正方翻译论坛 -> 译作赏析2 -> 英文诗歌 译作赏析 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  10   11   12   13   14   15   16  >>  Pages: ( 16 total )

seclusive 2008-04-09 16:07

Emancipation 解放

Oswald Chambers 澄波

于中旻 译


Away from the world and the cruel,
Away from the day and its strife;
Away from the sad and the joyful,
Away from the struggle of life.

Away through the high hush of midnight,
Away from myself am I borne,
Away to the region of music,
Where the beautiful ever is worn.

Like a strange eager thing, half-frightened,
Like the rushing of wind held back,
My soul, yearning, longing was waiting,
Strained intensely, as held on a rack.

Far away, now so near—now so far
Came a presence so painfully dear;
Away burst my soul from its longing,
Away burst my heart from the fear.

Home from those wayward wanderings,
Home from that cold foreign clime,
Home, to the arms of "Our Father,"
Where I am all His and He's mine.

December 29, 1893

远离世界和残暴,
远离日间和争扰;
远离悲哀和欢乐,
远离斗争的生活。

远离那午夜的催眠,
远离我生成的天然,
远去到音乐的领域
在那里的美永不衰残。

像一个急渴,半受惊的异物,
像狂吹的风忽然停住,
我的灵魂在等候思念,渴望,
紧张的如同被吊在刑架上。

来自远方,现在那么近—那么远
出现一位那么痛切的亲爱;
我灵魂的渴望突然间逸去,
我心的惧怕也忽然不复存在。

归家离开那些在外游荡者,
归家离开寒冷的异域他乡,
回到“我们的父”的臂膀,
在家,我全然属祂祂也属我。

  1893年十二月二十九日

seclusive 2008-04-09 16:08

The Best 最好的

Oswald Chambers 澄波

于中旻 译


Nearer than Home and than dearest,
Nearer than near or than nearest;
Nearer than breath,
Nearer than death
Is the sweet spirit of Jesus.

Dearer than all that is nearest,
Dearer than dear or than dearest,
Dearer than sight,
Dearer than light
Is the communion with Jesus.

December 29, 1893

比家和最爱的更近,
比亲近和最亲近的更近;
比气息更近,
比死亡更近
是耶稣甜蜜的灵。

比所有最近的更可贵,
比亲爱和最亲爱的更可贵,
比视觉更可贵,
比光更可贵
是同耶稣的团契。

1893年十二月二十九日

seclusive 2008-04-09 16:10
Decision 抉择

Oswald Chambers 澄波

于中旻 译


At last
The fog has lifted,
The clouds have sifted;
My soul, which drifted,
Has been uplifted
Into the light.

At last
The call's descended,
Power with it blended,
My soul's ascended,
God has transcended
Mortal night.

At last
Ambition's breaking
From all that's shaking,
The thirst it's slaking,
The good it's taking
Is divine.

At last
I am contented,
Though thought demented
To have consented
And not repented,
To take this course.

March 8, 1895

最后
雾已升起,
云已消散;
我飘泊的灵魂,
也被高举
到光明中间。

最后
那呼召临到,
带着能力,
我的灵魂升高,
神已胜过了
死亡的黑夜。

最后
野心受到摧败
不再被其摇摆,
口渴得以纾解,
良善得以持定
成为神圣。

最后
我心得到满足,
虽然违背本性
同意这样决定
绝不后悔返顾
行这道路。

1895年三月八日

seclusive 2008-04-09 16:11
Effort 努力

Oswald Chambers 澄波

于中旻 译


Speed on, immortal coursers of the soul,
Ages before thee as behind thee roll;
Fly, to the impulse of my spirit bred,
Fly, by God's spirit be thy fire-hoofs led.

On through the surging clouds of error go,
Deaf to all cries and shrieks of cowardly woe,
Vainly! determined strength, immortal sight,
On through the gloom and reach truth's holy light.

Heed not the terror of the mighty storm
That sweeps around thee wreathed in awful form;
Pant for the quiet of eternal peace,
Strive in the conflict till the conflict cease.

Turn from the singing of the siren stars,
Pass by their beauty, for their beauty mars,
True to the heart that pants and strains with thine,
Faithful in love, till love and light combine.

Speed, for the mighty power has seized thy rein,
Speed, for no effort now can be in vain;
Fly, through the noontide of our finite sun,
Fly, till the chastening of thy race is run.

Gain through the finite night infinite day,
Hear at the dawnlight God's great Spirit say,
"Welcome, brave coursers from man's finite fields!
Welcome, My mighty power thou now shalt wield!"

April 16, 1895

奋力前奔,不朽灵魂的骏马,
许多时代撇在你背后留下,
飞啊,随从我属灵种性的激动,
飞啊,神的灵是你火蹄的引领。

冲过错误迷云的腾涌,
不听胆怯的哭喊惊叫声,虚空!
决心的力量,不朽的远景,
经过幽暗达到真理的神圣光明。

不管恐怖的强烈风暴
可怕的形状在你周围环绕;
奋力争战直等争战止息,
所切慕安静的永远平安来到。

转耳不听那妖星们的歌声迷惑,
躲避他们的美貌因其美貌险恶,
对你里面渴望专慕的心真实,
对所爱的忠贞,直至爱和光汇合。

快跑,因那大能者操着你的缰绳,
快跑,因现在所有努力总不虚空;
飞啊,经过我们正午有限的日光,
飞啊,直到鞭策你的赛程完成。

在将尽的黑夜工作为无尽的白天,
在黎明的光中听神伟大的灵称赞:
“欢迎,这骏马跑过人间有限的原野,
欢迎,现在来享有我大能的威权!”

1895年四月十六日

seclusive 2008-04-09 16:12

Duty 责任

Oswald Chambers 澄波

于中旻 译


The moon shines cold through the leafless trees,
The mists dream pale and low;
The weird wails pass of the restless breeze,
The clouds move strange and slow.

We wait through the cold of gloomlight land,
Our souls weep tears of pain;
We wait for the grasp of God's right hand,
Oh say, do we wait in vain?

No! dawnlight breaks o'er the sullen hill,
The way lies clear and plain;
And God's right hand grasps the swaying will,
And duty smiles again.

January 27, 1896

冷月照过无叶的空林,
梦的迷雾惨淡而低沉;
不静的风吹送着怪喊,
云移动着奇异而缓慢。

我们在冷暗的土地上等候,
我们的灵魂涕泣痛苦泪流;
我们等候抓住神的右手,
啊,难道等候竟空无所有?

不,黎明的光穿过那阴沉的山岭,
那伸展的道路清晰显明;
神的右手抓住那意志飘摇,
责任重现出微笑相迎。

1896年一月二十七日

seclusive 2008-04-09 16:13
Abide With Me 与我同住

Oswald Chambers 澄波

于中旻 译


Come from the hush of the midnight,
Come from the slumbering sky,
Soothe me to rest by the wayside
While Thou wouldst fain pass by.

Come from the mystery shrouding
Where Thou hast drawn out of sight;
Sorrow and sin are clouding
What Thou didst make for the light.

Come, Thou wast slain to redeem me,
Wrest me from sin and the grave;
Lift up my faith, till from out Thee
Cometh the grace to enslave.

June 8, 1901

来自那阒静的深夜间,
来自那昏睡的天。
当你欢然经过的时候,
抚慰我安息在路边。

来自环绕的神秘
当你从眼前消失;
悲哀和罪就弥漫阴翳,
那向我显示需要亮光。

来吧,你被杀成就救赎,
夺取我脱出罪和坟墓,
提高我的信心,被你吸引
使我成为恩典的奴仆。

1901年六月八日

seclusive 2008-04-09 16:19
Self-Acquaintance 自我认知

William Cowper 威廉•考柏

于中旻 译


Dear Lord! accept a sinful heart,
Which of itself complains,
And mourns, with much and frequent smart,
The evil it contains.

There fiery seeds of anger lurk,
Which often hurt my frame;
And wait but for the temper's work
To fan them to a flame.

Legality holds out a bribe
To purchase life from Thee;
And discontent would fain prescribe
How Thou shalt deal with me.

While unbelief withstands Thy grace,
And puts the mercy by,
Presumption, with a brow of brass,
Says, "Give me, or I die!"

How eager are my thoughts to roam
In quest of what they love!
But ah! when duty calls them home,
How heavily they move!

Oh, cleanse me in a Saviour's blood,
Transform me by Thy power,
And make me Thy belov'd abode,
And let me roam no more.

亲爱的主!接受一颗罪恶的心,
它自己也在怨嫌,
并且悲伤,痛苦既多又深,
邪恶存在它中间。

那里潜伏着忿怒激烈的种子,
常会戕害我的康健;
但等到火性发作起
就煽成一片火焰。

律法拿出来贿赂
要向你买我的生命;
不满深愿意写出
你当如何待我的规定。

不信在抵挡你的恩典,
也推却你的慈怜,
傲慢却厚颜只重铜钱,
说:“给我,或我死也甘愿!”

我的思想多么渴望流连
寻求那些他所爱羡!
但是,啊!当责任召他回到家园,
何等的沉重裹足不前!

噢,求用救主宝血洁净我,
改化我用你的权能,
把我作成你可爱的居所,
使我不再飘零。

***

诗人简介

William Cowper (1731-1800): English poet & hymn writer

威廉考柏(William Cowper,1731~1800)生于英国,他终生为忧郁症所困,甚至一度试图自杀。他的父亲想要培养他当律师,他对律师的职业却不感兴趣,最后成为一位诗人。

1763年时,病情恶化的考柏被送往卡登医生(Nathaniel Cotton)所设立的疗养院。卡登医生是一位传道人,在他的医院疗养里,考柏得救了。当考柏离开卡登的疗养院之后,他转赴欧文夫妇(Morley and Mary Unwin)的家中休养。在欧文先生去世后,欧文太太和考柏搬到了欧尼(Olney),当时约翰牛顿(John Newton)也在那里尽职。考柏和牛顿一同配搭,有十二年之久,他们在1779年出版了欧尼诗歌集(Olney Hymns)。

考柏的诗歌大部分完成于1771至1772年之间。到了1773年,考柏的疾病再度复发,即使牛顿和欧文太太竭力的帮助他,他仍然无法完全康复。欧文太太一直照顾着考柏,直到她于1796年去世,她死后四年,考柏也相继离世。

令我们惊奇的是,考柏是一名为精神疾病所苦的人,他竟写出了许多直到如今仍深受喜爱的诗歌。从考柏的诗歌中,我们看见他对神的救恩满了感谢和经历。诗歌686首是考柏的代表作之一,也是一首让许多基督徒非常享受的诗歌。

今有一泉,血流盈满,涌自耶稣肋边;
罪人只要一投此泉,立去全身罪愆。
等到离世,拙口闭封,笨舌墓中寂静,
我要发出复活歌声,赞你救赎大能。

── Del Martin

seclusive 2008-04-09 16:22
Said I Not So 我岂不曾说

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译


Said I not so,— that I would sin no more?
Witness, my God, I did;
Yet I am run again upon the score;
My faults cannot be hid.

What shall I do?— Make vows and break them still?
'T will be but labour lost;
My good cannot prevail against mine ill:
The business will be crost.

O, say not so; thou canst not tell what strength
Thy God may give thee at the length.
Renew thy vows, and if thou keep the last,
Thy God will pardon all that's past.
Vow while thou canst; while thou canst vow, thou mayst
Perhaps perform it when thou thinkest least.

Thy God hath not denied thee all,
Whilst He permits thee but to call.
Call to thy God for grace to keep
Thy vows; and if thou break them, weep.
Weep for thy broken vows, and vow again:
Vows made with tears cannot be still in vain.
Then once again
I vow to mend my ways;
Lord, say Amen,
And Thine be all the praise.

我岂不曾说,——我不要再犯罪?
见证,我的神,我仍旧归回;
我再次负欠了前帐:
我的毛病不能隐藏。

怎么办?— 立了誓愿仍然破誓?
所作的徒劳无功;
我的良善不能胜我的恶,
努力似要受阻成空。

噢,不要这样说;你不知道何等的能力
你的神将会赐给你。
重新立愿,如果最后终如愿以偿,
你的神会赦免不咎既往。
在你还可立愿的时候,你且立愿
或许从你以为最小的实践。

你的神绝不会把你弃掉,
当祂许可你向祂求告。
求告你的神施恩持守约誓,
如果破誓了向祂哀泣。
为破誓哀泣,再重申誓愿,
用眼泪立的誓不至再徒然。
然后再次更新
立愿修正我行的道;
主啊,说阿们
你得一切的颂赞荣耀。

***

George Herbert (1593-1632): English parson & poet

seclusive 2008-04-09 16:24
Sin's Round 罪的圆圈

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译


Sorry I am, my God, sorry I am,
That my offences course it in a ring.
My thoughts are working like a busy flame,
Until their cockatrice they hatch and bring:
And when they once have perfected their draughts,
My words take fire from my inflamed thoughts.

