正方翻译论坛 -> 译作赏析2 -> 英文诗歌 译作赏析 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  11   12   13   14   15   16  >>  Pages: ( 16 total )

seclusive 2008-04-12 00:51

The Hand That Rocks the Cradle 那推动摇篮的手

William Ross Wallace 华勒士

于中旻 译


Blessing on the hand of women!
   Angels guard its strength and grace,
In the palace, cottage, hovel,
   Oh, no matter where the place;
Would that never storms assailed it,
   Rainbows ever gently curled;
For the hand that rocks the cradle
   Is the hand that rules the world.

Infancy's the tender fountain,
   Power may with beauty flow,
Mother's first to guide the streamlets
   From them souls unresting grow--
Grow on for the good or evil,
   Sunshine streamed or evil hurled;
For the hand that rocks the cradle
   Is the hand that rules the world.

Woman, how divine your mission
   Here upon our natal sod!
Keep, oh, keep the young heart open
   Always to the breath of God!
All true trophies of the ages
   Are from mother-love impearled;
For the hand that rocks the cradle
   Is the hand that rules the world.

Blessings on the hand of women!
   Fathers, sons, and daughters cry,
And the sacred song is mingled
   With the worship in the sky —
Mingles where no tempest darkens,
   Rainbows evermore are hurled;
For the hand that rocks the cradle
   Is the hand that rules the world.

赐福妇女的手!
天使护引它的力量和恩爱,
在王宫,村舍,茅屋,
啊,不论甚么所在,
有彩虹温和的悬挂,
不受风暴的侵害,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。

婴孩是幼弱的泉源,
流出权力和美丽,
是母亲,首先引导那小溪,
活泼的灵魂从那里长起--
长成善,或长成恶,
流送阳光或流出暴力,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。

女人啊,你的使命多么神圣,
就在你自己的土地上!
保守,啊,保守那幼小的心,
时常向神的灵气开放!
是母爱缀成的珠串,
成为所有世代真实的奖章,
因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。

赐福妇女的手!
父亲们和儿女们呼求,
这神圣的歌声,
与天上的敬拜汇流--
在那里没有风暴阴暗,
彩虹永远拱悬在上头,

因为那推动摇篮的手,
那手也掌管着世界。

***

华勒士(William Ross Wallace, 1819-1881)美国诗人。

seclusive 2008-04-12 00:53

Are All the Children In? 孩子们都已进来了吗?

Anonymous 佚名

于中旻 译


I think of times as the night draws nigh
Of an old house on the hill,
Of a yard all wide and blossom-starred
Where the children played at will.

And when deep night at last came down,
Hushing the merry din,
Mother would look all around and ask,
"Are all the children in?"

'Tis many and many a year since then,
And the old house on the hill
No longer echoes childish feet
And the yard is still, so still.

And I see it all as the shadows creep,
And tho' many the years have been
Since then, I can hear my mother ask,
"Are all the children in?"

I wonder if, when those shadows fall
On the last short earthly day,
When we say good-bye to the world outside,
All tired of our childish play,


When we meet the Lover of boys and girls
Who died to save them from sin,
Will we hear Him ask as Mother did,
"Are all the children in?"

夜晚临近时我常回想
那一幢老屋建在山上,
那庭院宽广百花绽放
孩子们自由的戏游欢畅。

深黑的夜终于降临,
欢笑也归于低沉,
母亲周围巡视并且问说:
“孩子们都已进来了吗?”

许多许多年已经过去,
那山上的老屋空庭
不再有孩子们的脚步响声
一切都寂静,那么的寂静。

但夜影伸展时我仍然看见,
虽然已经过了许多年
我能够听到母亲的呼问:
“孩子们都已进来了吗?”

我在想,如果夜幕落下
地上最后的日子过完,
当我们跟外面的世界道别再见,
完全倦于我们儿时的戏玩,

当我们面见那位爱孩子们的主
祂受死救他们脱离罪苦,
我们是否听到祂像母亲呼问:
“孩子们都已进来了吗?”

seclusive 2008-04-12 00:55
Man 人

Henry Vaughan 亨利·沃恩

于中旻 译


  Weighing the steadfastness and state
Of some mean things which here below reside,
Where birds like watchful Clocks the noiseless date
   And Intercourse of Times divide,
Where bees at night get home and hive, and flow'rs
   Early, as well as late,
Rise with the sun, and set in the same bow'rs;

  I would (said I) my God would give
The staidness of these things to man! for these
To his divine appointments ever cleave,
   And no new business breaks their peace;
The birds nor sow, nor reap, yet sup and dine,
   The flow'rs without clothes live,
Yet Solomon was never dressed so fine.

  Man hath still either toys, or Care,
He hath no root, nor to one place is tied,
But ever restless and Irregular
   About this earth doth run and ride,
He knows he hath a home, but scarce knows where,
   He says it is so far
That he hath quite forgot how to go there.

  He knocks at all doors, strays and roams,
Nay hath not so much wit as some stones have,
Which in the darkest night point to their homes,
   By some hid sense their Maker gave;
Man is the shuttle, to whose winding quest
   And passage through these looms
God ordered motion, but ordained no rest.

思量,坚定和庄严
属于些低级的物住在下世间,
鸟儿像警醒的时钟
记认着无声的日子和时间更换,
蜂群在夜里归返蜂巢和花丛
知道早,也知道晚,
随太阳醒起,也在同一房舍栖眠;

我说,但愿我的神也肯
赐给人像这些物的坚定!因他们
对祂的圣命谨守忠贞,
并没有新事务破坏他们的和平;
飞鸟不种不收,却有餐有食,
花儿活着并没有衣,
连所罗门王也不曾有他们的美饰。

人却一直有烦扰,有思虑,
他没有根,也不系定一处,
永不会安息也没有规律
在地上奔劳往返来去,
他知道有个家,却说不上在哪里
他说,是那么遥远
以至他忘却怎个觅回家的路。

他叩遍每个门户,迷失又流浪,
有些顽石的智慧竟比人还强,
造物主赐磁石内在的感应,
在极暗的黑夜指向家乡;
人是一只梭,往返寻觅,
经过机杼间来复不已
神命定动作,但却未命定安息。

***

文涵(Henry Vaughan, 1621-1695)英国诗人。在南韦尔斯行医。自称受敬虔的乔治·赫柏特(George Herbert)影响归正。

seclusive 2008-04-12 00:57
Man 人

Edward Young 杨格

于中旻 译


How poor, how rich, how abject, how august,
How complicate, how wonderful, is man!
How passing wonder He who made him such!
Who centered in our make such strange extremes,
From different natures marvellously mixed,
Connection exquisite of distant worlds!
Distinguished link in being's endless chain!
Midway from nothing to the Deity!
A beam ethereal, sullied, and absorpt!
Though sullied and dishonoured, still divine!
Dim miniature of greatness absolute!
An heir of glory! a frail child of dust!
Helpless immortal! insect infinite!
A worm! a God!— I tremble at myself,
And in myself am lost. At home, a stranger,
Thought wanders up and down, surprised, aghast,
And wondering at her own. How reason reels!
O, what a miracle to man is man!
Triumphantly distressed! What joy! what dread!
Alternately transported and alarmed!
What can preserve my life? or what destroy?
An angel's arm can't snatch me from the grave;
Legions of angels can't confine me there.

人是多么贫穷,多么丰富,多么卑鄙,多么高贵,
多么复杂,多么奇妙!
那位造他如此的,该是多么超越奇妙可畏!
祂在我们中造设如此奇异的反极,
从不同的品质美妙的合在一起,
把遥远的世界精巧的联系!
是无尽存在体系超然的一环!
在虚无与神圣的中间!
天上的一光线,被吸收,污染!
绝对伟大的微型朦胧暗淡!
一位荣耀的后嗣!一个脆弱尘土的孩子!
无助的不朽!卑微的无限!
一尾虫!一位神!— 我对自己震颤,
我迷失在自己里面。一个异乡人,在家园,
虽然上下飘荡,希奇,惊惶,
自以为不可拟想。理智何等迷惘!
噢,人是何等的奇迹叫人难想!
得意洋洋却悲怆!何等欢娱!何等畏惧!
交互的兴奋和震怖!
怎能保守我的生命?又怎能毁灭?
天使的膀臂不能救拔我脱出坟墓,
许多营的天使也难以困我在那里。

***

杨格(Edward Young, 1683-1765) 英国诗人,剧作家,评论家。

seclusive 2008-04-12 01:00

Insignificant Existence 无意义的存在

Isaac Watts 以撒·华滋

于中旻 译


There are a number of us creep
Into this world, to eat and sleep;
And know no reason why we're born,
But only to consume the corn,
Devour the cattle, fowl, and fish,
And leave behind an empty dish.
The crows and ravens do the same,
Unlucky birds of hateful name;
Ravens or crows might fill their place,
And swallow corn and carcasses,
Then if their tombstone, when they die,
Be n't taught to flatter and to lie,
There 's nothing better will be said
Than that "they 've eat up all their bread,
Drunk up their drink, and gone to bed."

在我们当中有一些人,
来到这世界只为了吃和困;
不知道为何生而又何往,
只是在消耗米粮,
吞吃了禽鸟,鱼类,和牛羊,
身后留下个空的盘盎。
乌鸦和鸮鸟也能如此行,
不幸的鸟类落得可恨的名声。
鸮鸟和乌鸦能代替他们的位置,
也能吃下米粮和尸体,
如果他们崩逝也立碑铭,
绝不要学奉承或虚谎图名,
终其一生真是乏善可陈,
只能说:“他们吃足了面包,
喝够了杯中物,已上床就寝。”

***

华慈(Isaac Watts, 1674-1748)英国独立教会牧师,圣诗作家,神学家。创作英文圣诗六百余首,被称为“现代英文圣诗之父”。

seclusive 2008-04-12 01:02
The Pully 升轮*

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译


  When God at first made man,
Having a glass of blessings standing by,
"Let us" (said he) "pour on him all we can:
Let the world's riches, which dispersed lie,
   Contract into a span."

  So strength first made a way;
Then beauty flow'd, then wisdom, honour, pleasure:
When almost all was out, God made a stay,
Perceiving that alone of all his treasure
  Rest in the bottom lay.

  "For if I should" (said he)
"Bestow this jewel also on my creature,
He would adore my gifts instead of me,
And rest in Nature, not the God of Nature:
   So both should losers be."

  "Yet let him keep the rest,
But keep them with repining restlessness;
Let him be rich and weary, that at least,
If goodness lead him not, yet weariness
   May toss him to my breast."

当上帝造人的开端,
有一只福杯在祂旁边;
祂说:让我们尽量的倾注给他;
让世界的丰盛散布周遍,
成为两间的系连。

这样,祂先赐下能力;
随后是美,又加才智,荣耀,欢喜。
当几乎要倾尽时,上帝作一停息,
看到祂唯一的至宝
余存**,安息在杯底。

祂说,如果我连
这珍宝也赐给我所造的,
他就会舍我而崇拜恩赐,
安息于自然,而非自然的主宰,
这样,二者将同归丧失。

让他得着其余的,
得着那些,也怨叹而无安息;
使他富而不足,且有困疲,至少
如果仁慈不能引他,困疲
会举起他到我怀里。

***

* 升轮,或名滑车,吊杆。
** “余存”“安息”,均为“rest”。

乔治·赫柏特 (George Herbert, 1593-1633),英国形上派诗人,生于显要世家。 三岁时,其父Sir Richard去世,由其母抚养孩子们长成;于十三年后,再嫁一比她小二十岁的勋爵。

乔治毕业于剑桥大学,二十三岁得M.A.并选为院士,受任大学发言人,显示颇有政治前途。1624年,当选国会议员。但对政治兴趣淡泊,于1627年母丧,谢绝政治。 1630年,受任Bemerton乡村教会牧师。他一生敬虔,十七岁时,立志专写宗教诗篇,成 圣殿诗集(The Temple, 1633)。

seclusive 2008-04-12 01:05
The Pursuit 追逐

Henry Vaughan 亨利·沃恩

于中旻 译


Lord! what a busy, restless thing
   Hast thou made man?
Each day, and hour he is on wing,
   Rests not a span;
Then having lost the Sun, and light
   By clouds surprised;
He keeps a Commerce in the night
   With air disguised;
Hadst thou given to this active dust
   A state untired,
The lost Son had not left the husk
   Nor home desired;
That was thy secret, and it is
   Thy mercy too
For when all fails to bring to bliss,
   Then, this must do.
Ah! Lord! and what a Purchase will that be
To take us sick, that sound would not take thee?

主啊!你造的人
是一个多么匆忙不安静?
每天,每时他都在飞来飞去,
没有片刻的安宁:
他失去了太阳和光
因为阴云突起;
他在暗夜也作生意,
藉夜色的隐蔽;
你岂曾给这活跃的尘土
长久不休不罢,
浪子不厌倦离开荳荚
不曾想望回家;
那原是你的隐秘
也是你的怜悯,
当一切都无法使他得福,
然后这必定成就。
噢,主啊!那是何等的代价
使我们经过疾苦,健康时不肯对你接受?

seclusive 2008-04-12 01:08
The Wants of Man 人之欲

John Quincy Adams 昆瑞亚当斯

于中旻 译


"Man wants but little here below,
Nor wants that little long."
'T is not with me exactly so;
But 't is so in the song.
My wants are many and, if told,
Would muster many a score;
And were each wish a mint of gold,
I still should long for more.

What first I want is daily bread —
And canvas-backs — and wine —
And all the realms of nature spread
Before me, when I dine.
Four courses scarely can provide
My appetite to quell;
With four choice cooks from France beside,
To dress my dinner well.

What next I want, at princely cost,
Is elegant attire:
Black sable furs for winter's frost,
And silks for summer's fire,
And Cashmere shawls, and Brussels lace
My bosom's front to deck, —
And diamond rings my hands to grace,
And rubies for my neck.

I want(who does not want?)a wife, —
Affectionate and fair;
To solace all the woes of life,
And all its joys to share.
Of temper sweet, of yielding will,
Of firm, yet placid mind, —
With all my faults to love me still
With sentiment refined.

