正方翻译网,专业英语翻译网站
  首页   翻译服务  资料收藏   留言  翻译论坛  
 
 
 
 站内资料搜索
 
 推荐文章
 
 

中外合资企业章程模板
邮品相关词汇的英语翻译
潜水医学相关术语英语翻译
The Meaning of Life: Int
中英文化中爱情隐喻比较
中华人民共和国外资企业法
Do It Now
汉译英的规范化和多样化
老师与学生爆笑英语对话
美国人写作的三个原则

 
 
 热点文章
 
 

航海及海运专业词汇英语翻
石油词汇英语翻译(CD)
中英文工程词典
石油词汇英语翻译(AB)
石油词汇英语翻译(EF)
物流行业术语的英文翻译
英语谚语(英汉对照版)
航海及海运专业词汇英语翻
中华人民共和国宪法英译本
英语新词汇与常用词汇的翻

 
 
 站内资料汇总
 
  英文图书 reading  
专业词汇 vocabulary
中英对照 template
翻译理论 theory
奇文赏析 digest
轻松一刻 coffeeshop
国际新闻 news
法律法规 legal
英文读物 western
 
 论坛导航
 
  译心译意  
翻译疑难解答
专业资料共享区
Trados专题
欧美文化
译作赏析
Free Talk英语讨论区
各专业讨论区
 
首页 > 英文资料 > 佛教专栏 > 正文
 
百喻经之六二: 病人食雉肉喻
更新日期:2006-9-7 18:50:47 出处:三藏 佛教图书馆 作者:
 
.9953206转载请声明出处3正3方3翻3译3网.3234065

§62 病人食雉肉喻

(62) THE PATIENT EATS THE PHEASANT MEAT

    昔有一人,病患委笃。良医占之曰:“须恒食一种雉肉,可得愈病。”而此病者,市得一雉,食之已尽,更不复食。医于后时,见便问之:“汝病愈未?”

Once upon a time, there was a man who was seriously ill. A skillful physician prescribed that he could be cured by eating some pheasant meat. After he finished eating one, the patient did not eat it again. Afterwards, the doctor came to him and asked, "How do you feel now?"

    病者答言:“医先教我恒食雉肉,是故今者食一雉已尽,更不敢食。”

The patient replied, "You have told me to eat some pheasants. Now that I have eaten it, I dare not eat it again."

    医复语言:“若前雉已尽,何不更食?汝今云何止食一雉,望得愈病?”

The physician said, "But why not? How can you expect to be cured with only one pheasant?"

    一切外道,亦复如此。闻佛、菩萨无上良医说言,当解心识。外道等执于常见,便谓过去、未来、现在唯是一识,无有迁谢。犹食一雉,是故不能疗其愚惑烦恼之病。

This is also true with all the heretics. They should understand what the mind means on hearing such wise and skillful doctors as Buddha's and Bodhisattva's preaching. However, they cling to the view of permanence thinking that there is only one mind from the past, present through future, which does not undergo any change. This is just like the patient eating only one pheasant that his illness of ignorance and worries cannot be cured.

      大智诸佛,教诸外道,除其常见,一切诸法念念生灭。何有一识常恒不变。如彼世医,教更食雉,而得病愈。

All Omniscient Buddhas teach the heretics to abandon their prejudiced view of permanence. For all phenomena are subject to change at the time of thought. How can the mind remain unchanged! This is just like the physician's telling the patient to eat more pheasants.

      佛亦如是。教诸众生,令得解诸法,坏故不常,续故不断,即得刬除常见之病。

So is Sakyamuni Buddha's preaching to all men to understand all his teachings. Sakyamuni has it that things which can be ruined or destroyed are called impenitence. Things which can be lasted are called continuity. Once the context is understood, people will eradicate the wrong view of permanence.

白话:

从前有一个人,病得着实厉害。良医诊断了一下,说需经常吃一种雉肉,便可以治愈这病。而这位病人买了一只雉,吃完之后,便不再吃了。医生后来见着了他,便问:「你的病好了没有?」这位病人答道:「大夫您先前教我常吃雉肉,而雉肉都是一样的,所以当时吃完一只之后,便不再吃了。」医生又说:「若是吃完了一只,为什么不继续吃下去呢?你现在只吃了一只雉,如何能希望治愈好呢?」

一切外道也都是这样,听闻佛、菩萨这些无上良医说,应当解悟心是有觉有智的主体,识是了别,是心的作用。外道等执着于常见,便以为过去、现在、未来都只是一个心识,相续不断,没有变迁生灭,精神独立于物质而存在,总是同一个物。就好比雉肉都是同样一种雉肉一样,吃了一只,也就等于吃了全部,所以就无法治愈他们的愚惑烦恼的毛病。具有大智慧的诸佛指导诸外道祛除常见,因为一切事物刹那之间都在生灭变化著,哪有精神能脱离物质而恒常不变的呢?如那世俗的医生教病人继续吃雉肉方才可以治愈毛病一样,佛陀也教示众生,使其悟解一切事物时时都在坏灭,所以不常,又时时相续,所以不断,这样就可以剗除常见之病。


.9953206转载请声明出处3正3方3翻3译3网.3234065
 
 
点击次数:      发表留言 责任编辑:西竺
 
上篇文章 百喻经之六一: 梵天弟子造物因喻
§61 梵天弟子造物因喻 (61) BRAHMA'S DISCIPLE CAN CREATE ALL THINGS
下篇文章 百喻经之六三: 伎儿著戏罗刹服共相惊怖喻
§63 伎儿著戏罗刹服共相惊怖喻 (63) AN ACTOR WEARING A DEMON'S GARMENT &
 
相关文章

放生故事之二十: 鸟儿举行的葬礼
放生故事之十九: 第十和第一的故事
放生故事之十八: 化成鱼形的龙
放生故事之十七: 母鹿
放生故事之十六: 救助蚂蚁的沙弥 
放生故事之十五: 救龙子
放生故事之十四: 不怕砍头的人
放生故事之十三: 子产和鱼
放生故事之十二: 成汤的故事
放生故事之十一: 乌龟报恩
放生故事之十: 猿猴的哭泣

 
1、本站部分内容来自于互联网,如有侵犯您权益的地方,请告诉我们,我们会及时清除。
2、本站原创部分内容,未经过本站书面许可,禁止一切形式的复制传播。
3、本站所刊登所有信息,仅供学习研究参考,本站不对其内容的准确性与真实性负责。
 
 
 
 Copyright© 2005 正方翻译网 All Rights Reserved.