Õý·½·­ÒëÂÛ̳ -> Òë×÷ÉÍÎö2 -> Ó¢ÎÄÊ«¸è Òë×÷ÉÍÎö µÇ¼ -> ×¢²á -> »Ø¸´Ö÷Ìâ -> ·¢±íÖ÷Ìâ

<<  9   10   11   12   13   14   15   16  >>  Pages: ( 16 total )

seclusive 2008-01-22 16:17

Love and harmony combine °®ÇéÓëÈÚÇ¢½áºÏ

William Blake ²¼À³¿Ë

ÒëÕßδ֪


Love and harmony combine,
And around our souls intervine
While thy branches mix with mine,
And our roots together join.
Joys upon our branches sit,
Chirping loud and singing sweet;
Like gentle streams beneath our feet
Innocence and virtue meet.
Thou golden fruit dost bear,
I am clad in flower fair;
Thy sweet boughs perfume the air
And the turtle buildeth there.
There she sits feeds her young,
Sweet I hear her mournful song;
And thy lovely leaves among,
There is love: I hear his tongue.
There his charming nest doth lay,
There he sleeps the night away;
There he sports along the day,
And doth among our branches play.

°®ÇéÓëÈÚÇ¢½áºÏ
°ÑÎÒÃǵÄÁé»ê²øÈÆ£¬
µ±ÄãÎÒµÄÖ¦Ò¶»ãºÏ£¬
ÎÒÃǵĸùÐëͬʱÏཻ¡£
»¶ÀÖ¿¿ÔÚÎÒÃǵÄ֦ͷÆÜÏ¢£¬
´óÉùßóß󵨡¢ÌðÃ۵سª¸è£¬
ÏñÎÒÃǽÅϵÄϪˮÏà»á£¬
Õæ´¿»ãºÏÁËÃÀµÂ¡£
Äã½á³ö½ðÉ«µÄ¹ûʵ£¬
ÎÒÈ«Éí´©×ÅÏÊ»¨£»
ÄãµÄ֦Ҷʹ¿ÕÆø·Ò·¼£¬
º£¹ê¾ÍÔÚÏÂÃæÖþ¼Ò¡£
 ­×øÔÚÄǶùËÇÑøÓ׳û£¬
ÇéÈË£¬ÎÒÇãÌý ­µÄÓÄÔ¹Ö®Çú£»
¡¸°®Ç项ÔÚÄãÐãÀöµÄÖ¦Ò¶Ö®¼ä£¬
ÎÒÒ²Ìýµ½ËûµÄÑÔÓï¡£
ËûÔÚÄǶùÓÐÃÀÀöµÄ³²£¬
ËûÔÚÄǶù˯ÁËÒ»ÕûÍí£¬
°×ÌìËû¾ÍÔÚÄÇÀïÎûÄÖÆðÀ´£¬
ÔÚÎÒÃǵÄ֦ͷ֮¼äÓÎÍæ¡£

seclusive 2008-01-22 16:22

My silk and fine array ÎÒµÄË¿³ñºÍÊ¢×°

William Blake ²¼À³¿Ë

ÒëÕßδ֪


My silk and fine array,
My smile and languish'd air,
By love are driv'n away;
And mournful lean despair
Brings me yew to deck my grave;
Such end true lovers have.
His face is fair and heav'n
When springing buds unfold;
O, why to was't giv'n
Whose heart is wintry cold?
His breast is love' all worship'd tomb,
Where all love's pilgrims come.
Bring me an axe and spade,
Bring me a winding sheet;
When I my grave have made
Let winds and tempests beat:
Then down I'll lie, as cold as clay.
True love doth pass away!

ÎÒµÄ΢ЦºÍã¼¾ëÖ®×Ë£¬
ÎÒµÄË¿³ñ¡¢ÖÊÁÏ»ªÀöµÄÒÂÉÑ£¬
¶¼Òѱ»°®Çé¸ÏÅÜÁË£»
¶ø±¯°§µÄ¡¢¸É±ñµÄ¡¸¾øÍû¡¹
´øÀ´×ÏÏÄľºÃÀ´×°ÊÎÎҵķØÄ¹£º
ÕâÕýÊÇÖÒ³ÏÇéÈ˵ÄÒÀ¹é¡£
ËûµÄÈÝòÃÀºÃÈçÌìÍ¥£¬
µ±»¨°ú³õ¶£¬Õý´ý¿ª»¨£»
ºÇ£¬ËûµÄÐÄ¿ÉÀäËÆÑ϶¬£¬
ºÎÒÔÕâÈÝòȴ¸øÁËËû£¿
ËûµÄÐÄÊÇËùÓа®ÇéÑöĽÕßµÄÁêĹ£¬
ËùÓа®µÄ³¯Ê¥Õß¶¼À´µ½ÕâÀï¡£
Çë¸øÎÒÒ»°Ñ¸«Í·ºÍÌú²ù£¬
Çë¸øÎÒÄÃÀ´Ò»¼þ¹üʬ²¼£»
µ±ÎÒ°ÑÎÒµÄĹѨ¾òºÃ£¬
ÈÃÀ×Óê½»¼Ó£¬·ç¶ùÆàÀ÷£º
ÄÇÎÒ¾ÍÌÉÏÂÈ¥£¬È«ÉíÔ½À´Ô½±ùÀä¡£
´Ó´ËÕæ³ÏµÄ°®Çéµ½´ËÖÕÖ¹£¡

seclusive 2008-01-22 16:25
Fresh from the dewy hill ¸ÕÀ뿪¶ʪµÄɽ

William Blake ²¼À³¿Ë

ÒëÕßδ֪


Fresh from the dewy hill, the merry year
Smiles on my head and mount his flaming car;
Round my young brows the laurel wreathes a shade
And rising glories beam around my head.
My feet are wing'd, while o'er the dewy lawn,
I meet my maiden risen like the morn:
O bless those holy feet, like angels' feet;
bless those limbs, beaming with heav'nly light!
Like as an angel glitt'ring in the sky
In times of innocence and holy joy,
The joyful shepherd stops his grateful song
To hear the music of an angel's tongue.
So when she speaks, the voice of Heaven I hear;
So when we walk, nothing impure comes near;
Each field seems Eden, and each calm retreat;
Each village seems the haunt of holy feet.
But that sweet village where my black-eyed maid
Closes her eyes in sleep beneath night's shade,
Whene'er I enter, more than mortal fire
Burns in my soul, and does my song inspire.

¸ÕÀ뿪¶ʪµÄɽ£¬Õâ¿ìÀÖµÄÒ»Äê
΢Ц³äÂúÎÒ£¬Òò´ËµÇÉÏËûÉÁÒ«µÄ³µ×Ó£»
ÔÚÎÒÄêÇáµÄǰ¶î£¬¹ð»¨±àÖ¯³É»ÃÓ°£¬
Ô¾ÉýµÄ¹â»ª·Å³ö¹ââÔÚÎÒµÄÍ·ÉÏ¡£
ÎҵĽų¤×ųᣬԽ¹ý¶ʪµÄ²ÝµØ
ÎÒÓö¼ûÎҵĹÃÄÈç³õÏֵij¿êØ¡£
ร¬×£¸£ÄÇÉñÊ¥µÄ½Å£¬ÓÐÈçÌìʹ°ãµÄ½Å£»
ร¬×£¸£ÄÇÉÁ×ÅÌìÍ¥¹ââµÄ³á°ò£¡
áÝ·ðÒ»¸öÌìʹ£¬ÔÚ¿ÕÖÐÉÁ˸£¬
ÔÚ´¿ÕæµÄʱºòÄdzäÂúÉñÊ¥µÄ»¶ÀÖ£»
¿ìÀÖµÄÄÁͯͣסÁËËû¸Ð¶÷µÄ¸èËÌ£¬
ΪÁËñöÌýÄÇÌìʹ´½±ßµÄÒôÀÖ¡£
ͬÑù£¬Ëý¿ª¿Ú£¬ÎÒ±ãÌýµ½ÌìÍ¥Ö®Òô£¬
ÎÒÃÇͬÐУ¬±ãûÓв»½àÄܰ¤½ü£»
ÿƬÌïÒ°£»Ã¿¸öÓľ²´¦Ëù¶¼ÏñÒÁµé£¬
ÿ¸ö´åÂä¶¼ÏñÌìʹ×ß¹ýµÄÀÖÔ°¡£
µ«ÓÐһƬÌñ¾²µÄ´åÒ°£¬ÔÚÄÇÀï
ÎÒºÚíøµÄ¹ÃÄïÒѰé×ÅÒ¹Ó°°²Ï¢£¬
ÿµ±ÎÒ×ß½üËü£¬¾ÍÓзǷ²µÄ»ð
ׯÉÕÎÒµÄÁé»ê£¬²¢ÇÒ³ªÆðÎҵĸ衣

