正方翻译论坛 -> 译作赏析2 -> 英文诗歌 译作赏析 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  13   14   15   16  >>  Pages: ( 16 total )

seclusive 2008-04-20 01:51

On My Birthday 八十岁生日

Rabindranath Tagore 泰戈尔

于中旻 译


As I step into the eightieth year of my life, my mind wakes to this wonder today:

In the silent flood of light of the fiery stream of a billion stars that sweep at unimaginable speed through the soundless Void, I have suddenly arisen in the linked history of centuries like an instant's spark in the festival of eternal creation underneath that sky, dark and limitless.

I have come to a world where aeon after aeon life's plasma rose from the womb of the sea and revealed its secret and splendid identity as it spread its branches in many a changing guise in the immense abyss of matter.

The drowsy shadows of an imperfect twilight existence had brooded over the animal world of ages, waiting anxiously—for whom?

At the end of countless days and nights man appeared on the stage of life with slow heavy steps. New lamps were lit one after the other, new values found form and voice; in an ethereal glow man saw the image of his splendid future. On the world's stage is seen in act after act the slow unfolding of consciousness. I too have dressed for my part among the actors in the drama. To mydelighted wonder, I too have been called to discover the stage.

This world of life, this earthly dwelling of the soul with its sky and light and wind, its earth, sea and mountain hides a deep purpose and wheels round the sun.

Bound to that mystery, I came eighty years ago and shall depart in a few years time.
      
今天,我进入生命中的第八十年,我的思想忽然觉察到这奇妙的事:

亿万星群的光焰,以不可思议的速度,流经静寂无声的虚空,我忽然升起在许多世纪的连接历史里,像一颗在永恒创造庆筵中年忽然的火星,在黑暗无垠的天空下。

我进入一个世界,在那里,千年复万代,生命的原质从海的胎胞中升起,显露出它的隐秘和显耀的认记,在广大的物质深渊上伸展分支,以许多变化的形貌。

这昏沉的影子,在迷茫的暮色存在中,许多年来冥想动物的世界,焦灼的等待着—为了谁?

在无数的昼夜之后,人以沈缓的脚步,出现在生命的舞台上。新的灯点燃起来了,一个又一个,新的价值有了形象和声音;在属天的光线中,人看到了他显耀的未来相貌。

在世界的舞台上,一幕又一幕,慢慢的,显示出意识的觉知。

我也在这戏剧中扮演一份角色。在我欣喜的惊异中,我也受命去发现这舞台。

这生命的世界,这灵魂的尘世居所,它的天,光,风,他的地,海,山,隐藏着一个深的目的,绕着太阳旋转。

面向着这个奥秘行进,我在八十年前来到,在几年之内将离去。

1940年五月

seclusive 2008-04-27 21:07

A Decade 十年

Amy Lowell 艾米·洛威尔

Emily Shen译


When you came, you were like red wine and honey,
And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.
Now you are like morning bread,
Smooth and pleasant.
I hardly taste you at all for I know your savour,
But I am completely nourished.

你初来时,象红酒和蜜,
甜蜜的滋味灼烧我的口唇。
如今你象早晨的新鲜面包,
平易、可口,
我几乎没尝到你因为我已熟识你的味道,
但我却得到了充分的滋养。

***

Amy Lowell(1874—1925),美国诗坛意象派领袖。

http://www.americanpoems.com/poets/amylowell/decade.shtml

Amy Lowell (1874 - 1925)

Amy Lowell didn't become a poet until she was years into her adulthood; then, when she died early, her poetry (and life) were nearly forgotten -- until gender studies as a discipline began to look at women like Lowell as illustrative of an earlier lesbianism. She lived her later years in a "Boston marriage" and wrote erotic love poems addressed to a woman.

T. S. Eliot called her the "demon saleswoman of poetry." Of herself, she said, "God made me a businesswoman and I made myself a poet."

Amy Lowell was born to wealth and prominence. Her paternal grandfather, John Amory Lowell, developed the cotton industry of Massachusetts with her maternal grandfather, Abbott Lawrence. The towns of Lowell and Lawrence, Massachusetts, are named for the families. John Amory Lowell's cousin was the poet James Russell Lowell.

Amy was the youngest child of five. Her eldest brother, Percival Lowell, became an astronomer in his late 30's and founded Lowell Observatory in Flagstaff, Arizona. He discovered the "canals" of Mars. Earlier he'd written two books inspired by his travels to Japan and the Far East. Amy Lowell's other brother, Abbott Lawrence Lowell, became president of Harvard University.

The family home was called "Sevenels" for the "Seven L's" or Lowells. Amy Lawrence was educated there by an English governess until 1883, when she was sent to a series of private schools. She was far from a model student. During vacations, she traveled with her family to Europe and to America's west.

In 1891, as a proper young lady from a wealthy family, she had her debut. She was invited to numerous parties, but did not get the marriage proposal that the year was supposed to produce. A university education was out of the question for a Lowell daughter, although not for the sons. So Amy Lowell set about educating herself, reading from the 7,000 volume library of her father and also taking advantage of the Boston Athenaeum.

Mostly she lived the life of a wealthy socialite. She began a lifelong habit of book collecting. She accepted a marriage proposal, but the young man changed his mind and set his heart on another woman. Amy Lowell went to Europe and Egypt in 1897-98 to recover, living on a severe diet that was supposed to improve her health (and help with her increasing weight problem). Instead, the diet nearly ruined her health.

In 1900, after her parents had both died, she bought the family home, Sevenels. Her life as a socialite continued, with parties and entertaining. She also took up the civic involvement of her father, especially in supporting education and libraries.

Amy had enjoyed writing, but her efforts at writing plays didn't meet with her own satisfaction. She was fascinated by the theater. In 1893 and 1896, she had seen performances by the actress Eleanora Duse. In 1902, after seeing Duse on another tour, Amy went home and wrote a tribute to her in blank verse -- and, as she later said, "I found out where my true function lay." She became a poet -- or, as she also later said, "made myself a poet."

By 1910, her first poem was published in Atlantic Monthly, and three others were accepted there for publication. In 1912 -- a year that also saw the first books published by Robert Frost and Edna St. Vincent Millay -- she published her first collection of poetry, A Dome of Many-Coloured Glass.

It was also in 1912 that Amy Lowell met actress Ada Dwyer Russell. From about 1914 on, Russell, a widow who was 11 years older than Lowell, became Amy's traveling and living companion and secretary. They lived together in a "Boston marriage" until Amy's death. Whether the relationship was platonic or sexual is not certain -- Ada burned all personal correspondence as executrix for Amy after her death -- but poems which Amy clearly directed towards Ada are sometimes erotic and full of suggestive imagery.

In the January 1913 issue of Poetry, Amy read a poem signed by "H.D., Imagiste." With a sense of recognition, she decided that she, too, was an Imagist, and by summer had gone to London to meet Ezra Pound and other Imagist poets, armed with a letter of introduction from Poetry editor Harriet Monroe.

She returned to England again the next summer -- this time bringing her maroon auto and maroon-coated chauffeur, part of her eccentric persona. She returned to America just as World War I began, having sent that maroon auto on ahead of her.

She was already by that time feuding with Pound, who termed her version of Imagism "Amygism." She focused herself on writing poetry in the new style, and also on promoting and sometimes literally supporting other poets who were also part of the Imagist movement.

In 1914, she published her second book of poetry, Sword Blades and Poppy Seeds. Many of the poems were in vers libre (free verse), which she renamed "unrhymed cadence." A few were in a form she invented, which she called "polyphonic prose."

In 1915, Amy Lowell published an anthology of Imagist verse, followed by new volumes in 1916 and 1917. Her own lecture tours began in 1915, as she talked of poetry and also read her own works. She was a popular speaker, often speaking to overflow crowds. Perhaps the novelty of the Imagist poetry drew people; perhaps they were drawn to the performances in part because she was a Lowell; in part her reputation for eccentricities helped bring in the people.

She slept until three in the afternoon and worked through the night. She was overweight, and a glandular condition was diagnosed which caused her to continue to gain. (Ezra Pound called her "hippopoetess.") She was operated on several times for persistent hernia problems.

She dressed mannishly, in severe suits and men's shirts. She wore a pince nez and had her hair done -- usually by Ada Russell -- in a pompadour that added a bit of height to her five feet. She slept on a custom-made bed with exactly sixteen pillows. She kept sheepdogs -- at least until World War I's meat rationing made her give them up -- and had to give guests towels to put in their laps to protect them from the dogs' affectionate habits. She draped mirrors and stopped clocks. And, perhaps most famously, she smoked cigars -- not "big, black" ones as was sometimes reported, but small cigars, which she claimed were less distracting to her work than cigarettes, because they lasted longer.