My words take fire from my inflamed thoughts,
Which spit it forth like the Sicilian Hill.
They vent the wares, and passed them with their faults,
And by their breathing ventilate the ill.
But words suffice not, where are lewd intentions:
My hands do join to finish the inventions:

My hands do join to finish the inventions:
And so my sins ascend three stories high,
As Babel grew, before there were dissensions.
Yet ill deeds loiter not: for they sypply
New thoughts of sinning: wherefore, to my shame,
Sorry I am, my God, sorry I am.

我忧伤,神啊,我抱歉,
我罪咎的路线是个圆圈。
我的思想像活跃的火焰,
到那飞龙孵出它的毒蛋:
当他们一完成他们的筹算,
我的话从我烧着的意念点燃。

我的话从我烧着的意念点燃,
就喷吐出像西西里的火山。
发出的东西带着污染,
煽动那恶物延展。
言语还不够更有不洁淫念,
双手也参加完成新意愿。

双手也参加完成新意愿:
因此我的罪升到三层间,
如同巴别塔加高在倾倒之先。
不过恶行从不休闲:
它继续提供恶念:因此使我羞惭,
我忧伤,神啊,我抱歉。

seclusive 2008-04-09 16:25
A Wreath 华冠

George Herbert 乔治•赫伯特

于中旻 译
 

A wreathed garland of deserved praise,
Of praise deserved, unto thee I give,
I give to thee, who knowest all my ways,
My crooked winding ways, wherein I live,
Wherein I die, not live: for life is straight,
Straight as a line, and ever tends to thee,
To thee, who art more far above deceit,
Than deceit seems above simplicity.
Give me simplicity, that I may live,
So live and like, that I may know thy ways,
Know them and practise them: then shall I give
For this poor wreath, give thee a crown of praise.

一个花圈的冠冕配得的颂赞,
颂赞是配得的我向你呈献,
我献给你,你知我所有道路,
我生活的道路就是弯弯曲曲,
实是死的,不是活:因生命是正直,
像一条直线,永远引向你,
向你,你远超过诈欺,
超越诈欺似乎胜于朴实。
求赐我朴实,我就能活出,
活出并像你,我就知你道路,
知道并遵行:我就能呈献,
用这贫乏花圈,献你颂赞冠冕。

seclusive 2008-04-09 16:29
The Coronet 冠冕 

Andrew Marvell 马卫勒

于中旻 译


When for the Thorns with which I long, too long,
With many a piercing wound
My Saviour's head have crown'd,
I seek with Garlands to redress that Wrong,
Through every Garden, every Mead
I gather flow'rs (my fruits are only flow'rs)
Dismantling all the fragrant Towers
That once adorn'd my Shepherdess's head.
And now when I have summ'd up all my store,
Thinking (so I my self deceive)
So rich a Chaplet thence to weave
As never yet the king of Glory wore,
Alas I find the Serpent old
That, twining in his speckled breast,
About the flow'rs disguis'd does fold,
With wreaths of Fame and Interest.
Ah, foolish Man, that would'st debase with them
And mortal Glory, Heaven's Diadem!
But thou who only could'st the Serpent tame,
Either his slipp'ry knots at once untie,
And disintangle all his winding Snare;
Or shatter too with him my curious frame
And let these wither, so that he may die,
Though set with Skill and chosen out with Care;
That they, while Thou on both their Spoils dost tread,
May crown thy Feet, that could not crown thy Head.

当那荆棘冠冕的刺,太长,
加冕在我救主的头上,
造成许多的创伤,
我长愿欲,设法作个华冠为错误补偿:
找遍每个花园,每片草场
采集花朵 (我的结果不过有花)
拆毁所有芳香的花塔,
一度曾为我的牧羊女装饰头发。
现在我倾所有的存积
妄想 (是我在自欺)
如此丰美的花圈编织
荣耀的王所戴的冠冕无一能及;
啊呀!我发现那古蛇仇敌
盘绕着它斑点的胸皮,
弯曲伪装作类似的花枝,
卷缠着名声和利益。
啊!愚人,必朽的荣耀难以久远
将要贬抑属天的皇冠!
但只有你能制伏那古蛇,
解脱它狡滑的结,
断开它所有网罗曲折;
或同时破碎我的奇心淫妄
让这些都凋残,它也就死亡,
虽然用上技巧,选择复营想;
这样,当你践踏两重的战利品,
作足下的冠冕,虽不配冠冕在你头上。

***

诗人简介

马卫勒(Andrew Marvell, 1621-1678)英国形上派诗人。于克伦威尔执政期间,任弥尔敦(John Milton)拉丁秘书助理,相当于外交次长。英王于查理二世(Charles II)复辟后,选为国会议员。弥尔敦因曾参加清教徒革命,并着文指查理一世为叛国暴君,主张处以死刑(1649),为新政府不容,议以监禁;马卫勒极力营救为之庇护。

seclusive 2008-04-09 16:31
When Gathering Clouds Around 当我见周围密云聚集 

Robert Grant 格兰特

于中旻 译


When gathering clouds around I view,
And days are dark, and friends are few,
On Him I lean who not in vain
Experienced every human pain;
He sees my wants, allays my fears,
And counts and treasures up my tears.

If aught should tempt my soul to stray
From heavenly wisdom's narrow way,
To fly the good I would pursue,
Or do the sin I would not do,
Still He who felt temptation's power
Shall guard me in that dangerous hour.

If wounded love my bosom swell,
Deceived by those I prized too well,
He shall His pitying aid bestow
Who felt on earth severer woe,
At once betrayed, denied, or fled,
By those who shared His daily bread.

If vexing thoughts within me rise,
And sore dismayed my spirit dies,
Still He who once vouchsafed to bear
The sickening anguish of despair
Shall sweetly soothe, shall gently dry,
The throbbing heart, the streaming eye.

When sorrowing o'er some stone I bend,
Which covers what was once a friend,
And from his voice, his hand, his smile,
Divides me for a little while,
Thou, Saviour, mark'st the tears I shed,
For Thou didst weep o'er Lazarus dead.

And O, when I have safely past
Through every conflict but the last,
Still, still unchanging, watch beside
My painful bed,— for Thou hast died;
Then point to realms of cloudless day,
And wipe the latest tear away.

当我见周围密云聚集,
日子黑暗,朋友们渐稀,
倚靠祂总不至虚空,
主历尽人间的伤痛;
祂缓解我惧怕,祂看见我需要,
数算我的眼泪并以为宝。

如果任何事物引诱我背离
那属天智慧的窄路,
从当追求的良善逃避,
或行我不当行的罪恶,
仍是经历过试探权势的主,
必保守我在危险时站得住。

如果我的爱心受到伤害,
所亲近的人竟对我欺骗,
祂必然施帮助慈怜,
祂在世经历的更惨,
曾经被撇弃,否认,背叛,
那些人每天同桌吃祂的饭。

如果苦恼心思在里面兴起,
使我的心灵绝望以至于死,
但祂曾经赐我力量
能够忍受忧苦失望,
必温和的抚慰,轻柔的拭干,
那震荡的心灵,流泪的眼。

当我在墓石前哀伤低头,
下面是我过去的朋友,
他的声音,笑貌,和手,
要跟我分别还不长久,
你,曾哭泣在拉撒路的墓门口,
救主,记认我的眼泪倾流。

噢,当我经过一切安全
到了最后的一场争战,
你依然,依然不曾改变,
在我痛苦的床边,— 你早经验
胜过死亡直往无云的白天,
把最晚的眼泪擦干。

***

格兰特(Sir Robert Grant, 1779-1838)英国国会议员,圣诗作家。

seclusive 2008-04-09 16:33
Daybreak 破晓 

Henry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗

于中旻 译


A wind came up out of the sea,
And said, "O mists, make room for me."

It hailed the ships, and cried, "Sail on,
Ye mariners, the night is gone."

And hurried landward far away,
Crying, "Awake! it is the day."

It said unto the forest, "Shout!
Hang all your leafy banners out!"

It touched the wood-bird's folded wing,
And said, "O bird, awake and sing!"

And o'er the farms, "O chanticleer,
Your clarion blow; the day is near."

It whispered to the fields of corn,
"Bow down, and hail the coming morn."

It shouted through the belfry-tower,
"Awake, O bell! proclaim the hour."

It crossed the churchyard with a sigh,
And said, "Not yet! in quiet lie."

一阵风从海面吹来,
说:“雾啊,给我让开!”

它向船招呼,喊说:“前驶,
水手们,黑夜已经逃避。”

又匆忙的朝遥远的陆地呼唤:
“醒来吧!已经是白天。”

它对树林说:“呼喊!
挂出你所有多叶的旗幡!”

它抚着林鸟敛起的翅膀,
说:“鸟儿,醒来并歌唱!”

它越过农庄,“雄鸡啊,
白昼将近,把你的号角吹起!”

它向麦田低语用轻微的声音,
“低下头,欢呼清晨的来临!”

它高喊穿越那钟楼,“醒起,
钟啊!宣告现在的定时。”

它叹息着越过教堂的墓园,
说:“时候未到,继续静眠。”

seclusive 2008-04-09 16:36
The Rainy Day 雨天 

Henry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗

于中旻 译


The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

天气寒冷,阴郁,幽暗;
风和雨一直不息不倦;
蔓藤依然紧附着将倾颓的墙,
风一吹过枯叶就飘落地上,
天阴郁而且幽暗。

我的生命寒冷,阴郁,幽暗;
雨下着,雨一直不息不倦;
我的思想依然紧附着将倾颓的过去,
狂风把早年的希望吹落尘土,
日子阴郁而且幽暗。

安静,悲哀的心!不要怨叹烦恼;
在阴云之上太阳依然照耀;
你的命运和众人的命运一样,
在每个生命中雨总会下降,
必然有些日子阴郁而且幽暗。

seclusive 2008-04-09 16:37
The Children's Hour 孩童时间

Henry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗

于中旻 译


Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupations,
That is known as the Children's Hour.

I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
Tho sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.

From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.

A whisper, and then a silence:
Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
To take me by surprise.

A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!

They climb up into my turret
O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me;
They seem to be everywhere.

They almost devour me with kisses,
Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
In his Mouse-Tower on the Rhine!

Do you think, O blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
Is not a match for you all!

I have you fast in my fortress,
And will not let you depart,
But put you down into the dungeon
In the round-tower of my heart.

And there will I keep you forever,
Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
And moulder in dust away!

在黑暗将接续白天,
当夜开始降下,
一天事工完毕的休闲,
那叫作孩童时间。

我听到上面的房中,
有轻促的小脚步声,
有开房门的声响,
语音甜而柔轻。

从我书房的灯光可以看见
宽阔的楼梯上降下,
庄重的爱莉,嘻笑雅丽歌拉,
还有伊涤慈金黄的头发。

先是耳语,接着是安静:
但我知道从顽皮的眼睛
他们在商议一同定计
为要使我意外惊奇。

忽然间奔跑经过走道,
忽然间突击冲过厅堂!
这三道门都未曾设防,
他们冲进我堡垒的墙!

他们爬上了我的角楼
上了旁手和我的椅脊;
他们包围我无处可逃避,
好像他们遍处都是。

他们的亲吻几乎把我吞掉,
他们拥抱我交互缠绕,
叫我想起那滨镇的主教,
在莱茵鼠楼被群鼠所咬。

噢,蓝眼睛的强盗们,岂不想,
因为你们爬越了墙,
一个老胡子像我这样
那能够同你们较量!

我紧困你们在我的城堡里,
绝不让你们逃奔,
要把你们放在牢狱中囚禁
在那圆楼里—我的心。

我要永远把你们放在那里,
是的,永远到一天,
到那墙壁变成颓垣,
与尘土一同归于衰残!

seclusive 2008-04-09 16:39
We Thank Thee 我们感谢你

Ralph Waldo Emerson 拉尔夫•沃尔多•埃默森

于中旻 译


For flowers that bloom about our feet;
For tender grass, so fresh and sweet;
For song of bird and hum of bee;
For all things fair we hear or see
Father in heaven, we thank thee!

For blue of stream, for blue of sky;
For pleasant shade of branches high;
For fragant air and cooling breeze;
For beauty of the blowing trees—
Father in heaven, we thank thee!