seclusive 2008-01-22 16:29
I love the jocund dance ÎÒ°®¿ìÀÖµÄÎ赸

William Blake ²¼À³¿Ë

ÒëÕßδ֪


I love the jocund dance,
The softly breathing song,
Where innocent eyes do glance,
And where lisps the maiden's tongue.
I love the laughing vale,
I love the echoing hill,
Where mirth does never fail,
And the jolly swain laughs his fill.
I love the pleasant cot,
I love the innocent bower,
Where white and brown is our lot,
Or fruit in the mid-day hour.
I love the oaken seat,
Beneath the oaken tree,
Where all the old villagers meet,
And laugh our sports to see.
I love our neighbours all,
But, Kitty, I better love thee;
And love them I ever shall;
But thou art all to me.

ÎÒ°®¿ìÀÖµÄÎ赸
ºÍÇáÈáÒ÷³ªµÄ¸èÇú£¬
´¿½àµÄÄ¿¹âÔÚÉÁ˸£¬
ÉÙŮһÅÔÕýÔÚµÍÓï×Å¡£
ÎÒ°®»¶Ð¦µÄɽ¹È£¬
ÎÒ°®É½ÖеĻØÒôçÔÈÆ£¬
ÄǶù»¶ÀÖÓÀ²»Öжϣ¬
С»ï×ÓÃÇÔÚÄǶù¾¡ÇéµØÐ¦ÄÖ¡£
ÎÒ°®Óľ²µÄéÎÝ£¬
ÎÒ°®ÎÞÓÇ×ÔÔÚµÄÁ¹Í¤Òñ£¬
ÎÒÃǵÄÍÁµØºÖ°×½»´í£¬
Ïñƽ³£ÖÐÎçʱ·ÖµÄ¹ûʵ¡£
ÎÒ°®ÄÇÏðľ×ùλ
ÔڸߴóµÄÏðÊ÷ÒñÏ£¬
ËùÓеÄÀÏÅ©¾Û¼¯
¹þ¹þЦ×Å£¬¿´ÎÒÃÇÍæË£¡£
ÎÒ°®ÎÒËùÓеÄÁÚÈË¡ª¡ª
¿ÉÊǺǣ¡¿­µÙ£¬ÎÒ¸ü°®Ä㣺
ÎÒ½«ÒªÓÀÔ¶°®ËûÃÇ£¬
µ«ÄãµÈÓÚÒ»ÇеÄ×ܺϡ£

seclusive 2008-01-22 16:32

Why was cupid a boy °®ÉñÇð±ÈÌØ

William Blake ²¼À³¿Ë

ÒëÕßδ֪


Why was Cupid a boy
And why a boy was he?
He should have been a Girl
For ought that I can see;
For he shoots with his bow,
And the Girl shoots with her Eye;
And they both are merry and glad,
And laugh when we do cry.
And to make Cupid a Boy
Was the Cupid Girl's mocking plan;
For a boy can't interpret the thing
Till he became a man;
And then he's so pierc'd with cares
And wound with arrowy smarts,
That the whole business of his life
Is to pick out the heads of the darts.
'Twas the Greek's lover of war
Turn'd Love into a Boy,
And Woman into a statue stone,
And why fled every Joy.

Çð±ÈÌØÎªÉõô»áÊÇÄк¢£¿
ËûºÍÄк¢×ÓÓкÎÏàÏñ£¿
ËûʵÔÚÓ¦¸ÃÊǸöСŮº¢£¬
²»¹ÜÄã´ÓÄÇ·½ÃæÏë¡£
ÄãÖ»¿´µ½°®ÉñÓÃËûÃǵĹ­¼ýÉä»÷£¬
С¹ÃÄïÈ´ÓÃÑÛ²¨´Ì´©È˵ÄÐÄ£»
ÎÒÃDZ»´ÌµÃÍ´¿à¿ÞÆü£¬
ËýÃÇÈ´»¶ÀÖ¡¢Ð¦ÄÖ¡¢´óΪ¿ª»³¡£
Æ«½ÐÒ»¸öÄк¢×Ó×÷°®Éñ
ÕâÎÞÒÉÊÇÅ®È˵ÄÖ÷Ò⣬
ÒòΪÈç¹ûÒ»¸öÄк¢Òѳ¤´ó³ÉÈË£¬
¾ö²»»áÄÇô¶ñ×÷¾ç¡£
¶øµÈµ½³ÉÈ˺ó£¬ËûµÄÉíÌå
Òѱ»·æÀûÎޱȵļýʸ´©Í¸£¬
ÄÇʱËûÓÖ±ØÐ뻨·ÑÈ«²¿µÄ¾«Á¦
È¥ÌÞ³ýÔúÔÚËûÐÄÍ·µÄ¼ý¡£
ÕâÒ»¶¨ÊÇÏ£À°ÒÔÍùµÄ°®Õ½Õß
¹ÊÒâ°Ñ°®Éñ±ä³ÉÄк¢×Ó£¬
¶ø°ÑÅ®È˱ä³ÉÒ»¸öʯµñÏñ£¬
ÒÔÖÂÓÚËùÓеĿìÀÖ¶¼Òò¶øÏûʧÁË¡£

seclusive 2008-01-22 16:37
To the parted one ¸ø¡ª¡ª±ðÁ˵İ®ÈË

Goethe ¸èµÂ

ÒëÕßδ֪


And thou art now no longer near!
From me. O fairest, thou hast flown!
Nor rings in my accustomed ear
A single word£­a single tone.
As when, at morn, the wanderer's eye
Pierces the air in vain to see
Where, hidden in the deep-blue sky,
High up the lark goes singing free£­
So wanders anxiously my gaze
Piercing the field, the bush, the grove;
On thee still call my frequent lays:
O, come to me again, dear love.

ÄãÔÙÒ²²»Ô¸ÅãÔÚÎÒµÄÉí°ø£¡
°®ÈË£¬×Ô´ÓÄãÀëÎÒ¶øÈ¥£¡
ÎҵĶú¶äÀïÔÙÒ²Ìý²»µ½
Äã¹ß˵µÄÒ»ÑÔÒ»Óï¡£
ÿÌìÆ®²´ÕßµÄÑÛ¾¦
Íû´©³¤¿Õ¶¼²»¼ûÄ㣡
µo¼ûÔڸ߸ߵÄñ·²Ô£¬
ÔÆÄñÔÚ×ÔÓɵظ質¡£
ÎÒ¿ÒÇеØÅÇ»²ÕÅÍû×Å
͸¹ýÌïÒ°ºÍ´óС´ÔÁÖ
ÈÔÈ»²»¶ÏËÄ´¦Ñ°ÕÒÄã
°®È˰¡£¡ÇëÔٻص½ÎÒÉí±ß¡£

seclusive 2008-01-22 16:38
The shepherd's lament ÄÁÑòÕߵݧ¸è

Goethe ¸èµÂ

ÒëÕßδ֪


Up yonder on the mountain
A thousand times I stand,
Leant on my crook, and gazing
Down on the valley-land.
I follow the flock to the pasture;
My little dog watches them still.
I have come below, but I know not
How I descended the hill.
The beautiful meadow is covered
With blossoms of every hue;
I pluck them, alas! Without knowing
Whom I shall give them to.
I seek, in the rain and the tempest,
A refuge under the tree:
Yonder the doors are fastened,
And all is a dream to me.
Right over the roof of the dwelling
I see a rainbow stand;
But she has departed for ever,
And gone far out in the land. -
Far out in the land, and farther,
Perhaps to an alien shore:
Go forward, ye sheep! Go forward, -
The heart of the shepherd is sore.