In 1915, she also ventured into criticism with Six French Poets, featuring Symbolist poets little known in America. In 1916, she published another volume of her own verse, Men, Women and Ghosts. A book derived from her lectures, Tendencies in Modern American Poetry followed in 1917, then another poetry collection in 1918, Can Grande's Castle and Pictures of the Floating World in 1919 and adaptations of myths and legends in 1921 in Legends.

During an illness in 1922 she wrote and published A Critical Fable - anonymously. For some months she denied that she'd written it. Her relative, James Russell Lowell, had published in his generation A Fable for Critics, witty and pointed verse analyzing poets who were his contemporaries. Amy Lowell's A Critical Fable likewise skewered her own poetic contemporaries.

She worked for the next few years on a massive biography of John Keats, whose works she'd been collecting since 1905. Almost a day-by-day account of his life, the book also recognized Fanny Brawne for the first time as a positive influence on him.

This work was taxing on Lowell's health, though. She nearly ruined her eyesight, and her hernias continued to cause her trouble. In May of 1925, she was advised to remain in bed with a troublesome hernia. On May 12 she got out of bed anyway, and was struck with a massive cerebral hemorrhage. She died hours later.

Ada Russell, her executrix, not only burned all personal correspondence, as directed by Amy Lowell, but also published three more volumes of Lowell's poems posthumously. These included some late sonnets to Eleanora Duse, who had died in 1912 herself, and other poems considered too controversial for Lowell to publish during her lifetime. Lowell left her fortune and Sevenels in trust to Ada Russell.

The Imagist movement didn't outlive Amy Lowell for long. Her poems didn't withstand the test of time well, and while a few of her poems ("Patterns" and "Lilacs" especially) were still studied and anthologized, she was nearly forgotten.

Then, Lillian Faderman and others rediscovered Amy Lowell as an example of poets and others whose same-sex relationships had been important to them in their lives, but who had -- for obvious social reasons -- not been explicit and open about those relationships. Faderman and others re-examined poems like "Clear, With Light Variable Winds" or "Venus Transiens" or "Taxi" or "A Lady" and found the theme -- barely concealed -- of the love of women. "A Decade," which had been written as a celebration of the ten year anniversary of Ada and Amy's relationship, and the "Two Speak Together" section of Pictures of the Floating World was recognized for the love poetry that it is.

The theme was not completely concealed, of course, especially to those who knew the couple well. John Livingston Lowes, a friend of Amy Lowell's, had recognized Ada as the object of one of her poems, and Lowell wrote back to him, "I am very glad indeed that you liked 'Madonna of the Evening Flowers.' How could so exact a portrait remain unrecognized?"

And so, too, the portrait of the committed relationship and love of Amy Lowell and Ada Dwyer Russell was largely unrecognized until recently.

Her "Sisters" -- alluding to the sisterhood that included Lowell, Elizabeth Barrett Browning and Emily Dickinson -- makes it clear that Amy Lowell saw herself as part of a continuing tradition of women poets.

seclusive 2008-04-27 21:11
The Taxi 出租汽车

Amy Lowell 艾米·洛威尔

译者未知


When I go away from you
The world beats dead
Like a slackened drum.
I call out for you against the jutted stars
And shout into the ridges of the wind.
Streets coming fast,
One after the other,
Wedge you away from me,
And the lamps of the city prick my eyes
So that I can no longer see your face.
Why should I leave you,
To wound myself upon the sharp edges of the night?

当我离开你,
世界的心跳停了,
好像松弛的鼓皮。
对着凸起的星星,我呼唤你,
向着狂风的浪尖,我高喊你。
街道飞奔而来,
一条接着一条,
把你挤开。
城市的灯光刺我的眼,
使我再看不到你的脸。
为什么我非得离开你,
在夜的利刃上劈伤自己?

seclusive 2008-04-27 21:17
Opal 乳白石

Amy Lowell 艾米·洛威尔

裘小龙 译


You are ice and fire,
The touch of you burns my hands like snow.
You are cold and flame.
You are the crimson of amaryllis,
The silver of moon-touched magnolias.
When I am with you,
My heart is a frozen pond
Gleaming with agitated torches.

你是冰,你是火,
你的抚摸象雪一样烫痛我的手,
你象火焰,你是寒光,
你是孤挺花的紫色,
你是月光抚摸下玉兰的银色。
当我和你在一起,
我的心是个冰冻的池塘,
在摇曳的火把下闪闪烁烁。

seclusive 2008-04-27 21:27

Falling Snow 落雪
 
Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


The snow whispers around me
And my wooden clogs
Leave holes behind me in the snow.
But no one will pass this way
Seeking my footsteps,
And when the temple bell rings again
They will be covered and gone.

雪在我周围低声絮语,
木屐
在身后的雪地踩出一串小坑。
可没有人会经过这里
寻我的脚印,
当寺钟再次敲响
脚印会被掩埋消失。

seclusive 2008-04-27 21:46
Ombre Chinoise 中国皮影

Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


Red foxgloves against a yellow wall
  streaked with plum-coloured shadows;
A lady with a blue and red sunshade;
The slow dash of waves upon a parapet.
That is all.
Non-existent-- immortal--
As solid as the centre of a ring of fine gold.

红毛地黄映在黄墙上
一道道紫红的影;
一妇人打着红黄色的阳伞;
波浪缓缓冲击着胸墙。
这就是全部。
无有──永恒──
坚固如纯金戒指的中空。

seclusive 2008-04-27 21:49
The Pike 梭子鱼

Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


In the brown water,
Thick and silver-sheened in the sunshine,
Liquid and cool in the shade of the reeds,
A pike dozed.
Lost among the shadows of stems
He lay unnoticed.
Suddenly he flicked his tail,
And a green-and-copper brightness
Ran under the water.

Out from under the reeds
Came the olive-green light,
And orange flashed up
Through the sun-thickened water.
So the fish passed across the pool,
Green and copper,
A darkness and a gleam,
And the blurred reflections of the willows on the opposite bank
Received it.

褐水深深,
阳光下银灿灿,
芦苇荫下流水舒缓清凉,
一条梭子鱼在打瞌睡。
他隐身芦梗影中
难以被发现。
突然他一摆尾,
一道铜绿之光
在水下一闪。
芦苇丛中
闪出一道橄榄绿的光;
接着一道桔色闪过
阳光强烈的水面,
是那条鱼掠过水池,
铜绿色
一暗一闪,
遂隐入对岸柳树憧憧的
倒影。

From Sword Blades and Poppy Seeds By Amy Lowell

seclusive 2008-04-27 21:51
Wind and Silver 风与银

Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


Greatly shining,
The Autumn moon floats in the thin sky;
And the fish-ponds shake their backs and flash their dragon scales
As she passes over them.

亮闪闪,
秋月浮动在朗空;
她飘过鱼塘时,
鱼塘遂脊骨抖龙鳞闪。

seclusive 2008-04-27 21:51
A Year Passes 一年又逝

Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


Beyond the porcelain fence of the pleasure garden,
I hear the frogs in the blue-green rice-fields;
But the sword-shaped moon
Has cut my heart in two.

在愉园的瓷篱那头
我听见蛙鸣在蓝绿色的稻田
而剑形的月
把我的心割成两瓣

seclusive 2008-04-27 21:52
The Fisherman's Wife 渔家妇

Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


When I am alone,
The wind in the pine-trees
Is like the shuffling of waves
Upon the wooden sides of a boat.

孤独时,
松林里的风
如涛哗哗
拍打着船舷。

seclusive 2008-04-27 22:00
Paper Fishes 纸鱼

Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


The paper carp
At the end of its long bamboo pole
Takes the wind into its mouth
And emits it at its tail.
So is man
Forever swallowing the wind.

纸鲤鱼
挂在高高的竹竿上,
把风吃进嘴里
再从尾部排出。
人莫不如此,
从来都是大口大口地吃风。

seclusive 2008-04-27 22:01
Autumn Haze 秋天的薄雾

Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


Is it a dragon fly or maple leaf
That settles softly down upon the water?

是一只蜻蜓还是一片枫叶
轻柔地落到水面?

seclusive 2008-04-27 22:04
Peace 和平

Amy Lowell 艾米·洛威尔

郑建青 译


Perched upon the muzzle of a cannon
A yellow butterfly is slowly opening and shutting its wings.

栖息在炮口
一只黄蝴蝶悠悠张合著翅膀。

seclusive 2008-05-10 22:17
德文原本

Pinie und Blitz

Friedrich Nietzsche 尼采


Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech' ich—niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch —
Ich warte: worauf wart' ich doch?

