正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 奇文赏析 > 正文
 
“形而上”的中国菜
更新日期:2005-10-27 21:51:24 出处:美国侨报 作者:木愉
 
.1019643转载请声明出处3正3方3翻3译3网.4566004

  中国菜是形而上的,所以可感悟而不可解析。

  每当美国人到家里来作客,我总要为他们炒上几个拿手的中国菜。而他们在啧啧称奇之余,总要向我讨菜谱。虽然我为了不扫人家的兴,爽快地献出菜谱,但心里却在讪笑:就算你得了菜谱,难道就会炒出中国菜了吗!

  西方固有的社会文化传统让西方人与生俱来地相信,任何事物都可以表达。牛顿的机械力学可以用一个个简单的公式去表述常规领域内的一切机械运动,爱因斯坦则追求用一个通式表述整个宇宙的运动规律,微分积分则可以用来表达任何一个物体在某时某刻的运动状况。

  西菜也是一样,菜谱是通向美味的地图。只要知道温度、时间、配方,就可以如法炮制出法国大餐、意大利大菜。于是,只要掌握了菜谱,就可以成批地进行标准化生产。麦当劳及其他连锁快餐店的配方是全世界一体化的,岂止烹调可以进行标准化生产,连玩也一样可以像流水线一样进行。

  到迪斯尼乐园去走一遭,就会感受到西方这种对事物的可描述性和可标准化的信仰是如何地渗透到社会的各个领域。泰罗的科学管理方式和老福特的流水线作业之所以没有诞生于东方的中国,而是出现在西方的美国,实在不是一件让人费解的事。

  一道中国菜所包含的全部底蕴是西方人所不可能理解的,也是他们所不可能破译的。光烹调的各种方法就足以让他们头大。干煸、生爆、清蒸、红烧、油焖、炒、炖、熘、卤、腌、煨这些术语在英文里简直就找不到对应词,牵强地译成英文怎么不叫西方人如堕五里雾中。即使准确地译成了本来的意思,要做出来又需翻越另外一座火焰山。

  正所谓知易行难矣。就说刀工,即使告诉了姜要拍碎,葱要切成二分长的段,猪肉要切成一寸长的丝,鸡脯要切成五分大小的丁,对于一个拙于炊事的人来说,是不可能闯过这一关的。更不用说温度、时间、配料不过是为了写在书上容易而不得已用的标准。

  中国人在烹调时,都是凭自己一生的经验在掌握着温度和时间的,火候一词很好地表达了这种模糊性或不可言传性。

  中国菜不能用物理语言去准确描述并进行标准化生产的另外一个原因还在于,中国菜有着巨大的、深厚的社会文化底蕴。这样说,绝非是危言耸听。只要仔细考察一下一道道中国菜的由来,就可能发现一道名菜就有着一个婉转动人的故事。

  从夫妻肺片到麻婆豆腐、从东坡肘子到叫化鸡,哪一个是一夜之间就成名的?犹如武林中的一指禅、杨家剑、岳家枪一样,一道道中国菜也融进了中国人生活的历练和沧桑以及中国人对命运、对人生的种种机智的猜度和把握。

  至于中国菜的各大菜系,其风格样式的形成,就更是经历了悠久的发酵和演化过程,并与当地的民俗、气候、地理息息相关。

  西方人猜不透中国菜的奥秘,还在于他们的生活原则是分析的。从西方第一个哲学家泰利斯开始,到现代西方的大哲学派别逻辑实证主义,都力图把事物分解再分解,还原再还原,直至事物的最基本构成。

  这种分析精神贯穿了西方的整个历史,体现在每一个具体的领域。就说西方的烹调,翻开每一本洋洋大观的菜谱,都可以看到一个菜被分析还原为几克盐、几克奶酪、几克糖、几勺油,如此等等。

  烹调时,则有严格的步骤要求。端到桌面上,一盘菜的成份还是清清楚楚地显现在那里。如果是鱼三明治,那么鱼与三明治的组成一定是机械地合成在一起,而不是有机地融合在一起。这种体现在西菜烹调中的分析原则为一般西方人烹调带来了妙不可言的方便。比如做洛桑尼亚,只要按菜谱把奶酪、面皮、通心面调料等按一定比例分层摆好,然后放到烤箱里用适当的温度烤一定时间即可。

  反观中国菜,却大异其趣。一道宫爆鸡丁,那酥嫩爽口、肉鲜味美乃在于各种原料奇妙的组合。这种组合不是机械的,其中需要的各种原料的比重、所需要的火候、所需要的翻抖的次数都是不可言传的,一切都凭自己的感觉参透着。

  西方人认为感觉是不可靠的,他们宁可相信菜谱上的谆谆教导,也不愿相信自己的感觉。刚来美国在学生食堂打工时,就很为美国人对菜谱的迷信感慨不已。身为头厨的海伦老太太,六十多岁了,当了一辈子的厨师。每次做米饭时,她仍然要戴上老花镜,恭恭敬敬、不折不扣地按秘藏的一张纸上写的配方比例配对水和米。

  中国菜烹调中的这种感觉至上原则让我想起了中医。中医里对脉象的那种神秘体察,对药性的高妙配伍,都体现了贯穿于中国菜烹饪中的精神旨义,即用自己的感觉去拷问事物本质的东方神秘主义。

  你要叩开中国菜的大门,但不是靠那愚蠢的敲门砖菜谱。学会做中国菜的最首要前提在于丢掉菜谱,然后怀着对中国菜的一腔热爱,坚持不懈地下中餐馆,再凭你的直觉、聪颖去反复地琢磨就是。


.1019643转载请声明出处3正3方3翻3译3网.4566004
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:RAY
 
上篇文章 汉语的翻译史
  我国的翻译事业有着悠久的历史。当许多的国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载,周朝和秦始
下篇文章 张培基:以传递中文之美为乐
  “君子讷于言而敏于行。”张培基教授为人做事的风格,正可用这句古语来借喻。     翻
 
相关文章

翻译风格小议
辜鸿铭的西文学习法
迈向翻译学的重要一步
毛泽东的英语翻译唐闻生
谷文达和他的“碑林-唐诗后著”
“冯亦代们”走了 还能看到大师级的翻译作品吗
全国翻译专业资格考试介绍
英语口语是这样轻易练成的
听季羡林先生谈翻译
治理翻译质量下降从何做起
海龟的英语困惑

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.