ÔÚÄǶùµÄ¸ßɽ֮áÛ£¬
ÎÒØùÁ¢¹ý¼¸Ç§°Ù±é£¬
ƾ¿¿×ÅÎÒµÄÊÖÕÈ£¬
ÄýÊÓǰ·½µÄɽ¹È¡£
ÎÒËæ×ÅÄö²ÝµÄÑòȺ£¬
ÎÒµÄС¹·¶ùΪÎÒ¹ÛÕÕ£»
ÎÒÒÑ×ßÏÂÁËɽÀ´£¬
ÎÒȴȫȻ²»×Ô¾õ¡£
ÔÚÄÁ³¡Ò»ÑÛÍû¹ýÈ¥£¬
Âúɽ²¼ÂúÁËÐí¶àÃÀÀöµÄ»¨£¬
ÎÒժȡÏ»¨¶ù¶ä¶ä£¬
È´²»Öª¸ÃÔùÓëË­¼Ò¡£
·çÓêÀ×µç֮ʱ
ÎÒ±ãÔÚÊ÷Òñ֮ϱܶ㡣
°¡£¬¿ÉÁ¯ÊÇ´ºÃÎÒ»³¡£¬
ÄǶùµÄÃŶùÒÀÈ»½ô±Õ¡£
ÎÒ¿´¼ûÒ»µÀ²Êºç£¬
ÕýÕÖÔÚÄÇ×ù·¿ÎÝÉÏ£¡
ÒÁÈËÈ´ÒÑÀ뿪ÁË£¬
ÊÇÔ¶ÀëËûÏç¶øÈ¥ÁË£¬
Ô¶Àëµ½Ò£Ô¶µÄËûÏ磬
Ò²ÐíÔçÒÑÆ®Ñó¹ýº£ÁË¡£
È¥°É¡¢ÎÂÈáµÄÈ˰¡¡¢È¥°É£¡
Ò»Çж¼½«³ÉÁËÄÁͯÐÄÖеÄÍ´´¦¡£

seclusive 2008-01-22 16:39
The lily °ÙºÏ

Goethe ¸èµÂ

ÒëÕßδ֪


The flaunting Rose is proud of port,
And proud are they who seek her,
But modest minds will fainer court
A coyer flower and meeker
The soft in soul, the pure in heart,
Methinks will choose the better part,
And love with stilly love the Lily.

¿äÒ«µÄõ¹å̬¶È½¾ñ棬
×·Çóµ½ËýµÄÈËÒÀÈ»ÒýÒÔΪ°Á£¬
¶øÆÓËØµÄ»¨¶ùÆäʵ»¹½ÏÎÂܰ
ÍñתµÄÐĶù¸üÊÇÔÃÇé
ËüÓÐÈáºÍ´¿½àµÄÐÄÁ飬
ÈôÒªÈÃÎÒËæÐĵÄÑ¡Ôñ£¬
ÒÀȻϲ»¶µÄÊǰٺϵÄÄþ¾²°®Çé¡£

seclusive 2008-01-22 16:41
The rose õ¹å

Goethe ¸èµÂ

ÒëÕßδ֪


Once a boy beheld a bright
Rose in dingle growing;
Far, far off it pleased his sight;
Near he viewed it with delight:
Soft it seemed and glowing.
Lo! The rose, the rose so bright,
Rose so brightly blowing!
Speake the boy, "I'll pluck thee, grand
Rose all wildly blowing."
Spake the rose, "I'll wound thy hand,
Thus the scheme thy wit hath planned
Deftly overthrowing."
O! The rose, the rose so grand,
Rose so grandly glowing.
But the stripling plucked the red
Rose in glory growing.
And the thorn his flesh hath bled,
And the rose's pride is fled,
And her beauty's going.
Woe! The rose, the rose once red,
Rose once redly glowing.

ÇàÄê¿´¼ûÒ»¶äõ¹å£»
ÏÊÑÞµØÉúÔÚÓĹÈÀ
Ô¶¿´ÒѾ­ÊǺܶáÄ¿£»
ÐнüÀ´¿´¸ü¾õÐãÀö£»
»¹´øÓÐÎÂÈáºÍÃ÷ÃÄ£¬
¿´°¡£¡¶àÏÊÑÞµÄõ¹å£¬
Ê¢¿ª×ŵÄÏÊÑÞõ¹å£¡
ÇàÄê˵£º¡¸ÎÒÒªÀ´ÕªÄ㣬
Ò°Éú×ŵÄÊ¢¿ªÃµ¹å¡£¡¹
õ¹å˵£º¡¸ÎÒÒª´ÌÄãµÄÊÖ£¬
ҪʹÄãµÄÀíÏë¼Æ»®
ÒòΪÊÜÁËÇá΢´ÌÉ˶ø·ÅÆú¡£¡¹
°¡£¡¶àô²ÓÀõÄõ¹å£¬
²ÓÀöøÃ÷ÃĵÄõ¹å¡£
µ«ÇàÄêÈË»¹ÊÇÈ¥Õª
ÄǶäÒóºìÉÁÒ«µÄõ¹å¡£
È´±»´ÌÉËÆ¤Èâ¶øÁ÷Ѫ£¬
õ¹å±ãµÃÒâµØ±Ü¿ªÁË£¬
ËüµÄÃÀÀöÈÔÊdzÖÐø×Å¡£
°¡£¡ÄǶäÒóºìµÄõ¹å£¬
֮ǰÒóºìÃ÷ÃĵÄõ¹å¡£

seclusive 2008-01-22 16:43
Song to a fair young lady, going out of the town in the spring
¸øÒ»¸ö´º¼¾Àë³ÇµÄÃÀ¸¾Ö®¸è

John Dryden Ô¼º²¡¤µÂÀ³µÇ

ÒëÕßδ֪


Ask not the cause why sullen Spring
So long delays her flowers to bear;
Why warbling birds forget to sing,
And winter storms invert the year:
Chloris is gone; and fate provides
To make it Spring where she resides.
Chloris is gone, the cruel fair;
She cast not back a pitying eye:
But left her lover despair
To sigh, to languish, and to die:
Ah! How can those fair eyes endure
To give the wounds they will not cure?
Great God of Love, why hast thou made
A face that can all hearts command,
That all religions can invade,
And change the laws of every land?
Where thou hadst plac'd such power before,
Thou shouldst have made her mercy more.
When Chloris to the temple comes,
Adoring crowds before her fall;
She can restore the dead from tombs
And every life but mine recall,
I only am by Love design'd
To be the victim for mankind.