And as Time's car incessant runs,
And Fortune fills my store,
I want of daughters and of sons
From eight to half a score.
I want(alas! can mortal dare
Such bliss on earth to crave?)
That all the girls be chaste and fair, —
The boys all wise and brave.

I want a warm and faithful friend,
To cheer the adverse hour;
Who ne'er to flatter will descend,
Nor bend the knee to power—
A friend to chide me when I'm wrong,
My inmost soul to see;
And that my friendship prove as strong
For him as his for me.

I want the seals of power and place,
The ensigns of command;
Charged by the People's unbought grace
To rule my native land
Nor crown nor scepter would I ask
But from my country's will,
By day, by night, to ply the task
Her cup of bliss to fill.

I want the voice of honest praise
To follow me behind,
And to be thought in future days
The friend of human kind,
That after ages, as they rise,
Exulting may proclaim
In choral union to the skies
Their blessings on my name.

These are the Wants of mortal Man —
I cannot want them long,
For life itself is but a span,
And earthly bliss—a song.
My last great Want — absorbing all —
Is, when beneath the sod,
And summoned to my final call,
The Mercy of My God.

“人在世上所需要的本来微少,
而且那微少的也不久长。”
但在我的经验不尽如此;
虽然歌曲唱的是那样。
说起来我的需要颇多,
数下去哪怕没有百般;
虽则每个愿望都是巨金,
我仍然希望多多益善。

首先我要日用的饮食——
野味之外——还要有酒

当用膳时在我的桌上
罗列着世间各地所有珍馐。
仅四道菜肴自然还不够
略为满足我的食欲;
要有四名特选的法国名厨,
调制我的餐式适口悦目。

我还要,用王公的高价,
打扮得衣饰入时鲜丽豪华:
黑貂轻裘御寒冬的霜雪,
炎夏时则用丝罗绸纱,
克什米肩帔和布鲁塞尔花边
从胸前直到外面装饰——
手上戴光耀的金钢钻,
颈项挂的是红宝石。

我还要(谁不想要?)一个妻子
多情而又美丽;
能够安慰生活中一切的忧患,
也分享所有的欢喜。
她的脾气柔和,又能顺从,
情绪稳定而且恬静 —
接纳我一切缺欠,依然爱我,
娴雅而有不变的深情。

随着时间的车不停的驶过,
我的财富积聚增加满仓盈屋,
我要多生男而且养女,
至少要八个或十全十足。
我要 (哟!世人竟然敢
祈求如此的福分圆满?)
女子子个个是贞洁的美娟,
丈夫子都是智勇双全。

我要有热诚而忠实的朋友,
在逆境中能给我欢愉快慰;
他们永不会奉迎谄谀,
他们的膝也不会屈服于权威 —
犯了错误时有朋友能谏诤责备,
在灵魂的深处我可以看得见;
我的友情也经得试验,
显明对他人也同样的贞坚。

我要有权力和高位的印记,
发号施令的徽旗;
受命于人民无私的恩典
统治我祖国的土地;
我不要皇冠也不求令牌
只要出于全国共同的意志,
或昼,或夜,致力于大业
务求使国家的福杯满溢。

我要真诚的称赞声音
跟随在我的身后,
将来的日子会想念
这全人类的朋友,
许多世代之后,继起的人,
他们要宣告欢腾
同声歌唱响彻天庭
称颂我的荣名。

这些都是必死之人的欲望 --
我不能欲望其存得久长,
因为人生不过是窄如手掌,
属地的福乐 -- 只是歌曲。
我末了的大欲 -- 结语:
当我归于泥土,
最后被呼唤见主,
我神的怜恤。

***

诗人简介

昆瑞亚当斯(John Quincy Adams, 1767-1848)曾任美国第六任总统(1825-1829)。其父约翰亚当斯 (John Adams) 为美国第二任总统(1797-1801)。

昆瑞亚当斯卸任后,为国会众议员(1831-1848)。有人问他,以曾任总统之尊,而屈为议员,是否降格?他说:服务国家,无论任何职务,都不是卑下的。

这首“人之欲”讽世诗,仿佛是现代的传道书,指出一切都是不足轻重的,真正的需要是神的怜悯。

seclusive 2008-04-12 01:14
The Awakening of The Miser 守财者惊梦

Charles H. Spurgeon 司布真

于中旻 译


The wind was high,
The window shakes;
With sudden start,
The Miser wakes!
Along the silent room he stalks;
Looks back, and trembles as he walks!
Each lock and every bolt he tries,
In every creek and corner pries;
Then opens his chest with treasure stored,
And stands in rapture o'er his hoard:
But now with sudden qualms possest,
He wrings his hands, he beats his breast.
By conscience stung he wildly stares;
Thus his guilty soul declares.
Had the deep earth her stores confin'd,
The heart had known sweet peace of mind,
But virtue's sold!
Good heavens! what price
Can recompense the pangs of vice?
O bane of gold! seducing cheat!
Can man, weak man, thy pow'r defeat?
Gold banished honour from the mind,

And only left the name behind;
Gold sow'd the world with every ill;
Gold taught the murderer's sword to kill:
'Twas gold instructed coward hearts
In treachery's more pernicious arts.
Who can recount the mischiefs o'er?
Virtue resides on earth no more!

夜来起狂风,
窗户皆震动。
守财奴陡然惊醒,
往复徘徊静室中。
转头看看背后,
边踱步,边颤惊。
查遍每道闩,每个锁,
探遍每个角落每条缝;
然后打开藏宝箱,
欣赏聚敛得意忘形。

蓦地良心猛省;
他搓着双手又捶胸。
他狂张着双睛,
罪咎的灵魂宣判发声:
大地若是保守那些矿藏,
我心深处也保得平安宁静;
但如今,品德已经卖空!
天啊,甚么代价能补偿罪恶的伤痛?
噢,致命的黄金,引诱欺蒙,
人,软弱的人,
怎能战胜你的权能?
黄金从思想中赶走了荣誉,
只剩得一个虚名;
黄金在世上撒遍恶种,
黄金叫凶手去行凶;
黄金指引懦夫的心,
教他奸诈权术与败行。
邪恶多得谁能算清?
道德却在地上绝了影踪!

***
Austin's Chironomia, in Charles H. Spurgeon: Lectures To My Students. 司布真意在教导他作教牧的学生,在讲道时,不可过分表演,有失庄重;但其词意甚佳。

seclusive 2008-04-13 16:14
Volpone's Morning-Watch 拜金者的晨祷

Ben Jonson 本•琼森

于中旻 译


Good morning to the day; and next, my gold!
Open the shrine, that I may see my saint
Hail the world's soul, and mine! More glad than is
The teeming earth to see the long'd-for sun
Peep through the horns of the celestial Ram,
Am I, to view thy splendour dark'ning his;
That lying here, amongst my other hoards,
Show'st like a flame by night, or like the day
Struck out of chaos, when all darkness fled
Unto the centre. O thou son of Sol,
But brighter than thy father, let me kiss,
With adoration, thee, and every relic
Of sacred treasure in this blessed room. ...
Thou art virtue, fame,
Honour, and all things else. Who can get thee,
He shall be noble, valiant, honest, wise.—

向白昼道罢早安;然后,
我的金子!
打开圣龛!我来瞻仰我的神圣;
向世界的灵魂和我的灵魂致敬!
我欢欣过于
霪雨的大地看到久慕的太阳,
从天上的白羊宫张望,
我看你黄金的威烨,
掩霾白日的光芒;
你卧在我别的货藏中间,
显耀如夜间的火焰,或像白日
射透混沌,所有的黑暗逃遁
隐向中间。噢,你这金乌之子,
却胜过你父太阳的光亮,
让我亲吻你
钦崇你,和每一珍藏
在这蒙福室中的神圣宝物。……
你是道德,名声,荣耀,
和一切别的东西。得着你的
就成为尊贵,高尚,诚实,智慧。

— Volpone, I, i, 1-27.

***

章生 (Ben Jonson, 1572-1637) 英国剧作家及诗人,被认为是英国第一位桂冠诗人。早年从其继父习为泥水工,后从事戏剧演员兼作家,与莎士比亚齐名,其讽刺剧或有过之。

seclusive 2008-04-13 17:29
The World 世界

Henry Vaughan 亨利•沃恩

于中旻 译


I saw eternity the other night
Like a great Ring of pure and endless light,
   All calm, as it was bright,
And round beneath it, Time in hours, days, years
   Driv'n by the spheres
Like a vast shadow moved, In which the world
   And all her train were hurled;
The doting Lover in his quaintest strain
   Did there Complain,
Near him, his Lute, his fancy, and his flights,
   Wits sour delights,
With gloves, and knots the silly snares of pleasure
   Yet his dear Treasure
All scattered lay, while his eyes did pour
   Upon a flow'r.

2
The darksome Statesman hung with weights and woe
Like a thick midnight-fog moved there so slow
   He did not stay, nor go;
Condemning thoughts (like sad Eclipses) scowl
   Upon his soul,
And Clouds of crying witnesses without
   Pursued him with one shout.
Yet digged the Mole, and lest his ways be found
   Worked under ground,
Where he did Clutch his prey, but one did see
   That policy,
Churches and altars fed him, Perjuries
   Were gnats and flies,
It rained about him blood and tears, but he
   Drank them as free.

3
The fearful miser on a heap of rust
Sat pining all his life there, did scarce trust
   His own hands with the dust,
Yet would not place one piece above, but lives
   In fear of thieves.
Thousands there were as frantic as himself
   And hugged each one his pelf,
The down-right Epicure placed heav'n in sense
   And scorned pretence
While others slipt into a wide Excess
   Said little less;
The weaker sort slight, trivial wares Enslave
   Who think them brave,
And poor, despised truth sat Counting by
   Their victory.

4
Yet some, who all this while did weep and sing,
And sing, and weep, soared up into the Ring,
   But most would use no wing.
O fools (said I,) thus to prefer dark night
   Before true light,
To live in grots, and caves, and hate the day
  Because it shows the way,
The way which from this dead and dark abode
   Leads up to God,
A way where you might tread the Sun, and be
   More bright than he.
But as I did their madness so discuss
   One whispered thus,
This Ring the Bridegroom did for none provide
   But for his bride.

那夜晚我看见了永恒
如同一个大环有无尽的光而且洁净,
全然无声,它也是光明,
在它下面,时间以小时,日,年
受天体驱动
像个巨大的影子运行,这世界
和它的长尾跟从前冲;
迷恋的爱人以他们精巧的作风
在作态怨诉,
他的竖琴,他的幻想,他的奔逐,
小聪明的低下欢娱,
同着手套,爱情结,愚昧的网罗爱欲
他可贵的财富
全都散置不顾,他的双目
只向那朵花儿倾注。

2
那阴沉的政客挂着庄重和苦脸
像午夜的浓雾移动的那么缓慢
他不就去,也不流连;
蹙着眉,可定罪的意念(晦暗像日蚀般)
在他的灵魂间,
如云的见证哀哭在外面
追着他一致吶喊。
却如地鼠钻营,他用的方法
是在地下作工,
攫取他的猎物,但隐住
他的阴谋,
利用教会和祭坛肥己,
作假看如微物,
周围是泣血和泪雨,
但他饮下不顾。


3
害怕的吝啬鬼坐在铜锈堆,
一生在那里苦思憔悴,
不信任自己的手去碰那尘灰,
却不肯积一点在上面,
宁活着担心盗贼。
有千万人像他一样的颠倒
各人拥抱自己的阿堵物,
彻底的伊庇鸠鲁,天堂是感官肚腹
讥笑虚饰
也有人放纵无节制
并不斤斤论理;
有软弱的人纤细必计,为小器奴役
却自炫耀得意,
可怜的真理被藐视,坐着详记
他们的胜利。

4
另有些人,一直在哭泣和歌唱,
歌唱,哭泣,升达天上,
进入那环,虽然不用翅膀。
噢,傻人哪(我说),宁喜欢暗夜
却不要真光,
生活在洞穴中,恨恶白昼
因为能显明道路,
那道路从死亡和幽暗的住处
引领到神那里去,
那道路使你能踏向太阳,
比它还要明亮。
但是当我这样论说他们的痴狂
有一位向我轻声讲:
那环新郎不是给别人预备的
只为他的新娘。

All that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the Eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. And the world passeth away, and the lust thereof, but he that doth the will of God abideth for ever. (I John Ch. 2, vs. 16,17)

凡世界上的一切事—就像肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。这世界和其上的情欲,都要过去,惟独遵行神旨意的,是永远长存。(约壹二:16,17)

seclusive 2008-04-13 17:31
The Vainity of the World 世界的虚空

Francis Quarles 寇勒斯

于中旻 译


False world, thou ly'st: thou canst not lend
   The least delight:
Thy favors cannot gain a friend,
   They are so slight;
Thy morning pleasures make an end
   To please at night:
Poor are the wants that thou supply'st,
And yet thou vaunt'st, and yet thou vy'st
With heaven; fond earth, thou boasts; false world, thou ly'st.

Thy babbling tongue tells golden tales
   Of endless treasure;
Thy bounty offers easy sales
   Of lasting pleasure;
Thou ask'st the conscience what she ails,
   And swear'st to ease her;
There's none can want where thou supply'st:
There's none can give where thou deny'st.
Alas! fond world, thou boasts; false world, thou ly'st.

What well-advised ear regards
   What earth can say?
Thy words are gold, but thy rewards
   Are painted clay:
Thy cunning can but pack the cards,
   Thou canst not play:
Thy game at weakest, still thou vy'st;
If seen, and then revy'd, deny'st:
Thou art not what thou seem'st; false world, thou ly'st.

Thy tinsel bosom seems a mint
  Of new-coined treasure;
A paradise, that has no stint,
   No change, no measure;
A painted cask, but nothing in 't,
   Nor wealth, nor pleasure:
Vain earth! that falsely thus comply'st
With man; vain man! that thou rely'st
On earth; vain man! thou dot'st; vain earth, thou ly'st.

