此,那些偏远落后地区真不知道会闹出什么笑话来了。 8.370453E-02转载请声明出处6正6方6翻6译6网.6610379 |