正方翻译论坛 -> 译作赏析2 -> 英文诗歌 译作赏析 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  12   13   14   15   16  >>  Pages: ( 16 total )

seclusive 2008-04-16 22:34

Splendour of God's Glory Light 神显赫的荣耀光辉

St. Ambrosius 安波罗修

于中旻 译


O splendour of God's Glory light,
O Thou that brightest light from light,
O Light of light, light's living spring,
O Day all days illumining.

O Thou true Sun, on us Thy glance
Let fall in royal radiance;
The Spirit's sanctifying beam
Upon our earthly senses stream.

The Father, too, our prayers implore,
Father of glory evermore;
The Father of all grace and might,
To banish sin from our delight.

To guide whate'er we nobly go,
With love all envy to subdue,
To make ill fortune turn to fair,
And give us grace our wrongs to bear.

啊,神显赫的荣耀光辉,
啊,你最光亮的光,
啊,你众光之光,光的永生泉源,
啊,永恒的白昼照显。

啊,你是真太阳,你的视线
带着尊贵的恩眷;
圣灵使人成圣的光流注
洁净我们的感官。

天父,垂听我们的祷告恳求,
荣耀的天父直到永远;
所有能力和恩典的父,
祛除我们对罪的流连。

引导我们的行动高尚,
用爱心征服一切妒忌,
使所有的困苦成为顺利,
赐我们恩典能忍受横逆。

***

安波罗修(St. Ambrosius, 339-397)拉丁教父。出身罗马世家,曾任意大利北部总督。374年,因教会有争议,他以地方首长前往处理,被信徒公举为米兰(Milan) 主教。 他知是出于神的呼召;惟仅为慕道学道者,随于七天内先受洗而就任主教。他极力反对容忍异教,主张教会高于政治。因皇帝Theodosius允许军队屠杀帖撒罗尼迦人民的错误,虽然立即后悔,但命令已经执行,悔不能改,大错铸成。安波罗修即拒绝他进入教堂,直到皇帝当众公开忏悔,也恢复友谊,皇帝对他极为敬重,临终时死在他的臂抱中,安波罗修主教并为他主持葬礼。

seclusive 2008-04-16 22:37

Be Thou My Vision 你是我异象

Irish Hymn (Columba of Donegal?)

于中旻 译


Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art —
Thou my best thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.

Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, and I Thy true son,
Thou in me dwelling, and I with Thee one.

Riches I heed not, nor man's empty praise,
Thou my inheritance, now and always;
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of heaven, my treasure Thou art.

High King of heaven, my victory won,
May I reach heaven's joys, O bright heaven's Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.

我心灵的主,你是我异象;
你是我一切,再别无指望—
日夜所思念,都在你身上,
或醒或睡眠,你是我真光。

你是我真道,你是我智慧;
主与我同在,我愿常伴随;
你是我天父,我是真儿子,
你住我里面,我同你合一。

财富非我求,虚誉非我愿,
你是我基业,从今到永远,
我心惟有主,愿主居首位,
天上至高王,你是我至宝。

主是我得胜,至高天上王,
属天的喜乐,光明的太阳!
我心的中心,不论何境遇,
我终身君王,永是我异象。

***

Irish hymn (eighth century): trans. Mary Elizabeth Byrne (1880-1931)

seclusive 2008-04-16 22:39
Jesus, Lead Thou On 耶稣你前导

Nicolaus von Zinzendorf 森钦道夫

于中旻 译


Jesus, Lead Thou on
Till our rest is won;
And although the way be cheerless,
We will follow calm and fearless:
Guide us by Thy hand
To our fatherland.

If the way be drear,
If the foe be near,
Let not faithless fears o'ertake us;
Let not faith and hope forsake us;
For through many a woe
To our home we go.

When we seek relief
From a long-felt grief;
When temptations come alluring,
Make us patient and enduring;
Show us that bright shore
Where we weep no more.

Jesus, lead Thou on
Till our rest is won.
Heav'nly Leader, still direct us,
Still support, control, protect us,
Till we safely stand
In our fatherland.

耶稣,你前导
直到得着安息;
虽然道路没有欢乐,
我必安然无惧跟随到底:
用你的手引导
到我们父家之地。

如果道路阴沉,
如果仇敌逼近,
莫使不信惧怕胜过我们;
莫使信心盼望离开我们;
因为经历许多艰难
我们向父家前进。

当在长久忧苦中,
我们想寻求安慰;
当遇到试探来引诱,
使我们能坚忍不退;
显示给我们那光明的岸
在那里不再有眼泪。

耶稣,你为前导,
直到得着安息。
天国的领导,仍然指引我们,
仍然支持,管理,保守我们,
直到我们安然站立
在我们父家之地。

***

森钦道夫(Nikolaus Ludwig von Zinzendorf, Graf. 1700-1760)德国勋爵世家,近代莫拉维弟兄会(Moravian Brethren)主要领袖。以其祖业为教会公用;曾一度被放逐,在英国,荷兰,及美国宾塞维尼亚等地设立教会。

seclusive 2008-04-16 22:41
Landing of the Pilgrim Fathers 清教徒移民登陆

Felicia Dorothea Hemans 菲莉雪•海门斯

于中旻 译


The breaking waves dashed high
   On a stern and rock-bound coast,
And the woods against a stormy sky
   Their giant branches tossed;

And the heavy night hung dark
   The hills and waters o'er,
When a band of exiles moored their bark
   On the wild New England shore.

Not as the conqueror comes,
   They, the true-hearted came;
Nor with the roll of the stirring drums,
   And the trumpet that sings of fame;

Not as the flying come,
   In silence and in fear —
They shook the depths of the desert gloom
   With their hymns of loft cheer.

Amidst the storm they sang,
   And the stars heard, and the sea;
And the sounding aisles of the dim woods rang
   To the anthem of the free.

The ocean eagle soared
   From his nest by the white wave's foam;
And the rocking pines of the forest roared—
   This was their welcome home.

There were men with hoary hair
   Amidst that pilgrim band:
Why had they come to wither there,
   Away from their childhood's land.

There was a woman's fearless eye,
   Lit by her deep love's truth;
There was manhood's brow serenely high,
   And the fiery heart of youth.

What sought they thus afar?
   Bright jewels of the mine?
The wealth of seas, the spoils of war?
   They sought a faith's pure shrine!

Aye, call it holy ground,
   The soil where they first trod;
They have left unstained what there they found —
   Freedom to worship God.

苍凉多石的海岸上,
激溅着飞扬的碎浪,
阴沉风暴的天空下,
树木巨大的枝柯在摇荡;

黑沉沉的夜暗低悬,
覆盖着山头和水边,
负载着流浪者的小船,
碇泊在新英格兰荒凉的海岸。

不是要作征服者,
他们带着真诚的心;
不曾打着激扬的战鼓,
也没有号角吹起声威远闻;

他们不是逃亡飘泊,
心怀者惧怕畏怯静默—
他们用欢乐昂扬的诗歌
震撼着沉郁的荒漠。

在风浪中他们歌唱,
超越了海涛达到了群星;
幽暗的林径也发出回响
应和着自由的歌声。

雄鹰离巢凌空直上
海洋绽开白色的浪花;
树林摇舞松风呼啸—
是在欢迎他们到家。

在那群移民者当中
有些人已经是须发斑白;
是甚么使他们离开童年的故土,
到这遥远的异乡来?

那里一位妇女无畏的眼睛,
闪耀着对真理的深爱;
那里有男子高贵的眉宇间,
显示青年燃烧的壮怀。

他们何所寻求来自远方?
是为闪耀珍宝的矿藏?
是海上的丰富或战争的掠物报赏?
他们是寻求纯洁信仰的殿堂。

是的,他们的脚刚一上陆,
就称这里为圣地;
他们不愿被沾染,而现在
寻得了敬拜上主的自由。

***

*1620年十一月二十日,首批英国清教徒移民搭乘“五月花”号 (Mayflower)抵达美洲东海岸;称这地方为Plymouth,在今麻萨诸塞州。以后,为了记念先民登陆,定为感恩节。

菲莉雪•海门斯(Felicia Dorothea nee Browne, Hemans,1793-1835)英国诗人。

seclusive 2008-04-16 22:47

Centennial Hymn 百周年颂

John Greenleaf Whittier 约翰•格林利夫•惠梯尔

于中旻 译


We meet today, united free,
And loyal to our land and Thee,
To thank Thee for the era done,
And trust Thee for the opening one.

O make Thou us, through centuries long,
In peace secure, in justice strong;
Around our gift of freedom draw
The safeguards of Thy righteous law:
And, cast in some diviner mould,
Let the new cycle shame the old!

我们今天聚集自由合一,
忠诚于神和我们的土地,
感谢你一个世纪已完毕,
信靠你另一个世纪开始。

噢,使我们将来长久世纪,
和平且安全,强盛而公义,
从你恩赐的自由能得以
保卫你所立公义的法律:
并且铸成更神圣的型范,
使新的年岁更胜于从前!

***

John Greenleaf Whittier (1807-1892): American poet

seclusive 2008-04-16 22:49
Abraham Lincoln 亚伯拉罕•林肯

Samuel Valentine Cole 寇勒

于中旻 译


Whence came this man? As if on the wings
   Of the winds of God that blew!
He moved, undaunted, mid captians and kings,
   And, not having learned, he knew I
Was he son of the soil, or child of the sky?
   Or, pray, was he both? Ah me!
How little they dreamed, as the storm rolled high,
   What he was, and was to be!

When trembled the lamps of hopes, or quite
   Blew out in that furious gale,
He drew his light from the Larger Light
   Above him that did not fail:
Heaven-led all trials and perils among,
   As unto some splendid goal
He fared right onward, unflinching—this strong
   God-gifted, heroic soul!

We know him now how noble his part,
   And how clear was his vision then!
With the firmest hand and the kindliest heart
   Of them all—this master of men!
Of the pride of power or the lust of self,
   Oh never a taint we find:
He lost himself in the larger self
   Of his country and all mankind.

There are those called great, or good, by right
   But as long as the long roll is,
Not many the names, with the double light
   Of greatness and goodness like his.
Thrice happy the nation that holds him dear
   Who never can wholly die,
Never cease to bestow of his counsel and cheer,
   As the perilous years go by!

For after the trumpets have ceased to blow,
   And the banners are folded away,
And the stress and the splendor forgotten, we know,
   Of a truth, in that judgment day,
That whatso'er else, in the Stream that rolls,
   May sink and be utterly gone,
The souls of the men who were true to their souls
   Forever go marching on!

There are those whose like, it was somehow planned,
   We never again shall see;
But I would to God there were more in the land
   As true and as simple as he,—
As he who walked in our common ways,
   With the seal of a king on his brow;
Who lived as a man among men his days,
   And belongs to the ages now!

这人从哪里来?像风的翅膀
   从神那里吹降!
他昂然在将领和君王中间来往
   他未曾学过,却自己知道
他是邦国之子,或受命自天上?
   啊!请说,或者他二者都是!
当风云聚集,人们何尝梦想,
   他是怎样的人,又将成就怎样!

当希望的灯光在摇曳,或几乎
   要被狂怒的暴风吹熄,
他从那在上永不衰残
   更大的光取得光辉:
神引导他在许多患难危险中间
   达成荣美的目标
他勇往直前,不畏惧 -- 这坚强
   神赐的,英勇的大丈夫!

现在我们知道他的职任何等高贵,
   他的远象又是何等清新!
无比坚强的手,最仁慈的心
   在众人之中 -- 这人中的巨人!
权力的骄傲或自私的欲望
   他丝毫没有这样卑污存心,
他的自我全消失在大我里
   为了他的国家和全人群。

有些人可以称为伟大或良善
   但在这长长的名单里面,
不会有几个像他一般
   能够伟大和良善兼全。
持守他的那国家大大蒙福
   他不会全然死亡,
他不息的给予智慧和激励,
   经历危难的日子久长!

当号角的声音已经停止,
   旌旗也已经被卷起,
征战和威风都已被忘记,
   当知还有审判的日子,
不论谁何,在那大浪潮中,
   会沉没并全然流逝,
那些对自己灵魂真实的灵魂,
   将永远的前进不息!

也有些像这样的人,也曾计划,
   我们却永不会再看见;
但愿神给我们的土地上有更多
   如他那样的真实和简单 --
他眉宇间有王的印记,
   却像平常人生活行动;
他在世是众人中的一人,
   现在已属于永恒!

***

寇勒(Samuel Valentine Cole, 1851-1925):美国诗人。

seclusive 2008-04-16 22:51
Bruce and the Spider 布鲁斯和蜘蛛

Bernard Barton 巴屯

于中旻 译


For Scotland's and for freedom's right
   The Bruce his part had played,
In five successive fields of fight
   Been conquered and dismayed;
Once more against the English host
His band he led, and once more lost
   The meed for which he fought;
And now from battle, faint and worn,
The homeless fugitive forlorn
   A hut's lone shelter sought.

And cheerless was that resting-place
   For him who claimed a throne:
His canopy, devoid of grace,
   The rude, rough beams alone;
The heather couch his only bed, —
Yet well I ween had slumber fled
   From couch of eider-down!
Through darksome night till dawn of day,
Absorbed in wakeful thought he lay
   Of Scotland and her crown.

The sun rose brightly, and its gleam
   Fell on that hapless bed,
And tinged with light each shapeless beam
   Which roofed the lowly shed;
When, looking up with wistful eye,
The Bruce beheld a spider try
   His filmy thread to fling
From beam to beam of that rude cot;
And well the insect's toilsome lot
   Taught Scotland's future king.

Six times his gossamery thread
   The wary spider threw;
In vain the filmy line was sped,
   For powerless or untrue
Each aim appeared, and back recoiled
The patient insect, six times foiled,
   And yet unconquered still;
And soon the Bruce, with eager eye,
Saw him prepare once more to try
   His courage, strength, and skill.

One effort more, his seventh and last!
   The hero hailed the sign!
And on the wished-for beam hung fast
   That slender, silken line;
Slight as it was, his spirit caught
The more than omen, for his thought
   The lesson well could trace,
Which even "he who runs may read,"
That Perseverance gains its meed,
   And Patience wins the race.

为了苏格兰的自由和权利,
   布鲁斯曾经尽心致力,
连续五次在战场搏击,
   也一连五次失意败绩;
再一次的进战英军,
结果仍然不如意
   他的部众又再溃奔;
从战场退下来,筋疲力尽,
成了无家可归的孤单逃犯
   在一个棚下躲避栖身。

想要争取宝座的他
   竟然落到这凄凉的地方:
他没有华美的宝盖,
   有的仅是粗陋的屋梁;
草铺的条椅是他唯一的床,—
但即使那是天鹅绒的卧榻
   他也难以进入梦乡!
从暗夜到清晨的曙光,
为苏格兰和她的王权
   他躺在那里难眠沉想。

东方升起了光明的太阳,
   微光照着那不堪的眠床,
照着那支持低矮屋顶
   粗陋不成样子的屋梁。
抬起忧思的眼睛上望,
布鲁斯看见一只蜘蛛,
   试图用柔细的丝结网
从小屋的梁往那梁上荡;
那昆虫尽力的奔忙
   启导着苏格兰未来的王。

那思虑周详的蜘蛛
   一连六次投出纤细的丝;
那细线飞荡乏力
   或是迷失目标不济
六次都失败了,却不放弃
那忍耐的昆虫继续坚持,
   绝不能动摇它的意志;
不久,当布鲁斯急切的注视,
看到它准备再一次的尝试,
   尽它的勇气,力量,和战技。

再努力,第七次,最后一次!
   那英雄赞扬它的表现!
在它所想望的梁上,
   系紧了那蛛丝的细线;
虽然是微弱,却激起他的灵感
使他思想,不仅仅是吉兆,
   这功课实在是恰好,
明显不过任谁都能读得到:
坚毅者终必获得酬报
   忍耐赢得了赛跑。

***

巴屯(Bernard Barton, 1784-1849)英国诗人。

seclusive 2008-04-16 22:54
Recessional 曲终人散

Joseph Rudyard Kipling 吉卜林

于中旻 译


God of our fathers, known of old,
Lord of our far-flung battle-line,
Beneath whose awful hand we hold
Dominion over palm and pine —
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget — lest we forget!

The tumult and the shouting dies;
The captains and the kings depart;
Still stands Thine ancient sacrifice,
An humble and a contrite heart.
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget—lest we forget!

Far-called, our navies melt away;
On dune and headland sinks the fire:
Lo, all our pomp of yesterday
Is one with Nineveh and Tyre!
Judge of nations, spare us yet,
Lest we forget—lest we forget!

If, drunk with sight of power, we loose
Wild tongues that have not Thee in awe,
Such boasting as the Gentiles use,
Or lesser breeds without the law—
Lord God of Hosts, be with us yet,
Lest we forget—lest we forget!

For heathen heart that puts her trust
In reeking tube and iron shard —
All valiant dust that builds on dust,
And guarding, calls not Thee to guard —
For frantic boast and foolish word.
Thy mercy on Thy people, Lord!

我们先祖自古信奉的神,
我们迤远战线的主,
在祂可畏的手覆盖下,
从棕榈到寒松的疆土;
主万军之神啊,还求与我们同在,
恐怕我们忘记 — 恐怕我们忘记!

喧嚣和呼喊静息了;
首领和君王都消逝;
谦卑和痛悔的心,
依然是你古老的祭。
主万军之神啊,还求与我们同在,
恐怕我们忘记 — 恐怕我们忘记!

远去了,我们的军舰消隐;
海嵎和沙丘上的烟火低沉;
啊,我们昨天所有的烜赫
与尼尼微和推罗一同消尽!
万国的审判者,还求饶恕我们,
恐怕我们忘记 — 恐怕我们忘记!

如果眼前的权力使我们沉醉,
放肆的口舌对你失去敬畏,
像外邦人那样的夸口,
或像没有律法的贱胚 —
主万军之神啊,还求与我们同在,
恐怕我们忘记 — 恐怕我们忘记!

因为外邦人的心所信托的
不过是烟囱和铁船壳,
看守,却不求你看守,
在尘土上建造所有尘土优越,
疯狂的夸张和愚昧的话语 —
主啊,求你怜悯你的百姓!

***

背景

先知诗人的“曲终人散”
  
英国作家吉普霖 (Rudyard Kipling, 1865-1936),二十岁即有文名,着有多本小说及诗集。 在二十七岁时,被英国认为是拜伦(George Gordon Byron, 1788-1824) 以后第一人。1907年,成为第一个得诺贝尔文学奖的英人。他心目中理想的殖民地政策,应该是宣扬福音,而不歧视本土文化;发扬英国声威,而不欺压弱小民族。这可称为罗曼蒂克福音思想。据说,他曾两次婉谢封授爵士勋衔,那是英国人的最高荣誉。
  
1897年, 英国女皇维多利亚在位六十年,全国举行钻禧庆祝,举世同欢。伦敦泰晤士报(London Times)征请最有名的吉普霖,写一首诗。他写了“Recessional”(圣职人员及诗班退席时唱的圣诗),并声明发表时及以后,都不接受任何报酬。 那时,日不落的大英帝国,是举世无匹的海上霸权,拥有历史上从没有过最辽阔的疆土,真如日正中天。
他竟然没想到讨甚么人欢喜,写出来的诗,像是先知杰里迈亚的信 ,不是庆祝,颂扬,也不是感恩的话,却是祈求神的怜悯。其所表达的信息,是曲终人散,盛况过去,这激使国人批评,也使有些人深思。我们不知道,他到底是看见了甚么异象,使他写出这样的诗章。但不到半个世纪,吉普霖的话应验了,日不落的大英帝国,竟然陨落了,往昔的兴盛,一去不返。
  
今天,无论甚么国家,甚么人,蒙神的恩典,叫你与人不同,仍然应该想一想:“恐怕我们忘记”!

seclusive 2008-04-16 23:08
The Tomb of Cyrus 古列王陵墓

Anonymous 佚名

于中旻 译


A voice from stately Babylon, a mourner's rising cry,
And Lydia's marble palaces give back their deep reply;
And like the sounds of distant winds o'er ocean's billows sent,
Ecbatana, thy storied walls send forth the wild lament.