What mean dull souls, in this high measure,
   To haberdash
In earth's base wares, whose greatest treasure
   Is dross and trash?
The height of whose enchanting pleasure
   Is but a flash?
Are these the goods that thou supply'st
Us mortals with? Are these the high'st?
Can these bring cordial peace? false world, thou ly'st.

虚假的世界,你不诚实
你不能提供最低的欢乐:
你的恩惠那么微小吝惜,
不足以赢得一个朋友知己;
在早晨的欢娱
到夜晚就止息:
需求你极少能够供给,
你还夸张吹嘘,要同天争比;
愚蠢的地,你炫夸;虚假的世界,你不诚实。

你长舌唠叨在讲说些
无限的财宝金色传奇;
你衒售能够施与
无尽的欢娱得来轻易;
你询问欠安的良心,
许诺会使她安逸;
你赐予的就再别无所求:
你拒绝的没有谁能供给。
呀!愚蠢的世界,你炫夸;虚假的世界,你不诚实。

聪明的耳朵
怎理会地的巧言?
你的话说是金子,
但兑现是涂色的烂泥:
你可以用诈术作牌,
你却不能够玩:
你的技巧最拙劣,却仍然要争比;
如果被看穿,就争执,就赖皮:
你是虚有其表;虚假的世界,你不诚实。

你虚饰的襟怀看来像
造出新钱财宝的铸币厂;
一个乐园,没有吝惜,
没有改变,没有限量;
实在是画漆的箱,里面空无所有,
没有欢乐,没有宝藏:
虚空的地!同人结伙虚谎;
虚空的人!你以地为倚仗;
虚空的人,你痴迷;虚空的地,你不诚实。

为何愚笨可耻的灵魂,以这样高的质量,
装在属地低贱的器皿里,
它最伟大的财宝,
只是渣滓和垃圾?
它迷人欢乐的至极
也不过一闪即逝?
这就是你供给我们必死之人的东西?
这就是最高的?这怎能给我们平安善意?
虚假的世界,你不诚实。

***

寇勒斯(Francis Quarles, 1592-1644) 英国诗人。

seclusive 2008-04-13 17:34
The Hound of Heaven 天猎

Francis Thompson 汤朴生

于中旻 译


I fled Him, down the nights and down the days,
   I fled Him, down the arches of the years;
I fled Him, down the labyrinthine ways
   Of my own mind; and in the mist of tears
I hid from Him, and under running laughter.
     Up vistaed hopes I sped;
     And shot, precipitated,
Adown Titanic glooms of chasmed fears,
   From those strong Feet that followed, followed after.
     But with unhurrying chase,
     And unperturbed pace,
   Deliberate speed, majestic instancy,
     They beat – and a Voice beat
     More instant than the Feet –
     "All things betray thee, who betrayest Me."

    I pleaded, outlaw-wise,
By many a hearted casement, curtained red,
   Trellised with intertwining charities
(For, though I knew His love Who followed,
     Yet was I sore adread
Lest, having Him, I must have naught beside);
But, if one little casement parted wide,
   The gust of His approach would clash it to.
   Fear wist not to evade, as Love wist to pursue.
Across the margent of the world I fled,
   And troubled the gold gateways of the stars,
Smiting for shelter on their clanged bars;
     Fretted to dulcet jars
And silvern chatter the pale ports o' the moon.
I said to dawn, Be sudden; to eve, Be soon;
   With thy young skyey blossoms heap me over
     From this tremendous Lover!
Float thy vague veil about me, lest He see!
   I tempted all His servitors, but to find
My own betrayal in their constancy,
In faith to Him their fickleness to me,
   Their traitorous trueness, and their loyal deceit.
To all swift things for swiftness did I sue;
   Clung to the whistling mane of every wind.
     But whether they slept, smoothly fleet,
    The long savannahs of the blue;
     Or whether, Thunder-driven,
    They changed their chariot 'thwart a heaven
Plashy with flying lightnings round the spurn of their feet –
   Fear wist not to evade as Love wist to pursue.
    Still with unhurrying chase,
     And unperturbed pace,
    Deliberate speed, majestic instancy,
     Came on the following Feet,
     And a Voice above their beat –
     "Naught shelters thee, who wilt not shelter Me."

I sought no more that after which I strayed
   In face of man or maid;
But still within the little children's eyes
   Seems something, something that replies;
They at least are for me, surely for me!
I turned me to them very wistfully;
But, just as their young eyes grew sudden fair
     With dawning answers there,
Their angel plucked them from me by the hair.
"Come then, ye other children, Nature's – share
With me," said I, "your delicate fellowship;
     Let me greet you lip to lip,
     Let me twine with you caresses
       Wantoning
     With our Lady-Mother's vagrant tresses
       Banqueting
     With her in her wind-walled palace,
     Underneath her azured dais,
     Quaffing, as your taintless way is,
       From a chalice
     Lucent-weeping out of the dayspring."
       So it was done;
I in their delicate fellowship was one –
   Drew the bolt of Nature's secrecies.
     I knew all the swift importings
     On the willful face of skies;
     I knew how the clouds arise
     Spumed of the wild sea-snortings;
       All that's born or dies
     Rose and drooped with—made them shapers
Of mine own moods, or wailful or divine—
     With them joyed and was bereaven.
     I was heavy with the even,

    When she lit her glimmering tapers
     Round the day's dead sanctities.
     I laughed in the morning's eyes.
I triumphed and I saddened with all weather,
     Heaven and I wept together,
And its sweet tears were salt with mortal mine;
Against the red throb of its sunset-heart
       I laid my own to beat,
       And share commingling heat;
But not by that, by that, was eased my human smart.
In vain my tears were wet on Heaven's gray cheek.
For ah! we know not what each other says,
     These things and I; in sound I speak —
   Their sound is but their stir, they speak by silences.
Nature, poor stepdame, cannot slake my drouth;
       Let her, if she would owe me,
Drop yon blue bosom-veil of sky, and show me
       The breasts o' her tenderness;
Never did any milk of hers once bless
       My thirsting mouth.
       Nigh and nigh draws the chase,
       With unperturbed pace,
     Deliberate speed, majestic instancy;
       And past those noised Feet—
       A voice comes yet more fleet—
"Lo naught contents thee, who content'st not Me."

Naked I wait Thy love's uplifted stroke!
My harness piece by piece Thou has hewn from me,
       And smitten me to my knee;
     I am defenseless utterly.
     I slept, methinks, and woke,
And, slowly gazing, find me stripped in sleep.
In the rash lustihead of my young powers,
     I shook the pillaring hours
And pulled my life upon me; grimed with smears,
I stand amid the dust o' the mounded years—
   My mangled youth lies dead beneath the heap.
My days have crackled and gone up in smoke,
Have puffed and burst as sun-starts on a stream.
     Yea, faileth now even dream
The dreamer, and the lute the lutanist;
Even the linked fantasies, in whose blossomy twist
I swung the earth a trinket at my wrist,
Are yielding; cords of all too weak account
For earth with heavy griefs so overplussed.
     Ah, is Thy love indeed
A weed, albeit an amaranthine weed,
Suffering no flowers except its own to mount?
     Ah! must—
     Designer infinite!—
   Ah! must Thou char the wood ere Thou canst limn with it?
My freshness spent its wavering shower i' the dust;
And now my heart is as a broken fount,
Wherein tear-drippings stagnate, spilt down ever
     From the dank thoughts that shiver
Upon the sightful branches of my mind.
     Such is; what is to be?
The pulp so bitter, how shall taste the rind?
I dimly guess what Time in mists confounds;
Yet ever and anon a trumpet sounds
From the hid battlements of Eternity;
Those shaken mists a space unsettle, then
Round the half-glimpsed turrets slowly wash again.
     But not ere him who summoneth
     I first have seen, enwound
With blooming robes, purpureal, cypress-crowned;
His name I know, and what his trumpet saith.
Whether man's heart or life it be which yields
     Thee harvest, must Thy harvest fields
     Be dunged with rotten death?

      Now of that long pursuit
       Comes on at hand the bruit;
     That Voice is round me like a bursting sea:
       "And is thy earth so marred,
       Shattered in shard on shard?
     Lo, all things fly thee, for thou fliest Me!
     Strange, piteous, futile thing,
Wherefore should any set thee love apart?
Seeing none but I makes much of naught," He said,
"And human love needs human meriting,
     How hast thou merited—
   Of all man's clotted clay the dingiest clot?
     Alack, thou knowest not
How little worthy of any love thou art!
Whom wilt thou find to live ignoble thee
     Save Me, save only Me?
All which I took from thee I did but take,
     Not for thy harms,
But just that thou might'st seek it in My arms.
     All which thy child's mistake
Fancies as lost, I have stored for thee at home;
     Rise, clasp My hand, and come!"

  Halts by me that footfall;
   Is my gloom, after all,
Shade of His hand, outstretched caressingly?
   "Ah, fondest, blindest, weakest,
   I am He Whom thou seekest!
Thou dravest love from thee, who dravest Me."

我逃避祂,历经白昼,到夜间;
我逃避祂,历经年复一年;
我逃避祂,历经我自己思念中
错综的迷径;在凄迷的眼泪里
我躲藏祂,在连续的嘻笑后面。
我急速的攀登希望的远景,
又吶喊,流汗,
在下边巨大可怕的深渊,
那强壮的脚步,在身后跟着,跟在后边。
但不是匆忙的追赶,
脚步并不慌乱,
从容的速度,紧促而不失庄严,
脚步节奏中 -- 声音响起
比那脚步更近迩 --
“你这背离我的,万有都背离你。”

我抗辩,逾越法制的边限,
有许多可爱的窗槛,垂着红的窗帘,
其间有恩爱的纠缠
(我虽知道祂的爱跟随着,
却是深深的惧怕
惟恐有了祂,就必须舍弃所有的其它爱恋);
但是,如果那小窗扉只开启一扇,
祂的狂风将冲进里面。
惧怕不知如何逃,爱却要追赶。
我奔逃,超越世界的边缘,
闯进了群星的金衢街道间,
扰乱了他们的栅栏寻求遮掩;
穿越那些芳香的瓶罐
摇动月亮的银门发声铿然。
我对清晨说:快来;告诉夜:不要迟延;
用你的新花掩埋我
躲避那极端的爱的眼!
撒出你朦胧的纱环绕我,叫祂看不见!
我试遍祂所有的仆役,终于发现
我虽然背逆他们却贞坚,
他们对主忠实对我却多变,
他们的违逆是真实,赤诚是欺骗。
我向所有速变的东西请求速援;
攀悬在每阵呼啸的风长鬣上面。
但不论他们如何猛驰,疾驶,
那碧蓝的长空平原;
或是乘驾雷电,
他们紧附着祂的车横越上天
绕蹄溅着飞行的电闪 --
惧怕不知如何逃,爱却要追赶。
仍然不匆忙的追赶,
脚步并不慌乱,
从容的速度,紧促而不失庄严,
那脚步跟在后边,
语音比步声更加清晰 —
“没有甚么不接纳我,而能接纳你。”

我不再寻求从前的迷途
那脸孔是男或是女;
但仍然在小孩童的眼中
似乎有些甚么,甚么可以给我答复;
至少他们会支持我,一定支持我!
我转向他们满怀着希望;
可是,正当他们忽然示爱凝眸
将要把答案倾吐,
天使抓住了头发拉他们离去。
“来吧,你们大自然另外的儿女 --”
我说:“与我同享你们美好的欢娱;
让我亲吻欢迎你,
让我与你拥抱轻抚,
嬉戏
弄我们母亲飘扬的长发,
欢宴
在她风为墙壁的宫府,
她湛蓝的顶盖遮覆,
一流信息监控拦截系统 泻沤巧炱穑
暂时震动迷雾闪开空隙 一片,然后
在半瞥之后楼阙重被遮掩。
但到祂传召之后
我才得看见,展现
绚丽的紫袍,柏叶的冠冕;
我知道祂的名,号角已经宣示。
是否人的心或生命能出产
你的庄稼,你那产地
必须用粪肥和腐朽的死?

在那长久的追逐之后
巨响已近在身边;
那声音包围我像是突来的海涛一般:
“是否你的土地已全失尽
像破而又碎的瓦片?
看哪,因你逃避我,所有的都逃避你!
奇怪,可怜,无益的东西,
何必让其它的把你的爱隔离?
只有我从无有造出万有。”祂说。
“人性的爱需要有人间的成就
你有甚么可值得夸口 --
所有泥块的人中最肮脏的泥块?
唉,你不知道
你何等不值得任何的爱!
你能找到谁肯救卑贱的你
除了我,除非唯一的我?
所有我从你拿去的我剥夺
并非是要害你,
是要你能单从我手中寻得。
你一切童騃的误意
幻想是损失,我都已经为你收存在家里;
起来,握紧我的手,来!”

那脚步在我旁停住;
或许是我的阴郁,
祂的手荫伸出慰抚?
“啊,最愚昧,最软弱,最盲目的,
我是那一位你寻求追逐!
你驱动我的爱,爱驱使我。”

1890-92    1893

***

诗人简介

英国诗人汤朴生 (Francis Thompson, 1859-1907),父亲执业医生。父亲希望他读神学,但他选择习医学。不过,他习医失败,贫病交迫,为止病痛,又染上了鸦片的嗜好,沦落伦敦街头,卖火柴和报纸为生,一度寄居在修鞋店里帮闲。但他总执意不肯放弃所喜爱的文学和鸦片。后来,有一个编辑Wilfred Meynell发现他的才华,在其杂志上发表了他的诗, 并送他入医院疗养恢复健康,又助他刊行诗集。

他的诗出版后,勃朗宁(Robert Browning)读过之后大为赞赏;特别是“天猎”诗,他的朋友Coventry Patmore 称之为英国文学中的最佳作品。

汤朴生的诗,很像十七世纪英国宗教诗人的作品。在“天猎”诗中,有丰富的意喻,还像奥古斯丁(St. Augustine), 叙述自己的忏悔,特别是神的恒久忍耐和不可抗拒的恩典。人在神以外追寻满足,结果不过是虚空和失望;也描述人的逃避与神恩的追逐,仿佛是诗篇第一百三十九篇的演述。

seclusive 2008-04-13 17:36
The Hidden Line, or The Destiny of Men 隐藏的线:人的定数

Joseph Addison Alexander 亚迪生·亚历山大

于中旻 译


There is a time, we know not when,
   A point we know not where,
That marks the destiny of men
   To glory or despair.