Zu nah ist mir der Wolken Sitz,—
Ich warte auf den ersten Blitz.

英译本 http://www.geocities.com/thenietzschechannel/npoem.htm

Pine and Lightning

Gersimon 译


Over man and animal, I grew too tall;
Now when I speak—no one speaks with me at all.

I grew too high and too lonely —
I wait: on what do I wait only?

Close by, the clouds are sitting:
I wait on the first lightning.

中译本

松与雷

梁宗岱 译


我今高于兽与人,
我发言时——无人应。

我今又高又孤零——
苍然兀立为何人?

我今高耸入青云,——
静待霹雳雷一声。

seclusive 2008-05-10 22:23
原文

An die Melancholie (KSA 7, Juli 1871 15[1])

Friedrich Nietzsche 尼采


Verarge mir es nicht, Melancholie,
Dass ich die Feder, dich zu preisen, spitze,
Und dass ich nicht, den Kopf gebeugt zum Knie,
Einsiedlerisch auf einem Baumstumpf sitze.

So sahst du oft mich, gestern noch zumal,
In heisser Sonne morgendlichem Strahle:
Begehrlich schrie der Geyer in das Thal,
Er träumt vom todten Aas auf todtem Pfahle.

Du irrtest, wüster Vogel, ob ich gleich
So mumienhaft auf meinem Klotze ruhte!
Du sahst das Auge nicht, das wonnenreich
Noch hin und her rollt, stolz und hochgemuthe.

Und wenn es nicht zu deinen Höhen schlich,
Erstorben für die fernsten Wolkenwellen,
So sank es um so tiefer, um in sich
Des Daseins Abgrund blitzend aufzuhellen.

So sass ich oft, in tiefer Wüstenei
Unschön gekrümmt, gleich opfernden Barbaren,
Und Deiner eingedenk, Melancholei,
Ein Büsser, ob in jugendlichen Jahren!

So sitzend freut' ich mich des Geyer-Flugs,
Des Donnerlaufs der rollenden Lawinen,
Du sprachst zu mir, unfähig Menschentrugs,
Wahrhaftig, doch mit schrecklich strengen Mienen.

Du herbe Göttin wilder Felsnatur,
Du Freundin liebst es nah mir zu erscheinen;
Du zeigst mir drohend dann des Geyers Spur
Und der Lawine Lust, mich zu verneinen.

Rings athmet zähnefletschend Mordgelüst:
Qualvolle Gier, sich Leben zu erzwingen!
Verführerisch auf starrem Felsgerüst
Sehnt sich die Blume dort nach Schmetterlingen.

Dies Alles bin ich—schaudernd fühl' ich's nach —
Verführter Schmetterling, einsame Blume,
Der Geyer und der jähe Eisesbach,
Des Sturmes Stöhnen—alles dir zum Ruhme,

Du grimme Göttin, der ich tief gebückt,
Den Kopf am Knie, ein schaurig Loblied ächze,
Nur dir zum Ruhme, dass ich unverrückt
Nach Leben, Leben, Leben lechze!

Verarge mir es, böse Gottheit, nicht,
Dass ich mit Reimen zierlich dich umflechte.
Der zittert, dem du nahst, ein Schreckgesicht,
Der zuckt, dem du sie reichst, die böse Rechte.

Und zitternd stammle ich hier Lied auf Lied,
Und zucke auf in rhythmischem Gestalten:
Die Tinte fleusst, die spitze Feder sprüht —
Nun Göttin, Göttin lass mich—lass mich schalten!

英译

To Melancholy (KSA 7, July 1871 15[1])

Gersimon 译


Don't blame me, Melancholy,
That I sharpen my pen to praise you,
Not that I, head bowed to my knee,
Sit hermitlike on a tree stump, hewn.

You often saw me thus, just yesterday,
In the heat of the radiant morning sun:
A vulture cried greedily in the valley,
Dreaming of its staked and rotting carrion.

You failed, wild bird, although
I rested mummylike on my seat!
You missed my eye, roving to and fro,
Blissfully proud in the morning heat.

And though it did not attain your height,
Nor billowing clouds reach with its kiss,
It sank ever deeper into itself—right
Through its glinting yawning abyss.

Thus I often sat, unsightly,
A crude crooked sacrifice,
Recalling with you, Melancholy,
Penance for the youthful years of life!

Now I sit content, the vulture circling,
Avalanche of rolling thunder apace,
You speak to me, lacking man's deceiving,
Truthfully, yet with an austere face.

Stern goddess, savage and intense,
You, dearest friend, try to advance;
And point to where the vulture descends,
Daring me to deny you amid the rumbling avalanche.

Snarling with a hiss of terrible desire,
Driven by agonizing greed, she sighs!
On her stony bed, seductively, this flower
Yearns for the caress of butterflies.

All of this am I—feeling a shiver—
Seduced butterfly, lonely flower,
The vulture and rushing icy river,
Rumbling storms—all under your power

I bow low, goddess grim,
For your praise, intoning without strife —
Head to my knee—this eerie hymn:
What I thirst after—for life, life, life!

Don't blame me, angry deity,
That you, with delicate rhymes, I adorn.
Trembling at your approach and terrible visage,
As you dawn, an evil face is born.

Here I stammer out songs of praise
In rhythmic forms, and quiver so:
The ink flows, the quill sprays —
Now leave me, goddess—let me go!

中译

忧郁颂

译者未知


忧郁啊,请你不要责怪我,
我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,
我把头低垂到滕盖上面、
像隐士般坐在树墩上歌颂你。
你常看到我,昨天也曾有多次,
坐在上午的炎热的阳光里:
兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,
它梦想着枯木桩上的腐尸。

粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我
在我的木块上休息,象木乃伊一样!
你没看到我眼睛,它还充满喜气、
在转来转去,高傲而得意洋洋。
尽管它不能到达你那样的高处,
不能眺望最遥远的云海波浪,
它却因此而沉得更深,以便
象电光般把自身中存在的深渊照亮。

我就这样常坐在深深的荒漠之中,
丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,
而且总是在惦念着你,忧郁啊,
象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!
我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,
欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,
你毫无世人的虚伪,对我说出
真情实话,面色却严肃得骇人。

你这具有岩石野性的严厉的女神,
你这位女友,爱出现在我的身旁;
你威胁地指给我看兀鹫的行踪
和那要毁灭我的雪崩的欲望,
四周飘荡着咬牙切齿的杀机:
要强夺生命的充满痛苦的渴望!
在坚硬的岩石上面,花儿在那里
怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,

这一切就是我──我战战兢兢地感到──
受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,
那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,
暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,
赫赫的女神,我对你深弯着身子,
头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,
只是为了荣耀你,我才渴望着
生命、生命、生命,坚定不移!

恶意的女神,请你不要责怪我,
我编造优美的诗句将你裹起。
你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,
你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。
我在这里发抖着,哼一首一首的歌,
以一种有节奏的姿势战栗地跳起:
墨水在流动,削尖的笔在挥写──
啊,女神,女神,让我──让我独行其是!

seclusive 2008-05-10 22:26
原文

Dem Unbekannten Gott

Friedrich Nietzsche 尼采


Noch einmal, eh ich weiterziehe
und meine Blicke vorwärts sende,
heb ich vereinsamt meine Hände
zu dir empor, zu dem ich fliehe,
dem ich in tiefster Herzenstiefe
Altäre feierlich geweiht,
dass allezeit
mich deine Stimme wieder riefe.

Darauf erglüht tief eingeschrieben
das Wort: Dem unbekannten Gotte.
Sein bin ich, ob ich in der Frevler Rotte
auch bis zur Stunde bin geblieben:
Sein bin ich—und fühl die Schlingen,
die mich im Kampf darniederziehn
und, mag ich fliehn,
mich doch zu seinem Dienste zwingen.

Ich will dich kennen, Unbekannter,
du tief in meine Seele Greifender,
mein Leben wie ein Sturm Durchschweifender,
du Unfassbarer, mir Verwandter!
Ich will dich kennen, selbst dir dienen.

英译

To the Unknown God (1864)

Philip Grundlerhner 译


Once more, before I wander on
And turn my glance forward,
I lift up my hands to you in loneliness —
You, to whom I flee,
To whom in the deepest depths of my heart
I have solemnly consecrated altars
So that
Your voice might summon me again.

On them glows, deeply inscribed, the words:
To the unknown god.
I am his, although until this hour
I've remained in the wicked horde:
I am his—and I feel the bonds
That pull me down in my struggle
And, would I flee,
Force me into his service.