²»ÒªÎÊ´ºÌì³ÙÀ´µÄÔ­Òò
»¨¶äÕâô³Ù»¹²»¿ª·Å£»
Äñ¶ùÒ²Íü¼ÇÁ˸質£¬
´ºÌì±ä³ÉÁ˶¬ÌìµÄʱÄꣻ
Õâ¾ÍÊÇ¡¸¿ÉÀöÊ«¡¹À뿪Á˵ÄÔµ¹Ê
Ö»ÓÐËýµÄ¾Ó´¦²ÅÓдºÌìµÄÆøÏ¢¡£
²ÐÈÌÃÀÈË¡¸¿ÉÀöÊ«¡¹À뿪ÁË£»
Á¬Á¯ÃõµÄÑÛɫҲ²»»ØÅΣ»
ÁôÏÂËýµÄ°®ÈËÔÚʧÍûÖÐ
Ö»ÓÐ̾Ϣ£¬ã¾ã²ºÍËÀÍö£»
°¡£¡ÔõÄֿܵ¹ËüµÄÃÀÃîÇﲨ
ÒÅÁôϵÄÉ˺ÛÈ´²»ÖªÔõÑùÒ½ÖΣ¿
°®Éñ£¬ÄãΪÉõô×öÁËÒ»¸±
ÄÜÖ§ÅäÒ»ÇÐÐÄÁéµÄÃæ¿×£¬
Ëü¿ÉÄÜÇÖº¦Ò»ÇеÄÐÅÑö£¬
Ò²¿ÉÄܸıä¸÷µØµÄ·¨ÂÉ£¿
Äã¼ÈÈ»¸øÓëËýÕâ·ÝȨÁ¦£¬
ÄãÒ²Ó¦¸Ã¸øËýÒ»µã´È±¯ÐÄ¡£
µ±¡¸¿ÉÀöÊ«¡¹µ½Ê¥ÃíÀïÈ¥£¬
³ç°ÝµÄȺÖÚ¶¼ÏòËý¹òÏ£»
ËýʹĹÀïËÀÈ˶¼¸´Éú
Ò²°ÑÎÒµÄÉúÃüÕÙ»ØÁË£¬
ÎÒ½öÓеİ®±»Éè¼Æ³ÉÁËÈËÀàµÄÎþÉüÆ·¡£

seclusive 2008-01-22 16:45
To win the love սʤ°®Éñ

John Dryden Ô¼º²•µÂÀ³µÇ

ÒëÕßδ֪


No, no, poor suffering heart, no change endeavor;
Choose to sustain the smart, rather than leave her.
My ravished eyes behold such charms about her,
I can die with her, but not live with her;
One tender sigh of hers to see me languish,
Will more than pay the price of my past anguish.
Beware O cruel fair, how you smile on me,
'Twas a kind look of yours that has undone me.
Love has in store for me one happy minute,
And she will end my pain who did begin it;
Then no day void of bliss or pleasure leaving,
Ages shall slide away with perceiving:
Cupid shall guard the door, the more to please us,
And keep out Time and Death, when they would seize us;
Time and Death shall depart, and say in flying,
Love has found out a way to live by dying.

²»£¬²»£¬Í´¿àµÄÐÄÁ飬²¢²»Á¦Í¼¸Ä±ä£»
Äþ¿ÉÈÌÊÜ´ÌÍ´£¬Ò²²»À뿪Ëý¡£
ËýµÄÎÞ±È÷ÈÁ¦Ê¹ÎÒÑÛ¾¦ÃÔÃÉ£¬
ÎÒÔ¸ºÍËý¹²ËÀ£¬²»ÄÜÀëËý¶ÀÉú£»
ËýµÄÇáÇá̾ϢʹÎÒΪ֮ã¾ã²£¬
³¬¹ýÎÒÒÑÍù±¯ÉËËù¸¶³öµÄ´ú¼Û¡£
²ÐÈ̵ÄÃÀÈË£¬ÄãΪºÎÏòÎÒ΢Ц£¬
ÕâÎÂÈáµÄÒ»ÅΣ¬Ê¹ÎÒÉñ»êµßµ¹¡£
°®ÉñΪÎÒÀÛ»ýÆðÒ»·Ý¿ìÀÖ¹âÒõ£¬
²¢Òò´Ë½áÊøËýÒÔǰ¸øÎҵı¯³î£»
´Ó´Ë¹ý×ÅÐÒ¸£ºÍ¿ìÀÖµÄÈÕ×Ó£¬
¹âÒõ¹ýÈ¥ËÆÁ÷Ë®²»¾õÄ긴һÄꣻ
ÎÒÃǸüÐÀ°®ÉñÊØÎÀÔÚÃÅǰ£¬
°Ñʱ¹âºÍËÀÉñ¸Ï¿ª£¬µ±ËüÃÇÀ´ÁÙ£»
ʱ¹âºÍËÀÉñ·ÖÀëÁË£¬ÁÙÐл¹Ëµ£¬
°®ÇéµÄ;¾¶¾ÍÊÇÔÚËÀÀïÇóÉú¡£

seclusive 2008-01-22 17:10
Did not the heavenly rhetoric of thine eye ÄãÑÛ¾¦ÀïÓÐÌìÉúÃÔÈ˵ĴÇÁî

Shakespeare ɯʿ±ÈÑÇ

ÒëÕßδ֪


Did not the heavenly rhetoric of thine eye,
'Gainst whom the world would not hold argument,
Persuade my heart to this false perjury?
Vows for thee broke deserve not punishment,
A woman I forswore; but I will prove,
Thou bring a goddess, I forswore not thee:
My vow was earthly, thou a heavenly love;
Thy grace being gain'd cures all disgrace in me,
My vow was beneath, and breath a vapour is;
Then, thou fair sun, that on this earth doth shine,
Exhale this vapour now; in thee it is:
If broken then it is no fault of mine.
If by me broke, what fool is not so wise
To break an oath, to win a paradise?

ÄãÑÛ¾¦ÀïÓÐÌìÉúÃÔÈ˵ĴÇÁ
ÄÜʹȫÊÀ½çµÄ±çʿΨΨŵŵ£¬
µ«ÄÜ˵·þÎÒµÄÐÄÈ¥¿´´ýÕâ²»ÕæÊµµÄÊÄÑÔÂð£¿
¶øÄã°ÑÊÄÑÔ»ÙÆúÄѵÀ²»Ó¦Ôâ¾Ì£¿
ÉáÆúÎÒµÄÖ»ÊÇλƽ·²µÄÅ®×Ó£¬µ«ÎÒÏàÐÅ
Äã¾ø¶ÔÊÇһλÃÀÃîµÄÅ®Éñ»¯Éí£»
ΪÁ˳¬·²Ö®°®»ÙÆúÈ˼äµÄÊÄÔ¼£¬
ÄãµÄ´¹Á¯¿ÉÒÔÏ´µÓÎÒµÄ×ïÃû¡£
Ò»¾äÊÄÑÔÖ»ÊÇÄÇ¿ÚÖеÄÎíÆø£¬
½û²»ÆðÄãÕâÃÀÀöµÄÌ«ÑôɹÕô£»
ÎÒ´àÈõµÄÐÄÔ¸¼ÈÒѱ»ÄãÒýÆð£¬
Õâ»ÙÊĵĹýʧÔõÄÜÓÉÎҳе££¿
¼´Ê¹ÊÇÎÒµÄ´í£¬Ë­»áÄÇÑùÓÞ´À£¬
²»Ô¸ÒâÎþÉüÒ»¾ä»°Ó®µÃÌìÌã¡

seclusive 2008-03-03 21:33
Õª×Ô£ºhttp://www.8000e.cn/?do=show&id=509945
http://www.readprint.com/work-974/Rudyard-Kipling

The White Man's Burden °×È˵ÄÔðÈÎ

Joseph Rudyard Kipling ³µÏÑǵ¡¤¼ª²·ÁÖ

ÒëÕßδ֪


Take up the White Man's burden--
Send forth the best ye breed--
Go, bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait, in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught sullen peoples,
Half devil and half child.
Take up the White Man's burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain,
To seek another's profit
And work another's gain.