There is a line by us unseen,
   That crosses every path;
The hidden boundary between
   God's patience and his wrath.

To pass that limit is to die,
   To die as if by stealth;
It does not quench the beaming eye,
   Or pale the glow of health.

The conscience may be still at ease,
   The spirit light and gay;
That which is pleasing still may please,
   And care be thrust away.

But on that forehead God has set
   Indelibly a mark,
Unseen by man, for man as yet
   Is blind and in the dark.

And yet the doomed man's path below
   May bloom as Eden bloomed;
He did not, does not, will not know,
   Or feel that he is doomed.

He knows, he feels that all is well,
   And every fear is calmed;
He lives, he dies, he wakes in hell,
   Not only doomed, but damned.

Oh! where is that mysterious borne
   By which our path is crossed;
Beyond which, God himself hath sworn,
   That he who goes is lost.

How far may we go on in sin?
   How long will God forbear?
Where does hope end, and where begin
   The confines of despair?

An answer from the skies is sent:
   "Ye that from God depart,
While it called today, repent,
   And harden not your heart."

有一个时候,我们不知何时,
有一个地点,我们不知何方,
记着人的定数,
往荣耀或是失望。

有一条线我们看不见的线,
在每条道路上相遇,
那是隐藏的边限
界分着神的忍耐和烈怒。

越过那界限就是死亡,
像是悄然的临到一样;
不会息灭眼中的光亮,
不是苍白代替丰泽的健康。

良心可能依然安逸自在,
精神也轻松而且愉快;
依然会取乐感受欢乐,
且把忧虑暂时抛开。

但在额上神已经设定
一个不能抹除的记号,
人不能看见,因为人仍是
瞎眼在昏暗中不能知晓。

只是那被定罪者在世的路程
也许像伊甸开花繁盛;
他不曾,不会,也不知道,
不觉得他的罪刑已定。

他知道,他感觉万事亨通,
一无所惧怕安稳平静;
生活,死亡,在地狱里觉醒,
他不仅被定罪,且受永刑。

噢!哪里是那条奥秘的窄线
与我们的道路相遇;
神自己起誓,谁越过此限,
必永远失丧受咒诅。

我们在罪中继续前进还要多远?
神的宽容还有多长?
在哪里是盼望的尽头,过此就
进入无尽的失望?

从诸天之上发出回音:
“你们离开神的人,
当趁着还有‘今日’,悔改回转,
不可硬着你的心。”

***

亚迪生·亚历山大(J. Addison Alexander, 1809-1860)美国教育家。

seclusive 2008-04-13 17:38
A Name in the Sand 沙中的名字

Hanna Flagg Gould 顾尔德

于中旻 译


Alone I walked the ocean strand;
A pearly shell was in my hand:
I stooped and wrote upon the sand
My name — the year — the day.
As onward from the spot I passed,
One lingering look behind I cast;
A wave came rolling high and fast,
And washed my lines away.

And so, methought, 'twill shortly be
With every mark on earth from me:
A wave of dark oblivion's sea
Will sweep across the place
Where I have trod the sandy shore
Of time, and been, to be no more,
Of me—my day—the name I bore,
To leave no track nor trace.

And yet, with Him who counts the sands

And holds the waters in His hands,
I know a lasting record stands
Inscribed against my name,
Of all this mortal part has wrought,
Of all this thinking soul has thought,
And from these fleeting moments caught
For glory or for shame.

我独自走在海洋的岸边,
手里拿着珠光的贝壳一片:
我弯下腰写在了沙的上面
我的名字 — 那年 — 那月那天。
从那里我继续再往前走,
又转身回望了一下背后;
一个大浪卷来又高又急,
把我的名字冲洗去了无痕迹。

因此我想,不用再过多久
我在地上的印记将一无存留:
黑色遗忘之海的巨浪
将要涌来淹没遍地迷茫
我所曾踏过的沙滩
时间,存在,都不复可见,
我--我的日子--我用的名字,
留不下可寻的一踪一迹。

但是,祂数计所有的沙粒
也掌握着众水在祂的手里,
我知道有一个永存的册籍
在我的名下注记,
所有我肉身的动作措施,
所有我心魂的意念营思,
在这短暂一生中都被记录
为要得荣耀或是受羞辱。

***

顾尔德(Hannah F. Gould, 1789-1865),美国诗人。

seclusive 2008-04-13 17:40
By Faith Alone 唯独藉信

Michelangelo 米加勒安琪罗

于中旻 译


No earthly object is more base and vile
Than I, without Thee, miserable am.
My spirit now, midst errors multiform,
Weak, wearied, and infirm, pardon implores.
O Lord most high! extend to me that chain
Which with itself links every gift divine:
Chiefest to my faith I bid my soul aspire,
Flying from sense, whose path conducts to death.
The rarer be this gift of gifts, the more
May it to be abound; and still the more,
Since the world yields not true content and peace
By faith alone the font of bitter tears
Can spring within my heart, made penitent:
No other key unlocks the gates of heaven.

全地上的物再没有比我更邪恶卑贱
如果没有你,我的人生只有悲惨。
现在,我的灵陷在诸多的错失里面,
软弱,疲倦,不坚,恳求你的赦免。
至高的主啊!向我伸展那施恩的炼,
那炼,与各样神圣的恩赐相连:
我以信心的极限倾诉灵魂的深愿,
逃避肉欲,它的路引向死亡阴间。
有了稀有恩赐中最大的恩赐,仍然
愿求更加丰盛;还再要求更加添,
因为世界不能够给真实的满足平安,
唯独借着信,使我的内心成为
涌流出悲苦眼泪的泉源,真实悔罪:
此外再没有别的钥匙能开启天堂门限。

***

米加勒安琪罗(Michelangelo, di Lodovico Buonarroti Simoni, 1475-1564)意大利雕塑家,画家,建筑师,诗人。

seclusive 2008-04-13 17:41
Grace 恩典

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译


My stock lies dead, and no increase
Doth my dull husbandry improve:
O let thy graces without cease
         Drop from above!

If still the sun should hide his face,
Thy house would but a dungeon prove,
Thy works night's captive: O let grace
         Drop from above!

The dew doth ev'ry morning fall,
And shall the dew outstrip thy dove?
The dew, for which grass cannot call,
         Drop from above.

Death is still working like a mole,
And digs my grave at each remove:
Let grace work too, and on my soul
         Drop from above.

Sin is still hammering my heart
Unto a hardness, void of love:
Let suppling grace, to cross his art,
         Drop from above.

O come! for thou dost know the way:
Or if to me thou wilt not move,
Remove me, where I need not say,
         Drop from above.

我的根本死亡枯干,
任我笨拙的劳苦浇灌也不能增添:
噢,让你不止息的恩典
自上降下!

如果太阳仍然掩面不顾,
你的殿实在成为牢狱,
你的事工为夜的俘虏:噢,让恩典
自上降下!

甘露每早晨降落,
难道甘露把你的鸽子胜过?
甘露,绝不是青草能够召来,
自上降下。

死亡一直在工作如同地鼠,
每一动作都在为我掘坟墓:
让恩典也在我的灵魂工作,
自上降下。

罪一直在锤击为的心灵
使虚空无爱成为刚硬:
让柔软的恩典消除它的诡计,
自上降下。

噢,来吧!因为你知道道路:
如果你不为所移,
就把我移去,在那里我无需说,
自上降下。

seclusive 2008-04-13 17:43
Love 爱

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译


Love bade me welcome; yet my soul drew back
     Guilty of dust and sin.
But quick-ey'd Love, observing me grow slack
     From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
     If I lack'd any thing.

"A guest", I answer'd, "worthy to be here."
     Love said, "You shall be he."
"I the unkind, ungrateful? Ah my dear,
     I cannot look on thee."
Love took my hand, and smiling did reply,
     "Who made the eyes but I?"

"Truth Lord, but I have marr'd them; let my shame
     Go where it doth deserve."
"And know you not", says Love, "who bore the blame?"
     "My dear, then I will serve."
"You must sit down", says Love, "and taste my meat."
     So I did sit and eat.

爱上前来欢迎我。但我的灵魂缩退
蒙着歉疚的尘灰和罪。
可是,明眼的爱,从我一迈进门坎,
就看出我的迟疑不前。
爱更加就近我跟前,温柔亲切的
问我有甚么缺欠。
我说:“一位贵宾要来这里。”
爱说:“那人正是你。”
“啊呀!我?这样的忘恩负义,一无良善?
我不敢看你的脸。”
爱拉着我的手,微笑着响应:
“除了我还有谁造人的眼睛?”
“主啊,不错。但我污损了双眼,理当抱羞
去到该去的那里。”
爱说道:“你可知道是谁背负了愆尤?”
“亲爱的,我愿意来服事。”
爱说道:“你一定要入席,来尝我的肉。”
这样,我就坐下来享受。

***

George Herbert (1593-1633): English religious poet

seclusive 2008-04-13 17:47
The Convert 转变

G.K. Chesterton 吉尔伯特·凯斯·切斯特顿

于中旻 译


After one moment I bowed my head
And the whole world turned over and came upright,
And I came out where the old road shone white,
I walked the ways and heard what all men said,
Forests of tongues, like autumn leaves unshed,
Being not unlovable but strange and light;
Old riddles and new creeds, not in despite
But softly, as men smile about the dead.

The sages have a hundred maps to give
That their crawling cosmos like a tree,
They rattle reason out through many a sieve
That stores the sand and lets the gold go free:
And all these things are less than dust to me
Because my name is Lazarus and I live.

瞬息间我低下头之后
整个世界翻转并立得正直,
我出来老旧的路照得白晰,
我走在路上听见所有的人在说,
如林的舌头,像秋天的树叶未脱,
虽然不是不可爱只是奇异和轻松;
对于旧谜语和新教条,不是看轻
只温和的,像人微笑着对待死者。

智者能给人一百张地图,
他们攀援宇宙像是爬树,
他们用许多理性的筛簸来翻去,
让黄金漏失却收藏起砂砾:
这一切对于我都不如尘土,
因为我活了,我名叫拉撒路。

***

G.K. Chesterton (1874-1936): English journalist, novelist & poet

吉尔伯特•凯斯•切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton)一般称为G•K•切斯特顿,1874年5月28日(自传中写的是29日)生于伦敦。在圣保罗学校读书时,就喜欢文学,曾获得弥尔顿奖金,1891年和校友一起创办同人杂志《评论家》。18岁进入斯莱德美术学校,后在伦敦攻读文学。1900年10月出版了其处女诗集《野骑土》,以后又山版了政论文集《被告》(1901华),评传《罗伯特•布朗宁》,在文学界获得了声誉。

他对自己的诗作评价最高。其写作活动涉及小说、评论、神学研究、随笔等各个领域,同时还是新闻界的著名撰稿人。在多达80家以上的报纸、杂志上发表过文章。其中,在《插图伦敦新闻》开辟的随笔专栏,从1905年到1936年6月(他去世),共于刊登他的随笔文章1535篇,产生了很大影响。此外,他在1925年还创办了冠以自己名字的《G•K•周刊》,直到去世前还撰稿不辍。

作为一个多产作家,其主要作品有:长篇小说《诺廷山上的拿破仑》、《星期四的男人》,系列侦探小说《布朗神父》,以及20多篇短篇小说;随笔、政论文中较著名的有:《何谓正统》、《被告》和《异教徒》文集。此外还写有《自叙传》绍。在他生涯的最后30年,每年都出版一部或一部以上的诗选、小说选或论文集。1936年6月14日,他在比肯斯菲尔德去世。他死后,经整理出版的其著作,总数多达150部。

seclusive 2008-04-13 17:49
Slavery 奴役

William Cowper 威廉•考柏

于中旻 译


From The Timepiece

O for a lodge in some vast wilderness,
Some boundless contiguity of shade,
Where rumour of oppression and deceit
Of unsuccessful or successful war,
Might never reach me more! My ear is pained,
My soul is sick, with every day's report
Of wrong and outrage with which earth is filled.
There is no flesh in man's obdurate heart;
It does not feel for man; the natural bond
Of brotherhood is severed as the flax
That falls asunder at the touch of fire.
He finds his fellow guilty of a skin
Not coloured like his own, and, having power
To enforce the wrong, for such a worthy cause
Dooms and devotes him as his lawful prey.
Lands intersected by a narrow frith
Abhor each other. Mountains interposed
Make enemies of nations, who had else
Like kindred drops been mingled into one.
Thus man devotes his brother, and destroys;
And, worse than all, and most to be deplored
As human nature's broadest, foulest blot,
Chains him, and tasks him, and exacts his sweat
With stripes, that Mercy, with a bleeding heart,
Weeps, when she sees inflicted on a beast.
Then what is man? And what man, seeing this,
And having human feelings, does not blush,
And hang his head, to think himself a man?
I would not have a slave to till my ground,
To carry me, to fan me while I sleep,
And tremble when I wake, for all the wealth
That sinews bought and sold have ever earned.
No; dear as freedom is, and in my heart's
Just estimation prized above all price,
I had much rather be myself the slave,
And wear the bonds, than fasten them on him.
We have no slave at home.— Then why abroad?
And they themselves once ferried o'er the wave
That parts us are emancipate and loosed.
Slaves cannot breathe in England; if their lungs
Receive our air, that moment they are free;
They touch our country, and their shackles fall.
That's noble, and bespeaks a nation proud
And jealous of the blessing. Spread it then,
And let it circulate through every vein
Of all your empire; that, where Britain's power
Is felt, mankind may feel her mercy too.