For he, the dreaded arbiter, a dawning empire's trust,
The eagle child of victory, the great, the wise, the just,
Assyria's famed and conquering sword, and Media's regal strength,
Hath bowed his head to earth beneath a mightier hand at length.

And darkly through a sorrowing land Euphrates winds along,
And Cydnus with its silver wave hath heard the funeral song;
And through the wide and sultry East, and through the frozen North,
The tabret and the harp are hushed,— the wail of grief goes forth.

There is solitary tomb, with rankling weeds o'er-grown,
A single palm bends mournfuly beside the mouldering stone
Amidst whose leaves the passing breeze with fitful gust and slow
Seems sighing forth a feeble dirge for him who sleeps below.

Beside, its sparkling drops of foam a desert fountain showers;
And, floating calm, the lotus wreathes its red and scented flowers,
Here lurks the mountain fox unseen beside the vulture's nest;
And steals the wild hyena forth, in lone and silent quest.

Is this deserted resting-place the couch of fallen might?
And ends the path of glory thus, and fame's inspiring light?
Chief of a progeny of kings renowned and feared afar,
How is thy boasted name forgot, and dimmed thine honour's star!

Approach,— what saith the graven verse? "Alas for human pride!
Dominion's envied gifts were mine, nor earth her praise denied.
Thou traveller, if a suppliant's voice find echo in thy breast,
O, envy not the little dust that hides my mortal rest!"

雄伟的巴比伦发起了举哀,
里底亚的大理石宫殿深沉的回应;
如同遥远海洋波澜被风吹送,
哈马丹城的高墙遍起哀声。

因为他,那可畏的裁判者,新兴帝国的倚恃,
常胜的雄鹰之子,伟大,睿智,公义,
亚述著名征服的剑,玛代王者的能力,
最终在更高权能的手下低头着地。

黑暗忧伤遍满地上,幼发洛底河蜿蜒流过,
银色波浪的锡得纳斯河,听到了挽歌;
从广阔和炎热的东方,到冰封的北国,
小鼓和竖琴都静默,— 号啕的悲声遍野。

那里有一座孤独的坟墓,杂草繁生,
只一棵弯曲的可怜棕树靠近苔封的墓碑,
缓慢的微风,一阵阵穿过树间叶丛,
好像为下面长眠的人,叹出丧曲的低喟。

旁边荒野的喷泉溅起点点泡沫;
田田浮水的红莲平静的发出芬芳,
野土狼偷偷出来寂静孤单的搜索;
潜伏的山狐狸在兀鹰巢旁隐藏。

这荒野的安息处竟成为勇者的卧床?
荣耀的道路,启发盛名的光,竟到此尽头?
君王中建树最高者,威名传播远方,
为何你可夸的名遗忘,荣光的星黯然而收!

就近 — 看铭刻的诗文如何说?“啊,人的虚骄!
宇内可羡慕的礼物曾属我,大地的颂赞毫不吝惜。
旅行的人,如果恳求者的回声在你心头响起,
啊,莫嫉妒这一抔土掩盖我必朽的躯体安息!”

***

*古列王常译居普士。史载:亚力山大东征过此墓,沉思良久,挥手令继续前进。末二句意:“旅人啊!当年曾不乏人求恩乞怜,今唯愿此遗躯入土为安!”

seclusive 2008-04-16 23:11
The Destruction of Sennacherrib 西拿基立的毁灭

Lord George Gordon Byron 乔治•戈登•拜伦

于中旻 译


The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

Like the leaves of the forest when summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved— and for ever stood still!

And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent— the banners alone—
The lances unlifted— the trumpet unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!

亚述人下来如同狼入羊圈,
他的军队穿戴着金紫闪现;
枪矛的光耀像星在海面上,
加利利夜海翻腾蓝色波浪。

如同夏天林间丰绿的树叶,
落日照着大军飘扬的旗帜;
如同秋风吹过林间的枯叶,
明晨大军的旗帜散落堆积。

死亡的天使展开他的翅膀,
经过时吹气在仇敌的脸上;
睡者的眼都变成定着冷殭,
他们的心也停息不再激扬。

那里躺卧的战马鼻孔全张,
只是没有喷出气息的骄狂;
奔跑的白色口沫凝在草上,
像是冲击岩石散落的碎浪。

那里躺卧着骑士苍白扭曲,
战甲上有褐锈眉间有冷露:
帐幕静寂无声旌旗不飞舞,
号角不再吹响戈矛无人举。

亚述的寡妇举起哀声遍地,
巴力庙里的偶像也都破碎;
外邦的军威不是刀剑击溃,
神只一观看就如雪融冰颓。

***

Lord George Gordon Byron (1788-1824): English romantic poet

拜伦(Lord George Gordon Byron, 1788-1824)英国浪漫诗人。

seclusive 2008-04-17 10:46
O God of Earth and Altar 大地和祭坛的神

Gilbert Keith Chesterton 吉尔伯特•凯斯•切斯特顿

于中旻 译


O God of earth and altar,
Bow down and hear our cry,
Our earth rulers falter,
Our people drift and die;
The walls of gold entomb us,
The swords of scorn divide,
Take not Thy thunder from us,
But take away our pride.

From all that terror teaches,
From lies of tongue and pen.
From all the easy speeches
That comfort cruel men,
From sale and profanation
Of honor, and the sword,
From sleep and from damnation,
Deliver us, good Lord!

Tie in a living tether
The prince and priest and thrall,
Bind all our lives together,
Smite us and save us all;
In ire and exultation
Aflame with faith, and free,
Lift up a living nation,
A single sword to Thee.

噢,大地和祭坛的神
请俯听我们的求告,
我们属地的统治者会动摇,
我们的人民飘移并死亡;
金墙成为埋葬我们的坟墓,
可耻的刀剑分争,
不求你的震怒离开我们,
只求除去我们的骄傲。

从所有恐怖的教导,
从舌头和笔的虚谎,
从所有轻易的演讲
叫残暴的人安康,
从出卖并妄滥
运用荣誉,和刀,
从沉睡和咒诅中,
良善的主啊,释放我们!

用生命的绳索系住我们
君王祭司和平民,
把我们所有的人捆在一起,
责打并拯救我们;
经历忿怒和欢喜
用信心和自由激励,
举起一个活的国家,
合成你唯一的剑。

***

柴思特屯(Gilbert Keith Chesterton, 1876-1936)英国新闻作家,评论家。

seclusive 2008-04-17 10:48
Praise, My Soul, the King of Heaven 我灵歌颂天上王

Henry Francis Lyte 莱特

于中旻 译


Praise, my soul, the King of heaven,
To His feet thy tribute bring;
Ransomed, healed, restored, forgiven,
Evermore His praises sing.
Alleluia! Alleluia! Praise the everlasting King.

Praise Him for His grace and favour
To our fathers in distress;
Praise Him, still the same as ever,
Slow to chide, and swift to bless.
Alleluia! Alleluia! Glorious in His faithfulness.

Fatherlike, He tends and spares us;
Well our feeble frame He knows;
In His hands He gently bears us,
Rescue us from all our foes.
Alleluia! Alleluia! Widely yet His mercy flows.

Angels in the height, adore Him;
Ye behold Him face to face;
Saints triumphant, bow before Him,
Gathered in from every race.
Alleluia! Alleluia! Praise with us the God of grace.

我的灵啊,歌颂天上的王,
把你的赞美献在祂脚前;
救赎,医治,恢复,赦免,
当永远向祂颂赞。
哈利路亚!哈利路亚!歌颂永远的王。

歌颂祂施恩典和怜恤
当我们先祖陷于困苦;
歌颂祂,永远不改变,
不轻易发怒,乐于赐福。
哈利路亚!哈利路亚!荣耀信实的主。

祂像慈父,护佑饶恕我们;
祂深知我们卑微的本体;
祂的恩手轻柔的托着我们,
救助我们脱离一切仇敌。
哈利路亚!哈利路亚!祂恩慈涌流不息。

在高处的天使敬拜祂;
面对面瞻仰祂荣颜;
得胜的圣徒俯伏在祂前,
召聚自各族各民中间。
哈利路亚!哈利路亚!同颂有恩典的神。

***

1947年,英女王以莉莎白二世婚礼时选唱此诗。

莱特(Henry Francis Lyte, 1793-1847):英国诗人,圣诗作家。

seclusive 2008-04-17 10:49
All Praise to Thee, Eternal Lord 永恒的主颂赞都归于你

Martin Luther 马丁·路德

于中旻 译


All praise to thee, eternal Lord,
Clothed in a garb of flesh and blood;
Choosing a manger for Thy throne,
While worlds on worlds are Thine alone.

Once did the skies before Thee bow,
A Virgin's arms contain Thee now;
Angels, who did in Thee rejoice,
Now listen for Thine infant voice.

A little child, Thou art our guest,
That weary one in Thee may rest;
Forlorn and lowly is Thy birth,
That we may rise to heaven from earth.

Thou comest in the darksome night,
To make us children of the light,
To make us in the realms divine,
Like Thine own angels, 'round Thee shine.

All this for us Thy love hath done,
By this to Thee our love is won,
For this we tune our cheerful lays,
And shout our thanks in ceaseless praise.

永恒的主,颂赞都归于你,
你穿上了血肉之体;
选择马槽为你的宝座,
虽然所有的世界全属你。

诸天曾都向你俯首,
现在你竟在童女的臂抱中;
天使曾都为你欢乐,
现在听你婴孩的语声。

一个小孩,你是我们的嘉宾,
劳倦的人在你得到安息;
你生成孤单和卑微,
使我们升到天堂从这下地。

你来到黑暗的夜里,
使我们成为光明之子,
使我们进到神圣的领域,
在你光中,如你的众天使。

因你的爱为我们成就这一切,
为此你配得我们的爱,
为此我们献上颂赞的乐歌,
欢呼感谢赞美永不懈怠。

***

马丁·路德(Martin Luther, 1483-1546):德国宗教改革家,神学家,翻译家,圣诗作家。

seclusive 2008-04-17 10:50
From Heaven Above to Earth I Come 从天降世

Martin Luther 马丁·路德

于中旻 译


From heaven above to earth I come
To bear good news to every home:
Glad tidings of great joy I bring,
Whereof I now will say and sing.

To you this night is born a child
Of Mary, chosen mother mild;
This little child, of lowly birth,
Shall be the joy of all the earth.

Were earth a thousand times as fair,
Beset with gold and jewels rare,
She yet were far too poor to be
A narrow cradle, Lord, to Thee.

Ah, dearest Jesus, Holy Child,
Make Thee a bed, soft undefiled,
Within my heart, that it may be
A quiet chamber kept for Thee.

"Glory to God in highest heaven,
Who unto man His Son hath given,"
While angels sing with pious mirth
A glad new year to all the earth.

从高天我降到世间
传好信息给每一家庭;
带来欢乐的大喜佳音,
因此我现在要传扬歌颂。

为你们今夜生了一个婴孩
马利亚是蒙拣选的温和母亲;
那个卑微的小孩子,
是喜乐为全地上的人。

尽管这大地再千倍美好,
镶嵌着精金珠宝绝世稀罕,
主啊,仍然是贫穷难堪
不配作你狭小的摇篮。

啊,最亲爱的圣婴耶稣,
为你作一张床,柔软又纯洁,
在我的心里愿意预备
为你保留的安静房舍。

“荣耀归于神在至高的天堂,
祂的爱子赐给了人间”,
当天使们用敬虔的欢乐歌唱,
全地上开了喜乐的新纪元。

seclusive 2008-04-17 10:53
A London Church 伦敦教堂

Richard Monckton Milnes Houghton 浩屯伯爵

于中旻 译


I stood, one Sunday morning,
Before a large church door,
The congregation gathered
And carriages a score, —
From one out stepped a lady
I oft had seen before.

Her hand was on a prayer-book,
And held a vinaigrette;
The sign of man's redemption
Clear on the book was set, —
But above the Cross there glistened
A golden Coronet.

For her the obsequious beadle
The inner door flung wide,
Lightly, as up a ball-room,
Her footsteps seemed to glide, —
There might be good thoughts in her
For all her evil pride.

But after her a woman
Peeped wistfully within,
On whose wan face was graven
Life's hardest discipline, —
The trace of the sad trinity
Of weakness, pain, and sin.

The few free-seats were crowded
Where she could rest and pray;
With her worn garb contrasted
Each side in fair array —
"God's house holds no poor sinners,"
She sighed, and crept away.

在一个星期天的早上,
我站在一座教堂的大门旁,
会众都聚集在那里
还有几十部车辆 —
从车中走出一位贵妇
我常得有幸瞻仰。

她手持一卷公祷书,
还拿者饰金的香匣;
那书上清楚印着
人类救恩的徽记 —
但在十字架的上面
还有一顶镀金的冠冕。*

一名谄媚的执事趋前
为她敞开了内门,
她的脚步仿佛是滑动,
轻盈的像在舞厅一般 —
在她邪恶的虚骄中
也许会有过一丝善念。

但在她后面来了一个妇人,
怀着渴慕向门里张望,
生活残酷的印痕,
刻划在她病弱的脸上 —
显示着悲惨的三合一
罪压,软弱,和痛伤。

她找不到空处安息和祷告,
早有人挤满了免费的座位;**
与到处的盛装相比
她残破的外衣使她惭愧 —
“神的家容不下贫穷的罪人”,
她叹息着蹒跚的离开。

***

* 那金冠冕是有勋爵的徽记。

** 英国教区的家庭,一般在教会中租定座椅,可迟到或不到,但别人不得坐用;其余的是免费自由座位(free seats)。

浩屯伯爵(Lord Richard Monckton Milnes Houghton, 1809- 1885)英国诗人,文学赞助者,也是提倡教会改革的人。这首诗写他观察到教会内存在着重富弃贫的现象,正是雅各布书第二章所指责的现象。

seclusive 2008-04-17 10:54
Whitefield 威特腓

William Cowper 威廉•考柏

于中旻 译


From Hope

Leuconomus (beneath well-sounding Greek
I slur a name a poet may not speak)
Stood pilloried on infamy's high stage,
And bore the pelting storm of half an age;
The very butt of slander, and the blot
For every dart that malice ever shot.
The man that mentioned him at once dismissed
All mercy from his lips, and sneered and hissed;
His crimes were such as Sodom never knew,
And perjury stood up to swear all true;
His aim was mischief, and his zeal pretence,
His speech rebellion against common sense;
A knave, when tried on honesty's plain rule,
And when by that of reason, a mere fool;
The world 's best comfort was, his doom was past;
Die when he might, he must be damned at last.
   Now, truth, perform thine office; waft aside
The curtain drawn by prejudice and pride,
Reveal (the man is dead) to wondering eyes
This more than monster in his proper guise.
   He loved the world that hated him; the tear
That droped upon his Bible was sincere;
Assailed by scandal and the tongue of strife,
His only answer was a blameless life;
And he that forged and he that threw the dart
Had each a brother's interest in his heart.
Paul's love of Christ and steadiness unbribed
Were copied close in him, and well transcribed.
He followed Paul; his zeal a kindred flame,
His apostolic charity the same.
Like him crossed cheerfully tempestuous seas,
Forsaking country, kindred, friends, and ease;
Like him he laboured, and like him, content
To bear it, suffered shame where'er he went.
Blush, Calumny! and write upon his tomb,
If honest Eulogy can spare thee room,
The deep repentance of thy thousand lies,
Which, aimed at him, has pierced the offended skies;
And say, Blot out my sin, confessed, deplored,
Against thine image in thy saint, O Lord!

卢克耐 (在希腊语音下面
隐约有个名字诗人不敢宣称)
站在刑枷公开羞辱的高台上,
忍受攻击的风暴已经半生;
最低贱的诽谤者,
射尽所有的箭恶毒无情。
那提到他的人,立即从他的唇间
摒除怜悯,只发出讥笑和嘶声;
说他的罪远超过所多玛;
用虚谎立誓言竟说是真诚;
他的目的伤害,他的热心是装假,
他的演讲是反叛常识普通;
简直是个傻瓜,如果以理智来论评,
他是个骗徒,若以诚实的标准权衡;
世界最上好的事,就是他的毁灭,
当他死后,必定受审判永刑。
   现在,真理,来掌权;
揭开骄傲和成见的幕帘,
(他已经死了)向惊奇的眼睛呈现,
这实在超越巨怪的装扮。
   他爱那恨他的世界;
落在圣经上的眼泪诚实不假。
受到口舌的争闹毁谤咒骂,
他只以无可指摘的生活回答;
对那些铸造枪箭和投射的人,
他都报以弟兄般的爱心。
保罗爱基督并且坚贞不渝,
他完全效法也完美的表露。
他跟从保罗;热诚爱骨肉的火焰,
爱心范模也正是如同使徒。
像保罗欢然横渡波危涛急的海洋,
放弃家园,亲戚,朋友,和舒畅;
像保罗,他劳苦,也像他,知足,
忍受一切,背负羞辱,不论何往。
惭愧啊,诽谤的人!写在他的墓上,
如果真实的颂扬还有足够的地方,
要深切的悔改你千万的虚谎,
虽然是对他,却射伤获罪于上苍;
要说:涂抹我的罪,认罪,忧伤,
啊,主!我敌对你圣徒有你的形像!

***

译注:卢克耐模(Leuconomus)可能希腊语根隐有“白其名”的意思:“白”(White)是威特腓名字的前缀;也可能意在表白或洁白;更可能“白石新名”(启二:17)的意思。

William Cowper (1731-1800): English hymn writer & poet

seclusive 2008-04-17 10:56
The Triumph of Infidelity 无信仰者得势

Timothy Dwight 德怀特

于中旻 译


Here stood Hypocrisy, in sober brown,
His sabbath face all sorrow'd with a frown.
A dismal tale he told of dismal times,
And this sad world brimfull of saddest crimes;
Furrowed his cheeks with tears for others' sin,
But closed his eyelids on the hell within.

There smiled the smooth Divine, unused to wound
The sinner's heart with hell's alarming sound.
No terrors on his gentle tongue attend,
No grating truths the nicest ear offend.
That strange "New Birth", that methodistic "Grace"
Nor in his heart, nor sermons, found a place.
Plato's fine tales he clumsily retold,
Trite, fireside, moral see-saws, dull as old;
His Christ and Bible placed at good remove
Guilt hell-deserving, and forgiving love.
'Twas best, he said, mankind should cease to sin;
Good fame required it; so did peace within.
Their honours, well he knew, would ne'er be driven;
But hoped they still would please to go to heaven.
Each week, he paid his visitation dues;
Coaxed, jested, laughed; rehearsed the private news;
Smoked with each goody, thought her cheese excelled;
Her pipe he lighted, and her baby held.
Or placed in some great town, with lacquered shoes,
Trim wig, and trimmer gown, and glistening hose,
He bowed, talked politics, learned manners mild;
Most meekly questioned, and most smoothly smiled;
At rich men's jests laughed loud, their stories praised;
Their wives' new patterns gazed, and gazed, and gazed;
Most daintily on pampered turkeys dined;
Nor shrunk with fasting, nor with study pined:
Yet from their churches saw his brethren driven
Who thundered truth and spoke the voice of heaven,
Chilled trembling guilt, in Satan's headlong path
Charmed the feet back, and roused the ear of death.
"Let fools", he cried, "starve on, while prudent I
Snug in my nest shall live, and snug shall die."

