正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 奇文赏析 > 正文
 
张培基:以传递中文之美为乐
更新日期:2005-10-27 22:01:48 出处:一个自由译者的生命记录 作者:
 
.8367818转载请声明出处0正0方0翻0译0网.9552729

  “君子讷于言而敏于行。”张培基教授为人做事的风格,正可用这句古语来借喻。

    翻译生涯将近60年的他,如今已是中国翻译界的权威专家,桃李满天下,著作颇丰。然而,他却一直很低调,好不容易接受了我们的采访,可让他谈起一生丰富的经历,也往往只是平平淡淡地一语带过。

    一生精彩

    张培基是福建人,出生于1921年。1945年,他毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿兼《中国年鉴》(英文)副总编。当时,他在报纸上发表了很多英文杂文,对社会现状和问题阐述自己的思考。喜欢写英文的他,由此走上了将中国文化传播到西方的道路。

    1946年5月,张培基赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,审判结束后留学美国。当听到新中国成立的消息时,他立即回到了祖国。从此他一直从事英语教学与翻译工作,直到退休。

    张教授的翻译风格忠实凝炼,英文十分地道。

    很多人看他的译文,根本不会觉得这是译文,也不会觉得其英文是出自一位中国人的手。他在力求选词得当、语句自然流畅的同时,又不拘泥于计较词句上的得失,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别有意于语篇神韵的再创造。

    张教授说他一生最大的遗憾,就是没有再多些事情。我坐在他家简朴的老式客厅里,看着这位头发稀疏、但是眼中仍然时刻流露出异彩的老人,不由得感叹,一个翻译界的老专家,可以不计较名利,甘于清贫,但是却对学术研究的缺憾始终难以释怀。

    两种语言

    “做好翻译工作,最重要的不在于翻译的理论和技巧,而是真正掌握好两种语言!语言要理解得透、会表达,这两点非常重要。”在对张培基教授的采访中,语言学习的重要性是他再三强调的话题。

    “要译出地道的英文,必须要考虑到西方的语言习惯。虽然双方要表达同样的意思,但是不能够拘泥于对中文的原样照搬。否则一些直译产生的语言错误是会被外国人笑话的。”

    已届85岁高龄的他,仍然时刻关心着周围一切与翻译有关的大事小情。对于一些公共场所内出现的翻译纰漏,张教授担忧地说:“中国入世之后,又将举办奥运会,对外的语言交流也越来越多,英文翻译如果在重大的国际活动中出现错误,造成的影响很不好。”社会责任感溢于言表。

    “要想提高翻译质量,首先要把语言学好。不仅是英文,中文也一样重要。”张教授谈起目前存在的轻视中文的情况,十分痛心。

    “有的人可能认为汉译英要理解母语不会太困难,但事实并非如此。很多学生在汉译英作业中出现的错误往往不是外语表达能力差,而是汉语水平不高。”中文学不好,就不能吃透汉语原文,从而翻译时容易死译、误译。反过来,中文功底好对翻译的帮助是显而易见的。

    三册散文

    张培基喜欢文学。他的译著大部分是文学作品,包括柔石《为奴隶的母亲》、杨植霖《王若飞在狱中》、王士菁《鲁迅传》、廖静文《徐悲鸿一生》等,都是现当代文学中的名作和名人的传记,体现了中国文学的隽永魅力。他坦言自己更喜欢散文。他说:“读散文是一种享受,它比诗歌易懂,比小说读来省劲。”

    退休后的张培基依然笔耕不辍。不过,这次可是完全由着自己的兴趣来,只翻译散文。怎么选材呢?“首先是我喜欢的。”张教授看重的是所选散文中的真情。不选应景文章,不看作者名气大小,只着眼于散文是否有现实意义,是否能给后人留下一点值得思考的东西。“我喜欢翻译现当代经典作家的文章,也是因为他们的文字更深厚,更具感染力。”

    张教授在1999年出版的第一册《英译中国现代散文选》,在学界引起了相当热烈的反响。首都经贸大学的朱曼华教授曾撰文评价道:“该书篇幅有限,但它几乎囊括了1919年‘五四’运动以来,中国一大批杰出作家的寓意深邃的散文作品。近百年来,把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏其人,而中国人中自己主动把1919年‘五四’运动以来,存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见。张培基教授的《英译中国现代散文选》弥补了这个缺憾。”向西方传播中国文化,是张教授孜孜不倦的心愿,也是他毕生从事汉译英工作的永恒动力。

    《英译中国现代散文选》在2003年出版了第二册之后,如今张教授又陆陆续续地翻译了20多篇,为第三册出版准备的稿子也差不多有一半了。以前,像他这样系统地、全面地将中国散文译成英文的,还没有人做过。但是,他最初踏上这条路,却纯粹是兴趣使然。

    “刚开始,我只是在《中国翻译》杂志上随便地发了几篇,也没有想到会一直翻译下来,更没有想到会出书。”他呵呵地笑着说:“我其实也没有想对散文翻译有什么过多的规划,毕竟是这个年纪了。当时就是觉得散文翻译起来比小说轻松,文章两三千字,也不长,翻译起来也很快,有空就写一点,不像大部头的小说那样给人很大压力。”

    于是,他不经意间的率性而为就给人们带来了一系列精彩之作。方志敏的遗著《清贫》、朱自清的名篇《背影》、茅盾的《白杨礼赞》、老舍的《想北平》……这些毫无斧凿之痕、充满了美感的译文,不仅巧妙再现了原作神韵,也充分体现了张教授毕生对“忠实通顺”翻译境界的追求,以及他将中文之美传播于外的心愿。


.8367818转载请声明出处0正0方0翻0译0网.9552729
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 “形而上”的中国菜
  中国菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。   每当美国人到家里来作客,我总要为他们炒上几个拿手的中国菜。而他们在啧
下篇文章 美国文化习俗杂谈
    美国文化,从某种意义上说,是欧洲文化的延伸,因为美国人的语言、她的人口构成,以及她
 
相关文章

翻译风格小议
辜鸿铭的西文学习法
迈向翻译学的重要一步
毛泽东的英语翻译唐闻生
谷文达和他的“碑林-唐诗后著”
“冯亦代们”走了 还能看到大师级的翻译作品吗
全国翻译专业资格考试介绍
英语口语是这样轻易练成的
听季羡林先生谈翻译
治理翻译质量下降从何做起
海龟的英语困惑

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.