噢,那棚屋在广袤的原野,
无尽连绵的绿荫,
那里压榨和诈欺的谣言
成功与不成功的战争,
可以全不关我!每天传闻
世界充满了不公和暴行
使我耳朵痛苦灵魂厌恨。
全没有肉在人刚硬的心;
对人失去了感觉;
那自然的兄弟关连受了伤损
如同麻遇到火焰破碎无存。
他发现同类的罪过在于皮肤
颜色和他不同,并且有力量
就可以为了这无价值的借口而动武
判定其作为合法的猎物。
土地仅一带水之隔彼此恨恶。
山脉连接使国与国构成仇隙,
本该是亲族像水滴汇合为一。
如此人恶待他的弟兄而且毁灭,
最坏的,最可悲哀的是
人性最粗野,最秽臭的污点,
是给他带锁链,役使他,榨取他的汗
用鞭打,如果慈怜看见
这样的虐待牲畜她也会流血悲泣。
人又如何?甚么人,有人的情感,
看到这样,能不羞惭,
垂下头,想他自己也是人?
我绝不要一个奴隶耕我的田,
抬着我,在睡觉时为我打扇,
当我醒来他就发颤,任多大财富,
那筋力所得的我不能买卖赚钱。
不;自由如此可贵,在我心中衡量
珍视在所有的价值之上,
我深愿自己作奴隶,
被捆绑,而不愿把锁链加于他人身上。
我们没有奴隶在本乡。— 这样,为甚么在外邦?
他们一度曾自己航过波浪
使我们部分人得到自由和解放。
奴隶不能够存在于英国;如果他们的肺
接受了我们的空气,他们立即自由;
他们踏上我们的国土,他们的枷锁就脱落。
那是高贵的,表明一个国家自豪
享有可羡慕的福分。因此,应该散播,
让这福分周流在每个血管
在我们全国;这样,当不列颠
权力所及,人类也可感受她的慈惠。

***

William Cowper (1731-1800): English poet & hymn writer

seclusive 2008-04-13 17:56
Sound the Loud Timbrel--Miriam's Song 手鼓大声响起

Thomas Moore 摩尔

于中旻 译


"And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances." Exod. xv:20
亚伦的姐姐米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟着她出去,拿鼓跳舞。(出一五:20)

Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jevovah has triumphed, — his people are free!
Sing, — for the pride of the tyrant is broken,
   His chariots, his horsemen, all splendid and brave, —
How vain was their boasting! the Lord hath but spoken,
   And chariots and horsemen are sunk in the wave.
Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jehovah has triumphed — his people are free!

Praise to the Conqueror, praise to the Lord!
His word was our arrow, his breath was our sword.
Who shall return to tell Egypt the story
   Of those she sent forth in the hour of her pride?
For the Lord hath looked out from his pillar of glory,
   And all her brave thousands are dashed in the tide.
Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jehovah has triumphed, — his people are free!

手鼓大声响起,在埃及黑暗的海尽头!
耶和华大大战胜—祂的人民得着自由!
歌唱!— 因为那暴君的骄傲已被粉碎,
他的战车,他的马兵,所有他的
勇士和威荣 — 一无存留;
主发出言语,何等虚空是人的夸口!
战车和马兵都沉没在波浪悠悠。
手鼓大声响起,在埃及黑暗的海尽头!
耶和华大大战胜 — 祂的人民得着自由!

颂赞归于征服者,颂赞归于上主!
祂的话是我们的箭,祂口中气是我们的刀。
有谁归回埃及去报告
在骄狂中派遣的大军哪里去了?
因为上主从祂荣耀的云柱火柱中观瞧,
所有埃及的千军万马都卷入了海潮。
手鼓大声响起,在埃及黑暗的海尽头!
耶和华大大战胜—祂的人民得着自由!

***

多马·慕尔(Thomas Moore, 1779-1852)爱尔兰名诗人。笔名Thomas Little, Thomas Brown the younger。

seclusive 2008-04-13 17:58
The Freeman 自由人

William Cowper 威廉•考柏

于中旻 译


He is the freeman whom the truth makes free,
And all are slaves beside. There's not a chain
That hellish foes confederate for his harm
Can wind around him, but he casts it off
With as much ease as Samson his green withes.
He looks abroad into the varied field
Of nature; and though poor, perhaps, compared
With those whose mansions glitter in his sight,
Calls the delightful scenery all his own.
His are the mountains, and the valley his,
And the resplendent rivers. His to enjoy
With a propriety that none can feel,
But who, with filial confidence inspired,
Can lift to heaven an unpresumptuous eye,
And smiling say, "My Father made them all!"
And they not his by a peculiar right,

And by an emphasis of interest his,
Whose eyes they fill with tears of holy joy,
Whose heart with praise, and whose exalted mind
With worthy thoughts of that unwearied love
That planned and built, and still upholds, a world
So clothed with beauty for rebellious man?
Yes, ye may fill your garners, yet that reap
The loaded soil, and ye may waste much good
In senseless riot; but ye will not find
In feast, or in the chase, in song or dance,
A liberty like his, who, unimpeached
Of usurpation, and to no man's wrong,
Appropriates nature as his Father's work,
And has a richer use of yours than you.
He is indeed a freeman. Free by birth
Of no mean city, planned o'er the hills
Were built, and the fountains opened, or the sea
With all his roaring multitude of waves.
His freedom is the same in every state;
And no condition of this changeful life,
So manifold in cares, whose every day
Bring its own evil with it, makes it less.
For he has wings that neither sickness, pain,
Nor penury can cripple or confine;
No nook so narrow but he spreads them there
With ease, and is at large. The oppressor holds
His body bound; but knows not what a range
His spirit takes, unconscious of a chain;
And that to bind him is a vain attempt,
Whom God delights in, and in whom he dwells.

他是自由人 — 真理使他自由,
在他以外都是奴隶。没有任何锁炼
能捆绑他。地狱仇敌结伙想伤害他,
他挣落,像参孙挣落青绳般的轻易。
虽然,论起那些眼睛看得见的堂皇巨厦
也许真是贫穷;
他观看自然的原野,
称那些悦目的景物都是他自己的。
山峰是他的,深谷也属他,
闪亮的河流也是他的。他享有
别人不能感受的自觉,
惟有他那种超然亲密的自信,
向天举起不自傲的眼睛,
含笑说:“我父造了这一切!”
他岂不是有特殊理由
强调他拥有这一切的权益?
他的眼中充满神圣欢乐的泪,
他的心里满了赞美,他意想到就高兴,
因那高贵不变的爱
经营建造世界,并且保持至今,
以美丽装饰,为了背逆的人?
是的,你可收获盈车的土产,
装满你的仓贮;你可以耗费赀财,
无意识的恣情逸乐;然而在宴乐中,
在追逐中,在歌舞中,总不能寻得
像他那种自由。他从来未曾
篡夺,也没有亏负任何人,
他父造成的大自然是他的,
他可以有更多的权利支配你所有的。
他实在是自由人。生而自由,
在一个高贵的城里,早就命定
在诸山未曾造成,泉源未曾开辟,
海洋还未曾涌出无数怒吼的波浪之前。
他的自由在任何情形下都是一样,
不受变化的人生所影响 — 人生
满了焦虑,不仅是
一天有一天的难处。
他有翅膀,无论疾病,痛苦,
或贫乏都不能限止;
虽然在狭隘拘困中,他仍能展翅,
自由,自在。迫害者捆绑他的
身体;却不知道他
灵的宽广,全不在意锁炼;
想拘禁他是枉然的 —
神喜悦他,住在他里面。

***

库朴(William Cowper, 1731-1800)英国诗人及圣诗作家。曾与纽屯牧师(John Newton)合作出版俄尼圣诗集(Olney Hymns),一同致力于反奴运动,并领导英文诗歌普及化。

seclusive 2008-04-13 18:02
The Created 受造者

Jones Very 琼斯•维瑞

于中旻 译


There is naught for thee by thy haste to gain;
'Tis not the swift with Me that win the race;
Through long endurance of delaying pain,
Thine opened eye shall see thy Father 's face;
Nor here nor there, where now thy feet would turn,
Thou wilt find Him who ever seeks for thee;
But let obedience quench desires that burn,
And where thou art, thy Father, too, will be.
Behold! as day by day the spirit grows,
Thou see'st by inward light things hid before;
Till what God is, thyself, his image shows;
And thou dost wear the robe that first thou wore,
When bright with radiance from His forming hand,
He saw thee Lord of all his creatures stand.

你徒然的为获得而奔忙;
在我不是快跑的能得胜场;
经过长久忍耐痛苦迟延,
开你的眼睛必看见天父的脸;
不在此不在彼,现在你脚转移,
你会发现祂一直在寻觅你;
但要用顺服息灭你欲望的焚烧,
不论你在那里你的父也必到。
看哪!日新又日新灵里成长,
你内在的光能见到从前所隐藏;
直等到你自己有神的形像,
你仍然要穿着起初的衣裳,
当祂的手造就你到洁白光明,
你见祂万有的主在受造者中。

***

维瑞 (Jones Very, 1813-1880)美国诗人,评论家。

seclusive 2008-04-13 18:04
Our Master 我们的主

John Greenleaf Whittier 约翰•格林利夫•惠梯尔

于中旻 译


We may not climb the heavenly steeps
To bring the Lord Christ down;
In vain we search the lowest deeps,
For Him no depths can drown.

O Lord and Master of us all!
Whate'er our name or sign,
We own Thy sway, we hear Thy call,
We test our lives by Thine.

Deep strike Thy roots, O heavenly Vine,
Within our earthly sod,
Most human and yet most Divine,
The flower of Man and God.

我们不能攀登天般的高峻
去领主基督下临;
徒然到最深的海底搜寻,
因为没有深渊能淹没神。

噢主我们万有的大君!
我们任何的名字或位分,
我们当顺从你指挥,听你命令。
我们的生命由你测定。

噢属天的葡萄树伸展你的根,
在我们属地的土里,
是完全的人和完全的神,
最尊荣的神和人。

***

John Greenleaf Whittier (1807-1892): American poet

seclusive 2008-04-13 18:11
Hear Me, O God! 神啊,垂听!

Ben Jonson 本•琼森

于中旻 译


Hear me, O God!
   A broken Heart
   Is my best part:
Use still Thy rod
   That I may prove
   Therein my love.

If Thou hadst not
   Been stern to me,
   But left me free,
I had forgot
   Myself and Thee.

For sin's so sweet,
   As minds ill bent
   Rarely repent,
Until they meet
   Their punishment.

Who more can crave
   Than Thou
   That gav'st a son
To free a slave
   First made of nought
   With all since bought?

Sin, Death, and Hell,
   His glorious name
   Quite overcame,
Yet I rebel,
   And slight the same.

But I'll come in,
   Before my loss
   Me farther toss,
As sure to win
   Under His cross.

神啊,垂听!
一颗破碎的心,
是我唯一奇珍:
到你动用你的杖
我才可以体验
其中对我的爱怜。

如果你不是
严峻不温柔,
任凭我自由,
我早就忘记你
也忘了我自己。

罪是那么甘甜,
心念倾向恶
极难以悔过,
直等到遇见
受责罚的鞭。

人怎能别有所求
因为你
赐下你儿子
释放罪奴自由
本来一无所有,
得赎享受万有?

罪,死,和阴间,
祂荣耀的名
完全已得胜,
我依旧背叛,
全然看为轻。

但我要归家,
不等到失丧
再远离飘荡,
在祂十架下
必可打胜仗。

***

Ben Jonson (1572-1637): English playwright and poet

seclusive 2008-04-13 18:12
Shepherd of Eager Youth 急渴少年的牧者

Clement of Alexandria 革力免

于中旻 译


Shepherd of eager youth,
Guiding in love and truth
Through devious ways —
Christ, our triumphant King,
We come Thy name to sing;
Hither Thy children bring
Tributes of praise.

Thou art our Holy Lord,
The all-subduing Word,
Healer of strife;
Thou didst Thyself abase
That form sin's deep disgrace
Thou mightest save our race
And give us life.

Ever be near our side,
Our shepherd and our guide,
Our staff and song;
Jesus, Thou Christ of God,
By Thy enduring Word
Lead us where Thou hast trod,
Make our faith strong.

急渴少年的牧者,
以恩典和真理引领
经过分歧的路径 —
基督,我们得胜的王,
我们歌颂你的名;
在此你的儿女来
向你贡献赞颂。

你是我们的圣主,
征服一切的道,
治愈争竞成就和平;
你曾自己降卑
从罪恶羞辱的深渊
你能拯救我们这贱种
赐给我们生命。

常在我们身旁,
我们的引路者和良牧,
我们的诗歌和杖,
耶稣,你,神的基督,
用你永恒的道
领我们跟随你的脚步,
使我们信心坚固。

***

革力免(Clement of Alexandria, c.150-215)是早期教会亚历山大城的学者,爱哲学,对于Logos(道),领悟尤多。这首教会最古老的圣诗,就是以“道”为中心的默想。

seclusive 2008-04-13 18:14
The Call of the Christian 基督徒的呼召

John Greenleaf Whittier 约翰•格林利夫•惠梯尔

于中旻 译


Not always as the whirlwind's rush
   On Herob's mount of fear,
Not always as the burning bush
   To Midian's shepherd seer,
Nor as the aweful voice which came
   To Israel's prophet bards,
Nor as the tongues of cloven flame,
   Nor gift of fearful words, —

Not always thus, with outward sign
   Of fire or voice from Heaven,
The message of a truth divine,
   The call of God is given!
Awaking in the human heart
   Love for the true and right, —
Zeal for the Christian's better part,
   Strength for the Christian's fight.

Nor unto manhood's heart alone
   The holy influence steals:
Warm with a rapture not its own,
   The heart of woman feels!
As she who by Samaria's wall
   The Saviour's errand sought, —
As those who with the fervent Paul
   And meek Aquila wrought:

Or those meek ones whose martyrdom
   Rome's gathered grandeur saw:
Or those who in their Alpine home
   Braved the Crusader's war,
When the green Vaudois, trembling, heard,
   Through all its vales of death,
The martyr's song of triumph poured
   From woman's failing breath.