There stood the infidel of modern breed,
Blest vegetation of infernal seed.
Alike no Deist, and no Christian, he;
But from all principle, all virtue, free.
To him all things the same, as good or evil:
Jehovah, Jove, the Lama, or the Devil;
Mohammed's braying, or Isaiah's lays;
The Indian's pow-wows; or the Christian's praise.
With him all natural desires are good:
His thrist for stews; the Mohawk's thirst for blood,
Made not to know, or love, the all-beauteous mind
Or wing through heaven his path to bliss refined.
But his dear self, choice Dagon! to adore;
To dress, to game, to swear, to drink, to whore;
To race his steeds; or cheat, when others run;
Pit tortured cocks, and swear 'tis glorious fun.
His soul not clothed with attributes divine
But a nice watch-spring to that grand machine,
That work more nice than Rittenhouse can plan;
The body; man's chief part; himself, the man;
Man, that illustrious brute of noblest shape,
A swine unbristled, and an untailed ape.
To couple, eat, and die— his glorious doom:
The oyster's churchyard, and the capon's tomb.

这里站着假冒为善者穿着暗褐衣衫,
一副安息日的面孔还带着皱眉苦脸。
他说着现今这阴暗时代的故事阴暗,
这个可哀世界充满着最可哀的罪犯;
皱纹的面颊上为别人的罪流着眼泪,
对他里面的地狱就把眼睛闭上不看。

那边是圆滑的圣职人员常挂着笑颜,
怕伤害罪人心地狱的警告他讲不惯。
可怕的事情总沾不着他温和的舌边,
刺耳的真理会对高贵良善的人冒犯。
那奇异的“重生”,那循理派的“恩典”,
在他的心中,在他讲章里,都难以发现。
柏拉图美好的故事他倒笨拙的讲演,
陈腐的,炉边谈,道德剧,古板而可厌;
能够下地狱的罪愆,救赎大爱的赦免,
在他的基督和圣经里面都是那样遥远。
他说,人类应该停止犯罪那是最好不过,
如此就会有好的声誉;内心也就有真平安。
他自然知道向上心不能驱使如此作,
但盼望他们仍然会乐于上到天堂。
每个礼拜他总不忘尽责任去作探访,
巧言,滑稽,大笑;把私人的新闻重复传讲;
各样烟熏的美食,对她的奶酪欣赏,
给她点着烟斗,并且把婴孩抱在手上。
或住在大的城市里,穿着漆亮的皮鞋,
修整的假发,合身长衣,闪光的紧裤,
他躬身,谈论政治,学礼仪举止温如;
最恭谨的询问,最温雅流畅的笑语;
富人谐语时高声大笑,恭维讲的故事;
对夫人们的时装,注目,注目,再注目;
烹调精妙的火鸡餐最适口美味果腹;
不必为禁食推却,也可以忘记读书:
但是从他们的教堂看到弟兄被逐出,
他咆哮着讲真理,发天堂的语声,
使罪咎导向撒但坠落路径的心寒战兢,
使脚步被吸引回转,死亡的耳能听。
他喊着:“让愚昧人饥饿,我却谨慎
在我的巢中舒适生活,也必舒适而终。”

在那里站着无信仰者的现代品类,
被咒诅的栽子为地狱的种族。
他不像理神派,也不属基督徒,
一切原则,和一切品德,他一应俱无。
对于他,所有都是一样,不分善和恶,
耶和华,株庇特,喇嘛,或是鬼魔;
牟罕默德的喊叫,或以赛亚的唱诗;
印地安人的祝禳,或基督徒的颂歌。
对于他,所有自然的意欲都是好的,
他嗜欲炖肉,或摩和克人嗜欲流血,
生成不能知道,或爱,全然美好的思想,
也摸不着路径飞翔到荣美的天堂。
但他最亲爱的自己选择大衮!去景仰;
去穿戴,去嬉戏,去赌咒,去酗酒,去嫖娼;
他去赛马;或别人竞赛,作手法欺骗;
他起誓,最快乐荣光是观赏斗鸡场。
他的灵魂没有穿着神圣的属性,
只是美好钟表弹簧在伟大的机器,
运作起来比睿腾豪斯的设计完美,
身体;人的主要部分;人,他自己;
人,是杰出的畜生最高贵的形体,
不披鬃毛的猪,没有尾巴的大猴子。
他光荣的目的——交配,吃喝,和死,
作牡蛎的坟场,肥嫩阉鸡的墓地。

***

德怀特(Timothy Dwight, 1752-1817)美国教牧,教育家,诗人。为美国神学家爱德务滋(Jonathan Edwards) 之外孙,曾任耶鲁大学(Yale University) 校长。其孙同名Timothy Dwight 亦任耶鲁神学教授及校长。

seclusive 2008-04-17 10:58
King Robert of Sicily 西西里王罗波

Henry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗

于中旻 译


Robert of Sicily, brother of Pope Urbane
And Valmond, Emperor of Allemaine,
Apparelled in magificent attire,
With retinue of many a knight and squire,
On St. John's eve, at vespers, proudly sat
And heard the priests chant the Magnificat.
And as he listened, o'er and o'er again
Repeated, like a burden or refrain,
He caught the words, "Deposuit potentes
De sede, et exaltavit humiles;"
And slowly lifting up his kingly head
He to a learned clerk beside him said,
"What mean these words?" The clerk made answer meet,
"He has put down the mighty from their seat,
And has exalted them of low degree."
Thereat King Robert muttered scornfully,
" 'T is well that such seditious words are sung
Only by priests and in the Latin tongue;
For unto priests and people be it known,
There is no power can push me from my throne!"
And leaning back, he yawned and fell asleep,
Lulled by the chant monotonous and deep.

When he awoke, it was already night;
The church was empty, and there was no light,
Save where the lamps, that glimmered few and faint,
Lighted a little space before some saint.
He started from his seat and gazed around,
But saw no living thing and heard no sound.
He groped towards the door, but it was locked;
He cried aloud, and listened, and then knocked,
And uttered awful threatenings and complaints,
And imprecations upon men and saints.
The sounds reechoed from the roof and walls
As if dead priests were laughing in their stalls.

At length the sexton, hearing from without
The tumult of the knocking and the shout,
And thinking thieves were in the house of prayer,
Came with his lantern, asking, "Who is there?"
Half choked with rage, King Robert fiercely said:
"Open: 't is I, the King! Art thou afraid?"
The frightened sexton, muttering, with a curse,
"This is some drunken vagabond, or worse!"
Turned the great key and flung the portal wide;
And man rushed by him at a single stride,
Haggard, half naked, without hat or cloak,
Who neither turned, nor looked at him, nor spoke,
But leaped into the blackness of the night,
And vanished like a spectre from his sight.

Robert of Sicily, brother of Pope Urbane
And Valmond, Emperor of Allemaine,
Despoiled of his magnificent attire,
Bareheaded, breathless, and besprent with mire,
With sense of wrong and outrage desperate,
Strode on and thundered at the palace gate;
Rushed through the courtyard, thrusting in his rage
To right and left each seneschal and page,
And hurried up the broad and sounding stair,
His white face ghastly in the torches' glare.
From hall to hall he passed with breathless speed;
Voices and cries he heard, but did not heed,
Until at last he reached the banquet-room,
Blazed with light, and breathing with perfume.

There on the dais sat another king,
Wearing his robes, his crown, his signet-ring,
King Robert's self in features, form, and height,
But all transfigured with angelic light!
It was an Angel; and his presence there
With a divine effulgence filled the air,
An exaltation, piercing the disguise,
Though none the hidden Angel recognize.

A moment speechless, motionless, amazed,
The throneless monarch on the Angel gazed,
Who met his look of anger and surprise
With the divine compassion of his eyes;
Then said, "Who art thou? and why com'st thou here?"
To which King Robert answered with a sneer,
"I am the King, and come to claim my own
From an impostor, who usurps my throne!"
And suddenly, at these audacious words,
Up sprang the angry guests, and drew their swords;
The Angel answered, with unruffled brow,
"Nay, not the King, but the King's Jester, thou
Henceforth shalt wear the bells and scalloped cape,
And for thy counsellor shalt lead an ape;
Thou shalt obey my sevants when they call,
And wait upon my benchmen in the hall!"

Deaf to King Robert's threats and cries and prayers,
They thrust him from the hall and down the stairs;
A group of tittering pages ran before,
And as they opened wide the folding-door,
His heart failed, for he heard, with strange alarms,
The boisterous laughter of the men-at-arms,
And all the vaulted chamber roar and ring
With the mock plaudits of "Long live the King!"

Next morning, waking with the day's first beam,
He said within himself, "It was a dream!"
But the straw rustled as he turned his head,
There were the cap and bells beside his bed,
Around him rose the bare, discolored walls,
Close by, the steeds were champing in their stalls,
And in the corner, a revolting shape,
Shivering and chattering sat the wretched ape.
It was no dream; the world he loved so much
Had turned to dust and ashes at his touch!

Days came and went; and now returned again
To Sicily the old Saturnian reign;
Under the Angel's governance benign
The happy island danced with corn and wine,
And deep within the mountain's burning breast
Enceladus, the giant, was at rest.

Meanwhile King Robert yielded to his fate,
Sullen and silent and disconsolate.
Dressed in the motley garb that Jesters wear,
With look bewildered and a vacant stare,
Close shaven above the ears, as monks are shorn,
By courtiers mocked, by pages laughed to scorn,
His only friend the ape, his only food
What others left,—he still was unsubdued,
And when the Angel met him on his way,
And half in earnest, half in jest, would say,
Sternly, though tenderly, that he might feel
The velvet acabbard held a sword of steel,
"Art thou the King?" the passion of his woe
Burst from him in resistless overflow,
And, lifting high his forehead, he would fling
The haughty answer back, "I am, I am the King!"

Almost three years were ended; when there came
Ambassadors of great repute and name
From Valmond, Emperor of Allemiane,
Unto King Robert, saying that Pope Urbane
By letter summoned them forthwith to come
On Holy Thursday to his city of Rome.
The Angel with great joy received his guests,
And gave them presents of embroidered vests,
And velvet mantles with rich ermine lined,
And rings and jewels of the rarest kind.
Then he departed with them o'er the sea
Into the lovely land of Italy,
Whose loveliness was more resplendent made
By the mere passing of that cavalcade,
With plumes, and cloaks, and housings, and the stir
Of jewelled bridle and of golden spur.
And lo! among the menials, in mock state,
Upon a piebald steed, with shambling gait,
His cloak of fox-tails flapping in the wind,
The solemn ape demurely perched behind,
King Robert rode, making huge merriment
In all the country towns through which they went.

The Pope received them with great pomp and blare
Of bannered trumpets, on Saint Peter's aquare,
Giving his benediction and embrace,
Fervent, and full of apostolic grace.
While with congratulations and with prayers
He entertained the Angel unaweres,
Robert, the Jester, bursting through the crowd,
Into their presence rushed, and cried aloud,
"I am the King! Look, and behold in me
Robert, your brother, King of Sicily!
This man, who wears my semblance to your eyes,
Is an impostor in a king's disguise.
Do you not know me? does no voice within
Answer my cry, and say we are akin?"
The Pope in silence, but with troubled mien,
Gazed at the Angel's countenance serene;
The Emperor, laughing, said, "It is stange sport
To keep a madman for thy Fool at court!"
And the poor, baffled Jester in disgrace
Was hustled back among the populace.

In solemn state the Holy Week went by,
And Easter Sunday gleamed upon the sky;
The presence of the Angel, with its light,
Before the sun rose, made the city bright,
And with new fervor filled the hearts of men,
Who felt that Christ indeed had risen again.
Even the Jester, on his bed of straw,
With haggard eyes the unwonted splendor saw,
He felt within a power unfelt before,
And, kneeling humbly on his chamber floor,
He heard the rushing garments of the Lord
Sweep through the silent air, ascending heavenward.

And now the visit ending, and once more
Valmond returning to the Danube's shore,
Homeward the Angel journeyed, and again
The land was made resplendent with his train,
Flashing along the towns of Italy
Unto Salerno, and from thence by sea.
And when once more within Palermo's wall,
And, seated on the throne in his great hall,
He heard the Angelus from convent towers,
And if the better world conversed with ours,
He beckoned to King Robert to draw nigher,
And with a gesture bade the rest retire;
When they were alone, the Angel said,
"Art thou the King?" Then, bowing down his head,
King Robert crossed both hands upon his breast,
And meekly answered him: "Thou knowest best!
My sins as scarlet are; let me go hence,
And in some cloister's school of penitence,
Across those stones, that pave the way to heaven,
Walk barefoot, till my guilty soul be shriven!"

The Angel smiled, and from his radiant face
A holy light illumined all the place,
And through the open window, loud and clear,
They heard the monks chant in the chapel near,
Above the stir and tumult of the street:
"He has put down the mighty of their seat,
And has exalted them of low degree!"
And through the chant a second melody
Rose like the throbbing of a single string:
"I am an Angel, and thou art the King!"

King Robert, who who was standing near the throne,
Lifted his eyes, and lo! he was alone!
But all apparelled as in days of old,
With ermined mantle and with cloth of gold;
And when his courtiers came, they found him there
Kneeling upon the floor, absorbed in silent prayer.

西西里王罗波,是教皇乌尔班的弟弟,
阿勒冥的皇帝华蒙是他的长兄,
身穿华贵的衣饰,
带着大群的武士和侍从,
在圣约翰节日晚祷时,傲然坐着
听教牧吟唱“尊主颂”。
当他听着,一遍又一遍的
重复,仿佛是抑制和担重,
当听到了:“祂叫有权柄的
失位, 叫卑贱的高升”;
他慢慢抬起王者尊贵的头
垂询身边识字的秘书随从:
“这句话是甚么意思?”秘书立即响应:
“祂使有权能的从高位降卑,
高举没有地位的上腾。”
罗波王鄙夷的低声说:
“好在这种煽动性的语句
只由教职人员用拉丁语唱诵;
让教牧们和人民都知道,
没有甚么能力推翻我的宝座权柄!”
靠在椅背上,他打个呵欠,入睡了,
单调的唱诵使他睡意更浓。

当他醒转时,已经是夜间,
空荡荡的教堂,全然没有光亮,
只有几盏残灯,发着微弱的火焰,
照出淡淡的黄晕在圣徒的像旁。
他从座位上四围环望,
看不见甚么活物,也听不到声响。
他摸索到门前,但门已经锁上,
他大声喊叫,听着,再又敲撞,
发着可怕的恫吓,加上抱怨,
他咒诅人,也祈求圣徒帮忙。
如同死去的圣像在那里嘲笑,
空有回响来自屋顶和墙。

最后,管教堂的从外面听见
那喊叫的扰攘和敲门,
以为是盗贼进入了祷告的殿,
挑着灯笼来查问:“是甚么人?”
半气结的罗波王盛怒回答:
“是我,王!你害怕吗?给我开门!”
管堂的受了惊,自言自语,咒诅着说:
“是酒醉的流浪汉,或更下等的恶棍!”
用那把大钥匙猛然把教堂门敞开,
一条大汉跨大步冲到了他身旁,
凶悍的,没有帽子或外衣,赤着臂膀,
并没有转身,不睬他,半句话不讲,
但跳进了漆黑的夜暗里,
失去了踪影像幽灵一样。

西西里王罗波,教皇乌尔班的弟弟,
他的长兄是阿勒冥的华蒙皇帝,
被剥去了华贵的衣饰,
光着头,喘吁吁的,满身污泥,
暴怒如雷大踏步到了宫门,
感受侮辱,怒气填胸却无法可施,
冲过了庭院,找人发泄
左右的僮仆和管家执事,
在火把下照着他苍白的面孔,
急忙跑上宽阔和回音的楼梯。
他匆促的穿堂复过室,
他听到在喊叫发声,却无人置理,
最后到达了宴会厅,
灯烛辉煌,扑鼻的熏香气息。

厅堂一端高坐着另一位王,
戴着他御印的戒指,他的王冠和衣裳,
是罗波王的身材,同样相貌和形状,
只是全部变化成天使的荣光!
那是一个天使;他在那里
到处充满了他神圣的辉煌,
高贵的气质透过他的形体,
只是没有谁能认出是天使的化装。

那失去宝座的王向天使注视,
一时惊讶无言,不能够行动,
遇到他的忿怒和惊奇,
目光中带着神圣的怜悯神情;
他说:“你是谁,竟敢到这里来?”
换来的是罗波王回答讥讽:
“我是王,要来收复
被你这假冒者篡夺的朝廷!”
这大胆无礼的话,忽然
使座上客人都跳起来,纷纷拔剑反应;
那天使连眉头也不皱平静的说:
“不,不是王,是王的小丑一名,
今后要戴上海扇帽,佩着铜铃,
带一只猿猴作你的参谋随从;
你要顺服王的仆役使唤,
服侍我的侍从们在堂前听命!”

无人管他的恫吓喊叫和祈求,
他们把他推下楼梯赶出厅堂;
一群僮仆们窃笑着在前面跑,
当他们把折门开敞,
听到了武士们在宏声狂笑,
他的心下沉了,有奇异的紧张,
高大的房顶哄起回响,
嘲弄的恭贺说:“万岁我王!”

次日清早,第一线曙光使他复醒,
他自己心里说:“那不过是个梦!”
当他转头的时候身下的稻草窸窣有声,
旁边是他的小丑帽子和铜铃,
周围是没有装饰褪色的墙壁,
不远处是群驹在嚼草的马棚,
在角落里,有个活动的身影,
是那可怜的猿猴在瑟缩着吱喳作声。
那不是梦;他所深爱的世界
已经变作了尘灰,着手成空!