For mother-love, for father-care;
For brothers strong and sisters fair;
For love at home and school each day;
For guidance lest we go astray—
Father in heaven, we thank thee!

For Thy dear, everlasting arms,
That bear us o'er all ills and harms;
For blessed words of long ago,
That help us now Thy will to know—
Father in heaven, we thank thee!

为花朵绕着我们的脚步开放;
为柔软的草,那样清新芳香;
为蜜蜂的嗡叫和群鸟的歌唱;
为美好的万有我们听和观赏
天上的父啊,我们感谢你!

为蓝的水流,为蔚蓝的天空;
为可爱的绿荫树枝高向苍穹;
为芬芳的空气和清凉的微风;
为树丛发出幽美悠长的啸鸣—
天上的父啊,我们感谢你!

为母亲的慈爱,父亲护卫关照;
为弟兄们强壮,姊妹秀丽美貌;
为家庭的爱和每天去上学校;
为你的引导免我们偏离正道—
天上的父啊,我们感谢你!

为了你慈爱,永远的臂膀,
支持我们越过所有祸患损伤;
为神圣赐福的话语长久以往,
现在帮助我们对你旨意明朗—
天上的父啊,我们感谢你!

***

埃默森(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882):美国哲学家,诗人,论文作家。

seclusive 2008-04-09 16:41
The Orphans 兄妹孤儿

Anonymous 佚名

于中旻 译


My chaise the village inn did gain,
Just as the setting sun's last ray
Tipped with refulgent gold the vane
Of the old church across the way.

Across the way I silent sped,
The time till supper to beguile,
In moralizing o'er the dead
That mouldered round the ancient pile.

There many a humble green grave showed
Where want and pain and toil did rest;
And many a flattering stone I viewed
O'er those who once had wealth possest.

A faded beech its shadow brown
Threw o'er a grave where sorrow slept,
On which, though scarce with grass o'ergrown,
Two ragged children sat and wept.

A piece of bread between them lay,
Which neither seemed inclined to take,
And yet they looked so much a prey
To want, it made my heart to ache.

"My little children, let me know
Why you in such distress appear,
And why you wasteful from you throw
That bread which many a one might cheer?"

The little boy in accents sweet,
Replied, while tears each other chased,—
"Lady! we 've not enough to eat,
Ah! if we had, we could not waste.

"But Sister Mary 's naughty grown,
And will not eat whate'er I say,
Though sure I am the bread's her own,
For she has tasted none to-day."

"Indeed," the wan, starved Mary said,
"Till Henry eats, I'll eat no more,
For yesterday I got some bread,
He 's had none since the day before."

My heart did swell, my bosom heave,
I felt as though deprived of speech;
Silent I sat upon the grave,
And clasped the clay-cold hand of each.

With looks of woe too sadly true,
With looks that spoke a grateful heart,
The shivering boy then nearer drew,
And did his simple tale impart:

"Before my father went away,
Enticed by bad men o'er the sea,
Sister and I did naught but play,—
We lived beside yon great ash-tree.

"But then poor mother did so cry,
And looked so changed, I cannot tell;
She told us that she soon should die,
And bade us love each other well.

"She said that when the war was o'er,
Perhaps we might our father see;
But if we never saw him more,
That God our father then would be!

"She kissed us both, and then she died,
And we no more a mother have;
Here many a day we've sat and cried
Together at poor mother's grave.

"But when my father came not here,
I thought if we could find the sea,
We should be sure to meet him there,
And once again might happy be.

"We hand in hand went many a mile,
And asked our way of all we met;
And some did sigh, and some did smile,
And we of some did victuals get.

"But when we reached the sea and found
'T was one great water round us spread,
We thought that father must be drowned,
And cried, and wished we both were dead.

"So we returned to mother's grave,
And only longed with her to be;
For Goody, when this bread she gave,
Said father died beyond the sea.

"Then since no parent we have here,
We'll go and search for God around;
Lady, pray, can you tell us where
That God, our Father, may be found?

"He lives in heaven, our mother said,
And Goody says that mother 's there;
So, if she knows we want his aid,
I think perhaps she 'll send him here."

I clasped the prattlers to my breast,
And cried, "Come, both, and live with me;
I'll clothe you, feed you, give you rest,
And will a second mother be.

"And God shall be your Father still,
'T was he in mercy sent me here,
To teach you to obey his will,
Your steps to guide, your hearts to cheer."

我的马车到达乡村的旅舍,
最后余晖的夕阳
斜映着街对面古老的教堂,
把屋顶的风旗染上灿烂金黄。

为了打发晚餐前的时间,
我默默的踱过到对面,
在苔封的古老墓丛
寻味死者的遗愿。

那里许多寒素的青绿坟墓,
是贫困缺乏劳苦的安息之处;
也有许多谄谀的墓石,
表明他们曾拥有财富。

一棵凋落的椈树褐色的影子,
投射在一座坟是忧患的眠息,
在那里稀疏的草还未长起,
有两名褴褛的孩子坐着哭泣。


在当中放着一块面包,
他们二人都无意去取,
但他们看来是那么贫苦,
使我的心酸楚。

“我的孩子,对我来讲
为甚你们这样的忧伤,
又为甚浪费丢掉那面包,
会使许多人吃了欢畅?”

那小男孩,用可爱的语声回答,
眼泪成串的下滴:
“夫人哪!我们在挨饿缺食,
即使有我们也不会任意抛弃。”

“只是妹妹玛莉变得淘气,
我说好说歹她总不肯吃,
虽然我知道那面包实在是她的,
因为她全天都不曾吃过东西。”

苍白瘦弱的玛莉说:“肯定的,
除非亨利吃,我决不再吃半点,
因为昨天我吃过一点面包,
他甚么都没吃打从前天。”

我的心膨涨,胸口起伏,
我感觉好像是无法言语;
静默的我坐在那坟墓,
把冰冷的小手用我双手握住。

所表现的忧苦是如此真实,
所表现传达了感恩的心意,
那抖颤的小男孩更挨近我,
说出了一个简单的故事:

“在父亲离开我们以前,
他被坏人引诱去作海员,
妹妹和我不作一事只是贪玩,—
我们家就在那大白杨树旁边。

“但可怜的母亲时常哭泣,
眼看改变忒多,我形容不来;
她跟我们说不久就要死,
嘱咐我们要好好彼此相爱。

“她说,也许我们会见到爸;
那天要等战争过去,
如果我们不能再见他,
上帝会作我们的父!

“她同我们亲嘴然后死了,
我们就此不再有母亲;
有好多天我们坐着哭号,
一同在可怜母亲的坟。

“虽然我们的爸不回家,
我以为在海上会把他找着,
在那里我们定能遇到他,
重聚在一起就会再快乐。

“我们手牵着手走过许多哩,
一个又一个逢人就问路;
有的人只微笑,有的人叹息,
也有人给我们一些食物。

“但我们到海的时候才发现,
原来是一片无边大水汪洋,
想来父亲必然已经淹死,
  哭着,恨不得我们也都死亡。

“因此,我们回到妈的墓上,
只希望能跟她在一块;
好姨来给我们这些干粮,
说是爸已经死在海外。

“既然在这里我们没有父母,
我们要去到处寻找上帝;
夫人,求你,能不能告诉我们
那位上帝,我们的爸,祂在哪里?

“我们的妈说,上帝在天上,
好姨说,那也是妈的所在;
所以如果妈知道我们需要祂帮忙,
我想,她或许要祂到这里来。”

我拉紧这两个孩子在我胸前,
哭着说:“来吧,你俩,跟我同住;
我要作你们第二个母亲,
给你穿,给你吃,给你安息照顾。

“上帝仍然是你们的父亲,
是祂的恩典差我到这里,
教导你们好顺从祂的旨意,
引导你的脚步,使你的心欢喜。”

seclusive 2008-04-09 16:49
My Baptismal Birthday 我受洗的生日

Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•泰勒•科勒律治

于中旻 译


God's Child in Christ adopted, — Christ my all, —
What the earth boasts were not lost cheaply, rather
Than forfeit that blest name, by which I call
The Holy One, the Almighty God, my Father?—
Father! in Christ we live, and Christ in Thee —
Eternal Thou, and everlasting we.
The heir of heaven, henceforth I fear not death:
In Christ I live! in Christ I draw the breath
Of the true life!— Let, then, earth, sea, and sky
Make war against me! On my front I show
Their mighty Master's seal. In vain they try
To end my life, that can but end its woe.—
Is that a deathbed where a Christian lies?—
Yes! but not his— 'tis Death itself that dies.

神的孩子在基督里被接纳——全然是基督——
那些属世的夸耀并非轻易失去,
更合宜的是宁肯不丧失那可称颂的名,
藉祂得称那圣者,全能的神,为我的父?
父啊!我们活在在基督里,基督在你里面——
永恒的神,我们也是永远。
天国的后嗣,今后我不再怕死:
在基督里我活着!在基督里我呼吸
那真生命!这样,让天,海,和地,
一起向我攻击!在额前我展现
他们全能主的印记。他们尽管尝试
结束我生命是徒然,那只结束我的悲哀。——
岂有死亡的床基督徒长卧不起?
是的!但不是他——是死亡的死。

***

柯立芝(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834) 英国诗人,文学评论家,剧作家。与华德务滋夫妇 (William & Dorothy Wordsworth)友善。

seclusive 2008-04-09 16:51
When the Wise Men Came from Far 当哲士们来自远方 

Sidney Godolphin 葛道奋

于中旻 译


Lord, when the wise men came from far,
Led to thy cradle by a star,
Then did the shepherds too rejoice,
Instructed by the angels' voice;
Blest were the wise men in their skill,
And shepherds in their harmless will.

Wise men in tracing nature's laws
Ascend unto the highest cause;
Shepherds with humble fearfulness
Walk safely, though their light be less;
Though wise men better know the way,
It seems no honest heart can stray.

There is no merit in the wise
But love (the shepherds' sacrifice).
Wise men, all ways of knowledge past,
To th' shepherds' wonder come at last;
To know, can only wonder breed,
And not to know, is wonder's seed.

A wise man at the altar bows
And offers up his studied vows
And is received; may not the tears
Which spring too from a shepherd's fears,
And sigh upon his frailty spent,
Though not distinct, be eloquent?

'Tis true, the object sancitifies
All passions which within us rise;
But since no creature comprehends
The cause of causes, end of ends,
He who himself vouchsafes to know
Best pleases his creator so.

When then our sorrows we apply
To our own wants and poverty,
When we look up in all distress
And our own misery confess,
Sending both thanks and prayers above,
Then though we do not know, we love.

主啊,当哲士们来自远方,
被明星引到你卧的槽旁,
牧人们同样的喜乐欢欣,
听从天使所指示的声音;
哲士蒙福因他们的妙技,
牧人有他们无邪的意志。

哲士们是遵循着自然律
达致到理想的最高之因;
牧人们是用谦卑的敬畏
一路平安,虽然亮光低沉;
哲士们更明白行的道路,
诚实的心灵不至于迷途。

智慧并无可夸的,惟有爱,
(那也是牧人所作的奉献)。
哲士们有知识一路经行,
牧人希奇终于走完历程。
知道,只是能够产生好奇,
不求知道是奇妙的种子。

哲士来俯伏在祭坛之前,
主悦纳奉献学术的誓愿;
是涌自他内心生的敬畏,
不同于牧人所流的眼泪,
所发出疲劳微弱的赞叹,
虽然是平凡岂逊于雄辩?

真的,在于目的分别成圣
所有从内心升发的热诚;
但那众因之因,万果之果,
受造者总不得会晤晓明,
蒙主自己恩赐能够知道,
也最能使造他的主喜悦。

当想到自我的缺乏贫穷,
会使我们忧伤无地自容,
当悲痛中我们抬头仰望
肯承认自己凄惨的景况,
让感恩和祈祷升达天上,
如此我们爱,虽不能知详。

***

葛道奋(Sidney Godolphin, 1610-1643) 英国诗人,国会保王派议员。内战时阵亡。

seclusive 2008-04-09 16:53
Ode 颂歌 

Joseph Addison 亚迪生

于中旻 译


The spacious firmament on high,
With all the blue ethereal sky,
And spangled heav'ns, a shining frame,
Their great original proclaim:
Th' unwearied sun, from day to day,
Does his creator's power display,
And publishes to every land
The work of an almighty hand.

Soon as the evening shades prevail,
The moon takes up the wondrous tale,
And nightly to the listening earth
Repeats the story of her birth:
While all the stars that round her burn,
And all the planets, in their turn,
Confirm the tidings as they roll,
And spread the truth from pole to pole.

