![]() |
|
| 首页 > 奇文赏析 > 正文 |
| |
|
王维重阳诗的三篇译文 |
![]() |
更新日期:2005-11-21 1:20:53 出处:云浮翻译网 作者: |
|
| |
.4635366转载请声明出处3正3方3翻3译3网.6218836 重阳节后,作客珠海,流连书局,喜获数书。得王维《九月九日忆山东兄弟》诗的另外三篇译文。补登于兹,以资共赏。
王宝童的译文(上海世图2005版《王维诗百首(汉英对照图文本)》
On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home
A lonely stranger in a strange land I’m cast, Sore sick for my dears on every festive day. By now my brothers must some heights have passed, But a cornel wearer missing’ll damp the play.
唐一鹤的译文(天津人民出版社2005版《英译唐诗300首》)
Reminiscent of My Brothers in Puzhou to the east of Huashan
on the Double Ninth Festival Being a stranger alone in a strange land, I miss my dear ones on every happy festival with a heavy mind. I know from afar the heights where my brothers have ascended With dogwoods on their heads but without me accompanied.
陈君朴的译文(上海大学出版社2005版《汉英对照唐诗绝句150首》)
Thinking of My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival
A stranger in a strange land on each holiday I think of my kinsmen with a double care. I know when my brothers wear medicine bags At the heights, they would find one to spare. .4635366转载请声明出处3正3方3翻3译3网.6218836 |
| |
|
|
| |
| 点击次数: 发表留言 |
责任编辑:RAY |
| |
|
| |
|
| |
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。 |
| |
|
|
![]() |