一天天过去又复再来,
西西里恢复了上古盛世;
在天使的统治善政之下
那快乐的海岛五谷登新酒洋溢,
在火山灼热的胸膛之下,
那古老的巨人也恬然安息。

这样,罗波王也自己安分由命,
不得安慰,阴郁的沉闷安静。
穿着小丑的杂色花衣,
看来似是迷失,直直无神的眼睛,
从下巴到耳朵上边刮得净光像僧,
忍受着侍从的讥讽僮仆的嘲弄,
他唯一的朋友是那只猿猴,他的食物
是别人吃过的残饭剩羹 — 他仍然不认输定。
当那天使偶然相遇在途中,
半认真的对他说话,有一半嘲讽,
严肃的,却是轻柔,他觉得似乎是
天鹅绒的鞘藏着青钢利刃的刀锋:
“你是王吗?”刺着他的隐痛
他会忽然迸发难以藏容;
昂起他的额头,粗率的说:
“我是,我是王!”傲岸回应。

大约三年过去了;来了
特使尊贵又有盛名,
是阿勒冥皇帝华蒙差来转达
教皇乌尔班向罗波王发出的邀请,
那信是要他立即启程
在圣礼拜四到达他的罗马城。
那天使对来使盛大欢迎,
给他们礼物和锦绣外套,
天鹅绒披肩有华贵的勋衔
给他们戒指和稀世的珠宝。
然后同他们一道扬帆启航,
从海上到了可爱的意大利半岛;
显赫的行列引得万人瞩目,
大群的随扈还有马队前导,
鞍辔屉镫都是镶金嵌玉,
全都衣冠鲜明还插着彩色羽毛。
看,在仆从中间,有个可笑的角色
有一匹杂种跛马蹒跚而行,
罗波王骑着,外衣缀着狐狸尾飘动随风,
那猿猴端肃的在驾驭一本正经,
所经过全国的大小城镇,
总是有大批来取乐的观众。

教皇迎接他们以盛壮的声势,
圣彼得广场上,鸣号又悬挂旌旗。
为他们祝福又加上拥抱,
热烈的尽足使徒的恩赐和礼仪。
他既有颂贺复再祝祷,
不知不觉的接待了天使。
小丑罗波,忽然从人丛中冒了出来,
到他们的面前高声大嚷,
“我是王!看,认清我本人
罗波,你的亲兄弟,西西里王!
你眼前这个人,有我的形相,
是假冒的王,在装模作样。
你不认得我?心里岂没有微声
答应我的呼求,承认我是骨肉同堂?”
教皇静默不言,表现困惑心意摇荡,
看着天使的面貌是那么安详;
皇帝笑着说:“真有他的奇风异想,
把一个狂人当小丑来豢养!”
可怜的小丑受尽奚落面目无光,
挤回到人丛里悄然躲藏。

庄严的受难周来而复往,
复活节主日清晨露出曙光,
天使的临在,带着荣美,
在日出以前把全城照亮,
新的热诚充满了人的心间,
觉得基督复活的真实无妄。
连那个小丑在他稻草的床,
憔悴的眼看见了荣美非同寻常,
他觉得里面有种从未经验的能力,
使他谦卑的跪在床前的地上,
他听到主急飘的衣裳,
拂过安静的空气升上天堂。

现在访问的时光已过,再一次
华蒙离去往多瑙河岸的回程,
那天使也再次踏上归家的路,
在途中展现他盛壮的扈从,
经过意大利的城和镇,
从沙莱诺港出海拔锚启碇。
再进入泊勒摩的城墙内,
升上他的宝座在伟大的朝廷,
听到修院传来祷告的钟声,
像是更美的世界在与我们交通,
他招呼罗波王近前来,
示意屏退其余的人众;
单独相对的时候,那天使问:
“你是王吗?”低垂着头,
罗波王的双手交叉当胸,
谦恭的回答:“你最知道!
我的罪如同朱红;让我去
修院的静室好好忏悔,
跪爬在石头上,成为道路能到天庭,
赤脚行走,直到我负疚的灵魂赦净!”

那天使微笑着,从他光辉的脸上
圣洁的光照亮所有的地方,
听到邻近的教堂修士们诵唱,
传进敞开的窗,高越而嘹亮,
超越街道上市声的喧嚣扰攘:
“祂叫有权柄的失位,
叫卑贱的升高!”
在那诵唱以外有另一个韵律,
升越像是单弦音在振荡:
“我是个天使,你是王!”

罗波王,原来站在宝座的左近,
举目看来,啊!只有他一人!
所有的衣饰依然如旧,
荣美的外袍缀玉绣金;
当宫廷的侍臣来发现他在那里
跪在地上全心祷告,静默深沉。

seclusive 2008-04-17 11:00
The Lost Leader 失落的领袖

Robert Browning 罗伯特•勃朗宁

于中旻 译


I
Just for a handful of silver he left us,
   Just for a riband to stick in his coat—
Found the one gift of which fortune bereft us,
   Lost all the others she lets us devote;
They, with the gold to give, doled him out silver,
   So much was theirs who so little allowed:
How all our copper had gone for his service!
   Rags — were they purple, his heart had been proud!
We that had loved him so, followed him, honoured him,
   Lived in his mild and magnificent eye,
Learned his great language, caught his clear accents,
   Made him our pattern to live and to die!
Shakespeare was of us, Milton was for us,
   Burns, Shelley, were with us—they watch from their graves!
He alone breaks from the van and the freeman
— He alone sinks to the rear and the slaves!

II
We shall march prospering—not through his presence;
   Songs may inspirit us—not from his lyre;
Deeds will be done—While he boasts his quiescence,
   Still bidding crouch whom the rest bade aspire:
Blot out his name, then, record one lost soul more,
   One task more declined, one more footpath untrod,
One more devils'-triumph and sorrow for angels,
   One wrong more to man, one more insult to God!
Life's night begins: let him never come back to us!
   There would be doubt, hesitation and pain,
Forced praise on our part—the glimmer of twilight,
   Never glad confident morning again!
Best fight on well, for we taught him—strike gallantly,
   Menace our heart ere we master his own;
Then let him receive the new knowledge and wait us,
   Pardoned in heaven, the first by the throne!

I
只为了盈把的银钱他离开了我们,
   只为了一条带子缀在他的衣裳 —
发现幸运的赐予一度使我们伤心,
   失去了对她别的恩惠的钦仰;
那些布施金子的更能够收买他,
   使银子在他眼中失去了光芒;
我们供献的几文铜钱他哪还会在意!
   高傲的心把紫衣当破布一样!
我们这批爱过他,跟过他,尊崇过他的,
   曾生活煦育在他尊贵的,慈祥的眼光,
学习他伟大的语词,模仿他特有的调腔,
   把他当我们的模式,不论生存或死亡!
莎士比亚是我们的,弥尔顿是我们的,
   本恩斯,雪莱同着我们—他们从坟墓张望!
只有他,离开了改革的先锋队和自由人
只有他下沉成为落伍者,同奴隶列行。

II
我们要前进兴旺 — 不需要靠他在场;
   不用他的曲调 — 我们有诗歌激励歌唱,
事功仍然要作成 — 当他在夸口他的冥想,
   我们偏依然静卧,让他去号令激扬;
勾销他的名字,记录下一个灵魂的失丧,
   又一项事工的陨失,又一条路径荒凉,
又一次人的堕落,又一次对神的侮辱!
   又一次魔鬼的胜利天使的忧伤!
生命的暗夜开始了:请他不要再回到我们中间!
   那里准会有疑惑,痛苦和彷徨,
借我们有名的颂赞—微光的昏黄,
   不再是欢乐自信的晨光!
我们来教导他好好打一仗—英勇的攻击吧,
   在我们征服他之前威胁我们的心房;
然后让他接受新知识且等我们,
   先到主宝座前,得赦免进入天堂。

1843-45

***

布朗宁 (Robert Browning, 1812-1889) 英国诗人,剧作家。

华德务茨(William Wordsworth, 1770-1850)曾是英国思想界及文坛领袖,为当时的少年一代所崇敬。到了晚年接受政府“桂冠诗人”的荣衔,拿了当权者的钱,言词就大不相同了。跟从他的年轻人都非常失望。

本诗作者布朗宁,比他年轻四十二岁,为他哀伤,作了悼诗,题为“失落的领袖”(“The Lost Leader”)。为了名与利失去了理想,不仅是一个人的失败

seclusive 2008-04-17 11:03
Upon the Burning of Our House (July 10th, 1666) 我家失火(1666年七月十日)

Anne Bradstreet 布莱斯翠

于中旻 译


In silent night when rest I took,
For sorrow near I did not look,
I waken'd was with thundring noise
And piteous shreiks of dreadful voice.
That fearful sound of "Fire!" and "Fire!"
Let no man know is my Desire.

I, starting up, the light did spye,
And to my God my heart did cry
To strengthen me in my Distresse,
And not to leave me succourlesse.
Then coming out, beheld apace
The flame consume my dwelling place.

And when I could no longer look,
I blest his Name that gave and took,
That layd my goods now in the dust:
Yea so it was, and so 'twas just.
It was his own: it was not mine;
Far be it that I should repine.

He might of All justly bereft,
But yet sufficient for us left.
When by the Ruines oft I past,
My sorrowing eyes aside did cast,
And here and there the places spye
Where oft I sate, and long did lye.

Here stood that Trunk, and there that chest;
There lay that store I counted the best:
My pleasant things in ashes lye,
And them behold no more shall I.
Under my roof no guest shall sitt,
Nor at thy Table eat a bitt.

No pleasant tale shall e'er be told,
Nor things recounted done of old.
No candle e'er shall shine in Thee,
Nor bridegroom's voice e'er heard shall bee.
In silence ever shalt thou lye;
Adeiu, Adeiu; All's vanity.

Then streight I' gan my heart to chide:
And did thy wealth on earth abide?
Didst fix thy hope on mouldring dust,
The arm of flesh didst make thy trust?
Raise up thy thoughts above the skye,
That dunghill mists away may flie.

Thou hast an house on high erect,
Fram'd by that mighty Architect,
With glory richly furnished,
Stands permanent though this bee fled.
It's purchased, and paid for, too,
By Him who hath enough to doe.

A Prise so vast as is unknown,
Yet, by his Gift, is made thine own.
There's wealth enough, I need no more;
Farewell my Pelf, farewell my Store.
The world no longer let me Love,
My Hope and Treasure lyes Above.

在静夜里我已经安息上床,
却不知祸患就在附近隐藏。
我惊觉听到了如雷的巨响,
夹杂着惨叫的可怕声浪:
“火!”“火啊!”喊声充满惊惶,
谁也不会想那是我的愿望。

我,立即起来,看见了火光,
我心向着我的上帝求诉:
“在苦难中求你赐给我力量,
不要撇下我无靠无助!”
到外面以后,立即看见,
烈焰吞噬了我的住处。

当我不能够继续看下去,
就称颂主的名,祂赏赐又收取,
我积存的财物现在成为虚无,
那本是尘土应该归于尘土。
那全是属于主,并不是我的,
绝不该有任何的抱怨诉苦。

祂虽然可能把一切尽都剥夺,
却留下部分足够我们生活。
我忧伤的眼睛也曾经瞥视,
当我常从那废墟边经过:
从这里和那里熟悉的角落,
我常在这里坐,常在那里躺卧。

这里放过我的箱,那里是我的柜,
里面存放着我最宝贵喜欢,
我喜爱的东西都化为灰烬,
我再也不能得以看见。
在你屋顶下再没有宾客的座位,
也不能再在你的桌旁聚集共餐。
再也不能述说那可爱的故事,
再也不能追忆那古老的事情。
灯光不再照耀在你的当中,
也不会听见新郎的欢声。
你将在那里长卧安静,
再见,再见,一切的虚荣。

然后我得着力量责备我的心,
你岂是积攒财宝在地上?
你岂是在腐土上注定你的希望?
你岂是要倚靠血肉的臂膀?
举起你的思想超越青天,
那粪堆的迷雾全消逝净光。

在上面你有一座房屋,
经营建造的是那位大能的工师,
并且有荣美华丽的陈设装饰,
地上的房屋过去它却永远坚立。
那屋已经买定了并且已付清,
是那位万有的主祂成全备齐。

其代价是那么巨大超乎所想,
但靠祂的恩赐,你拥有安享。
那里的财富满足,我一无所缺;
去吧,我的钱财!去吧,我的宝藏!
这世界不再是我所爱慕,
我的盼望和财宝全在天上。

***

Anne Bradstreet (1612?-1672): American's first poet

seclusive 2008-04-17 11:06
On His Blindness (sonnet xix) 当我思量

John Milton 约翰·弥尔顿

于中旻 译


When I consider how my light is spent
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide,
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, Lest he returning chide;
"Doth God exact day-labour, light denied,"
I fondly ask; But Patience to prevent
That murmur, soon replies, "God doth not need
Either man's work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve Him best; His State
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
   And post o'er Land and Ocean without rest;
   They also serve who only stand and wait."

当我思量我的光如何耗完,
   进入黑暗无边的世界,还未到中年,
   而且埋藏才干的人是该死的罪愆,
   怀才莫展,虽然我心魂深愿
要事奉造我的主,以后在祂面前
   交帐,免得在祂再临遭责受谴:
   “神怎要求白昼工作而不给化日光天,
   我想要质问;但忍耐阻拦
那样的抱怨,立即回答:“神并不需要
   人的工作或他的才干;最善
   负祂轻省的轭的人,事奉最完善;祂权威
尊严。急速遵行祂差遣的盈千累万
   遍布于洋海陆地工作不倦;
   但也有的只是侍立和随伴。”

***

John Milton (1608-1674): English poet

seclusive 2008-04-17 21:32
按 W.C.R 不知具体指何 请识者指教 谢谢

Under The Cross 十字架下

W.C.R

于中旻 译


  I cannot, cannot say,
Out of my bruised and breaking heart,
Storm-driven along a thorn-set way,
   While blood-drops start
From every pore, as I drag on,
   "Thy will, O God, be done!"

  I thought, but yesterday,
My will was one with God's dear will;
And that it would be sweet to say,
   Whatever ill
My happy state should smite upon,
   "Thy will, my God, be done!"

  But I was weak and wrong,
Both weak of soul and wrong of heart;
And Pride alone in me was strong,
   With cunning art
To cheat me in the golden sun,
   To say, "God's will be done!"

  O shadow drear and cold,
That frights me out of foolish pride;
O flood, that through my bosom rolled
   Its billowy tide;
I said, till ye your power made known,
   "God's will, not mine, be done!"

  Now, faint and sore afraid,
Under my cross, heavy and rude,
My idols in the ashes laid,
   Like ashes strewed,
The holy words my pale lips shun,
   "O God, thy will be done!"

  Pity my woes, O God,
And touch my will with thy warm breath;
Put in my trembling hand thy rod,
   That quickens death;
That my dead faith may feel the sun,
   And say, "Thy will be done!"

  我不能,我不能说出,
从我压伤破碎的心,
被风浪催逼,在满布荆棘的路途,
   当血开始滴流
由每个毛孔,我蹒跚前走,
   “神啊,你的旨意成就!”

  我曾想,那不过是昨天,
神宝贵的旨意就是我的意愿;
那说来会多么甘甜,
   任何苦难
我的心境将坚定喜欢,
   “我的神,你的旨意成就!”

  但我软弱又错误,
软弱的灵魂更有错误的心意;
只有我里面的骄傲强健,
   用奸诈巧计
给我金色太阳的欺骗,
   声言:“神的旨意成就!”

  啊,阴影沉郁而寒冷,
吓醒我脱离愚昧的骄傲;
洪水从我心底翻腾
   它的巨浪狂涛;
我说,等你的大能给我知道,
   “不是我的,神的旨意成就!”

  现在,疲软而且惧怕,
在沉重粗糙的十字架下,
我的众偶像都破碎成灰,
   像灰尘被践踏,
那圣言我苍白的嘴唇怯于出口,
   “神啊,你的旨意成就!”

  神啊,怜悯我的悲惨,
重坚我的意志用你的气温暖;
把你的杖放在我抖颤的手里,
   那能够使我从死复起;
这样,我死的信心感觉你的暖日,
   就说:“你的旨意成就!”

seclusive 2008-04-17 21:34
The Angel of Patience--A free paraphase of the German 忍耐天使

John Greenleaf Whittier 约翰•格林利夫•惠梯尔

于中旻 译


To weary hearts, to mourning homes,
God's meekest Angel gently comes:
No power has he to banish pain,
Or give us back our lost again;
And yet in tenderest love our dear
And heavenly Father sends him here.

There's quiet in that Angel's glance,
There's rest in his countenance!
He mocks no grief with idle cheer,
Nor wounds with words the mourner's ear;
But ills and woes he may not cure
He kindly trains us to endure.

Angel of Patience! sent to calm
Our feverish brows with cooling palm;
To lay the storms of hope and fear,
And reconcile life's smile and tear;
The throbs of wounded pride to still,
And make our own our Father's will!

O thou who mournest on thy way,
With longings for the close of day;
He walks with thee, that Angel kind,
And gently whispers, "Be resigned:
Bear up, bear on, the end shall tell
The dear Lord ordereth all things well!"

到困乏的心,到悲伤的家,
神最温和的天使翩然来临:
他并没有驱除痛苦的权能,
已失去的也不能给还我们;
但我们亲爱的天父
以最温柔的爱差他到这里。

那天使的眼光中带有平静,
他宁谧的面容表现出安息!
他不随便嘻笑讥刺悲哀,
没有伤害的话入哀伤的耳;
他虽然不医治忧痛和伤害,
和善的教导我们能够忍耐。

忍耐天使!用安慰的油
冷却我们狂热的眉头;
铺设希望和恐惧的风暴,
和解人生的眼泪和微笑;
使受伤的高傲震颤平息,
使我们愿欲成父的旨意。

噢你行在最忧伤的道路,
渴望着这一天能快过去;
那和善的天使与你同行,
轻声的低语,“要退一步:
鼓起勇气,前进,结局显明
万事都有亲爱主安排无误!”

***

John Greenleaf Whittier (1807-1892): American poet

seclusive 2008-04-17 21:36
Church Music 教会音乐

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译


Sweetest of sweets, I thank you. When displeasure
   Did through my body wound my mind,
You took me thence, and in your house of pleasure
   A dainty lodging me assigned,

Now I in you without a body move,
   Rising and falling with your wings:
We both together sweetly live and love,
   You say some times, God help poor Kings.

Comfort, I'll die; for if you post from me,
   Sure I shall do so, and much more:
But if I travel in your company,
   You know the way to heaven's door.

甘美中最甘美的,我感谢你。当不欢愉
   经过我的身躯伤害我的心灵,
你带我去你那里,在你欢乐的家
   给我一个优雅的住处,

现在我行动脱离躯壳,
   随着你的翅膀升降翱翔:
我们同在一起相爱生活,
   你说,有时神帮助可怜的君王。

安慰,我将死;如果你离开去,
   我必定死亡,且更长远无望:
若我有你同行同往,
   你知道天堂之门的道路。

seclusive 2008-04-17 21:40
Christmas Bells 圣诞钟声

Henry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗

于中旻 译


I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
   And wild and sweet
   The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
   Had rolled along
   The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
   A voice, a chime,
   A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
   And with the sound
   The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
   And made forlorn
   The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
   "For hate is strong
   And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
   The wrong shall fail,
   The right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

在圣诞节我听到了钟声,
奏出古老熟习的歌颂,
   甜美而且激越
   在反复的述说
地上有平安,善意归人群!

想到这日子又再来临,
普世欢腾协和同庆,
   钟楼传出钟声
   歌唱持续不停
地上有平安,善意归人群!

一路来鸣钟,歌唱不断,
大地转动从黑夜到白天,
   歌声乐音连连
   旋律宏亮庄严
地上有平安,善意归人群!

然后,从每个大炮黑色的口腔,
可咒诅的雷声起自南方,
   所发出的声响
   淹没圣诞歌唱
地上有平安,善意归人群!

好像是强烈的地震发生,
撕裂了这大陆上许多家庭,
   造成丧亡不幸
   家门自相分争
地上有平安,善意归人群!

在失望中我低头黯然,
说道:“在这地上全无平安,
   因为恨意深浓
   在讥讽着歌颂
地上有平安,善意归人群!”

把钟声敲响更宏亮更深妙:
“上帝没有死,祂也不睡觉!
   邪恶终必败亡
   正义得胜昌旺
地上有平安,善意归人群!”   

***

*此诗作于美国南北战争期间。

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882): American poet and educator

seclusive 2008-04-17 21:45
Preaching the Gospel 传扬福音

Richard Baxter 贝克斯特

于中旻 译


This called me out to work while it was day;
And warn poor souls to turn without delay:
Resolving speedily thy Word to preach,
With Ambrose I at once did learn and teach.
Still thinking I had little time to live,
My fervent heart to win men's souls did strive.
I preach as never sure to preach again,
And as a dying man to dying men!
O how should preachers men's repenting crave
Who see how near the Church is to the grave?
And see that while we preach and hear, we die,
Rapt by swift time to vast eternity!

主呼召我出去工作趁着白天;
警告可怜的灵魂转回切莫迟延:
决心尽快去传播主的道,
随学随教导同安波罗修一般。
时时想到我不能活得长久,
心中火热为得人灵魂争战。
我讲道,不确知是否能再讲,
像将亡的人传给将亡的人!
啊,传道者该如何切望得人悔改,
谁知道教堂与墓园原是比邻?
看到人在传讲,在听,在死亡,
转眼从时间进入无尽的永恒!