What though, in solemn silence, all
Move round the dark terrestrial ball?
What tho' nor real voice nor sound
Amid their radiant orbs be found?
In reason's ear they all rejoice,
And utter forth a glorious vioce,
For ever singing, as they shine,
"The hand that made us is divine."

在上有广阔的苍穹,
全然蔚蓝的天空,
群星照安排闪耀光明,
宣扬伟大的起源发生:
太阳恒久不倦日复一日,
展示它创造者的大能,
向普世各地方宣告,
是出于一全能手的奇工。

当黑夜的幕帘掩盖生效,
月亮继续述说故事奇妙,
每夜向这倾听的大地,
反复演述她诞生的史迹:
当星光在她的周围燃起,
所有的行星旋转不止,
见证他们带来的信息,
从地极到地极传播真理。

为何以这样庄严的肃静,
围绕这黑暗的地球运行?
为何在他们闪耀的轨迹
没有真正的音响和语声?
他们那欢乐荣耀的声音,
理智的耳朵都能够聆听,
他们永远的发光又歌颂:
“那造我们的手是神圣。”

***

亚迪生(Joseph Addison, 1672-1719):英国评论家,诗人,政治家。

seclusive 2008-04-09 16:55
Labour Song 劳动歌

Denis Florence MacCarthy 麦加锡

于中旻 译


From The Bell-Founder

Ah! little they know of true happiness, they whom satiety fills,
Who, flung on the rich breast of luxury, eat of the rankness that
kills.
Ah! little they know of the blessedness toil-purchased slumber
enjoys
Who, stretched on the hard rack of indolence, taste of the sleep that
destroys;
Nothing to hope for, or labour for; nothing to sigh for, or gain;
Nothing to light in its vividness, lightning-like, bosom and brain;
Nothing to break life's monotony, rippling it o'er with its breath:
Nothing but dullness and lethargy, weariness, sorrow, and death!

But blessed that child of humanity, happiest man among men,
Who, with hammer or chisel or pencil, with rudder or ploughshare
or pen,
Laboureth ever and ever with hope through the morning of life,
Winning home and its darling divinities,— love-worshipped
children and wife.
Round swings the hammer of industry, quickly the sharp chisel
rings,
And the heart of the toiler has throbbings that stir not the bosom of
kings,—
He the true ruler and conqueror, he the true king of his race,
Who nerveth his arm for life's combat, and looks the strong world
in the face.

啊,他们难得明白真正的满足快乐,
那些人投向豪华丰满的怀抱,吃肥美反而受损害。
啊,他们难得明白辛劳换来酣眠的喜乐福分,
那些人舒身在怠惰的苦刑台上,尝受睡觉的摧坏。
没有甚么盼望,或劳作;无所叹息,或得着;
没有甚么燃起心胸和头脑,像闪电那样的活泼;
没有甚么嘘气扬波,打破他那单调的生活;
在麻木,昏睡,厌倦,悲哀,死亡之外再没有甚么。

但人性之子有福了,在人中最快乐无比,
他们使锤或凿或铅笔,使舵或犁头或笔,
从生命的早晨存着盼望劳作一天又一天,
赢得家庭和亲爱的神圣 — 敬爱的儿女妻子。
挥动着辛勤的锤子,迅急敲击利凿响声,
劳动者的心跳跃不曾振荡过王者的心胸,—
他是真统治者和征服者,同类中的真王,
敢于直视强劲的世界,有刚勇搏斗的臂膀。

***

麦加锡(Denis Florence MacCarthy):爱尔兰诗人。

seclusive 2008-04-09 16:58
A Lancashire Doxology 兰凯郡赞美诗 

Dinah Maria Craik, nee Mulock 丁娜•柯瑞克

于中旻 译


Some cotton has lately been imported into Farringdon, where the mills have been closed for a considerable time. The people, who were previously in the deepest distress, went out to meet the cotton: the women wept over the bales and kissed them, and finally sang the Doxology over them. – Spectator of May 14, 1863
1863年五月十四日观察报载:英国长期没有棉花运到,纺织厂停工关闭。当棉花再进口的时候,妇女们欢喜流泪欢迎,并且亲吻棉捆。最后,合唱赞美诗歌。

"Praise God from whom all blessings flow,"
Praise him who sendeth joy and woe.
The Lord who takes, the Lord who gives,
O praise him, all that dies, and lives.

He opens and he shuts his hand,
But why we cannot understand:
Pours and dries up his mercies' flood,
And yet is still All-perfect Good.

We fathom not the mighty plan,
The mystery of God and man;
We women, when afflictions come,
We only suffer and are dumb.

And when, the tempest passing by,
He gleams out, sunlike, through our sky,
We look up, and through black clouds riven
We recognize the smile of Heaven.

Ours is no wisdom of the wise,
We have no deep philosophies;
Childlike we take both kiss and rod,
For he who loveth knoweth God.

“赞美真神万福源流,”
赞美祂不论赐喜赐忧。
上主收取,上主也赏赐,
噢赞美祂,不论生或死。

祂张开也关闭祂的手,
我们难识透是何理由:
他使枯干或浇灌施恩,
祂却仍然是完全的神。

我们难测透祂的大计,
对神和人有祂的奥秘;
我们妇女当苦难临头,
只有静默无言的忍受。

当那风暴终于会过完,
祂如同太阳从天观看,
我们从裂开乌云仰望,
认知是微笑发自上苍。

我们并没有智慧学说,
没有深奥知识的哲学;
孩子般接受向杖亲吻,
那爱祂的人是知道神。

***

丁娜•柯瑞克 (Dinah Maria, nee Mulock, Craik, 1826-1887):英国小说家,诗人;于1864年,嫁与苏格兰人George Lillie Craik(1798-1866)。

seclusive 2008-04-09 17:00
To Labor Is To Pray 劳作是祷告

Frances Sargent Osgood 法兰丝•欧思葛

于中旻 译


Pause not to dream of the future before us;
Pause not to weep the wild cares that come o'er us;
Hark how Creation's deep, musical chorus,
Unintermitting, goes up into heaven!
Never the ocean wave falters in flowing;
Never the little seed stops in its growing;
More and more richly the rose heart keeps glowing,
Till from its nourishing stem it is riven.

"Labor is worship!" the robin is singing;
"Labor is worship!" the wild bee is ringing;
Listen! that eloquent whisper, upspringing,
Speaks to thy soul from out nature's great heart.
From the dark cloud flows the life-giving shower;
From the rough sod blows the soft-breathing flower;
From the small insect, the rich coral bower;
Only man, in the plan, shrinks from his part.

Labor is life! 'tis the still water faileth;
Idleness ever despaireth, bewaileth;
Keep the watch wound, or the dark rust assaileth;
Flowers droop and die in the stillness of noon.
Labor is glory! — the flying cloud lightens;
Only the waving wing changes and brightens,
Idle hearts only the dark future frightens,
Play the sweet keys, wouldst thou keep them in tune!

Labor is rest — from the sorrows that greet us;
Rest from all petty vexations that meet us;
Rest from sin-promptings that ever entreat us;
Rest from world-sirens that lure us to ill.
Work,— and pure slumbers shall wait on thy pillow;
Work,— thou shalt ride o'er Care's coming billow;
Lie not down 'neath Woe's weeping willow,
Work with a stout heart and resolute will!

Labor is health! Lo, the husbandman reaping,
How through his veins goes the life-current leaping!
How his strong arm in its stalworth pride sweeping,
True as a sunbeam the swift sickle guides.
Labor is wealth,— in the sea the pearl groweth;
Rich the queen's robe from the cocoon floweth;
From the fine acorn the strong forest bloweth;
Temple and statue the marble block hides.

Droop not! though shame, sin, and anguish are round thee!
Bravely fling off the cold chain that hath bound thee!
Look to the pure heaven smiling beyond thee!
Rest not content in thy darkness,— a clod!
Work for some good, be it ever so slowly!
Cherish some flower, be it ever so lowly!
Labor! — all labor is noble and holy;
Let thy great deed be thy prayer to thy God.

不要踌躇梦想前途在望,
不要为扰人的思虑悲泣忧伤;
听啊,宇宙万有深沉的乐音合唱,
持续不停的,上升直达天堂!
海洋的波浪从来不停止激扬,
微小的种子从来不停止生长,
更多更多的玫瑰欢心绽放,
直到从它的干茎不再供取营养。

“劳作是敬拜!”知更鸟在歌唱;
“劳作是敬拜!”野蜂在飞翔;
听!雄辩的低语跳跃作响,
向你的灵魂说话从自然伟大的心房。
从流动的乌云滋育的甘霖沛降,
从粗糙的土块芬芳的花朵开放,
从微小的昆虫丰美的珊瑚宝藏,
只有人,计划中的责任不肯承当。

劳作是生命!停滞的死水会臭腐,
闲懒常是带来失望和痛苦;
保持钟表的弹簧紧张否则黑锈侵蛀,
花儿垂萎死亡是在窒闷的正午。
劳作是光荣!— 飞行的云彩光耀;
只有波动的翅膀能够变化并闪烁;
懒惰的心惟有黑暗的前途来恐吓,
弹奏那甜美的琴键将使它合调。

劳作是安息 — 招呼我们从忧苦出离;
从琐细的烦恼中迎接我们进入安息;
使我们胜过犯罪的引诱得以安逸;
安然脱离世界的炫惑不陷于悲惨失迷。
劳作,— 清稳的睡眠将等在你的枕头;
劳作,— 你将能乘驾忧虑翻腾的逆流;
不要在垂柳的荫下倒卧忧愁,
以刚勇的心和坚定意志劳作不休。

劳作是健康!看,那农夫在收割,
他的血管中流动着生命跳跃的脉搏!
他坚毅自豪的挥动着强壮的臂膊,
在迅快的镰刀引导下如阳光赫赫。
劳作是财富,— 珍珠在海中生长;
蚕茧纺出了王后华美的衣裳;
从微小的橡实中树林呼啸茁壮,
在大理石块中有宫殿和雕像蕴藏。

不要消沉!虽羞耻,罪,和痛苦围绕你!
勇敢的摔脱那冰冷的锁链捆绑你!
仰望那洁净的天堂迎着你!
不要满足于在你黑暗中安息,— 肉体!
劳力作些善事,虽然是那样缓慢!
珍爱一些花朵,虽然是那样卑贱!
劳作!— 所有的劳作都是尊贵和神圣;
把伟大的事工当作祷告献给你的神。

***

法兰丝•欧思葛 (Frances Sargent Osgood, nee Locke, 1811-1850) 美国诗人。夫Samuel Stillman Osgood,画家。

seclusive 2008-04-09 17:01
A Wayfaring Song 同道之歌 

Henry van Dyke 范迪克

于中旻 译


O who will walk a mile with me
Along life's merry way?
A comrade blithe and full of glee,
Who dares to laugh out loud and free
And let his frolic fancy play,
Like a happy child, through the flowers gay
That fill the field and fringe the way
Where he walks a mile with me.

And who will walk a mile with me
Along life's weary way?
A friend whose heart has eyes to see
The stars shine out o'er the darkening lea,
And the quiet rest at the end o' the day —
A friend who knows, and dares to say,
The brave, sweet words that cheer the way
Where he walks a mile with me.

With such a comrade, such a friend,
I fain would walk till journey's end ,
Through summer sunshine, winter rain,
And then?— Farewell, we shall meet again!

噢,谁要与我同行一哩
人生喜乐的道路?
一个同志无忧而满怀欢愉,
敢于纵声畅笑没有拘束
让他嬉戏的想象表露,
像个快乐的孩子,把花朵散布
遍满田野和道途
当他同我行一哩路。

谁要与我同行一哩
人生劳倦的道路?
一个朋友心的眼睛能看见
群星照耀在黑暗的原野,
在一天完毕有平静的安歇 —
那朋友能知道,并且敢于说,
勇敢甜蜜的话,使道中欢悦
当他同我行一哩路。

同这样的同志,这样的朋友,
我乐于同行到路途的尽头,
经过夏天的烈日,冬日冷雨,
然后? — 再见,我们将重聚!

***

范迪克(Henry Van Dyke, 1852-1933):美国长老会教牧,大学教 授,外交家。

seclusive 2008-04-09 17:03
Truth 真理 

Ben Jonson 本•琼森

于中旻 译


Truth is the trial of itself,
And needs no other touch;
And purer than the purest gold,
Refine it ne'er so much.

It is the life and light of love,
The sun that ever shineth,
And spirit of that special grace,
That faith and love defineth.

It is the warrant of the word,
That yields a scent so sweet,
As gives a power to faith to tread
All falsehood under feet.

