正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 奇文赏析 > 正文
 
毛泽东词《采桑子·重阳》英译三文
更新日期:2005-11-21 1:20:09 出处:云浮翻译网 作者:佚名
 
.9893697转载请声明出处0正0方0翻0译0网.7475092
重阳节到了,我们欣赏唐代古人的重阳诗,也欣赏近代伟人的重阳词。现将毛泽东的《采桑子·重阳》英译三文刊登于此,与同好者共赏。

原词:

采桑子·重阳 
一九二九年十月

人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,寥廓江天万里霜。

许渊冲的译文(步原词韵。1993年10月中国对外翻译出版公司第一版)——

THE DOUBLE NINTH
Tune: “PICKING MULBERRIES”
October 1929

Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round.
And now the Double Ninth comes round.
How sweet are the yellow flowers on the battleground!

See autumn reign with heavy winds once every year,
Unlike springtime.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.
(易读指数87.9 / 难度系数2.6)

辜正坤的译文(从英诗aabb韵式。1993年10月北京大学出版社第一版)——

THE DOUBLE NINTH
to the tune of Mulberry Picking Song

Man ages too easily but heaven never gets old,
Double Ninth comes yearly in the same mould.
This year’s Double Ninth would tell
The yellow flowers on the battlefield sweeter smell.

Every year in autumn the wind blows with might,
How different from the spring sight! 
Yet in splendor the autumn could the spring defy
With its frosty and boundless water and sky.
(October 1929)
(易读指数80.7 / 难度系数3.8)

外文出版社1999年3月第一版的译文(首阙abca韵式,二阙宽步原词韵)——

THE DOUBLE NINTH
——to the tune of Cai Sang Zi
October 1929

Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring’s splendour,
Yet surpassing spring’s splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
(易读指数78.8 /难度系数 4.2)
.9893697转载请声明出处0正0方0翻0译0网.7475092
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 Something worth thinking about
Something worth thinking about How many times have you hear
下篇文章 王维重阳诗的三篇译文
重阳节后,作客珠海,流连书局,喜获数书。得王维《九月九日忆山东兄弟》诗的另外三篇译文。补登于兹,以资共赏。 王宝童的译文
 
相关文章

翻译风格小议
辜鸿铭的西文学习法
迈向翻译学的重要一步
毛泽东的英语翻译唐闻生
谷文达和他的“碑林-唐诗后著”
“冯亦代们”走了 还能看到大师级的翻译作品吗
全国翻译专业资格考试介绍
英语口语是这样轻易练成的
听季羡林先生谈翻译
治理翻译质量下降从何做起
海龟的英语困惑

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.