***

贝克斯特(Richard Baxter, 1615-1691) 英国清教徒教牧及作家。曾任克伦威尔军牧。英王查理二世复辟后,曾因非国教立场而数次入狱。

seclusive 2008-04-17 21:50
A Happy Life 喜乐的人生

Henry Wotton 渥屯

于中旻 译


How happy is he born and taught,
   That serveth not another's will;
Whose armor is his honest thought,
   And simple truth his utmost skill!

Whose passions not his masters are,
   Whose soul is still prepared for death,
Untied unto the worldly care
   Of public fame or private breath;

Who envies none that chance doth raise,
   Or vice; who never understand
How deepest wounds are given by praise;
   Nor rules of state, but rules of good;

Who God doth late and early pray
   More of his grace than gifts to lend;
And entertains the harmless day
   With a religious book or a friend;

This man is freed from servile bands
   Of hope to rise, or fear to fall;
Lord of himself, though not of lands;
   And, having nothing, yet hath all.

何等喜乐人有这样的教养:
   不是要服事别人的意想;
单纯的真理是他最大的技巧,
   诚实的信念是他的武装徽章!

他不是自己情欲的奴役,
   他的心灵随时准备赴死,
不受世界所挂虑牵系
   不爱公众的声誉不仰私人声息;

别人有机缘爬高他不会羡慕,
   也不因谁作恶成功而嫉妒;
他从不会因人的称赞而深受伤害;
   不违背政府的法律,持守良善的律:

他一生不涉及谣言中伤,
   良心是他坚强的保障;
他的身分不建立在人的逢迎上,
   也不为多大的迫害而沮丧;

他早晚在神的面前祷告,
   多为神的恩典而非为恩赐祈求;
在排遣日常的时间上,
   阅读属灵书籍或交往属灵朋友;

不冀求升高,也不怕降卑,
   这自由人不会被奴役拘囚;
他是自己的主,却不在于地业;
   虽然一无所有,却甚么都有。

***

渥屯 (Sir Henry Wotton, 1568-1639) 英国外交官及诗人。

seclusive 2008-04-17 21:52
Lord, It Belongs Not to My Care 主啊,用不着我担心

Richard Baxter 贝克斯特

于中旻 译


Lord, it belongs not to my care
Whether I die or live;
To love and serve Thee is my share,
And this Thy grace must give.

If life be long, I will be glad
That I may long obey;
If short, yet why should I be sad
To soar to endless day?

Christ leads me through no darker rooms
Than He went through before;
He that into God's kingdom comes
Must enter by this door.

Come, Lord, when grace hath made me meet
Thy blessed face to see;
For if Thy work on earth be sweet,
What shall Thy glory be?

My knowledge of that life is small;
My eye of faith is dim;
But 'tis enough that Christ knows all,
And I shall be with Him.

主啊,用不着我担心
我死亡或存活;
爱你服事你是我的本分,
所需的恩典你必赐给我。

如果生命长久,我会欢喜
我就能够顺服长久;
如果短命,我何须忧愁
将升到无尽的白昼?

基督领我所行的路径
不比祂自己经过的幽暗更深;
所有进入神国的人
必须经过这门。

主啊,来吧,你靠恩典使我得
见到你荣美的面;
如果在地上你的工作是甜的
你的荣耀怎能彰显?

我对那生命所知有限;
信心的眼睛模糊;
但基督知道一切我就满足,
我将要与祂同住。

***

Richard Baxter (1615-1691): English preacher, hymn writer, and author.

seclusive 2008-04-17 21:54
If I Could Shut the Gate 我若能关上那道门

Anonymous 佚名

于中旻 译


If I could shut the gate against my thoughts
   And keep out sorrow from this room within,
Or memory could cancel all the notes
   Of my misdeeds, and I unthink my sin:
How free, how clear, how clean my soul should lie,
Discharged of such a loathsome company!

Or were there other rooms without my heart
   That did not to my conscience join so near,
Where I might lodge the thoughts of sin apart
   There I might not their clam'rous crying hear;
What peace, what joy, what ease should I possess,
Freed from their horrors that my soul oppress!

But, O my Saviour, who my refuge art,
   Let thy dear mercies stand 'twixt them and me,
And be the wall to separate my heart
   So that I may at length repose me free;
That peace, and joy, and rest may be within,
And I remain divided from my sin.

我若能关上那道通往思想的门
   使忧伤不能进到这屋内,
我若能勾消所有记忆的旧帐
   不再想到过失和所犯的罪:
我的灵魂多么明净清洁自由安息,
免除了这些可厌的伴随!

或是在我心外另有别房
   不跟我的良知那么邻近,
使我能把罪念寄放在那里
   喧闹的喊声就不再听闻;
享受何等的平静安逸和喜乐,
再不让它扰害压制我的灵魂!

但,我的救主,是我的避难所,
   你奇妙的恩典在罪与我的中间,
成为我心分别的墙垣
   使我得以畅然的享受安眠;
使我里面有和平喜乐与安息,
永远的和我的罪隔断。

seclusive 2008-04-17 22:08
Light Shining out of Darkness 黑暗中的亮光

William Cowper 威廉•考柏

于中旻 译


God moves in a mysterious way,
   His wonders to perform;
He plants His footsteps in the sea,
   And rides upon the storm.

Deep in unfathomable mines
   Of never failing skill;
He treasures up His bright designs,
   And works His sovereign will.

Ye fearful saints, fresh courage take,
   The clouds ye so much dread
Are big with mercy, and shall break
   In blessings on your head.

Judge not the Lord by feeble sense,
   But trust Him for His grace;
Behind a frowning Providence,
   He hides a smiling face.

His purposes will ripen fast,
   Unfolding every hour;
The bud may have a bitter taste,
   But sweet will be the flower.

Blind unbelief is sure to err,
   And scan His work in vain;
God is His own interpreter,
   And He will make it plain.

神的道路奥秘,
   祂独行奇事;
祂行走在风浪上,
   祂的脚踪在大海里。

深藏人不能测度
   祂的经营永不错失,
神掩蔽祂光明的计划,
   成就其统治的旨意。

胆怯的圣徒,刚强起来
   你所畏惧的密云
是神巨大的怜悯,
   将成为赐福降临。

不要用微弱的感官判断神,
   只要信靠祂的恩典;
在造物者怒容的后面,
   祂隐藏着笑脸。

祂的计划很快要成就,
   支持着每一时刻;
花蕾虽然会带苦味,
   终开出甜美的花朵。

盲目的不信必然错误,
   测度祂的工作是虚空;
神是祂自己的解释者,
   祂将使一切都分明。

***

William Cowper (1731-1800): English poet, hymn writer

seclusive 2008-04-17 22:10
What if this present were the world's Last Night? 何如今夜是世界尽头

John Donne 约翰•邓恩

于中旻 译


What if this present were the world's last night?
Mark in my heart, O Soul, where thou dost dwell,
The picture of Christ crudified, and tell
Whether that countenance can thee affright.
Tears in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frowns, which from His pierc'd head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell
Which pray'd forgiveness for His foes' fierce spite?
No, no; but as in my idolatry
I said to all my profane mistresses,
"Beauty, of pity, foulness only is
A sign of rigour", so I say to thee:
To wicked spirits are horrid shapes assign'd,
This beauteous form assures a piteous mind.

何如今夜是世界尽头?
噢,灵魂,记得我心你的住处,
基督钉十字架的画像,告诉我
你的面是否变色惊惧。
祂眼中的泪息灭了那奇异的光,
受伤的头流血满了祂紧蹙的眉宇。
那舌头曾为恨祂的仇敌求饶恕
怎能够判定你坠入地狱?
不,不;像我在崇拜的时刻
对我所有庸俗的情妇说过:
“怜惜看为美丽,憎嫌丑恶
只表明是严酷”,因此我向你说:
对邪恶的灵被弃绝不蒙眷顾,
美好的形象肯定是由于你恩怜。

***

但恩(John Donne, 1572-1631)英国诗人,作家。曾任国会议员,后经雅各布一世(King James I)属意,任圣公会圣保罗座堂首牧,常在雅各布一世及查理一世(Charles I)前讲道。

seclusive 2008-04-17 22:14
Christ's Resurrection and Ascension 基督复活升天

Philip Doddridge 道瑞治

于中旻 译


Ye humble souls that seek the Lord,
   Chase all your fears away;
And bow with rapture down to see
   The place where Jesus lay.

Thus low the Lord of Life was brought,
   Such wonders love can do;
Thus cold in death that bosom lay,
   Which throbbed and bled for you.

But raise your eyes and tune your songs;
   The Saviour lives again:
Not all the bolts and bars of death
   The Conqueror could detain.

High o'er the angelic bands He rears
   His once dishonoured head;
And through unnumbered years He reigns,
   Who dwelt among the dead.

With joy like His shall every saint
   His vacant tomb survey;
Then rise with his ascending Lord
   To realms of endless day.

你们寻求主的谦卑人,
   驱除所有的惧怕惊惶;
心中欢狂低头观看,
   主耶稣躺卧的地方。

生命之主如此降卑,
   何等大爱所作的奇迹;
如此躺卧在冰冷的死地,
   受创流血是为了你。

抬起眼睛再发歌声,
   我们的救主又再复生;
任凭死亡所有的闩锁,
   也不能把得胜的主拘禁。

祂的头曾受辱受伤,
   高昂在天使群众之上,
祂曾经进入过死亡,
   要永远掌权统治无疆。

同主欢乐的众圣徒,
   来观看我主的空墓,
也要复活与升天的主
   同在永远光明的国度。

***

道瑞治(Philip Doddridge, 1702-1751)英国独立教会教牧,宗教作家,圣诗作家。

seclusive 2008-04-17 22:18
The Martyr's Hymn 殉道者

Martin Luther 马丁•路德

于中旻 译


Flung to the heedless winds,
   Or on the waters cast,
The martyrs' ashes, watched,
   Shall gathered be at last;
And from that scattered dust,
   Around us and abroad,
Shall spring a plenteous seed
   Of witnesses for God.

The Father hath received
   Their latest living breath;
And vain is Satan's boast
   Of victory in their death;
Still, still, though dead, they speak,
   And, trumpet-tongued, proclaim
To many a wakening land
   The one availing name.

让风随意散播,
   或在水面撒落,
看,殉道者的骨灰,
   最后必再收聚;
在我们近周或远方,
   从分散的尘土,
必发生许多的种子
   见证荣耀上主。

父神已经收取
   他们末后生命的气息;
撒但徒然夸口
   他们死亡是它的胜利;
虽然死了,却仍然,仍然说话,
   他们号角的舌头宣告
那唯一有能力的尊名
   向广阔苏醒的大地。

***

Martin Luther (1483-1546): German theologian & reformer

trans. John Foxe (1516-1587)--author The Book of Martyrs

seclusive 2008-04-17 22:20
For Thy Mercy and Thy Grace 靠赖你的恩典慈怜

Henry Downton 当屯

于中旻 译


For Thy mercy and Thy grace,
Constant through another year,
Hear our song of thankfulness,
Father and Redeemer, hear!

Dark the future; let Thy light
Guide us, bright and morning star:
Fierce our foes and hard the fight;
Arm us, Savior, for the war.

In our weakness and distress,
Rock of strength, be Thou our stay;
In the pathless wilderness,
Be our true and living way.

Keep us faithful, keep us pure,
Keep us evermore Thine own;
Help, O help us to endure;
Fit us for the promised crown.

靠赖你的恩典慈怜,
持续度过又是一年,
请听我们感恩颂诗,
天父和救赎主,垂听!

前途黑暗求你引导,
恩光和明亮的晨星:
搏斗艰苦仇敌凶猛;
救主,装备我们战争。

在我们软弱危难时,
坚强盘石你是支助;
在迷茫无路的旷野,
作我们真正的活路。

保守我们忠诚圣洁,
保守属你直到永远;
救助啊,助我能坚忍,
配得那应许的冠冕。

***

当屯(Henry Downton, 1818-1885) 英国教牧,圣诗作家,翻译家。

seclusive 2008-04-20 00:50
Awake, My Soul 醒起,我的灵魂

Thomas Ken 肯恩

于中旻 译


Awake, my soul, and with the sun
Thy daily stage of duty run:
Shake off dull sloth, and joyful rise
To pay thy morning sacrifice.

Wake, and lift up thyself, my heart,
And with the angels bear thy part,
Who all night long unwearied sing
High praise to the eternal King.

All Praise to Thee, who safe has kept,
And hast refreshed me while I slept:
Grant, Lord, when I from death shall wake
I may of endless life partake.

Lord, I my vows to Thee renew;
Disperse my sins as morning dew;
Guard my first spring of thought and will,
And with Thyself my spirit fill.

Direct, control, suggest, this day,
All I design, or do, or say,
That all my powers, with all their might,
In Thy sole glory may unite.

Praise God, from whom all blessings flow,
Praise Him, all creatures here below,
Praise Him above, ye heavenly host,
Praise Father, Son, and Holy Ghost.

醒起,我的灵魂,同着白日
尽每天的责任自强不息:
洒脱懒散,欢乐兴起
去献上清晨的祭。

兴起,我的心啊,你要举起
尽你本分同众天使一样,
他们日夜不倦的歌唱
颂扬那永远的王。

所有颂赞归保守我的主,
当安眠时使我得以更新:
主啊,当我从死里复起
与永远生命有分。

主啊,我向你再次的祈求;
使我罪消散如向日晨露;
所新发出的心思意念
你在我心灵充足。

这一天指引,管理,引导我,
一切的计划,言语,行动,
所有我的智能和力量,
都是为荣耀你名。

赞美真神万福之源,
天下万民都当颂扬;
天使天军齐颂主名:
颂赞圣父圣子圣灵。

***

肯恩(Thomas Ken, 1637-1711)英国教牧,圣诗作家。
  
肯恩正直敢言,曾为主教,并英王查理二世宫廷牧师,讲道时,常当英王面前指责宫廷淫佚奢侈等罪恶。但查理许为诤友。后为主教,因不肯对英王威廉及玛莉(William & Mary),得罪当权者,于1691年去职。获释放后,在贫困中安度二十年去世。
  
在任温切斯特学院院长 (Winchester College)时,为鼓励学生祷告写了祷告手册 (Manual of Prayer),其中载有早晚的祷告诗,只有“赞美真神”每篇的结束,成为今天教会通行的“三一颂”。

seclusive 2008-04-20 00:52
Glory to Thee, My God, this Night 我的神,荣耀归于你

Thomas Ken 肯恩

于中旻 译


Glory to Thee, my God, this night
For all the blessings of the light;
Keep me, O keep me, King of Kings,
Beneath Thy own almighty wings.

Forgive me, Lord, for Thy dear Son,
The ill that I this day has done,
That with the world, myself, and Thee
I, ere I sleep, at peace may be.

Teach me to live, that I may dread
The grave as little as my bed;
Teach me to die, that so I may
Rise glorious at the awful day.

O may my soul on Thee repose,
And with sweet sleep mine eyelids close,
Sleep that may me more vigorous make
To serve my God when I awake.

When in the night I sleepless lie,
My soul with heavenly thoughts supply;
Let no ill dreams disturb my rest,
No powers of darkness me molest.

Praise God, from whom all blessings flow,
Praise Him, all creatures here below,
Praise Him above, ye heavenly host,
Praise Father, Son and Holy Ghost.