真理的本身就是试验真实,
不需要有别的试金石;
纯净胜过最精的精金,
没有谁能炼得如此精纯。

真理是爱的生命和光,
是永远照耀的太阳,
是那特殊恩典的精义,
爱和信心是它的解释。

它是言语的保障,
流露出那么甘美的芳香,
它给予信心以力量
脚下践踏一切的虚妄。

***

Ben Jonson (1572-1637): English poet & playwright.

seclusive 2008-04-09 17:06
Mercy 仁慈 

William Shakespeare 莎士比亚

于中旻 译


from Merchant of Venice

The quality of mercy is not strained, —
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest;
It blesseth him that gives, and that him takes.
'Tis mightiest in the mightiest. It becomes
The throned monarch better than his crown.
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty
Wherein doth sit the dread and fear of kings.
But mercy is above this sceptred sway,
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And eathly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice.

仁慈的品性不受限阻 —
它像柔和的甘雨
从天降在地上:是两方面的赐福。
给予者蒙福,受者也蒙福:
它是最权威中的最高威权
如坐宝座的君王胜于他的王冠;
他的令牌是暂时势和力的展现,
象征尊贵和威严,
王的可畏可惧在那里彰显:
但仁慈超越这令牌的威势。
它统治在王者的心里;
它是神自己的质量;
地上的权柄表明与神的相似,
当仁慈缓和公义。

***

William Shakespeare (1564-1616): English poet and playwright.

seclusive 2008-04-09 17:08
Amoretti Sonnet 68 爱颂 十四行诗之68 

Edmund Spenser 埃德蒙•斯宾塞

于中旻 译


Most glorious Lord of lyfe! that on this day,
Didst make thy triumph over death and sin;
And, having harrowed hell, didst bring away
Captivity thence captive us to win:
This joyous day, deare Lord, with joy begin,
And grant that we, for whom thou didest dye
Being with thy deare blood clene washt from sin,
May live for ever in felicity.
And that thy love we weighing worthily,
May likewise love thee for the same againe:
And for thy sake that all lyke deare didst buy,
With love may one another entertayne.
So let us love, deare love, lyke as we ought,
Love is the lesson which the Lord us taught.

最荣耀的生命之主!在这天,
你胜过了死亡和罪凯旋;
征服践踏了地狱,战胜
掳掠我们这些曾被掳掠的:
亲爱的主,这喜乐日是喜乐的开始;
求赐我们:永远在喜乐中生活!
因你为我们受死,
用你的宝血洁净一切罪恶。
使我们能看重你爱的可贵,
也能更新对你同样的爱;
爱那些同被你重价买赎的,
为了你,能彼此以爱相待。
宝贵的爱,我们爱如当尽的责任,
爱的功课是主所教导我们。

***

司宾塞(Edmund Spenser, 1552-1599)英国诗人。被称为“诗人之诗人”。著有长诗仙后 (Faerie Queene) 呈献给当时的伊丽莎白女王(Elizabeth II)。

seclusive 2008-04-09 17:11
A Legend of the Northland 北国传奇:啄木鸟的故事 

Phoebe Cary 非比•凯瑞

于中旻 译


Away, away in the Northland,
Where the hours of the day are few,
And the night are so long in winter
That they cannot sleep them through;

Where they harness the swift reindeer
To the sledges, when it snows;
And the children look like bears' cubs
In their funny, furry clothes;

They tell them a curious story —
I don't believe 'tis true;
And yet you may learn a lesson
If I tell the tale to you.

Once, when the good Saint Peter
Lived in the world below,
And walked about it, preaching,
Just as he did, you know,

He came to the door of a cottage,
In traveling round the earth,
Where a little woman was making cakes,
And baking them on the hearth;

And being faint with fasting,
For the day was almost done,
He asked her, from her store of cakes,
To give him a single one.

So she made a very little cake,
But as it baking lay,
She looked at it, and thought it seemed
Too large to give away.

Therefore she kneaded another,
And still a smaller one;
But it looked, when she turned it over,
As large as the first had done.

Then she took a tiny scrap of dough,
And rolled and rolled it flat;
And baked it thin as a wafer —
But she couldn't part with that.

For she said, "My cakes that seem too small
When I eat them of myself,
And yet too large to give away."
So she put them on the shelf.

Then good Saint Peter grew angry,
For he was hungry and faint;
And surely such a woman
Was enough to provoke a saint.

And he said, "You are far too selfish
To dwell in a human form,
To have both food and shelter,
And fire to keep you warm.

"Now, you shall build as the birds do,
And shall get your scanty food
By boring, and boring, and boring,

  All day in the hard, dry wood."

Then up she went through the chimney,
Never speaking a word,
And out of the top flew a woodpecker,
For she was changed to a bird.

She had a scarlet cap on her head,
And that was left the same,
But all the rest of her clothes were burned
Black as a coal in the flame.

And every country schoolboy
Has seen her in the wood,
Where she lives in the trees till this very day,
Boring and boring for food.

And this is the lesson she teaches:
Live not for yourself alone,
Lest the needs you will not pity
Shall one day be your own.

Give plenty of what is given to you,
Listen to pity's call;
Don't think the little you give is great,
And the much you get is small.

Now, my little boy, remember that,
And try to be kind and good,
When you see the woodpecker's sooty dress,
And see her scarlet hood.

You mayn't be changed to a bird though you live
As selfish as you can;
But you will be changd to a smaller thing—
A mean and selfish man.

在北地,遥远,遥远,
那里的日子白昼苦短,
冬夜有那么长的时间
他们不能够一直睡眠;

当冬天下雪的时候,
他们用迅捷的驯鹿拖雪橇;
孩子们像是小熊宝宝,
裹着多毛的皮裘看着可笑;

大人们说给孩子奇异的故事—
我不相信那是真实;
但你可以学到功课,
且等我把这传奇告诉你。

从前,良善的圣徒彼得
还曾住在人间,
他走遍四方传道,
他所作的你也听见。

当他在地上周游旅行,
来到一个村舍的门口,
那里有个小妇人在作饼,
又放在炉火上烘烤;

那天他在禁食肚子饥饿,
一天已快过将近日落,
彼得向着她堆在那里的饼,
他并不多要只要一个。

她作了一个很小的饼,
放在炉中的炭火上,
她越看好像越大,
要给别人那是休想。

因此她又再搓弄抟面,
作成了更小的一个;
当她端详着,再翻转,
跟从前作的同样太多。

她就再捏下很小一点面,
弄得菲薄压了又捻;
烤成像一片微化饼干 —
想到要给人犹不甘愿。

她想:“我这饼似太小
如果我自己吃并不能饱,
但要给别人就太大了。”
所以把那饼在架上放好。

良善的圣彼得怒从心起,
他已经很饥饿以至发昏;
实在这样的一个妇人
足以惹得圣徒气愤。

他说:“你太过于自私
不配穿人形住在人间,
给你有食物又有房屋,
并且有火给你保持温暖。

现在,你必须作筑巢的鸟,
你所得的食物定要微少,
要烦劳的啄,啄,啄,
每天啄那干硬的树壳。”

她立即穿过烟囱上升,
再也不能作人言人声,
从屋顶飞出一只啄木鸟,
她已经变化成为鸟形。

只有她头上戴的那顶红帽,
仍然像从前一般,
其余的衣裳都被熏黑
像是炭和乌烟。

所有的学童来自乡间
都能够看见她在林中,
她住在树上直到今天,
啄着,啄食蛀虫。

这功课她教导我们学习:
人活着总不要单为自己,
免得你不可怜别人的缺欠,
有一天你自己要成为可怜。

所赐给你的要多多给予,
要听怜恤的呼召;
不要在你给予时看小为大,
你所接受的却以为是小。

我的孩子们,现在要记牢,
切莫忘行慈爱和良善,
当你看见啄木鸟的红帽,
和她穿的熏黑衣衫。

你可能不会给变成一只鸟,
即使你生活得自私不仁;
但你能够变得更微小—
一个低鄙自私的小人。

***

非比•凯瑞(Phoebe Cary, 1824-1871):美国诗人。

seclusive 2008-04-09 17:13
The Blind Boy 盲童

Colley Cibber 奚波

于中旻 译


O, say what is that thing called Light,
Which I must ne'er enjoy?
What are the blessings of the sight,
O, tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,
You say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
Or make it day or night?

My day or night myself I make
Whene'er I sleep or play;
And could I ever keep awake
With me 't were always day.

With heavy sighs I often hear
You mourn my hapless woe;
But sure with patience I can bear
A loss I ne'er can know.

Then let not what I cannot have
My cheer of mind destroy:
Whilst thus I sing, I am a king,
Although a poor blind boy.

噢,说甚么东西叫作光,
我一向不能够分享?
眼光又是怎样的幸福美好,
噢,说给你可怜的瞎孩子知道。

你说起美妙的东西你能看得清,
你说太阳的照耀光明;
虽然我感觉得到他的温暖,
但他怎能造成黑夜和白天?

安排昼和夜的是我自己,
在于我睡觉或是游戏;
如果我保持常醒不眠,
对于我那就永远是白天。

我常听到你们的长叹声,
惋惜我的忧患不幸;
不过我确能够忍耐坚持,
我从不曾知道的损失。

无法得到的请不要告诉我
免得破坏我心灵的欢乐:
因此,每当我能够歌唱,
我是个瞎孩子,我是君王。

***

奚波(Colley Cibber, 1671-1757):英国演员兼剧作家。1730年,被举为“桂冠诗人”,但为当世文人Alexander Pope, Samuel Johnson等所鄙。为Pope之长诗Dunciad 主角。

seclusive 2008-04-09 17:15
Those Evening Bells 暮钟 

Thomas Moore 摩尔

于中旻 译


Those evening bells! those evening bells!
How many a tale their music tells
Of youth, and home, and that sweet time
When last I heard their soothing chime!

Those joyous hours are passed away;
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so 't will be when I am gone, —
That tuneful peal will still ring on;

While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.

夜暮的钟声!夜暮的钟声!
他们的音乐诉说多少的事情,
青春,家庭,和甜美的时光,
从前我曾听到那抚慰的鸣响。

那些喜乐的日子已经远去;
那时有多少的心曾经欢愉
现在居住在幽暗的坟墓中,
再不能听见夜暮的钟声。

同样的我也要过往—
那有韵律的钟声依然将敲响;
当别的诗人在这陂谷经行,
也对你赞颂,甜美的夜暮钟声。

***

Thomas Moore (1779-1852): Irish poet, satirist, composer, & musician.

seclusive 2008-04-09 17:17
Mutual Subjection Hymn 26 互相谦让 

Christopher Smart 司马特

于中旻 译


Some think that in the Christian scheme
Politeness has no part;
The manners we should disesteem,
And look upon the heart.

The heart the Lord alone can read,
Which left us this decree,
That men alternate take the lead
In sweet complacency.

When his Disciples great dispute
Christ Jesus reconcil'd,
He made their sharp contention mute,
By shewing them a child.

If I have got the greater share
Of talents — I shou'd bow
To Christ, and take the greater care
To serve and to allow.

This union with thy grace empow'r
More influence to supply;
Hereafter, he that lacks this hour,
May be as great as I.

有人以为在基督徒理想里,
礼貌并没有一席之地;
只要看内心就足矣,
不必计较外表的礼仪。

人的内心只有主能鉴读,
祂留给我们这样的吩咐,
叫我们让别人领先起步,
那就可以安然心满意足。

主的门徒因谁为大相争,
基督耶稣给调停和平,
祂给他们示范一名孩童,
使激烈的争论宁息无声。

若我得的恩赐较大分度,
我应当在基督面前俯伏,
留意对人作更大的照顾,
就当服事人也要肯给予。

靠你的谦和会使这团契,
能发生更大的影响力;
后来者若有人不能及时,
也可能同我的伟大相比。

***

司马特(Christopher Smart, 1722-1771):英国诗人。

seclusive 2008-04-09 17:21
The Rainbow 彩虹 

William Wordsworth 威廉•华兹华斯

于中旻 译


My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old,

  Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

当我看见天上的彩虹
我的心跳动震荡;
我生命开始时是这样,
现在我成人是这样,
将来我年老也是这样,
或让我死亡!
孩子是成人的父亲;
我深愿自己的一生
日复一日持续有自然的虔诚。

***

William Wordsworth (1770-1850): English poet

seclusive 2008-04-09 17:23
The Nevermore 永不再

Dante Gabriel Rossetti 但丁•加百列•罗塞蒂

于中旻 译


Look in my face; my name is Might-have-been;
I am also called No-more, Too-late, Farewell;
Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life's foam-fretted feet between;
Unto thine eyes the glass where that is seen
Which had Life's form and Love's, but by my spell
Is now a shaken shadow intolerable,
Of ultimate things unuttered the frail screen.