I want to know you, Unknown One,
You who have reached deep into my soul,
Into my life like the gust of a storm,
You incomprehensible yet related one!
I want to know you, even serve you.

中译

献给未识之神

钱春绮 译


再一次,在我继续漂流、
纵目向前方观看之前,
我要遁逃到你的身边,
孤独地高举我的双手,
在我最深的内心里面
为你庄严地建立祭坛,
让任何时间
你的声音再将我呼唤。

坛上印着深深的红字,
写道:奉献给未识之神。
我属于他,尽管我至今
还在亵神者的队伍里,
我属于他——我感到绳套,
在战斗之中把我拖倒,
尽管我想逃,
还要强迫我为他服劳。

我要认识你,未认识者,
深深抓住我的灵魂者,
象暴风贯穿我的一生者,
你,不可捉摸者,我的亲戚!
我要认识你,甚至侍奉你。

seclusive 2008-05-10 22:32
原文

Das trunkene Lied

Friedrich Nietzsche 尼采


O Mensch! Gib Acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich schlief, ich schlief —,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht:—
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh —,
Lust—tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit —,
— will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

英译

The Drunken Song

From: Ecce Homo

译者未知


O man, take care!
What does the deep midnight declare?
"I was asleep —,
From the deep dream I woke and swear:—
The world is deep,
Deeper than day had been aware.
Deep is its woe —,
Joy—deeper yet than agony:
Woe implores: Go!
But all joy wants eternity —,
— Wants deep, wants deep eternity."

中译

醉歌

梁宗岱 译


人啊! 留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来;——
世界是深沉的,
出白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐9!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”

小水爸爸 2008-06-27 21:14
她步态翩翩
乔治•戈登•拜伦(1788-1824)
王道余 译


她步态翩翩,美丽如夜晚,
玉宇朗无云,群星撒满天;
光亮与暗影,将她巧打扮,
萦绕于脸庞,会合在双眼:
酿如此醇厚、温柔的光线,
上天未赐予,俗丽大白天。


减一分明亮,添一分幽暗,
无名状风度,都将会折半:
跳在每一缕,乌黑发丝卷,
柔和地照亮,在她的颜面;
恬美芳心思,安详中昭显,
纯洁又可爱,如此好家苑。


在她的脸颊,在她的眉间,
柔和而宁静,却胜语万千,
微笑将人迷,光彩四周散,
犹述昔日里,广结众善缘,
人事有万千,她意总安闲,
天真无邪爱,发自她心田。

http://www.yeeyan.com/articles/view/25125/7157

zllzdlzl 2008-11-24 20:46
很不错,我要多花点时间学习学习。

seclusive 2008-11-27 09:29
QUOTE:
引用第767楼小水爸爸2008-06-27 21:14发表的“”:
她步态翩翩
乔治•戈登•拜伦(1788-1824)
王道余 译
.......

謝謝緣者同賞佳譯。此詩的其他7個譯本參見:P1-P2

http://zftrans.com/bbs/read.php?tid=4772&page=1&toread=1 第1樓

She walks in Beauty (by George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824)

seclusive 2009-02-25 10:19
http://www.recmusic.org/lieder/m/mallarme/
http://apetitea.club.fr/seb34.html
http://www.tonykline.co.uk/PITBR/French/Mallarme.htm#_Toc160201004
http://www.zgyspp.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=1932

Tristesse d'été: Summer Sadness 夏愁
http://zftrans.com/bbs/read.php?tid=20346&page=e&fpage=1#a 第14樓

***

BRISE MARINE

by Stéphane Mallarmé


La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
  Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
  D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
  Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
5 Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
  Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
  Sur le vide papier que la blancheur défend
  Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
  Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
10 Lève l'ancre pour une exotique nature !

  Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
  Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
  Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
  Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
15 Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
  Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !


V1: Sea Breeze

Translated by A. S. Kline


The flesh is sad, Alas! and I’ve read all the books.
Let’s go! Far off. Let’s go! I sense
That the birds, intoxicated, fly
Deep into unknown spume and sky!
Nothing – not even old gardens mirrored by eyes –
Can restrain this heart that drenches itself in the sea
O nights, or the abandoned light of my lamp,
On the void of paper, that whiteness defends,
No, not even the young woman feeding her child.
I shall go! Steamer, straining at your ropes
Lift your anchor towards an exotic rawness!
A Boredom, made desolate by cruel hope
Still believes in the last goodbye of handkerchiefs!
And perhaps the masts, inviting lightning,
Are those the gale bends over shipwrecks,
Lost, without masts, without masts, no fertile islands...
But, oh my heart, listen to the sailors’ chant!

V2: Sea Breeze
http://www.artmagick.com/poetry/poem.aspx?id=11183&name=sea-breeze

The flesh is sad, alas, and there’s nothing but words!
To take flight, far off! I sense that somewhere the birds
Are drunk to be amid strange spray and skies.
Nothing, not the old gardens reflected in the eyes,
Can now restrain this sea-drenched heart, O night,
Nor the lone splendour of my lamp on the white
Paper which the void leaves undefiled,
Nor the young mother suckling her child.
Steamer with gently swaying masts, depart!
Weigh anchor for a landscape of the heart!

Boredom made desolate by hope’s cruel spells
Retains its faith in ultimate farewells!
And maybe the masts are such as are inclined
To shipwreck driven by tempestuous wind.
No fertile isle, no spar on which to cling…
But on, my heart, listen to the sailors sing!

V3: 海风

斯特芳·马拉美

卞之琳 译


肉体真可悲,唉!万卷书也读累。
逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:
没入不相识的烟波又飞上天!
不行,什么都唤不回,任凭古园
映在眼中也休想唤回这颗心,
叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,
夜啊!映照着清白色掩护的空纸,
任凭年轻的女人抚抱着孩子。
我要去!轮船啊,调整好你的杭植桅樯,
拉起锚来,开去找异国风光。
一个厌倦,经希望多少次打击,
还依恋几方手绢最后的告别!
可也说不定,招引暴风的桅杆,
哪一天同样会倒向不测的狂澜,
不见帆篷,也不见葱芜的小岛……
可是心,听吧,水手们唱得多好!

***

About the poet

http://en.wikipedia.org/wiki/St%C3%A9phane_Mallarm%C3%A9

Stéphane Mallarmé was born in Paris. He worked as an English teacher, and spent much of his life in relative poverty; but he was a major French symbolist poet and rightly famed for his salons, occasional gatherings of intellectuals at his house for discussions of poetry, art, philosophy. The group became known as les Mardistes, because they met on Tuesdays (in French, mardi), and through it Mallarmé exerted considerable influence on the work of a generation of writers (see below).

Édouard Manet, Portrait of Stéphane Mallarmé, 1876His earlier work owes a great deal to the style established by Charles Baudelaire. His fin de siècle style, on the other hand, anticipates many of the fusions between poetry and the other arts that were to blossom in the Dadaist, Surrealist, and Futurist schools, where the tension between the words themselves and the way they were displayed on the page was explored. But whereas most of this latter work was concerned principally with form, Mallarmé's work was more generally concerned with the interplay of style and content. This is particularly evident in the highly innovative Un coup de dés jamais n'abolira le hasard ('A roll of the dice will never abolish chance') of 1897, his last major poem.

Some consider Mallarmé one of the French poets most difficult to translate into English. This is often said to be due to the inherently vague nature of much of his work, but this explanation is really a simplification. On a closer reading of his work in the original French, it is clear that the importance of sound relationships between the words in the poetry equals, or even surpasses, the importance of the standard meanings of the words themselves. This generates new meanings in the spoken text which are not evident on reading the work on the page. It is this aspect of the work that is impossible to render in translation (especially when attempting a more literal fidelity to the words as well), since it arises from ambiguities inextricably bound in the phonology of the spoken French language. It can also be suggested that it is this 'pure sound' aspect of his poetry that has led to its inspiring musical compositions (see below), and to its direct comparison with music.

A good example of this play of sound appears in Mallarmé's Sonnet en '-yx'. The poem opens with the phrase ses purs ongles ('her pure nails'), whose first syllables when spoken aloud sound very similar to the words c'est pur son ('it's pure sound'). This use of homophony, along with the relationships and layers of meanings it results in, is simply impossible to capture accurately through translation.[1]

For many years, the Tuesday night sessions in his apartment on the rue de Rome were considered the heart of Paris intellectual life, with W.B. Yeats, Rainer Maria Rilke, Paul Valéry, Stefan George, Paul Verlaine, and many more in attendance, as Mallarmé held court as judge, jester, and king.

