正方翻译网,专业英语翻译网站
首页  |  关于  |  服务  |  加盟  |  收藏  |  联系  |  链接  |  留言  |  论坛  
站内资料搜索:

首页 > 收藏 > 奇文赏析 > 正文

商贸中英翻译的原则探索
更新日期:2005-6-3 出处:Chinese Translators Journal 作者:刘法公
(1) 绝对优势理论——absolute advantage theory (商贸通用英语术语) ,而不是overwhelming superiority theory (自编英语术语)
(2) 相对优势——comparative advantage theory( 商贸通用英语术语) ,而不是 relative advantage theory(自编英语术语)
47
(3) 贸易盈余——trade surplus( 商贸通用英语术语),而不是trade profit(自编英语术语)
(4) 原产地——place of origin( 商贸通用英语术语) ,而不是 original producing place(自编英语术语)
(5) 可兑换货币——convertible currency(商贸通用英语术语) ,而不是 changeable currency( 自编英语术语)
译者能作出正确选择的关键是,他既要通晓商贸汉语,更要熟悉商贸英语,还要了解商贸业务。遗憾的是,我国的商贸汉英翻译中,乱译术语的现象还比较普遍。不使用国际统一的英语术语,译者无法令其译文的读者读懂,最终译者也就不能完成传递语言信息的任务。下列翻译就出现了类似的问题,请看:

原文:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时—卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。

原译文:The Chinese Government in the meantime, has signed agreements of investment promotion and protectionwith Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protectionwith Canada, U.S.A.,France, Belgium-Luxembourg Economic Alliance,Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax preventionwith Japan, U.S.A., France, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of th e Paris Convention on Industrial Property Protection(including assignment of technology). (某市经济技术开发区中英文简介)

上述原文涉及到的许多商贸术语在英语中已有固定译名,若任意译出则难以让英语读者对描述的内容产生共识。译文中的这些自编译名有的与通用译名相似,有的差别很大,足以让商贸专业的英语读者莫名其妙,请看比较:

①相互促进和保护投资协定
译者自编译名:agreements of investment promotion and protection
国际通用译名:agreements on mutual promotion and protection of investment

②比利时—卢森堡经济联盟
译者自编译名: Belgium-Luxembourg Economic Alliance
国际通用译名: Belgium-Luxembourg Economic Union (BLEU)

③投资保护协定
译者自编译名:agreements of investment protection
国际通用译名:agreement on protection of investment

④避免双重征税协定
译者自编译名:agreements of double tax prevention
国际通用译名:double taxation relief treaty

⑤保护工业产权的巴黎公约
译者自编译名:Paris Convention on Industrial Property Protection
国际通用译名:Paris Convention for the Protection of Industrial Property

⑥技术转让
译者自编译名:assignment technology
国际通用译名:technology transfer

从上段译文中找到的这6例与国际通用译名不统一的翻译可以充分说明,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。这样的翻译源于译者的知识水平,但更应归咎于译者对翻译的敷衍态度。译者即便缺少商贸知识,只要细心查一下汉英经贸词典便可得到上述国际通用译名。视翻译易如反掌,信手乱译, 以为把一种文字变成另一种文字就是翻译,这种思想倾向必须克服。

3. 翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考商贸专业汉英词典。俗话说,工欲善其事,比先利其器。从事商贸汉英翻译离不开商贸专业词典。如果我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法,普通汉英词典上的译法往往是靠不住的。作为出口的许多中国商品,经过商贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名。这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家。我们不可能从国际商贸英语中轻易找到这些中国特有商品的译名,唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。这些译法有的也许不尽完善,甚至有错误,急待改进,但译者基本上应当遵循这些约定译法。例如:
咸腊肉 salt preserved meat 乌龙茶 oolong tea
皮蛋 preserved duck eggs 土纸 hand made paper
冰甲鱼 frozen snapping turtle 阿胶 ass-skin glue
哈密瓜 hami melon 膏药 dog-skin plaster
山野菜 wild vegetables 清凉油 essential balm
榨菜 hot pickled mustard tuber 豆腐乳 salted beancurd
花茶 scented tea 宫娟扇 mandarin fans

列举的这些商品英译名有的似乎不太符合英语搭配规律,如:“咸腊肉”中的“咸”字用的是salt, 而不是salted;“冰甲鱼”中的“甲鱼”为何要译为snapping turtle ;“山野菜”译名中“山”字并未译出;“阿胶”为何不译为donkey-skinglue;“膏药”不一定都用“狗皮”,却译成dog-skin plaster;“豆腐乳”应该不像salted beancurd ( 咸豆腐)这么简单,等一系列说不清道不明的问题,令我们难以按正常的翻译思维来解释。因为这些中国土产的英语译名沿袭使用已久, 形成固定用语,我们商贸汉英翻译中最好先继承下来,若要推陈出新,不是某个译者能够做主的。

3. 结束语
由于商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,商贸活动的功能与目的明显有别于文学活动,在现有的种种翻译原则和标准不适宜于商贸翻译的情况下,我另行提出了“忠实(faithfulness)”、“统一(consistency)”“准确(exactness)”、这一商贸翻译的原则,以期对商贸汉英翻译有所规范。这个原则从我们的商贸汉英翻译与研究的实践中来,当然还应再回到商贸翻译的实践中去接受检验。不过,最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话与翻译界同仁共勉。他说:“必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。我们对哪些科学比较‘内行’,能理解哪些原著的内容,才可翻译。假如碰到什么就译什么,不顾自己担任该项工作是否适当,会劳而无功的。因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西。”③李达先生的这番话告诉我们学翻译或从事翻译该先学什么,后学什么,应从何处找到切入点。他的话也使我们认识到从事不同领域的翻译应当遵循不同的翻译原则。

注释

① 巴尔胡达罗夫. 翻译理论概要[M].北京:中华书局,1953.
② John D. Daniels & Lee H. Radebaugh. International Business, Environments and Operation[M]. Addison-Wesley Publishing

2页  上一页 1 2

点击次数: 发表留言 责任编辑:RAY

1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。

Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.