And gently, by a thousand things
   Which o'er our spirit pass,
Like breezes o'er the harp's fine strings,
   Or vapors o'er a glass,
Leaving their token strange and new
   Of music or of shade,
The summons to the right and true
   And merciful is made.

Oh, then, if gleams of truth and light
   Flash o'er thy waiting mind,
Unfolding to thy mental sight
   The wants of human-kind;
If, brooding over human grief,
   The earnest wish is known
To soothe and gladden with relief
   An anguish not thine own; —

Though heralded with naught of fear
   Or outward sign or show;
Though only to the inward ear
   It whispers soft and low;
Though dropping, as the manna fell,
   Unseen, yet from above,
Noiseless as dew-fall, heed it well, —
   Thy Father's call of love!

不是常有旋风猛烈
像在可畏的何烈山,
不是常有焚烧荆棘的火焰
向米甸牧人的先知显现,
也不是那声音庄严
临到以色列的先知诗人,
也不是分岔火焰的舌头
也不是恩赐会说可畏的语言 —

不常是有这些外表的记号
烈火和声音来自天上,
那神圣真理的信息
那从神来的呼召下降!
在人的心中觉醒
爱真实和公义,
热心追寻基督徒的理想
有力量去打基督徒的仗。

并不是限于男子汉的心房
才有这种神圣的影响,
妇女的心也能感觉到
超乎自己的温暖欢狂!
像那女人为救主奔走
在撒玛利亚的城墙 —
像那些与热诚的保罗
跟谦和的亚居拉同工一样;

或像那些谦和的人殉道
成了罗马聚观的盛景;
或像那些在阿尔卑斯山的家乡
奋勇为十字军战争,
当沃德的青峦,颤动,听到,
传遍它死的幽谷,
使妇女们最后的残息
倾注出殉道者凯旋的歌声。

轻柔的,借着千般的事物
在我们的心灵上经过,
像和风抚过了细的琴弦,
或像云雾拂摸着草叶,
那乐音或是淡影,
留下奇异而新的记号,
对公义真实和恩慈的心灵
作出了轻柔的呼召。

噢,这样,如果些微真理和亮光,
闪过你等候的心间,
人类的需要缺欠,
展示在你心灵的眼前;
如果,为世人的忧苦沉思,
是你真诚的心愿,
不是为了你自己悲苦,
要使人欢乐缓释重担;

虽然全没有可畏的预报,
也没有外在的表现或记号;
虽然只有对里面的耳朵,
细语轻柔而声音微小;
虽然不可见,却是从天上来,
降落,只像是吗哪下飘,
像夜露无声,要好好留意 —
你天父爱的呼召!

***

卫理尔(John Greenleaf Whittier, 1807-1892)美国诗人,从早年自学,爱文学,是极为敬虔的Quaker传道人,强烈反奴役的领袖。

seclusive 2008-04-13 18:16
The Elixir 化石成金

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译


Teach Me, my God and King,
In all things Thee to see,
And that I do in anything,
To do it as for Thee.

Not rudely as a beast,
To run into an action;
But still to make thee prepossest,
And give it his perfection.

A man that looks on glass,
On it may stay his eye,
Or, if he pleaseth, through it pass,
And then the heav'n espy.

All may of Thee partake:
Nothing can be so mean,
Which with his tincture, "For Thy sake,"
Will not grow bright and clean.

A servant with this clause
Makes drugery divine:
Who sweeps a room, as for thy laws,
Makes that and th' action fine.

This is the famous stone
That turneth all to gold;
For that which God doth touch and own
Cannot for less be told.

教导我,我主我王,
在所有的事上看见你,
不论我为了何事忙,
所作都是为了你。

不是像粗野的动物,
反应动作本然;
但仍使你预先宣言,
终究能使其完全。

人对着镜子观看,
他会定睛在其上,
若他愿看透另一面,
他就能看见天堂。

凡事可与你同作,
无事可算为不屑,
如果存心“为主作”,
无不化为光明清洁。

仆人持守这原则
可化杂务为圣工:
清扫房间,无殊宣讲圣经,
使房间和行动都纯净。

这是那有名的石头
能把一切变为金;
因神所作并所有的
不能减损所言半分。

***

George Herbert (1593-1633)

注:据传说:古时的术士能炼成“升化石”(Elixir),也称为“The philosopher's stone”, 能点石成金,又能使人长生不老。诗人以“有名的石头”喻圣徒事奉观念的转变。

seclusive 2008-04-13 18:18
Living Waters 活水

Caroline Spencer 司品赛

于中旻 译


There are some hearts like wells, green-mossed and deep
   As ever Summer saw;
And cool their water is,— yea, cool and sweet;—
   But you must come to draw.
They hoard not, yet they rest in calm content,
   And not unsought will give;
They can be quiet with their wealth unspent,
   So self-contained they live.

And there are some like springs, that bubbling burst
   To follow dusty ways,
And run with offered cup to quench his thirst
   Where the tired traveller strays;
That never ask the meadows if they want
   What is their joy to give;—
Unasked, their lives to other life they grant,
   So self-bestowed they live!

And One is like the ocean, deep and wide,
   Within all waters fall;
That girdles the broad earth, and draws the tide,
   Feeding and bearing all;
That broods the mists, that sends the clouds abroad,
   That takes, again to give;—
Even the great and loving heart of God,
   Whereby all love doth live.

有些心像是水井,有青苔而且深
如常在夏天相遇;
他们的水冷冽— 是的,冷冽而甘甜;—
但你必须来汲取。
他们不吝啬囤积,但满足安然,
不求也不会给予;
他们静默守着不用的财富,
他们生活是自满自足。

也有些如同泉水,潺潺流放
在多尘土的路旁,
有经过的行旅困倦流荡,
就可以随地作止渴的琼浆;
从不去问草场是否需要,
他们总是乐于给予—
不必去求取,他们活是为别人生活
他们生活是自动施出。

有一位如同海洋,渊深浩渺,
是所有众水的归结;
环绕广阔的大地,引导海潮,
流出而容纳一切。
孕育着雾,也发出云
收取,又复给予,
就是神伟大而慈爱的心,
所有的爱都从那里生活流露。

***

司品赛(Caroline Spencer, 1850-)美国诗人。

seclusive 2008-04-13 18:19
On Virtue 品德  

Phillis Wheatley 菲莉丝•惠特礼

于中旻 译


O thou bright jewel in my aim I strive
To comprehend thee. Thine own words declare
Wisdom is higher than a fool can reach
I cease to wonder and no more attempt
Thine height t' explore or fathom thy profound.
But O my soul sink not into despair.
Virtue is near thee and with a gentle hand
Would now embrace thee, hovers o'er thine head.
Fain would the heaven born soul with her converse,
Then seek, then court her for her promis'd bliss.
... Attend me Virtue, through my youthful years!
O leave me not to the false joys of time!
But guide my steps to endless life and bliss.

噢你明亮的珍宝我挣扎企图
要领悟你。你自己的话宣述
智慧甚高超越愚昧人所能及
我停止惊奇也不复去尝试
探究你的高或测度你的深奥。
不过我的心啊不要沉入失望。
品德就在近旁并用柔和的手
现在要拥抱你,盘过你的头。
有属天生命的人乐与她谈论,
寻求她,恋慕她应许的福分。
...陪伴我,品德,在我幼年的岁月!
噢不要离我给现今虚幻的欢乐!
引导我脚步到永远生命幸福。

***

菲莉丝•惠特礼(Phillis Wheatley, 1753-1784)为美国第一黑人女诗人。生于西非洲,被掳卖到波斯顿,为John Wheatley夫人之女奴。十三岁即能诗,享有盛名。嫁于获自由之黑奴John Peters,贫苦以终。

seclusive 2008-04-13 18:21
St Peter 圣彼得

Christina Rossetti 克里斯蒂娜•罗赛蒂

于中旻 译


St Peter once: "Lord, dost Thou wash my feet?"
   Much more I say: "Lord, dost Thou stand and knock
   At my closed heart more rugged than a rock,
Bolted and barred, for Thy soft touch unmeet,
Nor garnished nor in any wise made sweet?
   Owls roost within and dancing satyrs mock.
   Lord, I have heard the crowing of the cock
And have not wept: ah, Lord, Thou knowest it.
Yet still I hear Thee knocking, still I hear:
   "Open to Me, look on Me eye to eye,
That I may wring thy heart and make it whole;
And teach thee love because I hold thee dear
   And sup with thee in gladness soul with soul,
And sup with thee in glory by and by."

圣彼得曾说:“主啊,你洗我的脚吗?”—
我更加该说:“主啊,你久站
敲我紧闭的心门,比石头更粗贱,
不配你的轻触,关着且上了闩,
全未经装饰,也全然无可观?
跳跃的野山羊嘲弄,鸮鸟栖宿在里面。”
主啊,我听见了鸡叫,
却没有痛哭:噢,主啊,你都知道。
但我仍然听见你叩门,我仍听见:
“给我开门,看我眼对眼,
我就绞榨你的心,使它得纯全;
并教导你爱,因我以你为宝贵
心灵通连与你同坐席欢筵
在荣耀里与你同坐席,到永远。”

***

基利斯婷·洛斯提(Christina Georgina Rossetti, 1830-1894):英国意大利裔诗人,着有诗集及儿童诗歌多种。其父Gabriele Pasquale Giuseppe Rossetti,兄Dante Gabriel, William均为诗人,文艺批评家及画家。

seclusive 2008-04-13 18:23
The Shepherd 牧人

William Blake 威廉•布莱克

于中旻 译


How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call.
And he hears the ewes tender reply,
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

牧人甜美的事工多么美甜,
他漫步着从早到晚:
他跟随羊群整整一天
他的舌头上满了颂赞。

他听到羊羔无邪的呼叫声音。
也听到母羊温和的回应,
当他们平安时他注意留心,
他们也知道牧人就在比近。

seclusive 2008-04-13 18:25
The Shepherd Boy's Song 牧童之歌

John Bunyan 约翰·本仁

于中旻 译


He that is down, needs fear no fall;
   He is that is low, no pride;
He that is humble ever shall
   Have God to be his guide.

I am content with what I have,
   Little be it or much;
And, Lord, contentment still I crave,
   Because thou savest such.

Fulness to such a burden is,
   That go on pilgrimage;
Here little, and hereafter bliss,
   Is best from age to age.

那已经躺下的人,不必担心跌倒;
那低微的人,没有骄傲;
那谦卑的人总会
有神作他的引导。

我满足于自己所有,
不论是多或是少;
主啊,知足的心是我所切要,
因为这样的人你会拯救。

自满真的是要自负,
在人生的旅途上担重;
今生所有的少,来世蒙福,
最上好的丰富在永恒。

***

约翰·本仁(John Bunyan, 1628-1688)为英国独立教会传道人及作家。早年所受教育极为有限,曾加入清教徒军队,后为Bedford独立教会传道人。英王复辟后,因无执照讲道两度入狱,后被释放。其著作六十余种,其中天路历程(Pilgrim's Progress)系狱中写成,为圣经以外发行最多的书籍。

seclusive 2008-04-13 18:26
He Knows He Has Wings 他自知有翅膀

Victor Hugo 雨果

于中旻 译


What matter it though life uncertain be
   To all? What though its goal
Be never reached? What though it fall and flee —
   Have we not each a soul?
Be like the bird that on a bough too frail
   To bear him gaily swings;
He carols though the slender branches fail —
   He knows he has wings!

何必去管它,人生总是无定?
有甚么关系壮志难成?
又何必计较你蹉跌并败奔 --
我们岂不是各自有灵魂?
要像那鸟儿在柔弱的枝梢,
经不起它欢乐的跳跃;
虽然那细枝断折了它仍歌唱 --
因为它知道自己有翅膀!

***

雨果(Victor-Marie Hugo, 1802-1885)法国诗人,剧作家,及小说家。早年的剧作克伦威尔(Cromwell, 1827)及“序”享有盛誉。继以其小说《悲惨世界》(Les Miserables, 1862) 著名。曾任国会议员。

seclusive 2008-04-13 18:31
V1:howard2005 译;V2:于中旻 译

The Arrow and the Song
V2:箭与歌

Henry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

V2:我向天空射一枝箭,
不知道着落在何地何方;
因箭飞行迅速不能看见
早已超越了我的眼光。

我向天空唱一支歌,
不知道飘落在何地何方;
因为谁有那么锐利的眼光,
怎能够追寻歌声的飞扬?

过了许久,许久,在一棵橡树
我找到那枝箭依旧完整;
那支歌从起头到最后,
我又发现它在朋友的心中。

***

郎斐罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882):美国语文学家及教授,为当世最受欢迎的诗人。

seclusive 2008-04-13 18:36
Hymn to the Night 夜的颂诗

Henry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗

于中旻 译


I heard the trailing garments of the Night
   Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
   From the celestial walls!

I felt her presence, by its spell of might,
   Stoop o'er me from above;
The calm, majestic presence of the Night,
   As of the one I love.

I heard the sounds of sorrow and delight,
   The manifold, soft chimes,
That fill the haunted chambers of the Night,
   Like some old poet's rhymes.

From the cool cisterns of the midnight air
   My spirit drank repose;
The fountain of perpetual peace flows there, —
   From those deep cisterns flows.

O holy Night! from thee I learn to bear
   What man has borne before!
Thou layest thy finger on the lips of Care,
   And they complain no more.

Peace! Peace! Orestes-like I breathe this prayer!
   Descend with broad-winged flight,
The welcome, the thrice-prayed for, the most fair,
   The best-beloved Night!

我听见夜的衣裾
   扫过她大理石的殿堂!
我看见她黑貂皮的裙边
   镶嵌着天上的星光!

我感觉到她的存在,大能的影响
   俯在我以上;
夜平静,庄严的临在
   像我所爱的一样。

我听见悲痛和欢乐的声音,
   那多重的,轻柔钟铃,
充盈着那些夜所占领的房舍,
   像是老年诗人的吟诵。

从午夜冷冽的水池
   我的心灵畅饮憩息;
从那深池的泉源中
   长久的平安涌流不止。

噢,圣善的夜,我学着接受
   如同多人在我以前,
你把手指按在忧虑的嘴唇上,
   他们就不再抱怨。

平安!平安!我发出奥莱斯迪的祷告!*
   展开你宽阔的翅膀降临,
我所欢迎的,再三祈求的,最美的,
   最爱的夜!