我的神,荣耀归于你,今夜
为光中所有福分感谢你赏赐;
求保守我,啊,万王之王,
你全能翅膀覆翼。

主啊,因你的爱子赦免我,
今天所犯下的一切过失,
在我睡前能够有和平,
对神,世人,和自己。

教导我生活,使我不怕死
看坟墓不过是我的眠床;
教导我死亡,使我能在
可畏大日进荣耀里。

啊,我的灵魂在你得安息,
进入甜美睡眠眼睛闭上,
安睡为了要再起来时
服事神更有力量。

如果我夜里不能够入睡,
赐给我灵魂属天的思想,
不让恶梦扰乱我安息,
或黑暗权势侵害。

赞美真神万福之源,
天下万民都当颂扬,
天使天军齐颂主名,
赞美圣父圣子圣灵。

seclusive 2008-04-20 00:54
The Church Militant 战斗的教会

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译


Almightie Lord, who from thy glorious throne
Seest and rulest all things ev'n as one:
The smallest ant or atome knows thy power,
Known also to each minute of an houre:
Much more do Common-weals acknowledge thee,
And wrap their policies in thy decree,
Complying with thy counsels, doing nought
Which doth not meet with an eternall thought.
But above all, thy Church and Spouse doth prove
Not the decrees of power, but bands of love.
Early didst thou arise to plant this vine,
Which might the more indeare it to be thine.
Spices come from the East; so did thy Spouse,
Trimme as the light, sweet as the laden boughs
Of Noahs shadie vine, chaste as the dove;
Prepar'd and fitted to receive thy love.
The course was westward, that the sunne might light
As well our understanding as our sight.
Where th' Ark did rest, there Abraham began
To bring the other Ark from Canaan.
Moses pursu'd this: but King Solomon
Finish'd and fixt the old religion.
When it grew loose, the Jews did hope in vain
By nailing Christ to fasten it again.
But to the Gentiles he bore crosse and all,
Rending with earthquakes the partition-wall:
Onely whereas the Ark in glorie shone,
Now with the crosse, as with a staffe, alone,
Religion, like a pilgrime, westward bent,
Knocking at all doores, ever as she went.
Yet as the sunne, though forward be his flight,
Listens behinde him, and allows some light,
Till all depart: so went the Church her way,
Letting, while one foot stept, the other stay
Among the eastern nations for a time,
Till both removed to the western clime.
To Egypt first she came, where they did prove
Wonders of anger once, but now of love.
The ten Commandments there did flourish more
Then the ten bitter plagues had done before.
Holy Macarius and great Anthonie
Made Pharaoh Moses, changing th' historie.
Goshen was darknesse, Egypt full of lights,
Nilus for monsters brought forth Israelites.
Such power hath mightie Baptisme to produce
For things misshapen, things of highest use.
How deare to me, O God, thy counsels are!
       Who may with thee compare?
Religion thence fled into Greece, where arts
Gave her the highest place in all mens hearts.
Learning was pos'd, Philosophie was set,
Sophisters taken in fishers net.
Plato and Aristotle were at a losse,
And wheel'd about again to spell Christ-Crosse.
Prayers chas'd syllogismes into their den,
And Ergo was transform'd into amen.
Though Greece took horse as soon as Egypt did,
And Rome as both; yet Egypt faster rid,
And spent her period and prefixed time
Before the other. Greece being past her prime,
Religion went to Rome, subduing those,
Who, that they might subdue, made all their foes.
The Warrier his deere skarres no more resounds,
But seems to yeeld Christ hath the greater wounds,
Wounds willingly endur'd to work his blisse,
Who by an ambush lost his Paradise.
The great heart stoops, and taketh from the dust
A sad repentance, not the spoils of lust:
Quitting his spear, lest it shoud pierce again
Him in his members, who for him was slain.
The Shepherds hook grew to a scepter here,
Giving new names and numbers to the yeare.
But th' Empire dwelt in Greece, to comfort them
Who were cut short in Alexanders stemme.
In both of these Prowesse and Arts did tame
And tune mens hearts against the Gospel came:
Which using, and not fearing skill in th' one,
Or strength in th' other, did erect her throne.
Many a rent and struggling th' Empire knew,
(As dying things are wont) until it flew
At length to Germanie, still westward bending,
And there the Churches festivall attending:
That as before Empire and Arts made way,
(For no lesse Harbingers would serve then they)
So they might still, and point us out the place
Where first the Church should raise her down-cast face.
Strength levels grounds, Art makes a garden there;
Then showres Religion, and makes all to bear.
Spain in the Empire shar'd with Germanie,
But England in the higher victorie:
Giving the Church a crown to keep her state,
And not go lesse then she had done of late.
Constantines British line meant this of old,
And did this mysterie wrap up and fold
Within a sheet of paper, which was rent
From times great Chronicle, and higher sent.
Thus both the Church and Sunne together ran
Unto the farthest old meridian.
How deare to me, O God, thy counsels are!
       Who may with thee compare?
Much about one and the same time and place,
Both where and when the Church began her race,
Sinne did set out of Eastern Babylon,
And travell'd westward also: journeying on
He chid the Church away, where e'er he came,
Breaking her peace, and tainting her good name.
At first he got to Egypt, and did sow
Gardens of gods, which ev'ry yeare did grow
Fresh and fine deities. They were at great cost,
Who for a god clearely a sallet lost.
Ah, what a thing is man devoid of grace,
Adoring garlick with an humble face,
Begging his food of that which he may eat,
Starving the while he worshippeth his meat!
Who makes a root his god, how low is he,
If God and man be sever'd infinitely!
What wretchednesse can give him any room,
Whose house is foul, while he adores his broom?
None will beleeve this now, though money be
In us the same transplanted foolerie.
Thus Sinne in Egypt sneaked for a while;
His highest was an ox or crocodile,
And such poore game. Thence he to Greece doth passe,
And being craftier much then Goodnesse was,
He left behinde him garrisons of sinnes
To make good that which ev'ry day he winnes.
Here Sinne took heart, and for a garden-bed
Rich shrines and oracles he purchased:
He grew a gallant, and would needs foretell
As well what should befall, as what befell.
Nay, he became a poet, and would serve
His pills of sublimate in that conserve.
The world came in with hands and purses full
To this great lotterie, and all would pull.
But all was glorious cheating, brave deceit,
Where some poore truths were shuffled for a bait
To credit him, and to discredit those
Who after him should braver truths disclose.
From Greece he went to Rome: and as before
He was a God, now he's an Emperour.
Nero and others lodg'd him bravely there,
Put him in trust to rule the Roman sphere.
Glorie was his chief instrument of old:
Pleasure succeeded straight, when that grew cold.
Which soon was blown to such a mightie flame,
That though our Saviour did destroy the game,
Disparking oracles, and all their treasure,
Setting affliction to encounter pleasure;
Yet did a rogue with hope of carnall joy
Cheat the most subtill nations. Who so coy,
So trimme, as Greece and Egypt? yet their hearts
Are given over, for their curious arts,
To such Mahometan stupidities,
As the old heathen would deem prodigies.
How deare to me, O God, thy counsels are!
       Who may with thee compare?
Onely the West and Rome do keep them free
From this contagious infidelitie.
And this is all the Rock, whereof they boast,
As Rome will one day finde unto her cost.
Sinne being not able to extirpate quite
The Churches here, bravely resolv'd one night
To be a Church-man too, and wear a Mitre:
The old debauched ruffian would turn writer.
I saw him in his studie, where he sate
Busie in controversies sprung of late.
A gown and pen became him wondrous well:
His grave aspect had more of heav'n then hell:
Onely there was a handsome picture by,
To which he lent a corner of his eye.
As Sinne in Greece a Prophet was before,
And in old Rome a mightie Emperour;
So now being Priest he plainly did professe
To make a jest of Christs three offices:
The rather since his scatter'd jugglings were
United now in one both time and sphere.
From Egypt he took pettie deities,
From Greece oracular infallibilities,
And from old Rome the libertie of pleasure
By free dispensings of the Churches treasure.
Then in memoriall of his ancient throne
He did surname his palace, Babylon.
Yet that he might the better gain all nations,
And make that name good by their transmigrations,
From all these places, but at divers times,
He took fine vizards to conceal his crimes:
From Egypt Anchorisme and retirednesse,
Learning from Greece, from old Rome statelinesse:
And blending these he carri'd all mens eyes,
While Truth sat by, counting his victories:
Whereby he grew apace and scorn'd to use
Such force as once did captivate the Jews;
But did bewitch, and finely work each nation
Into a voluntarie transmigration.
All poste to Rome: Princes submit their necks
Either t' his publick foot or private tricks.
It did not fit his gravitie to stirre,
Nor his long journey, nor his gout and furre.
Therefore he sent out able ministers,
Statesmen within, without doores cloisterers:
Who without spear, or sword, or other drumme
Then what was in their tongue, did overcome;
And having conquer'd, did so strangely rule,
That the whole world did seem but the Popes mule.
As new and old Rome did one Empire twist;
So both together are one Antichrist,
Yet with two faces, as their Janus was,
Being in this their old crackt looking-glasse.
How deare to me, O God, thy counsels are!
       Who may with thee compare?
Thus Sinne triumphs in Western Babylon;
Yet not as Sinne, but as Religion.
Of his two thrones he made the latter best,
And to defray his journey from the east.
Old and new Babylon are to hell and night,
As is the moon and sunne to heav'n and light.
When th' one did set, the other did take place,
Confronting equally the Law and Grace.
They are hells land-marks, Satans double crest:
They are Sinnes nipples, feeding th' east and west.
But as in vice the copie still exceeds
The pattern, but not so in vertuous deeds;
So though Sinne made his latter seat the better,
The latter Church is to the first a debter.
The second Temple could not reach the first:
And the late reformation never durst
Compare with ancient times and purer yeares;
But in the Jews and us deserveth tears.
Nay, it shall ev'ry yeare decrease and fade;
Till such a darknesse do the world invade
At Christs last coming, as his first did finde:
Yet must there such proportion be assign'd
To these diminishings, as is between
The spacious world and Jurie to be seen.
Religion stands on tip-toe in our land,
Readie to passe to the American strand.
When height of malice, and prodigious lusts,
Impudent sinning, witchcrafts, and distrusts
(The marks of future bane) shall fill our cup
Unto the brimme, and make our measure up;
When Sein shall swallow Tiber, and the Thames
By letting in them both pollutes her streams:
When Italie of us shall have her will,
And all her calendar of sinnes fulfill;
Whereby one may foretell, what sinnes next yeare
Shall both in France and England domineer:
Then shall Religion to America flee:
They have their times on Gospel, ev'n as we.
My God, thou dost prepare for them a way
By carrying first their gold from them away:
For gold and grace did never yet agree:
Religion alwaies sides with povertie.
We think we rob them, but we think amisse:
We are more poore, and they more rich by this.
Thou wilt revenge their quarrell, making grace
To pay our debts, and leave her ancient place
To go to them, while that which now their nation
But lends to us, shall be our desolation.
Yet as the Church shall thither westward flie,
So Sinne shall trace and dog her instantly:
They have their period also and set times
Both for their vertuous actions and their crimes.
And where of old the Empire and the Arts
Usher'd the Gospel ever in mens hearts,
Spain hath done one; when Arts perform the other,
The Church shall come, & Sinne the Church shall smother:
That when they have accomplished their round,
And met in th' east their first and ancient sound,
Judgement may meet them both & search them round.
Thus do both lights, as well in Church as Sunne,
Light one another, and together runne.
Thus also Sinne and Darknesse follow still
The Church and Sunne with all their power and skill.
But as the Sunne still goes both west and east;
So also did the Church by going west
Still eastward go; because it drew more neare
To time and place, where judgement shall appeare.
How deare to me, O God, thy counsels are!
       Who may with thee compare?

全能的主,从你荣耀的宝座上
垂看并治理万有成其统合:
最微小的蚂蚁或原子晓得你的权能,
深知每时刻和每一分钟:
世上邦国更认识你,
他们的政策都有你隐藏的旨意,
成就你的谋画,无一超越
或违逆你永恒的思念。
但最重要的,你的教会和配偶证明
你爱的约束,不仅由于权能的命令。
你早起来栽种这棵葡萄树,
是你所深爱惟你所归属。
你的配偶,正如香料来自东方;
整洁如同晨光,甜美满有汁浆
像挪亚多果的葡萄,纯贞如同鸽子;
预备接受你的爱惜。
行程是向着西方,好像太阳照亮
我们的理智给我们远象。
从方舟停住的地方,亚伯拉罕 启始
发起了约柜在迦南 地。
摩西继续;所罗门 王营造
完成建立了旧的宗教。
当变成松弛的时候,犹太人想望虚空
藉钉死基督使它再坚定。
但对于外邦人祂背起十字架前往,
用地震拆毁了那间隔的墙:
现在,十字架现出荣光,
不仅是约柜和发芽的杖。
宗教,像是朝圣者,向西方迈进,
所经过的地方,她叩遍所有的门。
像太阳一样,飞往西方,
在他的后面,随带着余光,
直到完全离开:如此,教会往前走,
当一只脚迈前,另一只停留
有一段时间在东方领域,
然后双脚移到西方地区。
她首先到埃及 来,从前发怒
现在显明是奇妙的慈爱。
十条诫命在那里传开
胜过先前的苦难十灾。
圣马凯流 和伟大的安笃尼
使法老 成为摩西,改变了历史。
歌珊 地遍地黑暗,埃及 满有光明,
尼罗的巨怪生成了以色列民。
如此奇妙大能的洗礼
不幸的事竟然成就更高的利益。
神啊,你的意念向我何等宝贵!
       谁能与你相比?
宗教从那里飞到希腊,艺术
占据着所有人心的最高处。
哲学沉没了,学术被置放一旁,
诡辩家被收进了渔夫的网。
柏拉图 和亚理斯多德 惶惑惊讶,
转向而传扬基督十字架。
祈祷把三段论法赶回穴洞,
以是 转化成阿们 之声。
希腊 骑上快马不让埃及 先鞭,
罗马 也一样急起追赶;
但埃及 的疾驰到定时而衰疲,
希腊 也越过来她全盛的早期;
宗教到了罗马,征服了仇敌,
原来的征服者竟然向她曲膝。
战士不再以伤疤夸扬,
似降服于基督更伟大的创伤:
祂为使人蒙福受伤出于甘愿,
为被诱失败的人类恢复乐园。
伟大的心降卑不自私为战利品
从灰尘中抬举痛悔的人:
放弃了他刺伤主的枪矛,
不再伤害主的肢体被杀殉道。
这里牧人的杖成为令牌,
给名字和数字为新的纪元。
不过,帝国仍在希腊 抚慰遗民
他们出自亚力山大 残存的根本。
在那里发长的武功和艺文
预备人心接受传来的福音:
福音使用而不怕文化的结合
因应其力量建立她的宝座。
帝国经历许多的分裂和争张,
衰亡的事物总是这样;
直到再往西飞到了日耳曼,
人民也参与教会的节筵:
像以往帝国和文化的前行,
作为教会开路的先锋;
他们仍然是在前面走,
教会第一次得抬起了头。
武力铲平了地,文化耕殖,
宗教的滋润使万物结实。
西班牙 在帝国和日耳曼 并比,
但英格兰 达到了更高的胜利:
教会在王冠下得国家保持,
并不逊于后来赢得的独立。
古时康士坦丁 的不列颠遗传,
竟然形成奥秘的羊圈,
一叶残破的陈旧历史,
却在这里成为实迹。
如此教会和太阳一同前行,
达到了最高点日正天中。
神啊,你的意念向我何等宝贵!
       谁能与你相比?
约在同一的时间和地点,
教会开始她的进展,
罪恶从东方的巴比伦 出动,
也是从那里向西方进行:
所到的地方唆使教会偏行,
破坏她的和平,污损她的美名。
他先到埃及,在那里散播下
遍地的神佛,还逐年在增加,
新鲜精美的偶像,代价可昂贵,
增加一个神显然损失一顶头盔。
唉,缺乏恩典的人何等不堪,
卑贱无耻的去崇拜葱蒜,
乞求饮食目的只想果腹,
在饥饿中就崇拜食物!
把一个树根作神,何等的低鄙,
当神和人来无尽的服事!
可怜亦可厌岂能再丑陋,
家中极污脏却去拜扫帚?
现在没有人能够相信领会,
我们拜金钱也是变相的愚昧。
罪在埃及长久的潜据,可怜的把戏,
最高的是一头牛或是鳄鱼。
从那里他向希腊 前去,
比起良善他更为诡僪,
他留在后面有罪恶成营
而且每天在巩固得胜。
罪恶滋长,置买了富丽的庙堂,
发表预言也预备了苗床:
他发展成勇士予取予求,
声言他的预告夸扬成就。
不,他竟然一变而成为诗人,
用此获得了最美的掳物。
世界作了他赢得的赌注,
给他捞得手满囊足。
但这都是堂皇的骗局厚颜诈欺,
可怜有些真理被混作钓饵:
他自己得了名声和荣誉,
发现真理的人竟被羞辱。
从希腊 他再到罗马 去,
先前他作神,现在成为皇帝。
尼罗 一般人接待他在那里暂住,
委任他去管理罗马区域。
荣耀是他固有的器用,
在失效的时候享乐立即成功。
我们救主曾消除的罪愆,
很快又被煽动成为火焰:
开放了圣言的约束和所有的宝库,
隐伏下了苦难去对抗欢娱;
一名恶棍给人欢乐的指望,
能够骗最聪明的国家上当。
谁能像希腊 和埃及 的持平肃静?
也坠入他们奇技淫巧的彀中。
以至连默罕谟德的愚蒙,
那古老的国家竟然会以为圣明。
神啊,你的意念向我何等宝贵!
       谁能与你相比?
仅剩下西方和罗马得保守避免
这不忠贞邪说的感染。
这只能夸口他们的盘石,
罗马有一天会陷入她的错失。
罪恶不能够把这里的教会拔起,
一夜间定下了新的巧计:
败坏的老无赖承受了圣职,
戴起主教的法冠化为文士。
我看见他坐在书房里,
忙碌于新近兴起的争议。
宗教外衣和笔对他妙用恰当,
他重要的观点不是地狱而在天堂:
在那里是一副壮观的景象,
他只用眼角偶然瞥望。
从前罪在希腊 扮演先知,
在古老罗马 是伟大的皇帝;
现在作祭司公然宣告,
把基督的三重圣职当作讥笑:
从前他分散的欺骗把戏,
现在竟然聚合时间和空间统一。
从埃及 搬来些神明琐物,
从希腊 来的是神言无误,
从古老罗马 来的欢乐纵欲,
任意浪费教会的宝库。
为了纪念他古旧的座位,
他给宫廷的别名为巴比伦。
他要更有效争取邦国人民,
也恰如其名的变乱转混,
从这些地方,在不同的时间,
他用美好的面具把罪行遮掩:
从埃及学来了安定和隐晦,
从希腊 和罗马 学得庄严有威;
混合在一起就转移了人的注意,
得意的炫耀胜利忽略了真理:
他的疆域拓展却竟然放弃
那曾经掳掠犹太人的大能大力。
这样他巧妙的迷惑了各国各邦
使他们志愿的移位转向。
条条大路通罗马:君王们俯首低项,
公开吻他的脚,或私下对他的手段投降。
如此仍然难满壮图雄想,
或他的远征,不餍足的口胃奢望。
因此他派遣出能干的差役,
实质上是政客,修士为外衣:
不用枪矛,不用刀剑或战鼓,
只凭他们的舌头就完成了征服;
占领了,又能够用策略统理,
全世界似乎成为教皇的骡子。
新旧罗马 揉合成一个国度,
双方协和是同一敌基督。
却像他们的占诺丝 有两副面孔,
显示在他们古老破裂的铜镜。
神啊,你的意念向我何等宝贵!
       谁能与你相比?
罪恶如此在西方巴比伦 得胜炫耀,
却不叫作罪,而称为宗教。
在两个宝座中,后者更为成功,
从东方支持他的行程。
新旧巴比伦 如地狱和黑夜相同,
对比日和月是天堂和光明。
当一个沈落了,另一个接替出现,
同样的对抗律法和恩典。
他们是地狱的标识撒但的双峰,
他们是罪的双乳滋养着西东。
虽然罪恶的复制超过原版,
良善的行动却不如典范:
罪使他后来的座位高于从前,
后来的教会对原先却有亏欠。
第二圣殿难比先前的殿,
后来的复原也不及从前:
比起更纯洁的日子上古之年,
我们同归回的犹太人流泪怀念。
不,它仍然要继续衰微减损,
世界的黑暗要更加进侵;
像主第一次降世时,当祂再临,
还要保守祂命定的小群;
在广大世界和属主的人中间,
比起来像普世的群众和陪审团。
宗教在我们土地上兢业难展,
即将要过渡到美洲 海岸。
当邪恶高涨,放纵私欲忘形,
无耻的犯罪,巫术,不信妄行:
这些将来毁灭的先兆层出不穷,
终必要使我们刑罚的苦杯满盈。
当塞恩 河涨溢漫过台泊 河畔
二水汇合就把泰晤士 河诸流污染:
当意大利 对我们趁了她的心愿,
她所有的日历被罪恶充满;
人可以预知甚么罪在明年,
法兰西 和英格兰 都受她统管;
宗教就只好到美洲 避难,
像我们一样福音有他们的时间。
我的神,你已经为他们预备了道路,
使他们的黄金成为掳掠之物:
黄金和恩典永难以同心共处,
宗教时常是与贫穷为伍。
我们想是掳掠了他们,却是错误,
我们更加贫穷,他们因而成为丰富。
你要为他们伸冤赐恩眷顾,
要我们偿还欠债亏负施行报复,
我们的故土变成了破落无存,
要远道乞援向他们投奔。
然而当教会朝那里西向而飞,
罪恶也立即在后面跟随:
他们也有自己的定时和期限,
为了他们良善的行为与罪愆。
正如古时候的国度和艺文,
西班牙 曾预备福音进入人的心,
艺文先开垦教会再继进,
罪恶又来对教会破坏窒闷;
当他们完成了各自的圆圈,
相遇在东方最初古老的海湾,
要彻底被鉴察遭受审判。
这样,教会和太阳的光同时显明,
互相映照也一同前行。
罪恶和黑暗仍然要相随,
尽力量和技巧跟教会和太阳作对。
太阳仍然周行西方到东方,
教会也照样由西而东前往;
因为那时间和地点日渐接近,
在那里审判一定会来临。
神啊,你的意念向我何等宝贵!
       谁能与你相比?

L' Envoy 后语

King of Glorie, King of Peace,
With the one make warre to cease;
With the other blesse thy sheep,
Thee to love, in thee to sleep.
Let not Sinne devoure thy fold,
Bragging that thy bloud is cold,
That thy death is also dead,
While his conquests dayly spread;
That thy flesh hath lost his food,
And thy Crosse is common wood.
Choke him, let him say no more,
But reserve his breath in store,
Till thy conquests and his fall
Make his sighs to use it all,
And then bargain with the winde
To discharge what is behinde.

  Blessed be God alone,
  Thrice blessed Three in One.