Mark me, how still I am! But should there dart
One moment through my soul the soft surprise
Of that winged Peace which lulls the breath of sighs, —
Then shalt thou see me smile, and turn apart
Thy visage to mine ambush at thy heart
Sleepless with cold commemorative eyes.

看我的脸;我的名字是惜未实现,
我又叫不再,太晚,再见;
我执着死海的贝壳在你耳边
冲浮到你生命浪花磨蚀的双脚间;
你眼镜所能够看见
曾经有生命和爱的形像,但被我改变
现在是难耐的影子震颤,
终结的事在说不出的薄弱幕帘。

注意我,多么寂然!但转眼间
藉我灵魂轻柔的箭
惊扰有翅膀的平安引发长叹,—
你将看见我微笑,并转换你的容颜
我伏击你的心田
以长夜不眠的冷眼作为纪念。

***

洛塞提(Dante Gabriel Rossetti, 1828-1882) 英国画家,诗人。

seclusive 2008-04-09 17:25
A Summer Evening 夏天的日暮 

Isaac Watts 以撒·华滋

于中旻 译


How fine has the day been! how bright was the sun!
How lovely and joyful the course that he run,
Though he rose in a mist when his race he begun,
And there followed some droppings of rain!
But now the fair traveller's come to the west,
His rays are all gold, and his beauties are best:
He paints the sky gay as he sinks to his rest,
And foretells a bright rising again.

Just such is the Christian; his course he begins,
Like the sun in a mist, when he mourns for his sins,
And melts into tears; then he breaks out and shines,
And travels his heavenly way:
But when he comes nearer to finish his race,
Like a fine setting sun, he looks richer in grace,
And gives a sure hope, at the end of his days,
Of rising in brighter array.

多么光明的太阳!多么晴朗的一天!
太阳的旅程多么可爱又欢然,
虽然在起步的时候有迷雾,
跟着还落了几滴雨点!
现在那美好的旅行者到了西边,
它的光线都是黄金,荣美最灿烂;
当沉下安息还把天空涂画了快乐的容颜,
预告要重新光明的升现。

基督徒也正是这样;当他开始路程,
正如太阳在雾中,他为自己的罪伤痛,
化为眼泪;然后现出照耀光明,
步向天堂的旅行。
但当他更接近行程的终点,
如同绚烂的夕阳,表现更丰满的恩典,
有肯定的希望,在他的日子将完,
升起时会更光明美奂。

***

Isaac Watts (1674-1748): English theologian & hymn writer

seclusive 2008-04-09 17:35
My Mother's Bible 母亲的圣经

George Pope Morris 乔治•珀金斯•莫里斯

于中旻 译

 
This book is all that's left me now, —
Tears will unbidden start, —
With faltering lip and throbbing brow
I press it to my heart.
For many generations past
Here is our family tree;
My mother's hands this Bible clasped,
She, dying, gave it me.


Ah! well do I remember those
Whose names these records bear;
Who round the hearthstone used to close,
After the evening prayer,
And speak of what these pages said
In tones my heart would thrill!
Though they are with the silent dead,
Here are they living still!

My father read this holy book
To brothers, sisters, dear;
How calm was my poor mother's look,
Who loved God's word to hear!
Her angel face, — I see it yet!
What thronging memories come!
Again that little group is met
Within the halls of home!

Thou truest friend man ever knew,
Thy constancy I've tried;
When all were false, I found thee true,
My counsellor and guide.
The mines of earth no treasures give
That could this volume buy;
In teaching me the way to live,
It taught me how to die!

现在,这书是唯一留下给我的,—
眼泪不禁开始倾流,—
用抖颤的嘴唇和震动的眉梢
我把它紧压在我的心头。
这里是我们家谱系的树

  许多代都已度过;
我母亲的手握过的圣经,
她,临死把它给我。

啊!我清楚的记得
这些人的名字写在上面;
在晚上的祷告过后,
全家时常一同围在炉边,
谈论着那书叶所说的
那语声使我的心激动!
现在他们都已静默死亡,
却仍然活在我这心中!

我父亲诵读这本圣书
给亲爱的众姊妹和弟兄,
可怜的母亲看来那么宁静,
神的话她最爱听!
她天使般的面容 — 我依然看见!
聚来的记忆何等生动!
在家的厅堂里面,
那个小组再次相逢!

你是最可靠相知的朋友,
我体验过你不变的坚贞;
是我的顾问和向导,
所有的人虚假,惟你真诚。
任用地上所有的矿藏财宝来买
都不能同这书卷相比;
它教导我生活的道路,
先教导我如何死!

***

George Pope Morris (1802-1864): American journalist & poet

seclusive 2008-04-09 17:37
The Approach of Age 老之将至 

George Crabbe 克莱比

于中旻 译


From Tales of the Hall

Six years had passed, and forty ere the six,
When Time began to play his usual tricks:
The locks once comely in a virgin's sight,
Locks of pure brown, displayed the encroaching white;
The blood, once fervid, now to cool began,
And Time's strong pressure to subdue the man.
I rode or walked as I was wont before,
But now the bounding spirit was no more;
A moderate pace would now my body heat,
A walk of moderate length distress my feet.
I showed my stranger guest those hills sublime,
But said, "The view is poor, we need not climb."
At a friend's mansion I began to dread
The cold neat parlor and the gay glazed bed;
At home I felt a more decided taste,
And must have all things in my order placed.
I ceased to hunt; my horses pleased me less,—
My dinner more; I learned to play at chess.
I took my dog and gun, but saw the brute
Was disappointed that I did not shoot.
My morning walks I now could bear to lose,
And blessed the shower that gave me not to choose.
In fact, I felt a languor stealing on;
The active arm, the agile hand, were gone;
Small daily actions into habits grew,
And new dislike to forms and fashions new.
I loved my trees in order to dispose;
I numbered peaches, looked how stocks arose;
Told the same story oft, — in short, began to prose.

六年又已过去,前面已过四十年纪,
时间开始玩它弄人的老把戏:
曾经在童女眼中俊美的鬓发,
从全褐的双鬓,出现入侵的银丝;
一度激情的热血,现在开始冷了,
时间强大的压力把人压低。
我像往常一样骑马或步行,
但现在不再有跃动的心灵;
现在中庸的速度就使我身体发暖,
中庸的距离就感觉双脚疲软。
我指给外地的客人壮丽的群山,
却说:“不必去攀登,景色平凡。”
在朋友的大厦我开始畏怯
那冷然有序的客厅和床华丽的陈设。
在家感觉比较安定的境况,
所有的东西要照我的规矩存放。
我停止去打猎;对我的马不再满意,—
我更多爱筵席;我学习着棋。
我带着狗和枪出去,却不免叫狗失望,
因为我始终未发一枪。
我早晨的散步现在有时可缺,
称颂那恩雨叫我不必抉择。
实际上,我感觉懒散沉闷暗暗袭来,
善动的膀臂和矫捷的脚一去不再;
每天的琐细活动变成习惯,
新有的厌恶形式和时髦新鲜。
我爱的树木只是为了丢掉;
我数算着桃子,眼看收藏如何增高;
常说着同有故事, — 简单说,成为老套。

***

克莱比(George Grabbe, 1754-1832)英国诗人。

seclusive 2008-04-10 22:00
When Shall We All Meet Again? 何时我们再都相会?

Anonymous 佚名

于中旻 译


When shall we all meet again?
When shall we all meet again?
Oft shall glowing hope expire,
Oft shall wearied love retire,
Oft shall death and sorrow reign,
Ere we all shall meet again.

Though in distant lands we sigh,
Parched beneath a hostile sky;
Though the deep between us rolls,
Friendship shall unite our souls.
Still in Fancy's rich domain
Oft shall we all meet again.

When the dreams of life are fled,
When its wasted lamps are dead;
When in cold oblivion's shade,
Beauty, power, and fame are laid;
Where immortal spirits reign,
There shall we all meet again.

何时我们再都相会?
何时我们再都相会?
灿烂的希望常会成灰,
厌倦的爱情常会衰退,
死亡和忧伤常会逞威,
直到我们再都相会。

虽然我们在异乡长叹,
枯焦在无云的肆虐长天;
虽然深渊波澜在我们中间,
友谊使我们的灵魂相连。
依然在梦幻的疆域内
我们必时常相会。

当人生的梦飞逝,
当它的残灯已经灭息;
当在那遗忘的寒冷荫底,
美容,权力,名声都放置;
在不朽灵魂的国度之内,
在那里我们再都相会。

seclusive 2008-04-10 22:03
They Are All Gone 他们都去矣

Henry Vaughan 亨利·沃恩

于中旻 译


They are all gone into the world of light,
   And I alone sit lingering here!
Their very memory is fair and bright,
   And my sad thoughts doth clear;

It glows and glitters in my cloudy breast,
   Like stars upon some gloomy grove, —
Or those faint beams in which this hill is drest
   After the sun's remove.

I see them walking in an air of glory,
   Whose light doth trample on my days, —
My days which are at best but dull and hoary,
   Mere glimmering and decays.

O holy hope! and high humility, —
   High as the heavens above!
These are your walks, and you have showed them me
   To kindle my cold love.

Dear, beauteous death, — the jewel of the just, —
   Shining nowhere but in the dark!
What mysteries do lie beyond thy dust,
   Could man outlook that mark!

He that hath found some fledged bird's nest may know,
   At first sight, if the bird be flown;
But what fair dell or grove he sings in now,
   That is to him unknown.

And yet, as angels in some brighter dreams
   Call to the soul when man doth sleep,
So some strange thoughts transcend our wonted themes,
   And into glory peep.

If a star were confined into a tomb,
   Her captive flames must needs burn there,
But when the hand that locked her up gives room,
   She'll shine through all the sphere.

O Father of eternal life, and all
   Created glories under thee!
Resume thy spirit from this world of thrall
   Into true liberty.

Either disperse these mists, which blot and fill
   My perspective still as they pass;
Or else remove me hence unto that hill
   Where I shall need no glass.

他们都去矣进入那光的境域中,
留下我独自坐在这里!
他们依然美好光明的记忆,
使我悲哀的思想清晰;

那记忆灿烂闪耀在我阴翳的胸臆,
仿佛群星在幽暗的天际,—
或像在太阳隐没以后,
点缀着这山的微光依稀。

我看见他们行走在荣耀的空中,
他们的光使我的日子蒙羞,—
我的日子最好也不过沉闷故旧,
仅是将熄灭归于腐朽。

啊,神圣的盼望!高尚的谦怀,—
如同诸天高越尘埃!
借着你的行动向我显示
点燃起我已冷的爱。

宝贵的,美好的死,— 义人的珍宝,—
只是在黑暗中显耀!
何等的奥秘在尘土之外,
人岂能展望那个目标!

人寻得巢中羽毛未丰的雏鸟,
乍见难相信那鸟会飞高;
但现在它在幽美的山谷丛林鸣叫,
对于他何曾知晓。

然而,天使们有时在更快乐的梦中,
会唤醒灵魂当人在睡觉,
奇异的思想超越我们惯常的主调,
短暂的瞥见荣耀。

如果把一颗星拘禁在坟墓里,
她被囚的火焰必然在那里烧起,
但当那闭锁她的手稍留空隙,
她必然会照遍天际。

噢,永远生命的父,
所有受造者都因你得荣耀!
再藉你的灵从这奴役的世界
进入真正的自由。

求你消除这些过眼的云雾,
会遮掩我的视线;
或从此迁我到那山
我就不需镜子清楚可见。

***

Henry Vaughan (1621-1695): British Wales mystic poet

seclusive 2008-04-10 22:05
Life 生命

Henry King 京格

于中旻 译


Like to the falling of a star,
Or as the flights of eagles are,
Or like the fresh spring's gaudy hue,
Or silver drops of morning dew,
Or like a wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water stood,—
E'en such is man, whose borrowed light
Is straight called in, and paid to-night.
The wind blows out, the bubble dies,
The spring entombed in autumn lies,
The dew dries up, the star is shot,
The flight is past,— and man forgot!

如同一颗陨落的星,
或像飞翔的雄鹰,
或像新春的颜色俗丽,
或像清晨水银般的露滴,
或像阵风掠过波面,
或像泡沫在水上一现,—
人也是这样,他借来的光,
立即催还,今夜就得付偿。
风吹过,泡沫就死亡,
春天在秋的坟墓中埋葬,
晨露干了,流星坠落,
飞翔过去,— 人被遗忘!

