正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 奇文赏析 > 正文
 
海龟的英语困惑
更新日期:2006-3-22 1:20:07 出处:红枫英语 作者:
 
.6584371转载请声明出处9正9方9翻9译9网.8653071

  也许是当假洋鬼子时间长了,回国做海归之后,无论走到哪里,见了英文标示总要多看两眼。但这和在美国看见中文的亲切感不同,只是一种无意识或下意识的惰性,毕竟过去的十八年天天看的就是这26个字母。然而,不看则已,一看就发现大量的英文词和在美国常见用词不同。这倒也罢,能猜出意思就算。但错译,甚至错拼单词则是绝对不可原谅,二十多年的英语教育,几十万海归回国,几十万官员去美国参观,考察,培训,就结了这么一个果,说得过去吗。不过预先声明,不是因为我喝了十几年洋墨水,就看中国的英文太烂,而是觉得这样低级的错误居然能堂而皇之地通过各级审查,高悬于公共场所,而且多年岿然不动,实在忍无可忍。本来,英文是写给不懂中文的洋人看的,但这些狗屁不通的英文不是把洋人砸得云山雾罩,就是弄得满脑袋的莫名奇妙。这到底是提高中国的国际形象,还是丢中国的脸,用不着我下结论了吧。

  中译英时,最忌讳的就是直译,轻则让人看笑话,摸不着头脑,重则与原文意思满拧。在上海移动电话公司营业大厅里,每个服务柜台的业务范围都有中英文说明,如手机修理,业务接待。但那翻译却十分离谱。手机是“handset”,英文里那是电话听筒。窗口暂停营业本应是“closed”, 竟然翻译成“business suspended”,照字面理解还以为是被迫停业了。更可气的是,“收款处”竟把pay 和ment分开了。进口处和出口处本来是最常见的指路牌,是entrance和exit。可在杭州西湖的游船码头上,进口处高悬way-in,出口是way-out。意思倒是明白了,可怎么会翻译成这样可真让我糊涂了。

  上海南京路步行街上,正在把一片绿地改造成休闲娱乐区,工地的围墙上展示了许多南京路的老照片,标题是“昔日南京路”,英文是“Former Day's Nanjing Road”。首先这标题就值得商榷。这种典型的直译往往让英语是第一语言的读者看了别扭。恕我孤陋寡闻,在美国还从来没见过用这俩词形容过去的“昔日”译成“old times”, “the past”则更有怀旧的感情色彩。小学生做英文作文这么翻译还情有可原,贴到南京路上,让洋人怎么看上海市政府官员的文化水平。

  形容在建广场一段里有一句;“被疏密绿荫环抱的椭圆型广场”翻译成oval square, embracing by space green shadow. 首先,前面缺“The”,其中,embracing 应该是embraced,主动,被动用法不分,是最低级的英语错误。oval和square是两个不同形状,无论外接还是内切,椭圆和正方都不能互相包容,怎么能互相形容呢。如果把“广场”翻译成“the oval open space”就顺了。在繁华拥挤的南京路,有一片绿荫环绕的空旷绿地本来是十分吸引游人的景观,译成square,会被误以为又要盖一座商业大楼了。绿荫翻译成green shadow是典型的直译,shadow怎么可能是绿的。停车场(parking ramp)这样常见的词竟然译为“car barn”(马圈,牛圈是barn,这车怎么都成了牲口了)。还有一个新词“理念”,被译成“theory”,理论。其实这是两个涵义不同的词。理念是思维方式和决策的见解,无论如何,都没有上升到理论的高度,两者涵义截然不同。而且,把意思为“the theory of combining…”译成了“combination theory of…”,这一来,意思就完全变了。在号称“中华第一商业街”的南京路上,有一个南京路发展历史的中英文简介是完全必要的。可一句话就出现三个翻译错误,这号称“十里洋场”的大上海就有点“盛名之下,其实难符”了。我不知道,这是可笑还是可悲。

  深圳的中国银行的窗口分“公司业务”和“个人业务”,那对应的英文是:“corporation banking” 和“private banking”。前者不能说错,但corporation是股份公司,不包括个人拥有的私人公司,不如美国用的business banking 准确。后者就翻得有点太离谱了。个人业务应该翻译成“personal banking”。而“private banking”在美国指为富人灰色收入洗钱的特别服务,如贪官,走私,贩毒的收入,不敢存入银行,就通过这种服务合法化。这种服务都是私下运作的,绝对不会挂牌营业。中国银行在世界各地都有分支,怎么连这么个基本行业用语都不能规范一下?