***

* 希腊神话:奥莱斯迪 (Orestes) 为 Agamemnon 之子。 其父为 Argos 王,Troy 战争离国十年,凯旋归来后,其妻与情夫弒夫篡位。奥莱斯迪逃亡,长成后归国,杀母及情夫而复国为王。

seclusive 2008-04-13 18:37
The Evening Clouds 暮霞

Sir Walter Scott 华尔德•司各特

于中旻 译


Those evening clouds, that setting ray,
And beauteous tints, serve to display
Their great Creator's praise;
Then let the short-lived thing call'd man,
Whose life's comprised within a span,
To Him his homage raise.

We often praise the evening clouds,
And tints so gay and bold,
But seldom think upon our God,
Who tinged these clouds with gold.

那朵朵的暮云,那夕照的光辉,
绚烂的彩色,为要展示
对伟大造物主的赞美;
那称为“人”的短命受造者,
生命不过手掌一般窄,
该向神敬拜。

我们常会赞美暮霞,
那么鲜艳和雄伟的彩云,
却不常想到我们的神,
是祂把云霞涂上黄金。

***

司可特(Sir Walter Scott, 1771-1832) 苏格兰诗人,戏剧,及小说家,历史及传记作家。

seclusive 2008-04-13 18:39
Under The Leaves 在树叶下

Albert Laighton 莱屯

于中旻 译


Oft have I walked these woodland paths,
   Without the blessed foreknowing
That underneath the withered leaves
   The fairest buds were growing.

Today the south-wind sweeps away
   The types of autumn's splendor,
And shows the sweet arbutus flowers,
   Spring's children, pure and tender.

O prophet-flowers! — with lips of bloom,
   Outvying in your beauty
The pearly tints of ocean shells,
   Ye teach me faith and duty!

Walk life's dark ways, ye seem to say,
   With love's divine foreknowing
That where man sees but withered leaves,
   God sees sweet flowers growing.

我时常走过这林荫的小径,
却不曾早些知道
在那些枯叶的下面
最美丽的蓓蕾已在发萌。

今天的南风,扫除了
秋天威严的象征,
显露出野杨梅芳香的花朵——
春之儿女们,柔和而且洁净。

啊,先知的花朵!—— 绽开的嘴唇,
你的美容胜过
珠光的海洋贝壳
信心和坚贞,你教导了我!

你像是在说,走在人生黑暗的路上,
有神的圣爱能先知道
在人看来只有败叶枯黄,
神看是芬芳的花儿在成长。

***

莱屯(Albert Laighton, 1829-1887)美国律师及诗人。

seclusive 2008-04-13 18:41
As Spring the Winter 春天随着冬天

Anne Bradstreet 布莱斯翠

于中旻 译


As spring the winter doth succeed
And leaves the naked trees do dress,
The earth all black is clothed in green.
At sunshine each their joy express.

My sun's return with healing wings,
My soul and body doth rejoice,
My heart exults and praises sings
To Him that heard my wailing voice.

My winter's past, my storms are gone,
And former clouds seem now all fled,
But if they must eclipse again,
I'll run where I was succored.

I have a shelter from the storm,
A shadow from the fainting heat,
I have access to His throne,
Who is a God so wondrous great.

O hath thou made my pilgrimage
Thus pleasant, fair, and good,
Blessed me in youth and elder age,
My Baca* made a springing flood.

O studious am what I shall do
To show my duty with delight;
All I can give is but thine own
And at most a simple mite.**

春天来到随着冬天已往
赤裸的树木着上新叶的衣裳,
全黑的大地穿了绿色。
欢欣迎接着普照的阳光。

我的太阳回归有医治的翅膀,
我的灵魂和身体同时欢畅,
我的心昂扬赞美歌唱
因祂听了我的哀声和悲伤。

我的冬天已过,我的风暴消逝,
从前的乌云现在也尽都逃避,
即使会再有重来的阴翳,
我将投奔我救援之地。

我有一庇护所可御风暴,
荫蔽处躲避那眩晕的热潮,
我能够进到祂的宝座,
祂是那位神伟大奇妙。

噢,你成就了我的旅程
美好,晴朗,而且愉快欢喜,
赐福我从幼年直到老年时,
流泪谷成为了泉源洋溢。

噢,我应当作的是殷勤敬虔
欢乐的尽责事奉在主面前;
所有我能给的原是你的
最多还不值一文小钱。

***

布莱斯翠(Ann Bradstreet, c.1612-1672) 美国最早的女诗人。其夫Simon曾任新英格兰总督。

* Hebrew for "weeping"
** small sum

seclusive 2008-04-13 18:43
The Shepherd Who Stayed 留守的牧人

Theodosia Garrison 盖瑞生

于中旻 译


There are in Paradise
Souls neither great nor wise,
Yet souls who wear no less
The crown of faithfulness.

My master bade me watch the flock by night;
My duty was to stay. I do not know
What thing my comrades saw in that great light,
I did not heed the words that bade them go,
I know not were they maddened or afraid;
   I only know I stayed.

The hillside seemed on fire; I felt the sweep
Of wings above my head; I ran to see
If any danger threatened these my sheep.
What though I found them folded quietly,
What though my brother wept and plucked my sleeve,
   They were not mine to leave.

Thieves in the wood and wolves upon the hill,
My duty was to stay. Strange though it be,
I had no thought to hold my mates, no will
To bid them wait and keep the watch with me.
I had not heard that summons they obeyed;
   I only know I stayed.

Perchance they will return upon the dawn
With word of Bethlehem and why they went
I only know that watching here alone,
I know a strange content.
I have not failed that trust upon me laid;
   I ask no more—I stayed.

在乐园里的灵魂
并不是伟大也不是智慧,
但忠心的都有冠冕
每个人戴着无逊无愧。

我主人叫我在夜里看守羊群;
我的责任是坚守。我不知道
同工们在那大光里见到甚么,
我不管那要他们去的语声,
我不知道他们是发狂或是惊皇;
我只知道我守住。

山坡上像是着了火;我感觉
翅膀从我头上面扫过;我跑去
看是否有甚么危险惊吓了我的羊群。
虽然我看到他们仍然在圈里安卧,
虽然弟兄们哭泣又拉着我的衣袖,
我也不离开。

林中有盗贼,山上又有狼,
我的责任是留守。虽然有点怪,
我不想留住我的同伴,不愿
要他们待着跟我一同看守。
我没有听见他们所顺从的呼召;
我只知道我守住。

也许天亮时他们就回来
报说伯利恒和他们去的原因。
我只知道独自在这里看守,
我知道一种奇异的满足。
我没有辜负那加在我身上的托付;
我别无所求——我守住。

***

盖瑞生(Theodosia Garrison, b. 1874)美国诗人。

seclusive 2008-04-13 18:45
Up-Hill 登山

Christina Rossetti 克里斯蒂娜·罗赛蒂

于中旻 译


Does the road wind up-hill all the way?
   Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
   From morn to night, my friend.

But is there for the night a resting place?
   A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
   You cannot miss that inn.

Shall I meet other wayfarers at night?
   Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
   They will not keep you standing at that door.

Shall I find comfort, travel-sore and weak?
   Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
   Yea, beds for all who come.

是不是这弯曲的登山路一直这样?
是的,一直到尽头。
是不是这天的路程有整日那么长?
从早晨到夜晚,我的朋友。

但是夜里有没有可以住宿的旅店?
当夜暗来临时就有庇身安歇。
那黑夜会不会把它遮掩?
你总不能错过那个旅舍。

在夜间我能否遇见别的旅人?
有许多过来人在你以前。
是否我见到就进去,或是得叩门?
绝不会让你在门口久站。

是否能舒畅,旅途的疲弱创伤?
能够使劳苦的人满意。
我跟求宿的人都可以有眠床?
是的,所有来的人都得安息。

***

Christina Rossetti: (1830-1894): Italian-born English poet

seclusive 2008-04-13 18:47
A Legend 古谈

Pyotr Ilich Tschaikovsky 柴可夫斯基

于中旻 译


Christ, when a child, a garden made,
   And many roses flourished there,
He watered them three times a day,
   To make a garland for his hair.

And when in time the roses bloomed
   He called the children in to share;
They tore the flowers from every stem
   And left the garden stript and bare.

"How wilt thou weave thyself a crown
   Now that thy roses all are dead?"
"Ye have forgotten that the thorns
   Are left for me," the Christ-child said.

They plaited then a crown of thorns
   And laid it rudely on his head.
A garland for his forehead made
   For roses drops of blood instead.

童年的基督栽种了一个花园,
有许多的玫瑰开在里面,
祂按时每天浇水三遍,
要为祂的头发作一个花圈。

到时候玫瑰花纷然绽放
祂叫孩童们进来一起观赏;
他们把每一棵上的花都撕掉
使花园成为残破荒凉。

“现在所有的玫瑰都已死了
你的花冠要怎样来作?”
孩童基督说:“你忘了还有
玫瑰的刺是留下为我。”

他们用刺枝作成一个冠冕
又粗暴的戴在祂的头上。
那本该戴玫瑰花冠的前额
竟然是血如花瓣滴淌。

***

柴可夫斯基(Pyotr Ilich Tschaikovsky, 1840-1893) 俄国作曲家,初习法律,任法学教授。1877年以后,专从事作曲。

seclusive 2008-04-13 18:49
Mary to Her Saviour's Tomb 马利亚到她救主的墓

John Newton 纽屯

于中旻 译


Mary to her Saviour's tomb,
   Hasted at the early dawn;
Spice she brought, and rich perfume, —
   But the Lord she loved was gone.
For a while she weeping stood,
   Struck with sorrow and surprise,
Shedding tears, a plenteous flood,
   For her heart supplied her eyes.

Jesus, who is always near,
   Though too often unperceived,
Comes his drooping child to cheer,
   Kindly asking why she grieved.
Though at first she knew him not,
   When he called her by her name,
Then her griefs were all forgot,
   For she found he was the same.

Grief and sighing quickly fled
   When she heard his welcome voice;
Just before she thought him dead,
   Now he bids her heart rejoice.
What a change his word can make,
   Turning darkness into day!
You who weep for Jesus' sake,
   He will wipe your tears away.

He who came to comfort her
   When she thought her all was lost
Will for your relief appear,
   Though you now are tempest-tossed.
On his word your burden cast,
   On his love your thoughts employ;
Weeping for a while may last,
   But the morning brings the joy.

马利亚到她救主的墓
匆忙的,在绝早的清晨;
她带着极贵的香料—
但她所爱的主已不在那里。
她站在那里哭泣
因为她忧伤又惊奇,
眼泪,像洪水般的流着,
眼泪是从心底涌起。

虽然不常看见主的形像,
耶稣,时常在身旁,
祂来安慰颓丧的孩子,
亲切的问她为何忧伤。
虽然她起初认不出主 —
当主唤着她的名字,
所有的烦恼都忘记了,
发现耶稣仍然像从前一样。

当她听见主那可爱的声音,
忧伤和叹息忽然逃避;
她以为已死去的耶稣,
现在却叫她的心欢喜。
祂的话叫黑暗变为白昼,
是何等改变的能力!
所有为耶稣流泪的,
祂要擦干你所有的眼泪。

主曾来安慰忧伤的马利亚,
当她以为一切尽都失落,
祂也会显现来扶助你,
虽然现在你被风浪催迫;
你的心思注定在祂的爱上,
在祂的应许上把重担交托;
哭泣不过是暂时的,
早晨就带来喜乐。

***

纽屯(John Newton, 1752-1807):英国牧师,圣诗作家。早年曾从事贩奴,悔改归主后,致力反奴役。

seclusive 2008-04-13 18:50
The Christian's "Good-Night" 基督徒的“晚安”

Sarah Doudney 撒拉·道尼

于中旻 译


Sleep on, beloved, sleep, and take thy rest;
Lay down thy head upon thy Saviour's breast;
We love thee well, but Jesus loves thee best —
Good-night! Good-night! Good-night!

Calm is thy slumber as an infant's sleep,
But thou shalt wake no more to toil and weep;
Thine is a perfect rest, secure and deep —
Good-night! Good-night! Good-night!

Until the shadows from this earth are cast;
Until He gathers in His sheaves at last;
Until the twilight gloom be overpast —
Good-night! Good-night! Good-night!

Until the Easter glory lights the skies;
Until the dead in Jesus shall arise;
And He shall come, but not in lowly guise —
Good-night! Good-night! Good-night!

Until made beautiful by Love Divine,
Thou, in the likeness of thy Lord shalt shine,
And He shall bring that golden crown of thine —
Good-night! Good-night! Good-night!

Only Good-night, beloved — not Farewell
A little while, and all His saints shall dwell
In hallowed union, indivisible —
Good-night! Good-night! Good-night!

Until we meet again before His throne,
Clothed in the spotless robe He gives His own;
Until we know even as we are known —
Good-night! Good-night! Good-night!

安眠吧,亲爱的!好好的安息;
把你的头放在救主的胸怀里;
我们爱你深,但耶稣最美善的爱你 —
晚安!晚安!晚安!

你平静的睡去像婴儿般的安眠,
但不再有劳苦哀泣也不再醒转,
你完美的安息,深沉而且安全 —
晚安!晚安!晚安!

直等到阴影被驱出这地上;
直等到主最后将祂的禾捆收藏;
直等到幽暗成为清晨的光亮 —
晚安!晚安!晚安!

直等到复活的荣光照亮天际;
直等到在基督里死的人复起;
祂将要再临,不再是卑微的样式 —
晚安!晚安!晚安!

直等到那神圣的爱赐给你荣光,
你将要变成主的荣耀形像,
祂要将精金的冠冕戴在你头上 —
晚安!晚安!晚安!