***

京格(Henry King, 1592-1669):英国教牧,诗人。曾任Chichester 主教。

seclusive 2008-04-10 22:07
Death's Final Conquest 死亡的最后胜利

James Shirley 塞利

于中旻 译


These verses are said to have "chilled the heart" of Oliver Cromwell
据说,此诗曾使英国权倾一时的执政克伦威尔“心头生凉”。

The glories of our birth and state
   Are shadows, not substantial things;
There is no armor against fate,—
   Death lays his icy hands on kings;
     Sceptre and crown
     Must tumble down,
And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade.

Some men with swords may reap the field,
   And plant fresh laurels where they kill;
But their strong nerves at last must yield,—
   They tame but one another still;
     Early or late
     They stoop to fate,
And must give up their murmuring breath,
When they, pale captives, creep to death.

The garlands wither on your brow, —
   Then boast no more your mighty deeds;
Upon death's purple altar, now,
   See where the victor victim bleeds!
     All heads must come
     To the cold tomb, —
Only the actions of the just
Smell sweet, and blossom in the dust.

我们所有门阀和身分的光荣
只是影儿,并没有实质;
没有能够抵御定命的武器,—
死亡冰冷的手攫住君王;
皇冠和令牌
必然跌落地上,
同卑贱的弯镰和锄头
在尘土里平等一样。

有人用刀剑收获了土地,
种植新的胜利在杀伤的地方;
但他们强壮的勇力至终也得投降,—
虽然他们仍然互相争狠斗强,
或早或是迟
向定命屈膝,
必须交出微弱的气息,
作了苍白的俘虏,匍匐去就死。

华冠枯萎在你的眉峰,
不能再夸耀你的伟绩丰功;
现在,死亡紫色的祭坛上,
得胜者作了流血的牺牲!
所有的元首都要去
下到幽冷的坟墓,—
惟有义人的行为显彰
在尘土中开花吐露芬芳。

***

塞利(James Shirley,1596-1666):英国剧作家,诗人,教师。

seclusive 2008-04-10 22:10
The Pauper's Death-Bed 贫民临终

Caroline Bowles 卡罗琳·鲍勒斯

于中旻 译


Tread softly,— bow the head,—
   In reverent silence bow,—
No passing bell doth toll,
Yet an immortal soul
   Is passing now.

Stranger! however great,
   With lowly reverence bow;
There's one in that poor shed —
One by that paltry bed —
   Greater than thou.

Beneath that beggar's roof,
   Lo! Death doth keep his state.
Enter, no crowds attend;
Enter, no guards defend
   This palace gate.

That pavement, damp and cold,
   No smiling courtiers tread;
One silent woman stands,
Lifting with meagre hands
   A dying head.

No mingling voices sound,—
   An infant wail alone;
A sob suppressed,— again
That short deep gasp, and then —
   The parting groan.

O change! O wondrous change!
   Burst are the prison bars,—
This moment there so low,
So agonized, and now
   Beyond the stars.

O change! stupendous change!
   There lies the soulless clod;
The sun eternal breaks,
The new immortal wakes,—
   Wakes with his God.

轻步缓行,— 低下头,—
恭敬肃静把头低下,—
没有敲响丧钟,
但一个不朽的灵魂,
现在临终。

陌生人!不问你如何伟大,
谦卑恭敬把头低下;
有一位在那残破的棚 —
在那简陋的床上 —
比你更大。

在乞丐的屋顶下,
看哪!死亡的仪式在进行。
进来,没有群众参加;
进来,没有侍卫护驾
这个 王宫的大门。

地下阴冷潮湿,
没有微笑宫廷人士的足迹;
一个静默的女人站立,
枯瘦的双手举起
首领已经濒死。

没有混杂的声音,—
独有一个婴孩在哭喊;
低掩的饮泣哽咽,— 重现
深而短促的喘,最后 —
临去的呻吟。

啊,改变!啊,奇异的改变!
冲破监狱的栅栏,—
此时在那里 那么低贱,
那么悲惨,忽然 —
超越星辰之间。

啊,改变!伟大的改变!
那里躺卧着失去灵魂的躯壳;
太阳永远照耀,
新的不朽醒觉,—
醒起与他的神同在。

seclusive 2008-04-10 22:14
Why Should the Spirit of Mortal be Proud? 必死之人何必高傲?

William Knox 威廉·诺克司

于中旻 译


O, why should the spirit of mortal be proud?
Like a swift-fleeting meteor, a fast-flying cloud,
A flash of the lightning, a break of the wave,
Man passes from life to his rest in the grave.

The leaves of the oak and the willow shall fade,
Be scattered around and together be laid;
And the young and the old, and the low and the high,
Shall moulder to dust and together shall lie.

The infant a mother attended and loved,
The mother that infant's affection who proved;
The husband that mother and infant who blessed,
Each, all, are away to their dwellings of rest.

The maid on whose cheek, on whose brow, in whose eye,
Shone beauty and pleasure,— her triumphs are by;
And the memory of those who loved her and praised,
Are alike from the minds of living erased.

The hand of the king that the sceptre hath borne;
The brow of the priest that the mitre hath worn;
The eye of the sage and the heart of the brave,
Are hidden and lost in the depth of the grave.

The peasant, whose lot was to sow and to reap;
The herdsman, who climbed with his goats up the steep;
The beggar, who wandered in search of his bread,
Have faded away like the grass that we tread.

The saint who enjoyed the communion of heaven,
The sinner who dared to remain unforgiven,
The wise and the foolish, the guilty and just,
Have quietly mingled their bones in the dust.

So the multitude goes, like the flowers or the weed
That withers away to let others succeed;
So the multitude comes, even those we behold,
To repeat every tale that has often been told.

For we are the same our fathers have been;
We see the same sights our fathers have seen,—
We drink the same stream and view the same sun,
And run the same course our fathers have run.

The thoughts we are thinking our fathers would think;
From the death we are shrinking our fathers would shrink,
To the life we are clinging they also would cling;
But it speeds for us all, like a bird on the wing.

They loved, but the story we cannot unfold;
They scorned, but the heart of the haughty is cold;
They grieved, but no wail from their slumbers will come;
They joyed, but the tongue of their gladness is dumb.

They died, ay! they died: and we things that are now,
Who walk on the turf that lies over their brow,
Who make in their dwelling a transient abode,
Meet the things that they met on their pilgrimage road.

Yea! hope and despondency, pleasure and pain,
We mingle together in sunshine and rain;
And the smiles and the tears, the song and the dirge,
Still follow each other, like surge upon surge.

'T is the wink of an eye, 't is the draught of a breath,
From the blossom of health to the paleness of death,
From the gilded saloon to the bier and the shroud,—
O, why should the spirit of mortal be proud?

噢,必死之人何必心高气傲?
像一个飞驰的流星,一片快过的云雾,
一闪的电,一个碎浪的沫泡,
人从生命进入他安息的坟墓。

橡树和杨柳的叶子必要凋敝,
四散飘落又堆积在一起;
年轻的和年老的,卑贱和高贵,
都必腐朽化为尘土一坏。

母亲对她的婴孩爱护关怀,
婴孩向母亲报以情爱;
丈夫有母子是他的恩赐,
一个一个,全都要归宿安息。

那少女的面颊,眉梢,和眼睛,
闪耀着美貌和快乐— 藉以得胜;
那些对她爱慕和称赞的记忆,
俱都从活着的心头抹除消逝。

君王那曾握过令牌的手;
祭司那戴过圣冠的眉头;
智者的眼睛和勇者的心,
都沉埋在墓中无处可寻。

农夫的分是撒种和收割;
牧人领他的羊爬上陡坡;
乞丐为了讨饭到处流浪,
凋落像被践踏的草一样。

那曾享受与天堂团契的圣徒;
或顽强的罪人执迷不肯悔悟;
义人和罪咎者,智慧和劣愚,
都默然的埋骨混杂着尘土。

这样,群众都像花或杂草消失
凋谢枯干让另一代继起代替;
这样,群众来过,当我们注视,
重复再絮说那些已常听的故事。

我们仍然像先人的故我旧样;
我们看的是先人看过的景象,—
我们饮于同一泉源看同一太阳,
也同先人跑在那同一路径上。

我们的心意想先人同样的思想;
我们逃避死亡像先人逃避死亡,
我们想延长生命先人也想延长,
但生命如飞而去像鸟展开翅膀。

他们爱过,那些艳事已难以再讲;
他们轻蔑,那骄傲的心已经冰凉;
他们悲伤,长眠者没有哀哭声响;
他们欢乐,舌头无声喜信难传扬。

他们死去,唉!死了:我们现在存留,
我们走在他们躺卧的墓地上头,
这里只是他们暂时的寄身之处,
要遇到那些在朝圣旅途所曾相遇。

是啊!希望和失望,痛苦和喜乐,
在晴天和阴雨中我们交互会合;
有欢笑和眼泪,有哀曲和乐歌,
仍然要互相伴随,一波又一波。

只是转瞬之间,只是呼吸的一息,
从盛壮的健康就到苍白的死,
从镀金的厅堂到棺架和尸衣,
噢,必死的人何必心高气傲?

***

这是林肯总统(Abraham Lincoln, 1809-1865)从早年就特别喜爱的一首诗。

威廉·诺克司(William Knox) 十九世纪美国诗人。

seclusive 2008-04-10 22:17
Servant of God, Well Done 神的仆人,作得成功

James Montgomery 孟歌马利

于中旻 译


"Servant of God, well done;
   Rest from thy loved employ;
The battle fought, the victory won,
   Enter thy Master's joy."
The voice at midnight came;
   He started up to hear,
A mortal arrow pierced his frame:
   He fell,—but felt no fear.

Tranquil amidst alarms,
   It found him in the field,
A veteran slumbering on his arms,
   Beneath his red-cross shield:
His sword was in his hand,
   Still warm with recent fight;
Ready that moment, at command,
   Through rock and steel to smite.

At midnight came the cry,
   "To meet thy God prepare!"
He woke,—and caught his Captain's eye;
   Then, strong in faith and prayer,
His spirit, with a bound,
   Burst its encumbering clay;
His tent, at sunrise, on the ground,
   A darkened ruin lay.

The pains of death are past,
   Labour and sorrow cease;
And life's long warfare closed at last,
   His soul is found in peace.
Soldier of Christ! well done;
   Praise be thy new employ;
And while eternal ages run,
   Rest in thy Saviour's joy.

“神的仆人,作得成功;
息了你所爱的工;
胜利已得到,战争已打过,
进来同享你主人的欢乐。”
呼声临到时在夜半,
他上升去就听见,
死亡的箭穿过他的躯壳,
他倒下去—却全无惧怯。

在惊惶中能够安详,
当他身在疆场,
久年的战士和甲睡眠,
在他红十字架的盾牌下面:
仍有余温留在他手中的剑,
是因他新近的奋战;
命令一下,实时可以前征,
冒着矢石冲锋。

时在夜半呼声来临,
“预备迎见你的神!”
他醒起—元帅已经注意看到;
信心坚定正在祷告,
他的灵魂,欢跃前赴,
冲破现住的泥土;
日出时,遗留在地上,
是他残破黝黑的营帐。

痛苦和死亡都成为往事,
劳苦和忧伤终止;
生命长久的战争终于完成,
他的灵魂进入和平。
基督的战士!圆满功成,
颂赞是你新的事奉;
在那无尽的永世,
同救主享受欢乐安息。

***

孟歌马利(James Montgomery, 1771-1854)苏格兰诗人,报纸编辑。

James Montgomery (1771-1854): Scotish newspaper publisher & hymn writer

* Verses occasioned by the sudden death of the Rev. Thomas Taylor, who had preached the previous evening.

seclusive 2008-04-10 22:19
There Is An Hour of Peaceful Rest 有平静安息的时候

W.B. Tappan 泰班

于中旻 译


There is an hour of peaceful rest
   To mourning wanderers given;
There is joy for souls distressed,
A balm for every wounded breast;
   'T is found above,— in heaven.

There is a soft, a downy bed,
   'T is fair as breath of even;
A couch for weary mortals spread,
Where they may rest the aching head,
   And find repose,— in heaven.

There is a home for weary souls
   By sin and sorrow driven;
When tossed on life's tempestuous shoals,
Where storms arise, and ocean rolls,
   And all is drear,— but heaven.

There Faith lifts up her cheerful eye,
   To brighter prospects given,
And views the tempest passing by,
The evening shadows quickly fly,
   And all serene,— in heaven.