He died in Valvins in 1898.

seclusive 2009-02-25 10:32
L'après-midi d'un faune.

by Stéphane Mallarmé (1842-1898)


Le Faune:
Ces nymphes, je les veux perpétuer.
Si clair,
Leur incarnat léger, qu'il voltige dans l'air
Assoupi de sommeils touffus.
Aimai-je un rêve?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s'achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois même, prouve, hélas! que bien seul je m'offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.

Réfléchissons...
ou si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de tes sens fabuleux!
Faune, l'illusion s'échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste:
Mais, l'autre tout soupirs, dis-tu qu'elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison?
Que non! par l'immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de chaleurs le matin frais s'il lutte,
Ne murmure point d'eau que ne verse ma flûte
Au bosquet arrosé d'accords; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s'exhaler avant
Qu'il disperse le son dans une pluie aride,
C'est, à l'horizon pas remué d'une ride
Le visible et serein souffle artificiel
De l'inspiration, qui regagne le ciel.

O bords siciliens d'un calme marécage
Qu'à l'envi de soleils ma vanité saccage
Tacite sous les fleurs d'étincelles, CONTEZ
« Que je coupais ici les creux roseaux domptés
» Par le talent; quand, sur l'or glauque de lointaines
» Verdures dédiant leur vigne à des fontaines,
» Ondoie une blancheur animale au repos:
» Et qu'au prélude lent où naissent les pipeaux
» Ce vol de cygnes, non! de naïades se sauve
» Ou plonge...
Inerte, tout brûle dans l'heure fauve
Sans marquer par quel art ensemble détala
Trop d'hymen souhaité de qui cherche le la:
Alors m'éveillerai-je à la ferveur première,
Droit et seul, sous un flot antique de lumière,
Lys! et l'un de vous tous pour l'ingénuité.

Autre que ce doux rien par leur lèvre ébruité,
Le baiser, qui tout bas des perfides assure,
Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure
Mystérieuse, due à quelque auguste dent;
Mais, bast! arcane tel élut pour confident
Le jonc vaste et jumeau dont sous l'azur on joue:
Qui, détournant à soi le trouble de la joue,
Rêve, dans un solo long, que nous amusions
La beauté d'alentour par des confusions
Fausses entre elle-même et notre chant crédule;
Et de faire aussi haut que l'amour se module
Évanouir du songe ordinaire de dos
Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos,
Une sonore, vaine et monotone ligne.

Tâche donc, instrument des fuites, ô maligne
Syrinx, de refleurir aux lacs où tu m'attends!
Moi, de ma rumeur fier, je vais parler longtemps
Des déesses; et par d'idolâtres peintures
À leur ombre enlever encore des ceintures:
Ainsi, quand des raisins j'ai sucé la clarté,
Pour bannir un regret par ma feinte écarté,
Rieur, j'élève au ciel d'été la grappe vide
Et, soufflant dans ses peaux lumineuses, avide
D'ivresse, jusqu'au soir je regarde au travers.

O nymphes, regonflons des SOUVENIRS divers.
« Mon oeil, trouant les joncs, dardait chaque encolure
» Immortelle, qui noie en l'onde sa brûlure
» Avec un cri de rage au ciel de la forêt;
» Et le splendide bain de cheveux disparaît
» Dans les clartés et les frissons, ô pierreries!
» J'accours; quand, à mes pieds, s'entrejoignent (meurtries
» De la langueur goûtée à ce mal d'être deux)
» Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux;
» Je les ravis, sans les désenlacer, et vole
» À ce massif, haï par l'ombrage frivole,
» De roses tarissant tout parfum au soleil,
» Où notre ébat au jour consumé soit pareil.
Je t'adore, courroux des vierges, ô délice
Farouche du sacré fardeau nu qui se glisse
Pour fuir ma lèvre en feu buvant, comme un éclair
Tressaille! la frayeur secrète de la chair:
Des pieds de l'inhumaine au coeur de la timide
Qui délaisse à la fois une innocence, humide
De larmes folles ou de moins tristes vapeurs.
« Mon crime, c'est d'avoir, gai de vaincre ces peurs
» Traîtresses, divisé la touffe échevelée
» De baisers que les dieux gardaient si bien mêlée:
» Car, à peine j'allais cacher un rire ardent
» Sous les replis heureux d'une seule (gardant
» Par un doigt simple, afin que sa candeur de plume
» Se teignît à l'émoi de sa soeur qui s'allume,
» La petite, naïve et ne rougissant pas: )
» Que de mes bras, défaits par de vagues trépas,
» Cette proie, à jamais ingrate se délivre
» Sans pitié du sanglot dont j'étais encore ivre.

Tant pis! vers le bonheur d'autres m'entraîneront
Par leur tresse nouée aux cornes de mon front:
Tu sais, ma passion, que, pourpre et déjà mûre,
Chaque grenade éclate et d'abeilles murmure;
Et notre sang, épris de qui le va saisir,
Coule pour tout l'essaim éternel du désir.
À l'heure où ce bois d'or et de cendres se teinte
Une fête s'exalte en la feuillée éteinte:
Etna! c'est parmi toi visité de Vénus
Sur ta lave posant tes talons ingénus,
Quand tonne une somme triste ou s'épuise la flamme.
Je tiens la reine!
O sûr châtiment...
Non, mais l'âme
De paroles vacante et ce corps alourdi
Tard succombent au fier silence de midi:
Sans plus il faut dormir en l'oubli du blasphème,
Sur le sable altéré gisant et comme j'aime
Ouvrir ma bouche à l'astre efficace des vins!

Couple, adieu; je vais voir l'ombre que tu devins.


V1: L’Apres-midi d’un Faune

Translated by A. S. Kline


Eclogue

The Faun

These nymphs, I would perpetuate them.
So bright
Their crimson flesh that hovers there, light
In the air drowsy with dense slumbers.
Did I love a dream?
My doubt, mass of ancient night, ends extreme
In many a subtle branch, that remaining the true
Woods themselves, proves, alas, that I too
Offered myself, alone, as triumph, the false ideal of roses.

Let’s see….
or if those women you note
Reflect your fabulous senses’ desire!
Faun, illusion escapes from the blue eye,
Cold, like a fount of tears, of the most chaste:
But the other, she, all sighs, contrasts you say
Like a breeze of day warm on your fleece?
No! Through the swoon, heavy and motionless
Stifling with heat the cool morning’s struggles
No water, but that which my flute pours, murmurs
To the grove sprinkled with melodies: and the sole breeze
Out of the twin pipes, quick to breathe
Before it scatters the sound in an arid rain,
Is unstirred by any wrinkle of the horizon,
The visible breath, artificial and serene,
Of inspiration returning to heights unseen.


O Sicilian shores of a marshy calm
My vanity plunders vying with the sun,
Silent beneath scintillating flowers, RELATE
‘That I was cutting hollow reeds here tamed
By talent: when, on the green gold of distant
Verdure offering its vine to the fountains,
An animal whiteness undulates to rest:
And as a slow prelude in which the pipes exist
This flight of swans, no, of Naiads cower
Or plunge…’
Inert, all things burn in the tawny hour
Not seeing by what art there fled away together
Too much of hymen desired by one who seeks there
The natural A: then I’ll wake to the primal fever
Erect, alone, beneath the ancient flood, light’s power,
Lily! And the one among you all for artlessness.

Other than this sweet nothing shown by their lip, the kiss
That softly gives assurance of treachery,
My breast, virgin of proof, reveals the mystery
Of the bite from some illustrious tooth planted;
Let that go! Such the arcane chose for confidant,
The great twin reed we play under the azure ceiling,
That turning towards itself the cheek’s quivering,
Dreams, in a long solo, so we might amuse
The beauties round about by false notes that confuse
Between itself and our credulous singing;
And create as far as love can, modulating,
The vanishing, from the common dream of pure flank
Or back followed by my shuttered glances,
Of a sonorous, empty and monotonous line.

Try then, instrument of flights, O malign
Syrinx by the lake where you await me, to flower again!
I, proud of my murmur, intend to speak at length
Of goddesses: and with idolatrous paintings
Remove again from shadow their waists’ bindings:
So that when I’ve sucked the grapes’ brightness
To banish a regret done away with by my pretence,
Laughing, I raise the emptied stem to the summer’s sky
And breathing into those luminous skins, then I,
Desiring drunkenness, gaze through them till evening.

O nymphs, let’s rise again with many memories.
‘My eye, piercing the reeds, speared each immortal
Neck that drowns its burning in the water
With a cry of rage towards the forest sky;
And the splendid bath of hair slipped by
In brightness and shuddering, O jewels!
I rush there: when, at my feet, entwine (bruised
By the languor tasted in their being-two’s evil)
Girls sleeping in each other’s arms’ sole peril:
I seize them without untangling them and run
To this bank of roses wasting in the sun
All perfume, hated by the frivolous shade
Where our frolic should be like a vanished day.’