  我每天上班路过深圳翠北小学,墙上有条大标语“胸怀祖国,放眼世界”。那英译文是: “Breadth view of motherland, survey world”(应为the world)。如果再把它译回中文,应该是:“祖国宽阔的景色,调查世界”。这样的翻译不把老外看得一头雾水才怪了。

  多年前,我曾加过一次商务谈判,一位中方官员为了卖弄文采,引用了两句和谈判内容毫无关系的毛主席诗词:“莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春江”。翻译照字面直译后,那外商听完,发了一会呆后,突然抚掌大笑说:“对对对,水浅了就能看见更多的鱼。我们可以很容易就捉到鱼了(指生意)。”

  最令人喷饭的一句直译当属浙江千岛湖一处裸泳区的牌子:“男宾裸泳处”。英语是“male honored guest the place of the bareness swimming”, 绝对的直译。不过bareness只能说是光脚,当年的“赤脚医生”,就用这词。如果连屁股都裸露出来,就是naked了。

  至于产品介绍,名片的翻译,我只能用“惨不忍睹”来形容,不过,那只是企业和个人的事,我无可指责。我只是对那些翻译感到愤怒,他们怎么可以如此欺骗客户。我手头有一张订飞机票旅行社的名片:上海万友航空售票中心,上海万友旅行社订房中心。英译文是Shanghai ten thousand friend aviations sell the ticket center和Shanghai ten thousand friend order building center。这位翻译真是一丝不苟,每个中文字都直译不误,前后顺序都不变。后一个再译回中文就是:上海一万个朋友买楼中心!

  拼音错误在英文标示中也屡见不鲜。这种连小学生都不应该犯的错误竟然出现在公共场所。长春客车厂出的卧铺车厢的“吸烟处”竟译成“smoothing spot”, 而且十年前出厂的错误至今不改。这成百上千列车厢全国到处跑,甚至还出口到国外,满世界里宣传自己的英语水平,丢不丢脸啊。旅客中肯定有只看懂英文的洋人,他们会怎么看中国的英语教育?

  最无法容忍的拼写错误当属北京地铁公司的公告,在北京市所有地铁站口,都贴着一张关于地铁13号线改人工检票为自动检票的告示,并注明自动收款的英文简写是“AFC”(Automatic Fare Collecting)。然而,就这么仨单词,竟然把“collecting”错拼成 “clecting”。要知道,这可是在北京啊,每天有那么多只懂英文的洋人进出地铁,这自称“首善之区”的北京大爷们的面子往哪里搁啊。我分析,这翻译肯定去过美国,也知道这词怎么念,但没下工夫学拼写,怎么读就怎么写,也懒得查查字典,才弄出这个国际笑话来。

2页,第1页  1  2  


.6584371转载请声明出处9正9方9翻9译9网.8653071
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 什么“陪审法官”?!
一位法律专业的研究生向笔者提出了一个问题:“associate justice”是什么意思——是否可译作“副法官”。他的
下篇文章 治理翻译质量下降从何做起
  3月17日的光明日报刊登了《听季羡林先生谈翻译》一文。季老以答李景端先生问的方式就目前翻译界存在的一些问题认真发表了
 
相关文章

翻译风格小议
辜鸿铭的西文学习法
迈向翻译学的重要一步
毛泽东的英语翻译唐闻生
谷文达和他的“碑林-唐诗后著”
“冯亦代们”走了 还能看到大师级的翻译作品吗
全国翻译专业资格考试介绍
英语口语是这样轻易练成的
听季羡林先生谈翻译
治理翻译质量下降从何做起
海龟的英语困惑

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.