There fragrant flowers immortal bloom,
   And joys supreme are given;
There rays divine disperse the gloom;
Beyond the confines of the tomb
   Appears the dawn of heaven.

有平静安息的时候
给悲哀流荡的人;
喜乐给忧伤的灵魂,
止痛油给每颗受伤的心;
那是在上面,— 在天上。

那里有柔软的鹅绒床,
舒适像微风在黄昏;
卧榻为疲倦的人展放,
使他们的头痛安息舒畅,
在那里憩息,— 在天上。

那里有家给困乏的灵魂
被罪和忧苦催动;
当颠簸在风暴危险的人生,
波涛汹涌海洋翻腾,
一切都是阴沉,— 惟有天上。

信心举起她欢乐的眼睛,
眺望光明的远景,
看到风暴过去,
飞逝了,晚间的阴影,
一切都恬静,— 在天上。

在那里芬芳的花朵永远开放,
赐给至高的欢畅;
神圣的光明驱除幽暗;
在坟墓疆界的远方
现出天上的晨光。

***

泰班(W.B. Tappan, b.1794-)

seclusive 2008-04-10 22:21
God's-Acre 神的田亩

Herry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗

于中旻 译


I like that ancient Saxon phrase, which calls
   The burial-ground God's-Acre! It is just;
It consecrates each grave within its walls,
   And breathes a benison o'er the sleeping dust.

God's-Acre! Yes, that blessed name imparts
   Comfort to those who in the grave have sown
The seed that they had garnered in their hearts,
   Their bread of life, alas! no more their own.

Into its furrows shall we all be cast,
   In the sure faith, that we shall rise again
At the great harvest, when the archangel's blast
   Shall winnow, like a fan, the chaff and grain.

Then shall the good stand in immortal bloom,
   In the fair gardens of that second birth;
And each bright blossom mingle its perfume
   With that of flowers, which never bloomed on earth.

With thy rude ploughshare, Death, turn up the sod,
   And spread the furrow for the seed we sow;
This is the field and Acre of our God,
   This is the place where human harvests grow!

我喜欢那撒克逊古老的语句
称埋葬的土地为神的田亩!
是合宜的;圣化了墙内的每座坟墓,
在沉睡的尘土上注入了祝福。

神的田亩!是的,那可称颂的名
赐安慰给那些在墓中的人
散播下种子在他们的心,
啊!那生命的粮,不再仅为他们个人。

我们都将被放在那田畦,
有确定的信心我们将要复起;
当天使长的号筒吹响,大收成时,
要扬净禾场,分别麦子和糠秕。

在复生者美好的花园,
义人要站立有不朽的盛壮;
每一个都鲜明吐露芬芳,
在地上从没有这样的花开放。

死亡粗暴的犁翻开泥土,
在犁沟里我们为散播的种子;
这里是土地,是神的田亩,
人类的庄稼在这里长起。

seclusive 2008-04-10 22:24
The Spirit-Land 灵域

Jones Very 琼斯•维瑞

于中旻 译


Father! thy wonders do not singly stand,
Nor far removed where feet have seldom strayed;
Around us ever lies the enchanted land,
In marvels rich to thine own sons displayed;
In finding thee are all things round us found;
In losing thee are all things lost beside;
Ears have we, but in vain strange voices sound;
And to our eyes the vision is denied;
We wander in the country far remote,
Mid tombs and ruined piles in death to dwell;
Or on the records of past greatness dote,
And for a buried soul the living sell;
While on our path bewildered falls the night
That ne'er returns us to the fields of light.

父啊!你的奇迹不是孤立世外,
也不是遥远脚踪罕到的地方;
在我们周围尽有迷人的世界,
丰富的神奇向你的儿女显彰;
寻得了你也就寻得了万有,
失去了你所有的也都失去;
我们徒然有耳听见奇怪的声响;
我们有眼却不能看见景象;
我们飘流在僻远的异乡,
于坟墓和废墟中间住在死亡;
或只是对以往的伟大留恋追想,
出卖了生活为把灵魂埋葬;
当我们的路上昏乱的夜下降,
永远不能够再回到光。

***

Jones Very (1813-1880): American poet & essayist

seclusive 2008-04-10 22:26
The New Jerusalem 新耶路撒冷

David Dickson 迪克生

于中旻 译


O Mother dear, Jerusalem,
   When shall I come to thee?
When shall my sorrows have an end,—
   Thy joys when shall I see?

O happy harbour of God's saints!
   O sweet and pleasant soil!
In thee no sorrow can be found,
   Nor grief, nor care, nor toil.

No dimly cloud o'ershadows thee,
   Nor gloom, nor darksome night;
But every soul shines as the sun,
   For God himself gives light.

Thy walls are made of precious stone,
   Thy bulwarks diamond-square,
Thy gates are all of orient pearl,—
   O God! if I were there!

O my sweet home, Jerusalem!
   Thy joys when shall I see?—
The King sitting upon thy throne,
   And thy felicity?

Thy gardens and thy goodly walks
   Continually are green,
Where grow such sweet and pleasant flowers
   And nowhere else are seen.

Quite through the streets with pleasing sound
   The flood of life doth flow;
And on the banks, on every side,
   The trees of life do grow.

These trees each month yield ripened fruit;
   Forevermore they spring,
And all the nations of the earth
   To thee their honours bring.

Jerusalem, God's dwelling-place
   Full sore I long to see;
O that my sorrows had an end,
   That I might dwell in thee!

I long to see Jerusalem,
   The comfort of us all;
For thou are fair and beautiful,—
   None ill can thee befall.

No candle needs, no moon to shine,
   No glittering star to light;
For Christ the King of Righteousness
   Forever shineth bright.

O, passing happy were my state,
   Might I be worthy found
To wait upon my God and King,
   His praises there to sound!

Jerusalem! Jerusalem!
   Thy joys fain would I see;
Come quickly, Lord, and end my grief,
   And take me home to thee.

啊,我们亲爱的母,耶路撒冷,
何时我能到你那里?
何时我能得见你的喜乐,—
何时我的忧愁止息?

啊,神众圣徒快乐的海港!
啊,美好的乐土!
在那里绝没有忧伤,
也没有悲哀,没有挂虑,劳苦。

在那里,没有云雾遮掩你,
也没有幽暗,没有黑夜茫茫;
只有每个灵魂如日照耀,
因为神自己赐下光。

你的城墙是宝贵的石头,
你的城楼是四方的钻石,
你的城门都是东方珍珠,—
神啊!深愿我在那里!

啊,我美好的家,耶路撒冷!
何时我能得见你的喜乐,—
王坐在你的宝座,
你何等幸福快活?

你的花园和美好的路径
全都遍是常青,
长着那么芬芳可爱的花朵
无处觅这样美景。

在街道各处有悦耳的声音
生命的活水长流浩荡;
在每一边,沿河岸旁,
有生命树生长。

那些树每月有成熟的果实;
一直不衰生产,
地上所有的各国
向你荣耀奉献。

耶路撒冷,神居住的所在,
我深切渴望看见;
啊,我的悲哀就终止,
我将住在你里面!

我渴望见耶路撒冷,
我们所有人的安慰;
因为你美丽可爱,—
没有缺陷瑕秽。

并不用灯烛,不用月照亮,
也不要闪耀的星光;
因基督公义的王
永远照耀辉煌。

啊,我无比的喜乐,
惟愿我算作能配,
得以事奉我的神我的王,
在那里向祂歌唱赞美!

耶路撒冷!耶路撒冷!
我深爱见你的喜乐;
主啊,快来,使我的忧伤止息,
接我回家见你!

***

迪克生(David Dickson, 1583-1662):英国诗人。

seclusive 2008-04-10 22:28
I Stand On Zion's Mount 我站立在锡安山

Charles Swain 司怀恩

于中旻 译


I stand on Zion's mount,
   And view my starry crown;
No power on earth my hope can shake,
   Nor hell can thrust me down.

Thy lofty hills and towers,
   That lift their heads on high,
Shall all be levelled low in dust,—
   Their very names shall die.

The vaulted heavens shall fall,
   Built by Jehovah's hands;
But firmer than the heavens the Rock
   Of my salvation stands.

V1:我站立在锡安山,
观看我辉耀如星的王冠;
地上没有权力能动摇我的希望,
地狱也不能将我推翻。

你的高楼和雄巍的山冈,
他们的头举起高昂,
都要被拆低在尘土里,—
他们的名字也必消亡。

高的诸天也要倒倾,
是耶和华的手所造成;
但那盘石比诸天更坚固
我的救恩立定。

V2:我站立在锡安山,
   看我闪耀的冠冕;
地上没有权势能动摇我的盼望,
   地狱的力量也不能摧残。
许多山岭和楼房,
   举起他们的头高昂,
都要被拆毁低到尘埃,-
   他们的名字也要灭亡。
耶和华手所造的,
   那在上的穹苍也将废弃,
但我救恩的盘石更为稳固
   必定永远坚立。

***

司怀恩(Charles Swain, b. 1803-):英国诗人。

seclusive 2008-04-10 22:30
Hanukkah Hymn 光明节颂诗犹太诗歌

于中旻 译


Rock of Ages, let our song
Praise Thy saving power;
Thou, amidst the raging foes,
Wast our sheltering tower.
Furious, they assailed us,
But Thine arm availed us,
And Thy word
Broke their sword
When our own strength failed us.

Kindling new the holy lamps,
Priest approved in suffering,
Purified the nation's shrine,
Brought to God their offering.
And His courts surrounding,
Hear, in joy abounding,
Happy throngs
Singing songs
With a mighty sounding.

Children of the martyr race,
Whether free or fettered,
Wake the echoes of the songs
Where ye may be scattered.
Yours the message cheering
That the time is nearing
Which will see
All men free,
Tyrants disappearing.

万古盘石啊,我们要歌颂
赞美你拯救的权能;
狂暴的仇敌环攻,
你是我们避难的堡垒。
他们猛烈的攻击我们,
你的膀臂帮助我们,
你的一言
粉碎他们的刀剑
当我们自己的力量衰残。

重新燃起圣灯,
祭司经苦难证明,
国家的圣殿洁净,
把祭物向神献呈。
在祂的话院宇当中,
听,欢乐满盈,
欣喜的群众
欢唱歌颂
发出高亢的大声。

殉道者种族的儿女,
不论是自由或被困锁,
醒起回应歌唱
不论你分散在何方。
是你欢喜的信息
时间已经临近
就要看到
全人类自由,
暴君即将消逝。

***

* The Hanukkah festival of lights commemorates the rededication of the Temple in Jerusalem (164 B.C.). This hymn expresses the praise, joy, and hope appropriate in commemorating that historic event.

* 光明节又称修殿节,犹太人非旧约律法的节期(约一○:22),记念马克伯时代(164 B.C.)从叙利亚的希腊化统治恢复独立,重修圣殿奉献。此诗表示赞美,欢乐,和希望。

seclusive 2008-04-12 00:48
The Poet's Invocation 诗人的祈求

John Milton 约翰·弥尔顿

于中旻 译


And chiefly Thou O Spirit, that does prefer
Before all Temples th' upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first
Wast present, and with mighty wings outspread
Dove-like satst brooding on the vast Abyss
And mad'st it pregnant: What in me is dark
Illumine, what is low raise and support;
That to the highth of this great Argument
I may assert Eternal Providence,
And justify the ways of God to men.

首先,圣灵啊,你喜欢
正直清洁的心超过所有的殿,
教导我,因为你知道;在万有之先
就在那里,以你大能的翅膀伸展
如同鸽子孵育在广大无边的深渊
使它孕生:我里面有甚么黑暗
光照,有甚么低贱提升并救援;
为这伟大高远的论辩
使我能正确宣示永恒的计划
证明神的道路在人间。

***

诗人简介

弥尔敦 (John Milton, 1608-1674)英国最著名清教徒诗人,并散文作家,兼擅拉丁文及英文。1649年,英国内战,清教徒国会军推翻王室,克伦威尔(Oliver Cromwell)执政,任拉丁秘书,相当于外交部长。1652年双目失明,由马卫勒(Ardrew Marvell)助理。

1660年,英王复辟,得当时任国会议员的马卫勒尽力援救,免于入狱。1665年,其长诗失乐园 (Paradise Lost)完成,初为十卷,于1667年出版(1674年增至十二卷出版)。其后得乐园 (Paradise Regained)及其另一杰作史诗斗士参孙(Samson Agonistes)完成于1671年。

相关链接

John Milton: Paradise Lost 失乐园
http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=14068


查看完整版本: [-- 英文诗歌 译作赏析 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.202824 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us