Take up the White Man's burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine,
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
(The end for others sought)
Watch sloth and heathen folly
Bring all your hope to nought.

Take up the White Man's burden--
No iron rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go, make them with your living
And mark them with your dead.

Take up the White Man's burden,
And reap his old reward--
The blame of those ye better
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought ye us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man's burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloak your weariness.
By all ye will or whisper,
By all ye leave or do,
The silent sullen peoples
Shall weigh your God and you.

Take up the White Man's burden!
Have done with childish days--
The lightly-proffered laurel,
The easy ungrudged praise:
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years,
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers.

µ£¸ºÆð°×È˵ÄÔðÈÎ
ÅɳöÄã×îÓÅÐãµÄ×ÓËï
ÈÃËûÃÇÀëÏç±³¾®
°ÑΪÄãµÄ·ý²·þÎñÀ´µ£³Ð
ÔÚ·±ÖصÄÈÕ³£¹¤×÷ÖÐ
Ê̺òÄÇЩ¼¤¶¯²»°²µÄÒ°ÂùÈË¡ª¡ª
ÄÇЩÄãÃÇв¶»ñµÄ
°ëħ¹í°ëº¢Í¯µÄÒõÓô³¼Ãñ£¨×¢£©

µ£¸ºÆð°×È˵ÄÔðÈÎ
ÄÍÐĵØÑ§»á¿íÈÝ
ÊÕÆð¿Ö²ÀµÄÍþÏÅ
ÒÖÖÆ×Ô´óµÄÂôŪ
ÓïÆøÑÔ´Ç̹Âʼòµ¥
½âÊÍ˵Ã÷²»ÑáÆä·³
ΪʵÏÖËûÈËÀûÒæ¶øÌ½Ë÷
ΪÔö½øËûÈ˲Ƹ»¶ø¹¤×÷

µ£¸ºÆð°×È˵ÄÔðÈÎ
½áÊø²Ð±©µÄÕ½Õù£¬»Ö¸´ºÍƽ
Èü¢Ãñ³Ô±¥
Èü²²¡ÏûÍ£
µ±ÄãµÄÄ¿±ê½Ó½ü´ï³É
ҪΪÂú×ãËûÃÇÔ¸Íû̽Ѱ
µ±ÐÄÀÁºººÍÒì×åµÄÓÞÃÁ
°ÑÄãµÄÏ£ÍûÈ«²¿»¯ÎªÅÝÓ°

µ£¸ºÆð°×È˵ÄÔðÈÎ
Åׯú¾ýÍõ»¨ÉÚÁ®¼ÛµÄ²Ã¾ö
ÓÃÅ«Á¥ÆÍÈ˰ãµÄÐÁÇÚ
´òÔ칲ͬµÄÊÂÒµ
±Ü·ç¸ÛÄãÎð½ø
ƽ̹·ÄãÎð×ß
ÈÃËûÃǹýÉÏÄãµÄÉú»î
ÔÚÄãËÀºó´òÄãÀμÇÓÀ¾Ã

µ£¸ºÆð°×È˵ÄÔðÈÎ
×¼±¸³ÐÊܹ߳£µÄ±¨Ó¦
±»Äãʤ¹ýµÄÈ˵ÄÖ¸Ôð
±»Äã¼à¹Ü¹ýµÄÈ˵ÄÔ¹ºÞ
»¹ÓÐÔÚÄãǨ¾ÍϵĴóȺÈË
»ºÂý×ßÏò¹âÃ÷ʱµÄ½Ðºð
¡°ÄãÆ¾Ê²Ã´°ÑÅ«ÒÛÎÒÃǵÄ
ÎÒÃÇϰ¹ßµÄһƬÆáºÚÄÃ×ߣ¿¡±

µ£¸ºÆð°×È˵ÄÔðÈÎ
Òª´Óº¢Í¯Ê±´ú×öÆð
ÇáËÉÓä¿ìµØÏ׳ö¹ð¹Ú
ÐĸÊÇéÔ¸µØ·¢³öÔÞÃÀ
Èç½ñÒѵ½Á˳ÉÄê
ÉóÊÓÄãÈ«²¿Ðé¶ÈµÄËêÔÂ
´ø×ÅÀ´Ö®²»Ò×µÄÏÖ³ÉÖÇ»Û
Àä¾²µØÌýÈ¡Äãͬ°éµÄÅоö

×¢£º°ëħ¹í°ëº¢Í¯µÄÒõÓô³¼Ãñ£¬¼´É¯Ê¿±ÈÑÇ¡¶±©·çÓê¡·Öеġ°Ò°ÂùÈË¡±¿¨Àû°àºÍ¾«Áé°£Àï¶ò¶û¡£

ÍþÁ®¡¤É¯Ê¿±ÈÑÇ£¨1564~1616£©£¬ÓÚ1614Äêǰºóд³É±ÏÉú×îºóÒ»²¿Ï·¾ç¡¶±©·çÓê¡·£¬¹ÊÊÂÓÐÒ»¶Î˵±»·ÅÖðµÄ´ó¹«ÆÕÂå˹±ËÂÞºÍËûµÄÅ®¶ùÃ×À¼´ïµÄ´¬ÔڹµºÊ§Ê£¬ÆÕÂå˹±ËÂÞÓÃËûµÄÌØÊâħ·¨½«Á½Ãû½öÓеÄÍÁÖø¡ª¡ª´Ö±©µÄ¡°Ò°ÂùÈË¡±¿¨Àû°àºÍµ÷ƤµÄÁÖÖо«Áé°£Àï¶ò¶û±ä³É×Ô¼ºµÄÆÍÈË¡£ÕâÁ½¸ö½ÇÉ«¿´À´ÊǺóÀ´Å·ÖÞÈËÐÄÄ¿ÖÐÑÇÖÞÈËÐÎÏóµÄ»¯Éí£¬ËûÃDZ»Ð´³É¡°²»ÎÄÃ÷¡±£¨ÁíÀࣩ£¬µ«Ò²°Ñ¾«Áé°£Àï¶ò¶ûдµÃÓÅÃÀ¡¢ÃôÈñ¡¢ÃÔÈË£¬ÉõÖÁÌìÕæÀÃÂþ¡£

