正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 奇文赏析 > 正文
 
海龟的英语困惑
更新日期:2006-3-22 1:20:07 出处:红枫英语 作者:
 
8.370453E-02转载请声明出处6正6方6翻6译6网.6610379

  我真服了某些翻译,只认识26个字母,拿本汉英字典就敢揽翻译活,只要字典上有,管他是莎士比亚时代的古典英语,还是哪个国家的方言土语,他都敢用。审批的官员可能还不如他,连26个字母都认不全,要不就是没工夫来管这些小事情,如此翻译居然统统过关,花费大把的银子做成招牌,频频出现于闹市。在号称“十里洋场”的上海,这种破英文也不时出来露露脸。“市人民政府”这样正规的官方牌匾,竟有译成“municipality”的。上海“天山茶城”译成“emporium”,出入口是“passageway”。南京路老照片展览中有一张游行的照片,英文是“pageant”。查一下字典,这些词还真有这些意思,可谁在美国,英国见过这样的用语来着。卫生间有译成toilet的(那是马桶), 有wash room (洗衣房), 就是没有restroom。至于WC,我至今不知道出自何处。有一次我用中国联通的IP电话卡打长途,误按了英语提示。本来,电话键盘的井号键(#)英语是“pound sign”,可听那发音,我把自己脑子里的单词量转了几圈,也没弄明白是什么词。

  现在最时髦的一句话叫“和国际接轨”。上海浦东机场一天有几十趟飞往世界各地的航班,可以说是和国际接轨的“接头”。可就在这里,我登了一次飞机就发现四个翻译错误。烟头应该是butts, 译成ends, 行李超重是overweight,译成excess load,那是超载,而且excess也不如over准确。手机在美国叫cell
phone,被译成mobile(美孚石油公司就这个词,该不会误以为是汽油吧)。上面这几个词虽然不是英语对应词,但还能猜出意思。把呼机(page)译成BP call则让人不知道是什么玩意儿。

  说了这么多,并非要否定中国的英语教育。中国的英语教育还是相当受重视的,不仅正规教育强调英语,英语六级考试已经相当普及。评职称,找工作,都要看英语水平,出国就更不用说了。还有什么疯狂英语等业余教育也相当火,靠教英语当了大款的不在少数。以致于作家王蒙呼吁不要只重视英语忽视了中文教育。而且,走在上海南京路,徐家汇,北京建国门外地区,看见欧美人面孔的几率,不比在美国中等城市看见亚洲人面孔少。所不同的是,单身男洋人身边,大都有一个时髦女人陪伴,叽里咕噜地说着英文。这些女人英文肯定不错,怎么就只肯做洋人的私人翻译,不为公共场合的英语标示做贡献呢。

  可是,中国英语教育好象走进一个误区,以为洋和尚都会念经,只要是外国人就请来教英语。深圳的英语外教中,竟有巴基斯坦,乌干达,肯尼亚人。这些国家的人英语如何,在美国的中国学生最有发言权。他们国家的官方语言虽然是英语,但平时说的都是部落土话,英语也是第二语言。他们说英语时,不是大舌头说话含混,就是用自己母语发音法说英语,口音远比中国人重。跟他们学出来的英语,也只有到他们国家去说才有人听得懂。要是想去乌干达,肯尼亚做生意的商人,找他们学英语就对了。曾经有一个美国人告诉我,她在中国教英语时,有个英语外教是阿拉巴马州人,太可怕了(那里人南方口音很重)。那这些英语是第二语言的外教是不是更可怕。

  不久前,歌星孙悦穿了一条裙子登台演唱,那上面竟印着“I like the sex and bitch in New York”. 译文是:我喜欢纽约的性和母狗(这里的母狗分明是指滥交的女人)。这种美国街头的下流话居然出现在演出服上,可见这些歌星的浅薄无知到什么程度。孙悦解释说,她学的是俄语,不懂英文。那她的跟班和
管事的也不懂吗?父母朋友都是英语文盲吗?根本就说不过去。不过,从这件事情倒是可以看出,那些和歌星关系密切的人的文化素质有多高。

  所有这些错误翻译,还只是我在北京,上海,深圳,杭州走马观花无意中撞上的,如果认真调查,肯定还会发现更多。在号称“首善之区”,“十里洋场”“南风窗口”“人间天堂”的文化,经济发达地区尚且如此,那些偏远落后地区真不知道会闹出什么笑话来了。

2页,第2页  1  2  


8.370453E-02转载请声明出处6正6方6翻6译6网.6610379
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 什么“陪审法官”?!
一位法律专业的研究生向笔者提出了一个问题:“associate justice”是什么意思——是否可译作“副法官”。他的
下篇文章 治理翻译质量下降从何做起
  3月17日的光明日报刊登了《听季羡林先生谈翻译》一文。季老以答李景端先生问的方式就目前翻译界存在的一些问题认真发表了
 
相关文章

翻译风格小议
辜鸿铭的西文学习法
迈向翻译学的重要一步
毛泽东的英语翻译唐闻生
谷文达和他的“碑林-唐诗后著”
“冯亦代们”走了 还能看到大师级的翻译作品吗
全国翻译专业资格考试介绍
英语口语是这样轻易练成的
听季羡林先生谈翻译
治理翻译质量下降从何做起
海龟的英语困惑

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.