I adore you, wrath of virgins, O shy
Delight of the nude sacred burden that glides
Away to flee my fiery lip, drinking
The secret terrors of the flesh like quivering
Lightning: from the feet of the heartless one
To the heart of the timid, in a moment abandoned
By innocence wet with wild tears or less sad vapours.
‘Happy at conquering these treacherous fears
My crime’s to have parted the dishevelled tangle
Of kisses that the gods kept so well mingled:
For I’d scarcely begun to hide an ardent laugh
In one girl’s happy depths (holding back
With only a finger, so that her feathery candour
Might be tinted by the passion of her burning sister,
The little one, naïve and not even blushing)
Than from my arms, undone by vague dying,
This prey, forever ungrateful, frees itself and is gone,
Not pitying the sob with which I was still drunk.’

No matter! Others will lead me towards happiness
By the horns on my brow knotted with many a tress:
You know, my passion, how ripe and purple already
Every pomegranate bursts, murmuring with the bees:
And our blood, enamoured of what will seize it,
Flows for all the eternal swarm of desire yet.
At the hour when this wood with gold and ashes heaves
A feast’s excited among the extinguished leaves:
Etna! It’s on your slopes, visited by Venus
Setting in your lava her heels so artless,
When a sad slumber thunders where the flame burns low.

I hold the queen!

O certain punishment…
No, but the soul
Void of words, and this heavy body,
Succumb to noon’s proud silence slowly:
With no more ado, forgetting blasphemy, I
Must sleep, lying on the thirsty sand, and as I
Love, open my mouth to wine’s true constellation!

Farewell to you, both: I go to see the shadow you have become.

V2: http://www.geocities.com/SoHo/Nook/2689/mallarme/faun.html

THE AFTERNOON OF A FAUN
ECOLOGUE
THE FAUN

Translation by Roger Fry


These nymphs I would perpetuate.

                                    So clear
Their light carnation, that it floats in the air
Heavy with tufted slumbers.

                        Was it a dream I loved?
My doubt, a heap of ancient night, is finishing
In many a subtle branch, which, left the true
Wood itself, proves, alas! that all alone I gave
Myself for triumph the ideal sin of roses.
Let me reflect . . .

                    if the girls of which you tell
Figure a wish of your fabulous senses!
Faun, the illusion escapes from the blue eyes
And cold, like a spring in tears, of the chaster one:
But, the other, all sighs, do you say she contrasts
Like a breeze of hot day in your fleece!
But no! through the still, weary faintness
Choking with heat the fresh morn if it strives,
No water murmurs but what my flute pours
On the chord sprinkled thicket; and the sole wind

Prompt to exhale from my two pipes, before
It scatters the sound in a waterless shower,
Is, on the horizon's unwrinkled space,
The visible serene artificial breath
Of inspiration, which regains the sky.

Oh you, Sicilian shores of a calm marsh
That more than the suns my vanity havocs,
Silent beneath the flowers of sparks, RELATE
"That here I was cutting the hollow reeds tamed
By talent, when on the dull gold of the distant
Verdures dedicating their vines to the springs,

There waves an animal whiteness at rest:
And that to the prelude where the pipes first stir
This flight of swans, no! Naiads, flies
Or plunges . . ."

                  Inert, all burns in the fierce hour
Nor marks by what art all at once bolted
Too much hymen desired by who seeks the Ia:
Then shall I awake to the primitive fervour,
Straight and alone, 'neath antique floods of light,
Lilies and one of you all through my ingenuousness.

As well as this sweet nothing their lips purr,
The kiss, which a hush assures of the perfid ones,

My breast, though proofless, still attests a bite
Mysterious, due to some august tooth;
But enough! for confidant such mystery chose
The great double reed which one plays 'neath the blue:
Which, the cheek's trouble turning to itself
Dreams, in a solo long, we might amuse
Surrounding beauties by confusions false
Between themselves and our credulous song;
And to make, just as high as love modulates,
Die out of the everyday dream of a back
Or a pure flank followed by my curtained eyes,
An empty, sonorous, monotonous line.

Try then, instrument of flights, oh malign
Syrinx, to reflower by the lakes where you wait for me!
I, proud of my rumour, for long I will talk
Of goddesses; and by picturings idolatrous,
From their shades unloose yet more of their girdles:
So when of grapes the clearness I've sucked,
To banish regret by my ruse disavowed,
Laughing, I lift the empty bunch to the sky,
Blowing into its luminous skins and athirst
To be drunk, till the evening I keep looking through.

Oh nymphs, we diverse MEMORIES refill.
"My eye, piercing the reeds, shot at each immortal
Neck, which drowned its burning in the wave
With a cry of rage to the forest sky;
And the splendid bath of their hair disappears

In the shimmer and shuddering, oh diamonds!

I run, when, there at my feet, enlaced. Lie
(hurt by the languor they taste to be two)
Girls sleeping amid their own casual arms;
them I seize, and not disentangling them, fly
To this thicket, hated by the frivilous shade,
Of roses drying up their scent in the sun
Where our delight may be like the day sun-consumed."
I adore it, the anger of virgins, the wild
Delight of the sacred nude burden which slips
To escape from my hot lips drinking, as lightning
Flashes! the secret terror of the flesh:
From the feet of the cruel one to the heart of the timid
Who together lose an innocence, humid
With wild tears or less sorrowful vapours.
"My crime is that I, gay at conquering the treacherous
Fears, the dishevelled tangle divided
Of kisses, the gods kept so well commingled;
For before I could stifle my fiery laughter
In the happy recesses of one (while I kept
With a finger alone, that her feathery whiteness
Should be dyed by her sister's kindling desire,
The younger one, naive and without a blush)
When from my arms, undone by vague failing,
This pities the sob wherewith I was still drunk."

Ah well, towards happiness others will lead me
With their tresses knotted to the horns of my brow:
You know, my passion, that purple and just ripe,

The pomegranates burst and murmur with bees;
And our blood, aflame for her who will take it,
Flows for all the eternal swarm of desire.
At the hour when this wood's dyed with gold and with ashes
A festival glows in the leafage extinguished:
Etna! 'tis amid you, visited by Venus
On your lava fields placing her candid feet,
When a sad stillness thunders wherein the flame dies.
I hold the queen!

                O penalty sure . . .

                                    No, but the soul
Void of word and my body weighed down
Succumb in the end to midday's proud silence:
No more, I must sleep, forgetting the outrage,
On the thirsty sand lying, and as I delight
Open my mouth to wine's potent star!

Adieu, both! I shall see the shade you became.

V3:牧神的午后

飞白 译


牧神:
林泽的仙女们,我愿她们永生。
多么清楚

她们轻而谈的肉色在空气中飞舞,
空气却睡意丛生。

莫非我爱的是个梦?
我的疑问有如一堆古夜的黑影
终结于无数细枝,而仍是真的树林,
证明孤独的我献给了我自身——
唉!一束祝捷玫瑰的理想的假象。
让咱们想想……

也许你品评的女性形象
只不过活生生画出了你虚妄的心愿!
牧神哪,幻象从最纯净的一位水仙
又蓝又冷的眼中象泪泉般涌流,
与她对照的另一位却叹息不休,
你觉得宛如夏日拂过你羊毛上的和风?
不,没有这事!在寂静而困倦的昏晕中,
凉爽的清晨如欲抗拒,即被暑气窒息,
哪有什么潺潺水声?唯有我的芦笛
把和弦洒向树丛;那仅有的风
迅疾地从双管芦笛往外吹送,
在它化作一场旱雨洒遍笛音之前,
沿着连皱纹也不动弹的地平线,
这股看得见的、人工的灵感之气,
这仅有的风,静静地重回天庭而去。
啊,西西里之岸,幽静的泽国,
被我的虚荣和骄阳之火争先掠夺,
你在盛开的火花下默认了,请你作证:
“正当我在此地割取空心的芦梗
“并用天才把它驯化,远方的青翠
‘闪耀着金碧光辉,把葡萄藤献给泉水,
“那儿波动着一片动物的白色,准备休息,
一听到芦笛诞生的前奏曲悠然响起,
惊飞了一群天鹅——不!是仙女们仓皇
逃奔
“或潜入水中……”

一切都烧烤得昏昏沉沉,
看不清追求者一心渴望了那么多姻缘
凭什么本领,竟能全部逃散不见
于是我只有品味初次的热情,挺身站直,
在古老的光流照耀下形单影只,
百合花呀!你们当中有最纯真的一朵。