seclusive 2008-03-12 20:53
The Proverbs of Hell µØÓüµÄóðÑÔ

William Blake ÍþÁ®¡¤²¼À³¿Ë

·É°× Òë


In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy,
Drive your cart and your plow over the bones of the dead,
The road of excess leads to the palace of wisdom.
Prudence is a rich ugly old maid courted by incapacity.
He who desires but acts not, breeds pestilence.
The cut worm forgives the plow.
Dip him in the river who loves water.
A fool sees not the same tree that a wise man sees.
He whose face gives no light, shall never become a star.
Eternity is in love with the productions of time.
The busy bee has no time for sorrow.
The hours of folly are measur'd by the clock; but of wisdom, no clock can measure.
All wholsom food is caught without a net or a trap.
Bring out number, weight & measure in a year of dearth.
No bird soars too high, if he soars with his own wings.
A dead body revenges not injuries.
The most sublime act is to set another before you.
If the fool would persist in his folly, he would become wise.
Folly is the cloke of knavery.
Shame is pride's cloke.
Prisons are built with stones of law, brothers with bricks of religion.
The pride of the peacock is the glory of God.
The lust of the goat is the bounty of God.
The wrath of the lion is the wisdom of God.
The nakedness of woman is the work of God.
Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.
The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the stormy sea, and the destructive sword, are portions of eternity too great for the eye of man.
The fox condemns the trap, not himself.
Joys impregnate. Sorrows bring forth.
Let man wear the feel of the lion, woman the fleece of the sheep.
The bird a nest, the spider a web, man friendship.
The selfish smiling fool, & the sullen, frowning fool shall be thought wise, that they may be a rod.
What is now proved was only once imagin'd.
The rat, the mouse, the fox, the rabbet watch the roots; the lion the tyger, the horse, the elephant, watch the fruits.
The cistern contains: the fountain overflows.
One thought fills immensity,
Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.
Every thing possible to be beliv'd is an image of truth.
The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.
The fox provides for himself, but God provides for the lion.
Think in the morning. Act in the noon. Eat in the evening. Sleep in the night.
He who has suffer'd you to impose on him knows you.
As the plow follows words, so God rewards prayers.
The tygers of wrath are the wiser than the horses of instruction.
Expect poison from the standing water.
You never know what is enough unless you know what is more than enough.
Listen to the fool's reproach! It is a kingly title!
The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.
The weak in courage is strong in cunning.
The apple tree never asks the beech how he shall grow; nor the lion, the horse, how he shall take his pray.
The thankful receiver bears a plentiful harvest.
If others had not been foolish, we should be so.
The soul of sweet delight can never be defil'd.
When thou seest an eagle, thou seest a portion of genius; lift up thy head!
As the caterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on. So the priest lays his curse on the fairest joys.
To create a little flower is the labour of ages.
Damn braces: bless relaxes.
The best wine is the oldest, the best water the newest.
Prayers plow not! Praises reap not!
Joys laugh not! Sorrows weep not!
The head sublime, the heart pathos, the genitals beauty, the hands & feet proportion.
As the air to bird or the sea to fish, so is contempt to the contemptible.
The crow wish'd every thing was black, the owl that every thing was white.
Exuberance is beauty.
If the lion was advised by the fox, he would be cunning.
Improve(me)nt makes strait road; but the crooked roads without improvement are roads of genius. Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires.
Where man is not, nature is barren.
Truth can never be told so as to be understood, and not be beliv'd.
Enough! Or too much.

´ºÌìѧϰ£¬ÇïÌì½Ìµ¼£¬¶¬ÌìÏíÊÜ¡£
ÈÃÄãµÄ´ó³µºÍÀçÍ·Äë×ÅËÀÈ˵İ׹Çǰ½ø°É¡£
Àë¾­ÅѵÀÊÇͨÏòÖÇ»ÛÖ®¹¬µÄ±ØÓÉ֮·¡£
ÉóÉ÷ÊÇÎÞÄÜ×·ÇóµÄһλ¸»Óжø³óªµÄÀÏ´¦Å®¡£
ÓÐÓûÍû¶øÎÞÐж¯Õß×ÌÉúÎÁÒß¡£
±»Àç¶ÏµÄÖû³æÔ­ÁÂÀçÍ·¡£
°ÑºÃË®ÕßÖÃÓÚºÓÖС£
ɵ¹ÏºÍÖÇÕß¿´µ½µÄ²»ÊÇͬһ¿ÃÊ÷¡£
Ë­µÄÁ³Éϲ»·¢¹â¾ÍÓÀÔ¶³É²»ÁËÐÇÐÇ¡£
ÓÀºãϲ°®Ê±¼äµÄ²úÆ·¡£
æµµÄÃÛ·äûÓÐʱ¼ä»ÚºÞ¡£
ÓÞ´ÀµÄÖÓµã¿ÉÒÔÓÉÖÓ±íºâÁ¿£¬µ«Öǻ۵Äʱ¼äû·¨ºâÁ¿¡£
·²ÓÐÒæ½¡¿µµÄʳƷ¶¼²»ÊÇÓÉÍøºÍÏÝÚåµÃÀ´µÄ¡£
¶ÈÁ¿ºâÒªÔÚ»ÄÄê°ä²¼¡£
Èç¹ûµ¥Æ¾×Ô¼ºµÄ³á°ò£¬Ã»ÓÐÒ»Ö»Äñ¶ù»á·ÉµÃºÜ¸ß¡£
Ö»ÓÐʬÌå²Å² Ò»Á÷ÐÅÏ¢¼à¿ØÀ¹½ØÏµÍ³ llpadding=1 width='760' class=i_table align=center>
seclusive 2008-03-19 13:09
For Bryan Priestman (drowned while attempting to save a child)
¸ø²¼Àµ¶÷¡¤ÆÕÀïË¹ÌØÂü£¨¾ÈͯÓöÄ磩

Frank R. Scott ·ðÀ¼¿Ë¡¤Ë¹¿ÆÌØ

ÌÕÓÀÇ¿ Òë


The child fell, turning slowly with arms outstretched like a doll,
One shrill cry dying under the arches,
And floated away, her time briefer than foam.

Nothing was changed on the summer¡¯s day. The birds sang,
The busy insects followed their fixed affairs.
Only a Professor of Chemistry, alone on the bridge,
Suddenly awoke from his reverie, into the intense moment,
Saw all the elements of his life compounded for testing,
And plunged with searching hands into his last experiment.

This was a formula he had carried from childhood,
That can work but once in the life of a man.
His were the labels of an old laboratory,
And the long glass tubes of the river.

ÄÇСº¢¶éÏ£¬»º»ºÅ¤×ªÕÅ¿ªË«±ÛµÄÉíÇûÏñ¸ö²¼ÍÞÍÞ£¬
Ò»Éù¼â½ÐÏûÊÅÓÚÇŹ°Ö®Ï£¬
Ëæ×ÅÁ÷ˮƮȥ£¬ËýµÄÉúÃü¶ÌÔÝÈçÅÝÄ­¡£

ÔÚÄÇÑ×Ñ×ÏÄÈÕ£¬Ò»ÇÐÈç³£¡£Äñ¶ùÔÚ³ª£¬
æµµÄÀ¥³æÔÚ°´ÕÕÉú»îµÄ¹æÂɶø±¼×ß¡£
Ö»ÓÐһλ»¯Ñ§Ïµ½ÌÊÚ£¬¶À×ÔÔÚÇÅÍ·£¬
ÔÚÄǽô¼±µÄÒ»„xÄÇ£¬Í»È»´Óڤ˼ÖоªÐÑ£¬
¿´¼ûËûÉúÃüËùÓеÄÔªËØºÏ³ÉÓÚÒ»¸öÊÔÌ⣬
±ãÌøÏÂÈ¥£¬ÒÔ̽Ë÷µÄË«ÊÖ½øÐÐËû×îºóµÄʵÑé¡£

Õâ·½³ÌʽËû´ÓСÃú¼ÇÓÚÐÄ£¬
µ«Ò»ÉúÖ»ÄÜÓÃÒ»´Î¡£
ËûµÄ±êÇ©À´×Ô¹ÅÀϵÄʵÑéÊÒ,
¹ö¹öµÄºÓÁ÷¾ÍÊÇÄdz¤³¤µÄÊԹܡ£

*****

Ê«È˼ò½é

·ðÀ¼¿Ë¡¤Ë¹¿ÆÌØ£¨1899 ¨C 1985£©Éú³¤ÓÚ¿ý±±¿ËÊУ¬ÊÇһλ½Ü³öµÄÏÜ·¨Ñ§Õߣ¬Ôø»ý¼«²ÎÓëºÍÁìµ¼¼Ó¹úµÄÉç»áÖ÷ÒåÕþÖÎÔ˶¯¡£

seclusive 2008-03-19 13:11
Conversation of the Leaves Ò¶µÄÏÐÁÄ

Michael Bullock ²¼Âõã¡

ÌÕÓÀÇ¿ Òë


In the breeze
the moving leaves
are chattering
exchanging gossip
secrets
news of roots and branches
in a flurry of conversation
mute to human ears