   FINIS

荣耀的王,和平的君,
一方面既使战争息尽,
一方面赐福你的羊群,
爱你, 在你里面睡眠安享。
不要让罪吞吃你的羊,
夸说你的血已经冷却,
你的死也已经死亡,
他却在逐日扩张;
你的肉已经失去滋养,
你的十字架是朽木平常。
堵住他的口不能再狂言无忌,
却暂时留下他的呼吸,
直到他的失败你的胜利,
用尽余力以发出叹息,
然后再挣扎呼出残喘,
把一切都放下在后面。

  颂赞惟独归于神,
  三度颂赞三一神。  1633

***

George Herbert (1593-1633): English poet & Anglican church pastor

seclusive 2008-04-20 00:56
The Bridge Builder 筑桥的人

Will Allen Dromgoole 艾伦·德隆古尔

于中旻 译


An old man, going a lone highway,
Came, at the evening, cold and gray,
To a chasm, vast, and deep, and wide,
Through which was flowing a sullen tide.
The old man crossed in the twilight dim;
The sullen stream had no fear for him;
But he turned, when safe on the other side,
And build a bridge to span the tide.
"Old man," said a fellow pilgrim, near,
"You are wasting strength with building here;
Your journey will end with the ending day;
You never again must pass this way;
You have crossed the chasm, deep and wide—
Why build you the bridge at the eventide?"

The builder lifted his old gray head:
"Good friend, in the path I have come," he said,
"There followeth after me to-day
A youth, whose feet must pass this way.
This chasm, that has been naught to me,
To that fair-haired youth may a pitfall be.
He, too, must cross in the twilight dim;
Good friend, I am building the bridge for him."

一个老人,走过一条道路孤单,
日落黄昏,阴冷而且灰暗,
到了一个河谷,又大,又深,又宽,
高涨的水,涌流在中间。
老人不担心那涨溢的河流,
因他在黄昏已经过到对岸;
他回来要筑一道跨河的桥,
虽然他已安全到了那边。
有个同路的旅人来对他说:
“老人,你何必浪费气力修建;
你不需要再经过这条路,
你的行程要终结在将完今天;
你已经渡过了这广阔的深渊,
何必要筑桥在天色已晚?”
筑桥者抬起他白发苍苍的头说:
“朋友,我走过了这条道路,
今天有个跟随我的少年人,
他的脚步也要经过这旅途。
这深渊对过来人已不算甚么,
对那少年却可能使他失足。
好朋友,我是为了来人修筑,
因为他也要经过在昏暗的日暮。”

seclusive 2008-04-20 01:03
A Negro's Plea 黑人的倾诉

Sojourner Truth 真理寄居者

于中旻 译


I am pleading for my people,
A poor downtrodden race,
Who dwell in freedom's boasted land,
With no abiding place.

I am plead that my people
May have their rights restored;
For they have long been toiling,
And yet have no reward.

They are forced the crops to culture,
But not for them they yield,
Although both late and early
They labor in the field.

Whilst I bear upon my body
The scars of many a gash,
I am pleading for my people
Who groan beneath the lash.

我为我的人民倾诉,
一个可怜被蹂躏的种族,
在号称自由的地土,
却没有自己的住处。
我为我的人民倾诉,
要还给他们应得的权利;
因为他们长久劳苦,
却没有收取到利益。
他们被迫耕作庄稼,
却不能够得田里的收成,
虽然从早工作到晚,
在土地上劳苦不停。
我的身上经常带着
许多次受过鞭打的伤痕,
我为我的人民倾诉
他们仍在鞭下呻吟。

***

真理寄居者(Sojourner Truth, 1797?-1883)是一名不识字的黑人女讲演家,生而为奴,被卖了五次,后得到自由。她凭记忆学习圣经,致力提倡废除奴役,并争取妇女权利。这是她自编自唱的诗歌,经他人代为录写。

seclusive 2008-04-20 01:05
Plague Hymn 瘟疫之歌

Ulrich Zwingli 慈运理

于中旻 译


Help me, O Lord,
   My strength and rock;
Lo, at the door
   I hear death's knock.

Uplift thine arm,
   Once pierced for me,
That conquered death,
   And set me free.

Yet, if thy voice,
   In life's midday,
Recalls my soul,
   Then I obey.

In faith and hope
   Earth I resign,
Secure of heaven,
   For I am Thine.

My pains increase;
   Haste to console;
For fear and woe
   Seize body and soul.

Death is at hand,
   My senses fail,
My tongue is dumb;
   Now, Christ, prevail.

Lo! Satan strains
   To snatch his prey;
I feel his grasp;
   Must I give way?

He harms me not,
   I fear no loss,
For here I lie
   Beneath thy cross.

My God! My Lord!
   Healed by thy hand,
Upon the earth
   Once more I stand.

Let sin no more
   Rule over me;
My mouth shall sing
   Alone to thee.

Though now delayed
   My hour will come,
Involved, perchance,
   In deeper gloom.

But, let it come;
   With joy I'll rise,
And bear my yoke
   Straight to the skies.

主啊,帮助我,
   我的力量和盘石;
听,就在门外,有
   死亡叩门的声音。
伸出你的臂膀,
   曾经为我受过伤,
也征服过死亡,
   求使我自由。
不过,如果你的声音,
   在这生命的中天,
要呼召我的灵魂,
   我也顺从甘愿。
以信心和盼望
   我不再恋此尘世,
天堂确实属我,
   因为我已属于你。
我的病痛加深;
   快来安慰施恩;
因为危难和惧怕
   攫取我身体灵魂。
死亡已在身边,
   我的感觉失灵;
我的舌头麻痹无声;
   现在,基督,你得胜。
看哪,撒但在用力
   来夺取它的掳物;
我觉得它的抓紧;
   我岂能任它去?
它不能伤害我,
   我不为损失惧怕,
因为我躺卧在
   你的十字架下。
我的神!我的主!
   你的手施行医治,
在这地面上
   我再次得以站起。
不能再让罪恶
   掌权在我身上;
我的口舌只要
   完全为你歌唱。
我的时间将到
   虽然现在迟延,
也许,还要经过
   更深长的幽暗。
但是,让它来吧;
   我要欢乐上升,
并且负我的轭
   一直到达天庭。

***

Ulrich Zwingli(1484-1531) 瑞士宗教改革家。1519年,任苏黎克大教堂(Grossmunster)首牧时,八月,苏黎克发生黑死病。多人离城逃疫。他正因工作过劳,健康虚弱,在矿泉区休养。闻讯赶回“赴疫”,并且躬亲“服疫”,看顾勉励病患,抚恤死者留下的孤儿寡妇。结果,自己也染上瘟疫,卧病三个月,濒临死亡,而终于渐渐康复。他写了此诗:前四节是患病时;中间五至八节是病危时;末四节是作于康复后。

seclusive 2008-04-20 01:10
The House of Christmas 圣诞之家

G.K. Chesterton 吉尔伯特•凯斯•切斯特顿

于中旻 译


There fared a mother driven forth
Out of an inn to roam;
In the place where she was homeless
All men are at home.
The crazy stable close at hand,
With shaking timber and shifting sand,
Grew a stronger thing to abide and stand
Than the square stone of Rome.

For men homesick in their homes,
And strangers under the sun,
And they lay their heads in a foreign land
Whenever the day is done.
Here we have battle and blazing eyes,
And chance and honour and high surprise,
But our homes are under miraculous skies
Where the yule tale was begun.

A Child in a foul stable,
Where the beasts feed and foam;
Only where He was homeless
Are you and I at home;
We have hands that fashion and heads that know,
But our hearts we lost—how long ago!
In a place no chart nor ship can show
Under the sky’s dome.

This world is wild as an old wive’s tale,
And strange the plain things are,
The earth is enough and the air is enough
For our wonder and our war;
But our rest is as far as the fire-drake swings
And our peace is put in impossible things
Where classed and thundered unthinkable wings
Round an incredible star.

To an open house in the evening
Home shall men come,
To an older place than Eden
And a taller town than Rome.
To the end of the way of the wandering star,
To the things that cannot be and that are,
To the place that God was homeless
And all men are at home.

有一位母亲被旅舍拒绝
在路途中流浪迤逦前行;
在那个地方她无家可归
所有别的人都安居家中。
附近有一座不堪的牛棚,
梁柱将摇坠,沙土松动,
竟然可成为托身的处所
胜过了罗马的雕梁画栋。

在日光下有异乡人流离,
有的人在本家病苦不安,
他们在一天的工作完毕,
都能有枕头处倒身安眠。
我们有战争和眼中火焰,
有时机和意外争得荣显,
但我们家在奇妙穹苍下,
圣诞的故事就如此开展。

一个婴孩在污秽的马槽,
牲畜在吃草,口涎横斜;
当你和我都在家中安居,
只有祂竟然是飘零无家。
头脑有知识手也有巧技,
但我们有多久心灵失丧!
没有海图或船只能远航
那穹苍下不可知的地方。

这世界荒谬像老妇幻言,
浅白的事变成怪诞不经,
足够的大地足够的天空,
作我们希奇和我们战争;
我们的安息如火蛇摇摆,
我们的和平列为不可能,
环绕着一个奇妙的星球,
阶级和冲突在飞翔不停。

世上的人应当都奔向那
在夜晚仍然是开放的家,
到那地方更古老过伊甸,
那城镇更雄巍高越罗马。
跟定那隐现迂回的明星,
到那不可能竟成的事情:
在那里神却是成为无家,
所有的人都可回到家中。

***

G.K. Chesterton (1874-1936)

seclusive 2008-04-20 01:14
THE LORD MY PASTURE SHALL PREPARE (Psalm xxiii) 主为我预备草场(诗篇第二十三篇)

Joseph Addison 亚迪生

于中旻 译


The Lord my pasture shall prepare,
And feed me with a shepherd’s care;
His presence shall my wants supply,
And guard me with a watchfull eye;
My noonday walks he shall attend,
And all my midnight hours defend.

When in the sultry glebe I faint,
Or on the thirsty mountains pants,
To fertile vales and dewy meads,
My weary, wandering steps he leads,
Where peaceful rivers soft and slow
Amid the verdant landscape flow.

Though in the path of death I tread,
With gloomy horrors overspread,
My steadfast heart shall fear no ill;
For thou, O Lord, art with me still:
Thy friendly crook shall give me aid,
And guide me through the dreadful shade.

Though in a bare and rugged way,
Through devious lonely wilds I stray,
Thy bounty shall my pains beguile;
The barren wilderness shall smile,
With sudden greens and herbage crowned,
And streams shall murmur all around.

主为我预备草场,
是我的牧人看顾牧养;
祂同在供应我的需要,
关顾的眼睛常在我身上;
当午的游行祂照顾我,
夜间保护我不至受伤。
当我昏晕在灼热的荒野,
当我在山岭间干渴喘息,
祂引领我疲倦无定的脚步,
到肥美的谷甘露的草地,
在那里丰绿的原野上,
平静的河水缓缓不止。
虽然我踏过死亡的路径,
悲惨和恐怖四围伸展,
我的心坚定全无惧怕,
主啊,因为你仍然在我身边;
你慈爱的弯杖给我帮助,
引领我经过可怖的黑暗。
在荒凉崎岖的路上,
我迷失在旷野孤单迢遥,
你的丰盛化解我的痛苦;
不毛的瘠土生发微笑,
忽然有绿洲和美好的牧草,
潺潺的溪流四面环绕。

***

Joseph Addison (1672-1719)

seclusive 2008-04-20 01:16
LAUS DEO! 赞美神

John Greenleaf Whittier 约翰•格林利夫•惠梯尔

于中旻 译


[On hearing the bells ring on the passage of the Constitutional Amendment abolishing slavery.]

    It is done!
   Clang to bell and roar of gun
Send the tidings up and down.
   How the belfries rock and reel!
   How the great guns, peal on peal,
Fling the joy from town to town!

    Ring, O bells!
   Every stroke exulting tells
Of the burial hour of crime.
   Loud and long, that all may hear,
   Ring for every listening ear
Of Eternity and Time!

    Let us kneel:
   God’s own voice is in that peal,
And this spot is holy ground.
   Lord, forgive us! What are we,
   That our eyes this glory see,
That our ears heard the sound!

    For the Lord
   On the whirlwind is abroad;
In the earthquake He has spoken;
   He has smitten with His thunder
   The iron wall asunder,
And the gates of brass are broken!

    Loud and long
   Lift the old exulting song;
Sing with Miriam by the sea:
   He has cast the mighty down;
   Horse and rider sink and drown;
He has triumphed gloriously!

    Did we dare,
   In our agony of prayer,
Ask for more than He has done?
   When was ever His right hand
   Over any time or land
Stretched as now beneath the sun?

    How they pale,
   Ancient myth and song and tale,
In this wonder of our days,
   When the cruel rod of war
   Blossoms white with righteous law,
And the wrath of man is praise!

    Blotted out!
   All within and all about
Shall a fresher life begin;
   Freer breathe the universe
   As it rolls its heavy curse
On the dead and buried sin.

    It is done!
   In the circuit of the sun
Shall the sound thereof go forth.
   It shall bid the sad rejoice,
   It shall give the dumb a voice
It shall belt with joy the earth!

    Ring and swing,
   Bells of joy! On morning’s wing
Send the song of praise abroad!
   With a sound of broken chains,
   Tell the nations that He reigns,
Who alone is Lord and God!

    成功了!
   钟声鸣起炮声响
好消息传遍各方。
   铜钟摇摆又震荡!
   巨炮鸣放又鸣放,
把欢乐传到各城各乡!
    鸣,钟啊!
   每一声都在传扬
那时刻把罪恶埋葬。
   嘹亮而悠长,让每人听到
   使能听的耳朵分享
时间和永恒的欢狂!
    我们要跪下:
   那里传的是神自己的声息,
此地就是圣地。
   主啊,赦免我们!我们算甚么,
   我们的眼竟看见这样的荣耀,
这声音传进我们的耳朵里!
    因为主
   乘驾着旋风;
祂在地震中发声;
   祂用祂的雷电
   打碎了铜门,
使铁墙分崩!
    嘹亮而悠长
   如同那古老的歌声激扬;
同米利暗在红海边欢唱:
   祂打到大能的军长;
   把马和骑士淹没埋葬;
祂得到荣耀的胜利!
    我们何敢
   在我们悲痛中如此祷告
祂所作的超过我们所求所想?
   祂大能的右手
   在任何时间或地上
在日光下伸出像今天一样?
    今天的神迹,
   使古时的神话歌谣或传说,
比来都黯淡无光;
   当战争残忍的杖
   公义的律法白花绽放,
人的烈怒竟成为颂扬!
    涂抹掉!
   所有外面和所有内里
让新的生命再开始过;
   宇宙呼吸得更自由
   当沉重的咒诅轧过死亡
也埋葬了罪恶。
    成功了!
   当太阳环绕
带着这声音。
   它要使忧伤欢欣,
   它要使哑口者有声音,
使欢乐围绕全地传闻!
    挥摇鸣响,
   欢乐的钟声!清晨的翅膀
把赞美歌声带到远方!
   那声音是断开锁炼,
   宣告万国上主掌权,
唯有祂是主是神!

seclusive 2008-04-20 01:18
Children of god who faint and slow 神的儿女疲倦又缓慢

John Bowdler 约翰·鲍德勒

于中旻 译


Children of God, who, faint and slow,
   Your pilgrim-path pursue,
In strength and weakness, joy and woe,
   To God’s calling true!—

Why move ye thus, with lingering tread,
   A doubting, mournful band?
Why faintly hangs the drooping head?
   Why fails the feeble hand?

O, weak to know a Saviour’s power,
   To feel a Father’s care!
A moment’s toil, a passing shower,
   Is all the grief ye share.
  
The orb of light, though clouds awhile
   May hide his noontide ray,
Shall soon in lovelier beauty smile
   To gild the closing day,—

And, busting through the dusky shroud
   That dared his power invest,
Ride throned in light, o’er every cloud,
   Triumphant to his rest.

Then, Christian, dry the falling tear,
   The faithless doubt remove;
Redeemed at last from guilt and fear,
   O, wake thy heart to love.

神的儿女疲倦又缓慢,
   在朝圣的旅途上向前,
不论强壮或软弱,喜乐或痛苦,
   对神上面的呼召忠诚不变!-
你们为甚么走的这样勉强,
   像疑虑悲哀的集团?
为甚么疲乏的低垂着头?
   为甚么手无力疲倦?
啊,软弱不知道救主的能力,
   不感觉天父的护理!
短暂的劳苦,快过的阵雨,
   是你们共有的悲戚。
虽然天空的阴云
   一时掩蔽当午的太阳,
他更可爱的美容微笑
   在日暮时更加辉煌,-
冲破幽暗的包围,
   企图阻止他的能力,
光明荣耀的驱除每片阴云,
   胜利的归回安息。
基督徒啊,擦干你的眼泪,
   除去不信的疑虑,
终将从罪疚和惧怕中得赎,
   啊,你的心苏醒爱主!

seclusive 2008-04-20 01:21
In The Dark Wood 黑森林

Dante Alighieri 但丁·亚利基利

于中旻 译


Midway upon the journey of our life
  I found myself within a forest dark,
  For the straightforward pathway had been lost.
Ah me! How hard a thing it is to say
  What was this savage, rough, and stern,
  Which in the very thought renewed my fear.
So bitter is it, death is little more:
  But of the good to treat, which there I found,
  Speak will I of the other things I saw there.
I cannot well repeat how there I entered,
  So full was I of slumber at the moment
  In which I had abandoned the true way.
But after I had reached a mountain’s foot,
  At that point where the valley terminated,
  Which had with consternation pierced my heart,
Upward I looked, and I beheld its shoulders,
  Vested already with the planet’s rays
  Which leadeth others right by every road.
Then was the fear a little quieted
  That in my heart’s lake had endured throughout
  The night, which I passed so piteously,
And even as he, who, with distressful breath,
  Forth issued from the sea upon the shore,
  Turns to the water perilous and gazes,
So did my soul, that still was fleeing onward,
  Turn itself back to re-behold the pass
  Which never yet a living person left.

在我们行程的中途
  我发现自己在黑森林中间,
  迷失了向前的正路。
啊呀!那真是难以形容
  这森林是那么蛮荒,艰险,可怖,
  一想到就使我害怕。
那样的难受,比死好不了多少;
  不过,叙述我在那里所看到的,
  另外的事也会有些好处。
我不清楚记得怎地进到那里。
  因为当时我十分困倦,
  以至于失去了正路。
但我到了一个山脚之后,
  山谷就终止于此,
  所受的惊恐刺破我的心,
向上望去,我看到了山肩,
  已经在那星光之下,
  照引着每条道路。
我的心湖稍微平静了些
  忍受着整夜的惧怕
  我那么凄惨的经过,
就像人喘息挣扎着,
  从海里爬上了岸,
  回望那危险的波浪,
我的灵魂,仍然向上飞翔,
  回顾所经过的
从没有活人如此经历。

***

Henry Wadsworth Longfellow 英译

Dante Alighieri (1265-1321), The Inferno canto I Trans. Henry Wadsworth Longfellow

seclusive 2008-04-20 01:35
Rubaiyat of Omar Khayyam 奥玛四行诗集

Abu Ol-Fath Omar Ebn Ebrahim Ol-Khayyami 奥玛

于中旻 译


III
And as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—"Open the Door!
You know how little while we have to stay
And once departed may return no more."
晨鸡才初啼破晓晖,
已有人站在酒店门前喊催—
“开门!你知道我们停留多短,
又谁知此去能不能复回!”

XIII
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
有人追逐这世界的荣耀,
有人叹息先知的乐园还未到;
噢,抓取现金任凭信誉勾销
管它的,战鼓声仍然迢遥。

XXIV
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—sans End!
噢,趁现在把所有的挥霍个够,
在入土之前要尽情享受;
到尘土归尘土,长卧在土下
没有酒没有歌没有歌者—没有尽头!