除此甜味,她们的唇什么也没有传播,
除了那柔声低语保证着背信的吻。
我的胸口(作证的处女)可以证明:
那儿有尊严的牙留下的神秘的伤处,
可是,罢了!这样的奥秘向谁倾诉?
只有吐露给向天吹奏的双管芦笛,
它把脸上的惶惑之情转向它自己,
在久久的独奏中入梦,梦见咱俩一同
假装害羞来把周围的美色逗弄,
让美和我们轻信的歌互相躲闪;
让曲调悠扬如同歌唱爱情一般,
从惯常的梦中,那纯洁的腰和背——
我闭着双眼,眼神却把它紧紧追随——
让那条响亮、虚幻、单调的线就此消逝。

阿,狡诈的芦笛,逃遁的乐器,试试!
你快重新扬花,在你等待我的湖上!
我以嘈杂而自豪,要把女神久久宣扬;
还要用偶像崇拜的画笔和色彩
再次从她们的影子上除去裙带。
于是,当我把葡萄里的光明吸干,
为了把我假装排除的遗憾驱散,
我嘲笑这夏日炎灸的天,向它举起
一串空葡萄,往发亮的葡萄皮里吹气,
一心贪醉,我透视它们直到傍晚。

哦,林泽的仙女、让我们把变幻的回亿
吹圆:
“我的眼穿透苇丛,射向仙女的颈项,
“当她们把自己的灼热浸入波浪,
“把一声怒叫向森林的上空掷去,
“于是她们秀发如波的辉煌之浴
“隐人了碧玉的颤栗和宝石的闪光!
“我赶来了;啊,我看见在我脚旁
“两位仙女(因分身为二的忧戚而憔悴)
“在冒险的手臂互相交织间熟睡;
“我没解开她们的拥抱,一把攫取了她们,
“奔进这被轻薄之影憎恨的灌木休,
“这儿,玫瑰在太阳里汲干全部芳香,
“这儿,我们的嬉戏能与燃烧的白昼相
象。”
我崇拜你,处女们的怒火,啊,欢乐——
羞怯的坎乐来自神圣而赤裸的重荷,
她们滑脱,把我着火的嘴唇逃避,
嘴唇如颤抖的闪电!痛饮肉体秘密的战栗:
从无情的她的脚,到羞怯的她的心,
沾湿了的纯洁同时抛弃了她们,——
不知那是狂热的泪,还是无动于衷的露?
“当我快活地征服了背叛的恐怖,
“我的罪孽是解开了两位女神
。纠缠得难分难解的丛丛的吻;
“当我刚想要把一朵欢笑之火
“藏进一位女神幸福的起伏之波,
(同时用一个手指照看着另一位——
“那个没泛起红晕的天真的妹妹,
“想让姐组的激情也染红她的白羽,)
“谁料到,我的双臂因昏晕之死而发虚,
“我的猎获物竟突然挣脱,不告而别,
“薄情的,毫不怜悯我因之而醉的呜咽。”

随她去吧!别人还会把我引向福气,
把她们的辫子和我头上的羊角系在一起。
你知道,我的激情已熟透而绛红,
每个石榴都会爆裂并作蜜蜂之嗡嗡,
我们的血钟情于那把它俘虏的人,
为愿望的永恒之蜂群而奔流滚滚。
当这片森林染成了金色和灰色,
枯叶之间升起一片节日的狂热:
埃特纳火山!维纳斯恰恰是来把你寻访,
她真诚的脚跟踏上你的火热的岩浆,
伤心的梦雷鸣不止,而其火焰渐渐消失。
我捉住了仙后!

逃不掉的惩罚……
不,只是,
沉重的躯体和空无一语的心灵
慢慢地屈服于中午高傲的寂静。
无能为力,咱该在焦渴的沙滩上躺下.
赶快睡去,而忘却亵渎神明的蠢话,
我还爱张着嘴,朝向葡萄酒的万应之星!

别了,仙女们;我还会看见你们化成的影。

seclusive 2009-02-25 11:11
http://www.artmagick.com/poetry/poem.aspx?id=11180&name=the-bell-ringer
http://www.mallarme.net/Mallarme/PoemesDeMallarme

Le Sonneur

by Stéphane Mallarmé


Cependant que la cloche éveille sa voix claire
À l’air pur et limpide et profond du matin
Et passe sur l’enfant qui jette pour lui plaire
Un angelus parmi la lavande et le thym,

Le sonneur effleuré par l’oiseau qu’il éclaire,
Chevauchant tristement en geignant du latin
Sur la pierre qui tend la corde séculaire ,
N’entend descendre à lui qu’un tintement lointain.

Je suis cet homme. Hélas ! de la nuit désireuse,
J’ai beau tirer le câble à sonner l’Idéal,
De froids péchés s’ébat un plumage féal,

Et la voix ne me vient que par bribes et creuse !
Mais, un jour, fatigué d’avoir en vain tiré,
O Satan, j’ôterai la pierre et me pendrai.

V1: The Bell Ringer

While the bell awakens its voice clear and bright
To the pure deep air of the morning time,
Passing over a child who pours out in delight
An Angelus amid lavender and thyme.

The ringer, brushed by a bird brought to light,
Plods sadly and, mumbling a Latin rhyme
On the stone that stretches the old cord tight,
Hears only the tinkling of a far-off chime.

I myself am that man. For alas! when I pull
On anxious night’s rope to sound the Ideal,
Cold sins flaunt their faithful plumes in disdain

And the voice comes only as a hollow moan!
But one day, sick from having pulled in vain,
I’ll hang myself, Satan, removing the stone.

V2: 撞钟人

钱春绮 译


在早晨纯净,清澄而深厚的大气里,
当晨钟苏醒过来,发出清脆的声音,
飘过孩子的头上,孩子欢欢喜喜地
在熏衣草和百里香中念起三钟经,

撞钟人头上掠过映着朝阳的小鸟,
它骑在系着古老的钟绳的石头上,
忧心忡忡地哼著古拉丁文的祈祷,
听到的只有那遥远的丁当的声响.

我就是这种人.唉!在希望的黑夜中,
我徒然拉那敲响理想之钟的绳子,
忠实的羽翼在冷酷的罪孽中嬉戏,

传来的声音只是断续而空空洞洞!
可是,有一天,等我白白地拉得倦了,
哦,撒旦,我将搬开这块石头而上吊.

seclusive 2009-02-25 11:33
Renouveau

by Stéphane Mallarmé


Le printemps maladif a chassé tristement
L’hiver, saison de l’art serein, l’hiver lucide,
Et, dans mon être à qui le sang morne préside
L’impuissance s’étire en un long bâillement.

Des crépuscules blancs tiédissent sous mon crâne
Qu’un cercle de fer serre ainsi qu’un vieux tombeau
Et triste, j’erre après un rêve vague et beau,
Par les champs où la sève immense se pavane

Puis je tombe énervé de parfums d’arbres, las,
Et creusant de ma face une fosse à mon rêve,
Mordant la terre chaude où poussent les lilas,

J’attends, en m’abîmant que mon ennui s’élève...
― Cependant l’Azur rit sur la haie et l’éveil
De tant d’oiseaux en fleur gazouillant au soleil.

V1: Renewal

Lucid winter, season of art serene,
Is sadly driven out by sickly spring,
And where the dull blood presides within my being
Impotence stretches itself in a drawn-out yawn.

White twilights glow lukewarm beneath my skull
Squeezed by an iron band like an ancient tomb,
As, following a vague, sweet dream, I sadly roam
Through fields whose sap is flaunted to the full

- Then fall, enfeebled by the trees’ perfume,
And hollowing my face a grave for my own dream,
Biting warm earth in which the lilacs push,

I wait, engulfed in rising ennui…
- Meanwhile the Azure laughs on every bush
And wakened birds bloom twittering in the sun.

V2: 回春

飞白 小跃 译


病怏怏的早春忧伤地把冬天
驱走,明净的冬天,明朗艺术的时季,
在我被忧郁的血管主宰的身体里
无力伸着懒腰,打着长长的呵欠。

苍白的黄昏在我面前温凉
铁圈如古老的坟墓禁锢着我的头
悲哀地,我在朦胧的美梦后漫游,
踏着田野,一片生机在那荡漾

然后,我无力地跌入树香,厌倦地,
用脸挖一个洞穴,去装我的梦,
我咬着长出丁香的温暖的大地,

我茫然地,等待着烦恼升起……
——而太空在篱笆上笑着,还有
许多醒来的鸟儿,正对着太阳啁啾。

seclusive 2009-02-25 11:38
SOUPIR

by Stéphane Mallarmé


Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,
Un automne jonché de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton œil angélique
Monte, comme dans un jardin mélancolique,
Fidèle, un blanc jet d’eau soupire vers l’Azur !
― Vers l’Azur attendri d’Octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
Et laisse, sur l’eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se traîner le soleil jaune d’un long rayon.