΢·çÀï
Ò¡»ÎµÄÒ¶
ÔÚϸÓï
½»»»¶Ì³¤
Òþ˽
¸ùÓë¸ÉµÄÏûÏ¢
ÕâÄÖºåºåµÄÏÐÁÄ
ÂäÈëÈ˶úĬĬÎÞÉù

seclusive 2008-03-19 13:16
A Minor Bird һֻСÄñ

Robert Frost ÂÞ²®ÌØ¡¤¸¥ÂÞË¹ÌØ

ÌÕÓÀÇ¿ Òë


I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

ÎÒÔøÐÄÏë½ÐÒ»Ö»Äñ¶ù·É×ߣ¬
²»ÒªÕûÌì¼ÛÔÚÎÒÎÝÅԸ質£»

ÖÕÓÚÈÌÎÞ¿ÉÈ̵Äʱºò
ÎÒ×ßµ½ÃÅ¿ÚÏòËü¹ÄÕÆ¡£

ÆäʵÎÒÒ²ÓÐ´í¡£
²»ÄܹÖÄñ¶ùÌìÉúµÄɤ×Ó¡£

µ±È»À²×ï¹ýѽ
¾¹È»Òª¶óɱһÊ׸衣

*****

·ðÂåË¹ÌØ£¨1874 ¨C 1963£©ÉúÓÚÃÀ¹ú¾É½ðɽ£¬³¤ÓÚÐÂÓ¢¸ñÀ¼£¬ÔøÈë¶Á¹þ·ðµ«ÖÐ;ÍËѧ£¬Ò»Ã湤×÷£¨°üÀ¨Ä¾³§ÔÓ¹¤ºÍÎñÅ©£©Ò»ÃæÐ´×÷¡£Æð³õûÓгö°æÉÌÖªÉÍ£¬µ½28ËêÒãÈ»ÒÆ¾ÓÓ¢¹ú£¬½á½»ÁËÒ»°àÊ«ÈËÅóÓÑÈç°®µÂ»ª.ÍÐÂí˹£¬³ö°æÊ«¼¯Éõ»ñºÃÆÀ£¬ºóÔÙǨ·µÐÂÓ¢¸ñÀ¼¹ºÖÃũׯ£¬¸ûÖÖºÍд×÷²»¾ø£¬²¢ËĶȻñ°äÆÕÀû²ßÎÄѧ½±£¬ÊÇÃÀ¹ú×î¹ã±»ÔĶÁµÄÊ«ÈËÖ®Ò»¡£

seclusive 2008-03-19 13:19
Renouncement ¾ø½»

Alice Meynell ÷ÄÚ¶û

ÌÕÓÀÇ¿ Òë


I must not think of thee; and tired yet strong,

I shun the thought that lurks in all delight¨C
The thought of thee

¨Cand in the blue heaven¡¯s height,
And in the sweetest passage of a song.
Oh, just beyond the fairest thoughts that throng
This breast, the thought of thee waits hidden yet bright;
But it must never, never come in sight;
I must stop short of thee the whole day long.

But when sleep comes to close each difficult day,
When night gives pause to the long watch I keep,
And all my bonds I needs must loose apart,
Must doff my will as raiment laid away, --
With the first dream that comes with the first sleep
I run, I run, I am gathered to thy heart.

²»¿É˼ÄîÄ㣬ÎÒË䯣ÀÛÈ´¼á³Ö£º
Æú¾øÄÇDZ»îÓÚËùÓÐϲÔõ×Çé˼¡ª
ÏëÄã

¡ªÔÚÀ¶Ìì¸ß´¦£¬
ºÍÔÚÇú×Ó×îÌðµÄ¸è´Ê¡£
°¡£¡ÔÚÕ⻳±§ÖîÃÀÒâ֮䨣¬
ÏëÄãµÄÐÄDZ·ü¶øÁ÷êÍ£»
¡¡

µ«ÊÇËüÍòÍò²»¿É³öÏÖ£¬
ÎÒÖÕÈÕ¾¯Ì裬Ҫȴ²½ÓÚÄãµÄÖÜΧ¡£

È»¶ø£¬µ±Ë¯ÃÎÀ´½áÊøÀ§¾ëµÄÒ»Ö磬
µ±ºÚÒ¹ÈÃÎÒ´Ó³¤¾ÃµÄÊØÎÀÍËÏ£¬
¸ÃµÃ½â¿ª±Á½ôµÄÊø¸¿£¬
¸ÃµÃ°Ñ½äÐÄÏñÒÂÉÑÍÑÏ£¬
ÔÚÃÎÏçÖ®ÃÅ¿ªÆôµÄһɲ£¬
ÔØÐÀÔØ±¼£¬ÎÒÒÑÓ­ÉÏÄãµÄÐÄÍ·¡£

*****

Ê«ÈË: ÷ÄÚ¶û£¨1847 ¨C 1922£©Ó¢¹úÊ«ÈË¡¢É¢Îļң¬ÆÄΪÍõ¶ûµÂ£¨Oscar Wilde£©ÖªÉÍ¡£Ôø°®ÉÏһλ½ÓÊÜËýÈë½ÌµÄÌìÖ÷½ÌÄÁʦ£¬ºóÀ´×ÔÖªÕâ°®Çé²»¿ÉÄÜ·¢Õ¹¶ø¾ø½»¡£

seclusive 2008-03-30 14:33
QUOTE:
ÒýÓõÚ568Â¥rhiannonÓÚ2008-03-26 00:25·¢±íµÄ¡°¡±:
Õâô¶à£¡¿ªÐÄËÀÁË

¿´À´ rhiannon ÃÃÃà Òàϲ»¶Ê«¸è ¿°ÎªÍ¬µÀ

¹Å½ñÖÐÍâ Ê«¸è½ÔΪ ÒÕÊõ¶¥·å ²»¶®Ê«¸è ÖÕÎÞ·¨ÁìÂÔÒÕÊõÕæÎ¶ ʵΪÈËÉúÒ»º¶Ò²

****

Ash Wednesday »ÒÐÇÆÚÈý

Thomas Stearns Eliot °¬ÂÔÌØ

²éÁ¼ï£ ½ÚÒë


I
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man's gift and that man's scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the ag¨¨d eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?

Because I do not hope to know
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is
nothing again

Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the bless¨¨d face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice

And pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us

Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care Teach us to sit still.

Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.

II
Lady, three white leopards sat under a juniper-tree
In the cool of the day, having fed to sateity
On my legs my heart my liver and that which had been
contained
In the hollow round of my skull. And God said
Shall these bones live? shall these
Bones live? And that which had been contained
In the bones (which were already dry) said chirping:
Because of the goodness of this Lady
And because of her loveliness, and because
She honours the Virgin in meditation,
We shine with brightness. And I who am here dissembled
Proffer my deeds to oblivion, and my love
To the posterity of the desert and the fruit of the gourd.
It is this which recovers
My guts the strings of my eyes and the indigestible portions
Which the leopards reject. The Lady is withdrawn
In a white gown, to contemplation, in a white gown.
Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.
There is no life in them. As I am forgotten
And would be forgotten, so I would forget
Thus devoted, concentrated in purpose. And God said
Prophesy to the wind, to the wind only for only
The wind will listen. And the bones sang chirping
With the burden of the grasshopper, saying

Lady of silences
Calm and distressed
Torn and most whole
Rose of memory
Rose of forgetfulness
Exhausted and life-giving
Worried reposeful
The single Rose
Is now the Garden
Where all loves end
Terminate torment
Of love unsatisfied
The greater torment
Of love satisfied
End of the endless
Journey to no end
Conclusion of all that
Is inconclusible
Speech without word and
Word of no speech
Grace to the Mother
For the Garden
Where all love ends.

Under a juniper-tree the bones sang, scattered and shining
We are glad to be scattered, we did little good to each other,
Under a tree in the cool of day, with the blessing of sand,
Forgetting themselves and each other, united
In the quiet of the desert. This is the land which ye
Shall divide by lot. And neither division nor unity
Matters. This is the land. We have our inheritance.