不过是晚安,亲爱的 — 不是分离
过不多久,祂所有的圣徒住在一起
神圣的联合,虽然是没有形体 —
晚安!晚安!晚安!

直等到我们在祂的宝座前再次聚集,
穿上主赐属祂之人全然圣洁的白衣;
直等到有像主知道我们一样的真知 —
晚安!晚安!晚安!

***

撒拉·道尼 (Sarah Doudney, 1843-1926)英国作家。

seclusive 2008-04-13 18:53
The Dying Christian to His Soul 垂死的基督徒对他的灵魂

Alexander Pope 坡朴

于中旻 译


Vital spark of heavenly flame!
Quit, O quit this mortal frame!
Trembling, hoping, lingering, flying,
O! the pain, the bliss of dying!
Cease, fond nature, cease thy strife,
And let me languish into life!

Hark! they whisper: angels say,
Sister spirit, come away!
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirit, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be death?

The world recedes; it disappears!
Heaven opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring!
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death! where is thy sting?*

属天火焰的生之火花!
离去,噢,脱离这必死的躯壳!
颤抖,希望,缠绵,飞逝,
噢!这痛苦,这死的福乐!
停息,爱生的本性,停息你的争持,
让我消萎进入生命里!

听啊!他们在轻语:天使们说,
灵魂姐妹,离开吧!
是甚么完全吞没了我?
取去了我的官感,关闭了我的视象,
淹没了我的心灵,吸竭了我的气息?
告诉我,我的灵魂,难道这就是死亡?

世界退去了;它消逝了!
天堂展现在我眼前!我的双耳
听到撒拉弗的声响!
借我,借你的翅膀!我乘驾!我飞翔!
坟墓啊!你得胜的权势在哪里?
死亡啊!你的毒钩在哪里?

***

坡朴(Alexander Pope, 1688-1744) 英国诗人,擅讽刺诗。幼年生病致发育不正常,体弱,但写作甚多,并翻译荷马(Homer)史诗。

*The last two lines are from I Corinthians, 15:55

seclusive 2008-04-13 18:56
As From the Darkening Gloom *从深沉的幽暗中

John Keats 济慈

于中旻 译


As from the darkening gloom a silver dove
Upsoars, and darts into the Eastern light,
On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
Where happy spirits, crown'd with circlets bright
Of starry beam, and gloriously bedight,**
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
Of the omnipotent Father, cleavest the air
On holy message sent—What pleasure's higher
Wherefore does any grief our joy impair?

像从深沉的幽暗中一只银色的鸽子
冲上去,射入东方的光明,
搧动的双翼上负载着欢乐满盈,
你的灵魂也是这样飞入天庭,
那里是永远的爱与和平;
在那里,快乐的灵魂戴着冠冕嵌镶
着星的光芒,荣耀辉煌,
享至高的喜乐只有蒙福的人得尝。
你或参加那不朽的诗班歌唱
用天上荣美的旋律
充满至高的赐福,或随
全能天父的意欲,穿越天空
传送神的圣谕--喜乐无可言喻
为何让忧伤损害我们的欢愉?

***

济慈 (John Keats, 1795-1821) 英国浪漫诗人。习医但从未执业。因病往意大利,逝于罗马。

* A sonnet written upon the death of the poet's grandmother in 1814.

** arrayed

seclusive 2008-04-13 18:57
A Better Resurrection 更美的复活

Christina Rossetti 克里斯蒂娜·罗赛蒂

于中旻 译


I have no wit, no words, no tears;
   My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears.
   Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimmed with grief
   No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf
   O Jesus quicken me.

My life is like a faded leaf,
   My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
   And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
   No bud or greenness can I see;
Yet rise it shall--the sap of Spring;
   O Jesus rise in me.

My life is like a broken bowl,
   A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
   Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perished thing;
   Melt and remold it, till it be
A royal cup for Him, my King:
   O Jesus drink of me.

我没有才思,没有言语,没有泪流;
我的心在里面像一块石头
过分的麻木以至失却希望或畏惧。
右盼,左顾,我孤独的居住;
我举目,但因忧伤而迷茫的眼
看不见那永恒的山;
我的生命像一片落叶飘零:
耶稣啊,苏醒我。

我的生命像枯叶凋敝,
我的成就只落得糠秕:
我的生命真是虚空而短暂
空漠的黄昏乏味黯淡;
我的生命像结冰之物,
看不到蓓蕾或新绿;
但仍然要复起--春天的浆汁;
耶稣啊,在里面兴起我。

我的生命像破碎的器皿,
破碎的器皿全然不能盛容
一滴凉水滋润我的灵魂
或一滴醇酒驱除刺骨寒冷;
把这败坏的东西丢进火里;
镕化,再复铸造,直至成为
我君王,祂的御杯:
耶稣啊,倾饮我。

seclusive 2008-04-13 18:59
The Book 圣书

Henry Vaughan 亨利•沃恩

于中旻 译


Eternal God! Maker of all
That have lived here, since the man's fall;
The Rock of ages! in whose shade
They live unseen, when here they fade.
Thou knew'st this paper, when it was
Mere seed, and after that but grass;
Before 'twas drest or spun, and when
Made linen, who did wear it then:
What were their lives, their thoughts and deeds
Whether good corn, or fruitless weeds.

  Thou knew'st this Tree, when a green shade
Covered it, since a Cover made,
And where it flourished, grew and spread,
As if it never should be dead.

  Thou knew'st this harmless beast, when he
Did live and feed by thy decree
On each green thing; then slept (well fed)
Clothed with this skin, which now lies spread
A Covering o'er this aged book,
Which makes me wisely weep and look
On my own dust; mere dust it is,
But not so dry and clean as this.
Thou knew'st and saw'st them all and though
Now scattered thus, dost know them so.

  O knowing, glorious Spirit! when
Thou shalt restore trees, beasts and men,
When thou shalt make all new again,
Destroying only death and pain,
Give him amongst thy works a place,
Who in them loved and sought thy face!

永恒的上帝!创造一切
生活在这里,为堕落的人;
万古盘石!在你荫下
茫茫众生繁长又消逝。
你早已认识这纸,当它
仅是种子,以后发长成草;
它用不着穿衣,也不纺线,
却作成细麻布,给人蔽体;
你知道他们的生命,思想行动举止
或是好麦子,或是稗子不结实。

你早已认识这树,还在绿荫下
被覆庇,使它成为荫庇。
他滋生,发展,长起,
像是永存不会死。

你早已认识这无害的牲畜,
照你的定旨生活饮食,
吃各样的青物;然后饱足眠息,
它穿过的毛皮,现在铺展开,
成了这古老书帙的外衣。
这使我慧悟哭泣,看到
灰尘的自己;只不过是灰尘,
论干净还不能与灰尘相比。
你早已认识,已看见这一切,
还未成形前,你已认识我们现在的体质。

噢,全知,荣耀的灵!
你使树木牲畜更新,使人复起,
你叫万事复兴,
却只毁灭痛苦和死,
那些爱你,寻求你面的,
为你工作的必蒙赏赐!

***

* 诗中的变体字,是诗人所加,认为出自圣经,有关救恩。

Henry Vaughan (1621-1695): English religious poet

seclusive 2008-04-13 19:01
The Passionate Man's Pilgrimage 热诚者的朝圣旅程

Walter Raleigh 饶烈

于中旻 译


Give me my scallop-shell of quiet:
My staff of faith to walk upon;
My scrip of joy, immortal diet;
My bottle of salvation;
My gown of glory, hope's true gauge,
And thus I'll make my pilgrimage!

Blood must be my body's balmer,
No other balm will there be given;
Whilst my soul like a white palmer,
Travelleth towards the land of heaven;
Over the silver mountains
Where spring the nectar fountains.
And there I'll kiss
The bowl of bliss,
And drink mine eternal fill
Upon every milken hill.
My soul will be a-dry before,
But after, it will ne'er thirst more.

Then by the happy, blissful day
More peaceful pilgrims I shall see,
That have cast off their rags of clay,
And walk apparelled fresh like me.
I'll take them first
To quench their thirst,
And taste of nectar's suckets
As those clear wells
Where sweetness dwells,
Drawn up by saints in crystal buckets.

And when our bottles and all we
Are filled with immortality,
Then the blest paths we'll travel,
Strewed with rubies thick as gravel, —
Ceilings of diamonds, sapphire floors,
High walls of coral, and pearly bowers.

From thence to heaven's bribeless hall
Where no corrupted voices brawl;
No conscience molten into gold,
No forg'd accuser, bought or sold,
No cause deferred, no vain-spent journey,
For there Christ is the King's attorney:
Who pleads for all without degrees,
And he hath angels,* but no fees;

When the grand twelve million jury
Of our sins with direful fury,
'Gainst our souls black verdicts give,
Christ pleads his death, and then we live.
Be thou my speaker, taintless pleader,
Unblotted lawyer, true proceeder!
Thou giv'st salvation even for alms, —
Not with a bribed lawyer's palms.

And this is my eternal plea
To him that made heaven, earth, and sea,
That since my flesh must die so soon,
And want a head to dine next noon,
Just at the stroke when my veins start and spread,
Set my soul an everlasting head:
Then am I, like a palmer, fit
To tread those blest paths which before I writ.
Of death and judgment, heaven and hell,
Who oft doth think, must needs die well.

给我朝圣路程行尽*的宁静,
信心作我行路的杖,
我喜乐的袋囊,永生的粮,
我荣耀的衣裳,盼望的真计程仪,
这样,登上我朝圣的旅程前往。

血是我身体的药油。
此外没有别的可以疗伤
我的灵魂像白衣的朝圣者,
行进步向天堂,
经过银色的山岭,
那里有美好的泉源蕴藏;
在那里我要倾饮
盈罂的蒙福琼浆,
我要舀满永远的丰盛
在每一座流奶的山冈
但我的灵魂仍然渴想,
此后,那永不再渴的境况。

我还要看到更多的旅者
在这喜乐蒙福的路上,
他们要褪下尘土的外衣
穿上像我一样清新的衣裳。
首先我要带他们
去满足他们的干渴,
然后去啜饮那琼浆
满有甜美芬芳,
圣徒们用水晶容器汲取
在那澄清的井旁。

当我们的皮袋和全人
全都变成了不朽坏;
我们所要行走的圣路,
厚铺着红宝石如同石块,
用蓝宝石铺地,钻石是顶盖,
珊瑚为高墙,珍珠作居住的所在。

从那里进到天上无私的殿堂
没有腐败的声音在喧嚷争执,
良知不会镕化成黄金,
也没有伪证和控告者的买卖交易,
没有延迟受理,没有枉费的奔走,
因为基督是君王的律师:
祂不分贵贱,为所有的人辩诉,
只是没有费用,惟有天使。**

当那一千二百万的大陪审团
对我们恶极的罪怒如烈火,
对我们污黑的灵魂判罪定谳,
基督用祂的死抗辩,使我们得活。
你是我的代言者,无玷污的辩护者,
释脱的律师,真正的上诉者,
并不像律师们伸出索贿的手掌,
你完全白白赐下救恩作为施舍。

向那位创造天地和海洋的主,
这是我永远的诉求:
看我血肉之躯即将要死去,
明午我项上就没有饮食的人头,
只要斧一砍下去我的颈血横溅
就使我的灵魂连于永远的元首。
我,就要成为朝圣者,如圣经
所记踏上蒙福路程行走。
死亡和审判,天堂和地狱,
那时常思念的,也必须善其终。

***

* scallop shell指从前完成朝圣旅程的人,戴有海扇壳为标识。
** angel, 是双关语,意思为“天使”,也是“银钱”。

饶烈(Sir Walter Raleigh, or Ralegh, 1554-1618) 英国航海家,史学家,诗人。于1584年,航至北美洲东岸,今弗罗里达及北加洛林纳州,引进甘藷及烟草至英国及爱尔兰。 1618年被斩首。此诗作于就刑不久之前。

seclusive 2008-04-13 19:03
The Kingdom of God 神的国

Francis Thompson 汤朴生

于中旻 译


O world invisible, we view thee,
O world intangible, we touch thee,
O world unknowable, we know thee,
Inapprehensible, we clutch thee!

Does the fish soar to find the ocean,
The eagle plunge to find the air —
That we ask the stars in motion
If they have rumor of thee there?

Not where the wheeling systems darken,
And our benumbed conceiving soars! —
The drift of pinions, would we hearken,
Beats at our own clay-shuttered doors.

The angels keep their ancient places —
Turn but a stone and start a wing!
'Tis ye, 'tis your estranged faces,
That miss the many-splendored thing.

But (when so sad thou canst not sadder)
Cry — and upon thy so sore loss
Shall shine the traffic of Jacob's ladder
Pitched betwixt Heaven and Charing Cross.

Yea, in the night, my Soul, my daughter,
Cry—clinging Heaven by the hems;
And lo, Christ walking on the water,
Not of Genesareth, but Thames!

噢,不可见的世界,我们看见你,
噢,不可触及的世界,我们摸着你,
噢,不可知的世界,我们认识你,
不可捉摸的,我们拥有你!

是否鱼升腾去找寻海洋,
大鹰俯冲去找寻空气,
我们问运行的星群
曾否听到传闻你在哪里?

不是在转动的系统变成黑暗,
我们麻木的想象力升腾! —
我们会听到那翅膀的声音,
搏击我们门户的尘封。

天使们保守他们古旧的本位 —
石头转变发生羽翼!
那是你们,是你们陌生的面孔
迷失那许多绚丽的东西。

但是(当悲哀到不能再悲哀时)
哀哭 — 为那么惨重的损失
会照亮从天堂到残破的十字架
雅各布那来往的天梯。

是的,在夜间,我的灵魂,我女儿,
哀哭 — 抓紧天堂的衣禭;
看哪,基督在水面上行走,
不在革尼撒勒湖,却是在泰晤士!

1908

***

汤朴生(Francis Thompson, 1859-1907)英国诗人及文艺评论家。于穷困中,其第一首诗写于制靴店中,后声誉渐着,时人誉为绝世之才。


查看完整版本: [-- 英文诗歌 译作赏析 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 3.402679 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us