V1: Sigh

My soul, calm sister, ascends to your brow
Where an autumn that’s scattered with russet dreams now,
And toward your angelic eye’s wandering heaven
Ascends, as in a melancholy garden
A white jet of water faithfully sighs
Toward October’s pure, pale, and compassionate skies
That mirror in pools their infinite languor
And, on dead water where anguished leaves wander
Driven by wind, furrowing a hollow,
Let the sun be drawn out in a long ray of yellow.

V2: 叹息

飞白 小跃 译


我的灵魂,安静的妹妹呀,飞向你的额头,
铺满雀斑的秋天在那梦思悠悠,
飞向你天使般的眼睛,飘动的云天,
就象忧郁的花园里白色的喷泉
忠诚地,向着太空叹息!
——向着苍白纯洁的十月恻隐的天空,
太空无边的委靡映照在巨大的水塘,
它让昏黄的太阳在死寂的水上
拖着长长的光芒,枯叶在那儿
随风而漂,划出一道冰凉的梨沟。

seclusive 2009-02-25 11:45
Le vierge le vivace

by Stéphane Mallarmé


Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !

Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.

Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie,
Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.

Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s’immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.

V1: Sonnet: ‘Le vierge, le vivace…’

Translated by A. S. Kline


The virginal, living and lovely day
Will it fracture for us with a drunken wing-blow
This solid lost lake whose frost’s haunted below
By the transparent glacier of flights not made?

A swan from time past remembers it’s he
Magnificent yet freeing himself hopelessly
Through not having sung of a liveable country
In the radiant boredom of winter’s sterility.

His neck will shake off this whitest agony
Space inflicts on a bird that denies it, wholly,
But not earth’s horror that traps his feathers.

Phantom assigned to this place by his brilliance,
In his useless exile swathed, motionless,
By the Swan’s cold dream of defiance.

V2: 天鹅

飞白 小跃 译


纯洁、活泼、美丽,它今天
是否将扑动狂醉的翅膀,撕破
这被遗忘的坚湖,百霜下面
未曾飞翔透明的冰川,在那踯躇!

旧日的一只天鹅想起自己
曾那样英姿勃勃,可如今无望逃走
因为当不育的冬天带来烦恼的时候
它还没有歌唱一心向往的天地。

这白色的飞鸟痛苦不堪
它否定太空而成囚犯,
它抖动全身,却不能腾空飞起。

它纯净的光辉指定它在这里,
这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,
无用的流放中天鹅拥有的轻蔑。

seclusive 2009-02-25 11:51
L'Azur

by Stéphane Mallarmé


De l’éternel azur la sereine ironie
Accable, belle indolemment comme les fleurs,
Le poëte impuissant qui maudit son génie.
À travers un désert stérile de Douleur

Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde
Avec l’intensité d’un remords atterrant,
Mon âme vide. Où fuir ? Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant ?

Brouillards, montez ! versez vos cendres monotones
Avec de longs haillons de brume dans les cieux
Que noiera le marais livide des automnes
Et bâtissez un grand plafond silencieux !

Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse
En t’en venant la vase et les pâles roseaux,
Cher Ennui, pour boucher d’une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font méchamment les oiseaux.

Encor ! que sans répit les tristes cheminées
Fument, et que de suie une errante prison
Éteigne dans l’horreur de ses noires traînées
Le soleil se mourant jaunâtre à l’horizon !

― Le Ciel est mort. ― Vers toi, j’accours ! Donne, ô matière,
L’oubli de l’Idéal cruel et du Péché
À ce martyr qui vient partager la litière
Où le bétail heureux des hommes est couché,

Car j’y veux, puisque enfin ma cervelle, vidée
Comme le pot de fard gisant au pied d’un mur,
N’a plus l’art d’attifer la sanglotante idée,
Lugubrement bâiller vers un trépas obscur...

En vain ! l’Azur triomphe, et je l’entends qui chante
Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire méchante,
Et du métal vivant sort en bleus angelus !

Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi qu’un glaive sûr ;
Où fuir dans la révolte inutile et perverse ?
Je suis hanté. L’Azur ! l’Azur ! l’Azur ! l’Azur !

V1: The Azure

The serene irony of the eternal Sky
Depresses, with the indolence of flowers,
The impotent poet cursing poetry
Across a sterile waste of leaden Hours.

Fleeing, with eyes shut fast, I feel it blight
With all the intensity of crushing remorse
My empty soul. Where can I fly? What haggard night
Can stifle this scornful torment at its source?

Roll in, you fogs, and pour out ashen haze
In tattered rags of mist traversing heaven;
Smother the livid swamp of autumn days
And roof them in a grand and silent haven!

And you, dear Boredom, rise from Lethean pools,
Dredging their shoals for pallid reeds and slime;
Block with unwearying hand the great blue holes
Malicious birds keep gouging time after time.

Still unremitting! let sad chimneys smoke,
And let the smothering soot, a wandering prison,
In blackening trains of horror rise and choke
The sun now fading yellow on the horizon!

- The Sky is dead. - Toward you I run!
  Bestow, O matter,
Forgetfulness of Sin and the cruel Ideal
Upon this martyr who comes to share the litter
Where the happy herd of men is made to kneel.

For there I long, because at last my brain,
Like an empty rouge-pot on a dressing stand,
Has lost the art of decking out its pain,
To yawn morosely toward a humble end…

In vain! The Azure triumphs. I hear it sing
In all the bells. The more to frighten us,
It rises in its wicked glorying
From living metal, a blue angelus.

It rolls in with the fog, and like a sword
It penetrates your inmost agony.
Revolt or flight is useless and absurd;
For I am haunted. The Sky! the Sky! the Sky! the Sky!

V2: 太空

飞白 小跃 译


永恒的太空那晴朗的嘲讽
慵美如花,压得无力的诗人
难以忍受,他透过悲痛
贫瘠的荒漠,咒自己的才能。

逃跑,闭上眼睛,我感到太空
带着震惊的内疚在把我注视,
我心空空。往哪逃?什么惊恐之夜
能把碎片,甩向这令人伤心的轻蔑?

雾啊,升起来吧!把你们单调的灰烬
和褴褛的长雾全都倾倒在
被秋季灰白的沼泽淹没的天庭
筑起一个巨大宁静的华盖!

你,来自忘河的亲爱的烦恼
沿途找了些淤泥和苍白的芦竹,
以便用从不疲倦的手,把小鸟
恶意穿出的蓝色大洞一个个堵住。

还有!愿悲秋的烟囱不停地
冒烟,炭黑如飘浮的牢房
拖着可怕的黑色雾气
遮住天际垂死的昏黄太阳!

——苍天已死。——朝着你,我奔跑。
哦,物质,
让他把罪孽和残酷的非分之想忘掉,
在殉难者来这里分享
幸福的牲口般的人卧躺的垫草。

既然我空空的大脑最终象
扔在墙角的化妆品盒子,
不能再打扮我哭泣的思想,
我愿在草上悲伤地打着哈欠,面对黑暗的死……

有何用!太空胜了,我听见它
在钟里歌唱。啊,我的灵魂,
也出了声,那可恶的胜利更使我害怕,
它来自或活泼的金属,披着蓝色的钟声!

它穿过雾气,仍象从前那样
如一把利剑,刺穿你本能的苦痛;
在这无用的罪恶的反抗中逃往何方?
我被纷缠。太空!太空!太空!太空!

snake_layla 2009-04-02 18:03
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
这两句翻译成:
别让你的柔情被这美丽的夜色吞噬。
夕阳的余晖需在天边尽情的燃烧、绽放。
如何??
呵呵 我是新手来的,以后多多向大家请教。
还有其实我比较喜欢翻译歌词~~~

snake_layla 2009-04-02 18:09
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
这两句翻译成:
别让你的柔情被这美丽的夜色吞噬。
夕阳的余晖需在天边尽情的燃烧、绽放。
如何??
呵呵 我是新手来的,以后多多向大家请教。
还有其实我比较喜欢翻译歌词~~~

very 2009-04-10 19:52
好,顶。

susanqy 2009-04-28 16:20
很不错啊

ken0719 2009-05-15 12:01

quddus 2009-05-22 17:57
非常高兴找到这儿!


查看完整版本: [-- 英文诗歌 译作赏析 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.269022 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us