XXVIII
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reaped—
"I came like water, and like wind I go."
在人间我散播下智慧的种子,
用自己的手栽培使它长起;
耕耘劳碌我所得的收获—
“我随水流而来也随风而逝。”


XXXII
There was the Door to which I found no key;
There was the Veil through which I might not see;
Some little talk awhile of ME and THEE
There seemed—and then no more of THEE and ME.
有一道门我寻不着钥匙开启;
有一层帏幔我不能透识;
煞那间,还讲说你和我
世界逝去—不再有我不再有你。

LXXIV
YESTERDAY This day's Madness did prepare;
TOMORROW's Silence, Triumph, or Despair.
Drink! for you know not whence you came, nor why;
Drink, for you know not why you go, nor where.
昨天预备下了今天的狂妄;
明天的静默,胜利,或失望。
喝吧!因不知你从何来为何而来
喝吧,因你不知为何去又将何往。

XCVI
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
噢,春天将要与玫瑰一同消逝!
少年熏香的诗稿也将停息!
那曾在枝头间歌唱的夜莺,
从何来,或是否飞来,谁又知悉!

C
Yon rising Moon that looks for us again—
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden—and for one in vain!
那边升起的月亮再来寻访我们—
今后她将有多少次圆了又缺损;
今后她多少此升起再来寻访
觅遍同一花园—团圆无处可寻!

Edward FitzGerald 英译

***

奥玛的悲歌

文/于中旻

九百多年前,波斯有位杰出学者奥玛(Abu Ol-Fath Omar Ebn Ebrahim Ol-Khayyami, 1048-1122)。他出自织帐篷的家庭,受过良好的教育,兼通天文,数理,哲学,法学,史学及医学。他在西方所享盛名,是因斐滋哲路(Edward FitzGerald, 1809-1883)译奥玛四行诗集(The Rubaiyat of Omar Khayyam)斐滋哲路也因这本小小的选集(共101首)流传不朽。在1859年三月,斐滋哲路五十岁生日出版,以后多次修订。

这本译诗集很受人欣赏,因为其美中透着淡淡的哀愁。在1869年,美国作家兼文学评论家诺屯(Charles Eliot Norton)评说:“读来仿佛是当代人所表达新近的困惑。”今天,又过了一百三十多年,读者仍然会有同感。

如果我们对这种悲凉,颓废,空灵的美,读来觉得熟悉,也许是因为李白的诗中常有这种气氛。

“且了生前一杯酒,何需身后千载名。”岂不是与奥玛诗意相同?

“天地者万物之逆旅,光阴者百代之过客;浮生若梦,为欢几何!”岂不是类似的人生态度?

“弃我而去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。”所表达的又是何等的厌烦?

世事无常,人生没有意义,才慧,理想,又有甚么用?醉生梦死算了吧!

奥玛为甚么悲歌?李白为甚么“但愿长醉不愿醒”?他又说:“与尔同消万古愁”的“愁”是甚么?

为甚么人喜欢他们,跟他们认同,又效法他们?

不论过去或现在,东方或西方,对存在的厌倦,迷惘,都是一样的。这问题同人类的堕落同其长久。约在三千年前,一位空前绝后的智慧王,就曾发出这样的困惑和感叹。

我们现今的世代,科学进步,物质丰富,似乎用不着多说了。但这一切,并不能解决人心灵的空虚贫乏感,而且越来越严重,越干渴。借酒浇愁的麻醉方法,早已经不够劲,得有更强烈的麻醉药,供应市场的需求,情形很明显。如何能得到满足?如何能寻得安慰?卢益思(C.S. Lewis)的经验之谈:“如果你寻求真理,至终会得到安慰。”

奥玛的父亲以织帐篷为业,“Khayyam”这字就是“织帐篷的”意思。如果这影响他对人生的看法,应该不全是意外。

我们可以想到,另外一位织帐棚为业的,就是使徒保罗。他同样意识到人生帐棚生活的无常,但却不曾消极的追逐声色享乐,也不是悲观遁世。那位使徒与世人不同的,是因为有美好的永远盼望:
我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得神所造—不是人手所造—在天上永存的房屋。我们在这帐棚里叹息,深想得那天上来的房屋,好像穿上衣服...并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。(林后五:1-4)

斐滋哲路译的四行诗集,最初是以简朴小册的形式,隐名出版;以后经多次修改增订,并且套印双色花边插图,皮面金边。1959年,斐滋哲路一百五十岁诞辰,并四行诗集翻译印行一百周年,全英国举行纪念。其诗集至今盛行不衰。

我们不能不想到基督教文学。我们有多少这样的书呢?我们有圣经,有真理;也就是说,我们该作得更好,使更多的人得益处;只是需要作更大的努力。愿圣灵感动,兴起文字宣教士。我们相信真理的确实,我们的盼望坚定。拿起你的笔来写吧!让圣灵作引导启迪的工作,刻在人的心版上。

seclusive 2008-04-20 01:41
Life 生命

Rabindranath Tagore 泰戈尔

于中旻 译


This world is beautiful. I do not want to die.
I wish to live in the life of man,
and have a place in his living heart,
as in a sunbright flowerful garden.
Oh, the ceaseless ripple of life on earth,
the meetings and partings so happy and sad!
With human joys and griefs I shall wreathe my song,
and live for ever in the deathless life of man.
If I fail, then may I have
a little place in your midst, my friends,
and make new songs at morn and eve,
like flowers that bloom to be culled by you.
Pick my flowers with a smile on your face,
and throw them away when they fade.

这世界美好。我不愿死。
我愿活在人的生命中,
在他活的心里有一席地,
像在艳阳鲜花的园里。
啊,地上不息的生命像涟漪,
欢悦与悲愁,相聚又别离!
用人间的哀乐缀成我的诗,
永活在任不朽的生命里。
如果失败了,我也愿能
在你中间有一席地,朋友们,
并且作新的诗歌,或晨或夕,
像开着的花朵让你采撷。
采我的花儿脸上带着微笑,
到凋谢时就把它丢弃。

1886

***

泰戈尔和他的诗

文/于中旻
  
印度作家泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861-1941), 是把东方近代文学介绍给西方的先驱者。他于1913年获得诺贝尔文学奖,得奖作品是诗祭(Gitanjali: Song Offerings)。 他是第一个得奖的东方人。

那年的文学奖竞争非常激烈。获提名的主要作家共二十八人,其中有英国名作家哈第(Thomas Hardy), 西班牙的盖勒道(Benito Perez Galdos),有意大利,瑞士,丹麦,芬兰,瑞典,比利时,法国,德国的候选人。泰戈尔是由英国皇家文学会会长慕尔(Sturge Moore)提名。诗祭原是用孟加拉国文写的,作者泰戈尔自己译为英文,经爱尔兰诗人叶慈(William Butler Yeats)读后推荐给慕尔(叶慈本人于1923得诺贝尔文学奖)。诺贝尔委员会中,有一位通晓孟加拉国文,阅读过原文作品,深加赞赏,认为犹远胜英文译本。结果,在公正的审查时,以十三票中的十二票,肯定了泰戈尔的卓越成就,而荣膺诺贝尔文学奖。

在致颁奖讲词时,瑞典皇家学会诺贝尔奖委员会主席雅尔尼(Harald Hjarne)称赞泰戈尔追寻真理的热忱,索求“信仰和思想的真正关系”而把“伟大的深思,用他动人的象征性语词表达出来。”但说到泰戈尔的思想内涵与表达技巧,雅尔尼指出,那与维廉克理(William Carey, 1761-1834)在印度的宣教运动有极深的渊源。克理,被称为“现代远方宣教运动先锋”,于1793年到达加尔各答。他不仅传扬福音,并且注重教育,注重文字宣道,把圣经译成孟加拉国文,梵文等二十九种印度语文,并设备印刷;所以也被尊为“孟加拉国散文之父”,影响极为深久。雅尔尼说,宣教士们的提倡白话文,并用文字传播基督教信仰,给衰老的印度文化注入了新生命。这样,泰戈尔诗文中的清新慈和,是基督教思想与印度文化融合的结果;而传播者思想的工具是孟加拉国白话文。(泰戈尔的孟加拉国文作品极多,仅有微小部分是英文直接写成,部分是他自己或朋友译为英文。据懂得孟加拉国原文的人说,都远比原文逊色。)
  
泰戈尔出身加尔各答的名门望族。他父亲Devendranath Tagore, 1817-1905)是印度著名的“大圣人”(Maharishi),主张改革印度教的恶劣风俗,提倡废除偶像,反对盲目崇拜古印度传统经典。他曾从事多项社会活动及政治活动,禁止杀婴,反对寡妇在丈夫死后火葬时焚身殉葬(Suttee, 或Sati);他也提倡废除不平等的阶级制度,甚得人民爱戴。他让儿子们有机会到英国及欧洲各国游学。

泰戈尔虽然受印度教神秘思想影响,但向往永恒,溢现在他的作品中。雅尔尼在颁奖意思演讲中,引述泰戈尔的诗:

我的主啊,时间是无尽的,在你手中。没有人能计数你的分秒。
白昼和黑夜相继过去,时间像花朵开了又凋谢. 你知道如何等待。
你用一个又一个的世纪,来成全一棵小野花。
我们不能耗费时间;没有时间,我们就必须争取时机。
我们没有迟延的奢侈。
时间就是这样的逝去;当我随他们所要的,把时间给每一个抱怨的人,道最后将使你的祭坛空虚,没有甚么可以献上。
在日暮时,我匆忙急赶,恐怕门会关上;但我发现仍然有时间。                 (诗祭.82)
  
泰戈尔因为路远,不能亲往领奖。他的电报说:“请向瑞典皇家学会致感谢之忱。因你们广博的认知,把距离缩短,使外人成为弟兄。”这多么像圣经语风呢!

1901年,泰戈尔在西孟加拉国的一个村镇,他父亲的庄园上,创办了一所学校,名叫Santiniketan(平安居所),男女学生兼收,不分阶级,有教无类。在当时是创新的。校训是:“Yatra Visvam Bhavita Eka Needam”(在此世界找到了家) 1921年,更名为Visva-Bharati (世界大学)。开始时,学生上课是在芒果树下,邀请印度及世界各地的文人,学者,艺术家等,到校讲学,以融会东西思想为目标。泰戈尔把所得的诺贝尔奖金,完全用来充实那所大学。以后,甘地及尼鲁先后支持协助,使之成为一所更具规模的学府。

1915年,英王锦上添花,授予泰戈尔爵士勋衔。1919年英军在有名的“大金庙”屠杀了几百名锡克平民,就是恶名昭著的Anristsor Massacre大惨案。泰戈尔为了抗议,放弃了那个爵士(Sir)的衔称;因为他认为拥有屠杀本国同胞的人所颁荣衔,是与敌人认同,是莫大的羞辱。这种为了正义,不计利害的精神,多么可佩!泰戈尔虽然深受基督教影响,但他的信仰保持在理神主义及印度教之间,加上神秘主义;而那次大屠杀案,也许是使他更与基督教保持距离的原因之一。

泰戈尔于1941年逝世。

虽然很多人不了解他的思想,但是全世界都有人读他的作品,在印度更是如此。在英语世界,甚至有些人口上说了泰戈尔的诗句,还不知是他作的。他融会东西文化的理想,产生了很大的效果。

后来,1950年,章力生曾受邀来世界大学讲学,但神拦阻,不得成行;而蒙神救拔,成为基督徒。
  
到现在为止,泰戈尔的作品中文译本,都是由英文转译,而不是由孟加拉国原文翻译。我的试译也不例外。不能免的,是比原文逊色得多,甚至可能不达原意;只希望比较能正方。

下面的选译诗,包括了泰戈尔创作生命中的五十五年—由二十五岁。在这漫长的时间过程,我们看到他风格的改变,也看到他思想的演化。他向往不朽;他想活在人的心里,影响后人的思想;他在传统与革新之间徘徊。

1901至1907年,是他生命中一段悲哀的日子:父亲逝世,妻子和两个孩子也死了。生命中的风暴,引发他创作了不朽的作品诗祭,表现他哲学与宗教的思考。晚年的作品里,带着一种力求达观的悲凉。

除了诗和哲学之外,泰戈尔的散文,短篇小说和戏剧,也都很有成就。小说中著名的有Gora,短剧邮局(Post Office)是很多学生采用演出的。泰戈尔也是相当有绘画天才的艺术家,而且善于作曲。他的诗篇中,可以感觉到图画和音韵的艺术。

他自己以为不擅英文。他自己说,连提笔写一张英文便条短笺,都觉得为难。但别人说,他的英文选字用语,都十分完美。这可见第二语文总不如母语好。母语是有文化思想的根源所在,运思为文,最能得心应手。没有母语的人,是真的没有根。

seclusive 2008-04-20 01:44
Two Birds 两只鸟儿

Rabindranath Tagore 泰戈尔

于中旻 译


There was a bird in a cage of gold,
another free in the woods.
One knoweth not what whim of God
brought them together of a day.
"O my friend in the cage," said the bird from the woods,
"Let's together fly away to the woods."
"Let us live quietly in the cage"
rejoined the bird in the cage.
"O no", said the bird from the woods,
"those fetters I'll never wear!"
"Alas", the other replied,
"I know not my way out in the woods."
The bird from the woods sat on a bough,
and sang all the wild songs it knew.
The other said all it had learnt by rote,
the languages they spoke were different.
"Sing a song of the woods, my fried in the cage",
the bird from the woods was pleading;
"Learn a cage-song, please, my love from the woods",
was the other's importuning.
"Oh no", said the bird from the woods,
"I want no tutored rhyme."
"Alas", the other rejoined,
"I know no song of the woods!"
"The sky is blue", said the bird from the woods,
"and there is never an end to it."
"Look, how neat this cage is", the other replied,
"how secure on all four sides!"
"Why not let us go", said the bird from the woods,
"and lose ourselves among the clouds?"
"Why not" said the other "lock ourselves safe
in a corner of our own love-nest?"
"Oh no", said the bird from the woods,
"Where then shall I have room to fly?"
"Alas", the cage bird sighed,
"where does one perch in the clouds?"
So it happened the birds loved each other,
but closer they could never get.
Across bars of the cage their beaks would meet
and also their silent stare.
Each failed to sense the other's state
nor why they differed so—
Lonely, they beat beat their wings
and pliantively called one to the other.
"Oh no", said the bird from the woods,
"the cage door might shut me in."
"Alas", the cage-bird moaned,
"I haven't the strength to fly!"

有一只鸟在金笼里,
另一只鸟自由在林间。
没有人知道神有甚么意愿,
把两个弄在一起,有一天。
林中的鸟儿说:“啊,笼里的朋友,
我们一起飞去树林里。”
笼中鸟回答说:
“我们来同住在笼里多静谧。”
“啊,不!”林中的鸟说,
“这样被枷锁我绝不愿意!”
另一个回答:“哎呀,
在丛林里我就会失迷。”
林中鸟坐在枝头上
尽情的唱它所有的野调。
另一个背诵它学来的熟套,
他们所说的语言不相同。
林中鸟请求说:
“笼中的朋友,唱一曲林间的歌吧!”
“请学个笼里的调儿,我林中的爱友。”
另一个作出回应。
林中的鸟儿说:“啊,不!
我不愿唱学来的曲调。”
另一个回答:“哎呀,
我可不懂林中的歌谣!”
林中鸟说:“天空碧蓝,
任飞,总飞不到边。”
另一个回应:“看,这笼多有条理,
四面都是那么安全!”
林中鸟说:“何不让咱同去,
在云间任意翱翔逍遥?”
另一个说:“好不好我们安居
在一角落里经营我们的爱巢?”
林中鸟说:“啊,不,
那里面怎有空间可飞翔?”
笼中鸟叹气说:“哎呀,
白云哪有栖息的地方?”
就这样,一双鸟儿彼此相爱着,
却没有办法更相近。
隔着笼子他们两喙相啄,
又静默的对视。
他们各不了解对方的情形,
也不知道为甚么不同—
孤单,他们拍着翅膀
互相抱怨彼此呼应。
林中鸟说:“啊,不,
笼子的门会把我给关上。”
笼中鸟说:“哎呀,
我没有高飞的力量!”

1892年七月

seclusive 2008-04-20 01:46
1996 一九九六

Rabindranath Tagore 泰戈尔

于中旻 译


Who are you reading curiously this poem of mine
a hundred years from now?
Shall I be able to send to you
—steeped in the love of my heart—
the faintest touch of this spring morning's joy,
the scent of a flower,
a bird-song's note,
a spark of today's blaze of colour
a hundred years from now?

Yet, for once, open your window on the south
and from your balcony
gaze at the far horizon.
Then, sinking deep in fancy
think of the ecstasies of joy
that came floating down
from some far heaven of bliss
to touch the heart of the world
a hundred years ago;
think of the young spring day
wild, impetuous and free;
and of the south wind
—fragrant with the pollen of flowers—
rushing on restless wings to paint the earth
with the radiant hues of youth
a hundred years before your day.

And think, how his heart aflame,
his whole being rapt in song,
a poet was awake that day
to unfold like flowers
his myriad thoughts
with what wealth of love!—
one morning a hundred years ago.

A hundred years from now
who is the new poet singing his songs to you?
Across the years I send him
the joyous greeting of this spring.
May my song echo for a while,
on your spring day,
in the beating of your heart,
in the murmur of bees,
in the rustling of leaves,—
a hundred years from today.

你是谁在好奇的读我这首诗
百年之后的今天?
我能否传寄给你
—浸润在我心的爱里—
轻触这个春晨的欢乐,
一朵花儿的芳香,
一个鸟歌的音符,
一颗星儿今天绚烂的彩色,
一百年后的今天?
就这一次,敞开你朝南的窗户
从你的阳台上
眺望远方的地平线。
然后,深浸在幻想里。
想那狂喜的欢乐
从遥远福乐的天上
倾流下来
触摸世上的心
一百年之前;
想想,青春的少年日子
狂野任性又自由;
南风里
—带着花粉的芳香—
匆忙不停息的翅膀
用青春的光彩涂抹大地
在你的日子一百年之前。
再想,他的心如何的点燃着,
他全人神驰在诗歌里,
在那天,一个醒着的诗人
他千万的思绪
像繁花展开
戴着爱的花环!
一百年前的一个早晨。
一百年后的今天
谁是那新的诗人对你唱他的歌?
超越这些年我传寄给他
这春天欢乐的祝颂。
愿我的诗歌有一会儿的回声,
在你的春天里,
在你心的脉搏里,
在蜜蜂的低语里,
在树叶的沙沙声里—
一百年后的今天。

1896年二月

seclusive 2008-04-20 01:47
The End 剧终

Rabindranath Tagore 泰戈尔

于中旻 译


When the lights on the stage went out one by one, and the theatre was emptied of audience, my mind sank to quit at the beckoning of silence, like a sleep whose dream-pictures are inked out in the darkness.

The make-up that I had fashioned so long for my stage-appearance since the curtain went up, came to nothing in a moment.

To present myself to the multitude I had decked myself in a variety of colours and insignia: all these were wiped out.

The depth of my fullness in myself reduced me to a wondering silence like that of the clear sky hushed in star-lit self-realization when the variegated make-up of the earth fades into the blank of the day's end that witness the funeral of the sun.

当台上的灯光熄去,一支又一支;当剧院空了观众散去;意识到寂静,使我的思想沈入宁谧,像是睡眠里梦景被黑暗涂掉。

我一向在台上,从幕帘升上时亮相的化妆,一霎那间毫无存留。

在群众前,我用各种颜色和姿态扮演;这一切都被抹尽。

在握自己里面深深的丰满,把我消减到奇异的沉默;就如清净的天空在星光中的自我认现—当大地绚烂的装扮在一天尽头凋谢进入苍茫,见证白日的葬礼。

1937年十月九日


查看完整版本: [-- 英文诗歌 译作赏析 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.273411 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us