III
At the first turning of the second stair
I turned and saw below
The same shape twisted on the banister
Under the vapour in the fetid air
Struggling with the devil of the stairs who wears
The deceitul face of hope and of despair.

At the second turning of the second stair
I left them twisting, turning below;
There were no more faces and the stair was dark,
Damp, jagg¨¨d, like an old man's mouth drivelling, beyond
repair,
Or the toothed gullet of an ag¨¨d shark.

At the first turning of the third stair
Was a slotted window bellied like the figs's fruit
And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene
The broadbacked figure drest in blue and green
Enchanted the maytime with an antique flute.
Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,
Lilac and brown hair;
Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind
over the third stair,
Fading, fading; strength beyond hope and despair
Climbing the third stair.


Lord, I am not worthy
Lord, I am not worthy

but speak the word only.

IV
Who walked between the violet and the violet
Whe walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary's colour,
Talking of trivial things
In ignorance and knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh the
springs

Made cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary's colour,
Sovegna vos

Here are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and waking,
wearing

White light folded, sheathing about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years, restoring
With a new verse the ancient rhyme. Redeem
The time. Redeem
The unread vision in the higher dream
While jewelled unicorns draw by the gilded hearse.

The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and signed but
spoke no word

But the fountain sprang up and the bird sang down
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken

Till the wind shake a thousand whispers from the yew

And after this our exile

V
If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.

O my people, what have I done unto thee.

Where shall the word be found, where will the word
Resound? Not here, there is not enough silence
Not on the sea or on the islands, not
On the mainland, in the desert or the rain land,
For those who walk in darkness
Both in the day time and in the night time
The right time and the right place are not here
No place of grace for those who avoid the face
No time to rejoice for those who walk among noise and deny
the voice

Will the veiled sister pray for
Those who walk in darkness, who chose thee and oppose
thee,
Those who are torn on the horn between season and season,
time and time, between
Hour and hour, word and word, power and power, those who
wait
In darkness? Will the veiled sister pray
For children at the gate
Who will not go away and cannot pray:
Pray for those who chose and oppose

O my people, what have I done unto thee.

Will the veiled sister between the slender
Yew trees pray for those who offend her
And are terrified and cannot surrender
And affirm before the world and deny between the rocks
In the last desert before the last blue rocks
The desert in the garden the garden in the desert
Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-seed.

O my people.

VI
Although I do not hope to turn again
Although I do not hope
Although I do not hope to turn

Wavering between the profit and the loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father) though I do not wish to wish these things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying
Unbroken wings

And the lost heart stiffens and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickens to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth

This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks
But when the voices shaken from the yew-tree drift away
Let the other yew be shaken and reply.

Bless¨¨d sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of the
garden,
Suffer us not to mock ourselves with falsehood
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still
Even among these rocks,
Our peace in His will
And even among these rocks
Sister, mother
And spirit of the river, spirit of the sea,
Suffer me not to be separated

And let my cry come unto Thee.

Ò»

ÒòΪÎÒ²»Ï£ÍûÔÙת¶¯
ÒòΪÎÒ²»Ï£Íû
ÒòΪÎÒ²»Ï£Íûת¶¯
ÆóÇóÕâЩÈ˵ÄÔùÓëºÍÄÇЩÈ˵ĸ»Ô£
ÎÒ²»ÔÙŬÁ¦È¥ÕùÈ¡ÕâЩÊÂÇé
£¨ÎªÊ²Ã´ÀÏÓ¥»¹ÒªÕ¹¿ª³á°ò£¿£©
ΪʲôÎÒÒª°§ÉË
ÄÇÈÕ³£µÄÍõ³¯µÄÏûʧµÄȨ±ú£¿

ÒòΪÎÒ²»Ï£ÍûÔÙÖªµÀ
ÄÇÓÐ×÷ΪµÄÒ»¿ÌµÄ´àÈõµÄÈÙÒ«
ÒòΪÎÒ²»È¥Ïë
ÒòΪÎÒÖªµÀÎÒ½«²»»áÖªµÀ
ÄÇÒ»¸öÕæÕýµÄÔݿ̵ÄȨ±ú
ÒòΪÎÒ²»Äܵ½ÄǶùÈ¥à¨Òû
¾¡¹ÜÊ÷ÔÚ¿ª»¨£¬ÈªË®ÔÚÁ÷£¬ÒòΪһÇж¼²»ÔÙÓУ¬

ÒòΪÎÒÖªµÀʱ¼ä×ÜÊÇʱ¼ä
µØ·½×ÜÊǶøÇÒÖ»Êǵط½
ËùÎ½ÕæÊµµÄÖ»ÔÚij¸öʱ¼ä
²¢Ö»ÔÚij¸öµØ·½ÊÇÕæÊµµÄ
ÎÒ¸ßÐËÊÂÇéÊÇÏÖÔÚÕâÑù
ÎÒÆú¾øÊ¥ÕßµÄÁ³
ÎÒÆú¾øÕæÀíÖ®Éù
ÒòΪÎÒ²»ÄÜÏ£ÍûÔÙת¶¯
Òò´ËÎÒ»¶ÐÀÓÚ½¨Á¢Ä³Ð©½á¹¹
ÒÔ±ãÔÚÄÇÉÏÃæ»¶ÐÀ

ÆóÇóÉϵ۸øÎÒÃÇÈʴȰÉ
ÎÒÆóÇóÈÃÎÒÍü¼Ç
ÕâЩʹÎÒ¶Ô×Ô¼ºÌÖÂÛµÃÌ«¶à
½âÊ͵ÃÌ«¶àµÄÊÂÌå
ÒòΪÎÒ²»Ï£ÍûÔÙת¶¯
¾ÍÈÃÕâЩ»°À´»Ø´ð
ÄÇÒÑ×ö¹ýºÍ²»ÔÙ×öµÄÒ»ÇаÉ
Ô¸ÉóÅÐÎÒÃDz»Òª¹ýÖØ

ÒòΪÕâЩ³á°ò²»ÔÙÊÇ·ÉÏèÖ®Òí
Ö»²»¹ýÓÃÀ´ÅÄ»÷¿ÕÆø
Õâ¿ÕÆø¶ø½ñÍêÈ«±äСºÍ¸É¿Ý
±ÈÒâÖ¾¸üС¸ü¸É¿Ý
½Ì¸øÎÒÃǹØÐĺͲ»¹ØÐÄ
½»¸øÎÒ¾²Ö¹×ø×Å¡£
ΪÎÒÃÇ×ïÈËÆíµ»°É£¡Ôڴ˿̺ÍËÀʱ
ΪÎÒÃÇÆíµ»°É£¬Ôڴ˿̺ÍËÀʱ¡£

×¢£º¡°»ÒÐÇÆÚÈý¡±ÊǸ´»î½Úǰ»ù¶½½Ì40Ìì´óÕ«ÆÚµÄµÚ1Ìì¡£ÕâÒ»ÌìÔÚ½ÌÌÃÀñ°Ýʱ£¬ÄÁʦÔÚ½ÌÖÚ¶îÉÏÓûһ­Ò»Ê®×Ö£¬²¢ÇÒÏòËû˵£ºËû²»¹ýÊǻҳ¾£¬ÖÕ¾¿Ò²½«»¯Îª»Ò³¾¡£ÔÚ¡¶´´ÊÀ¼Ç¡·ÖУ¬ÉϵÛÒ²ÏòÑǵ±Ëµ¹ýÀàËÆµÄ»°£¨µÚ3Õ£¬µÚ19½Ú£©¡££©

Ê«È˼ò½é

°¬ÂÔÌØ£¨1888-1965£©£¬Ó¢¹úÊ«ÈË¡£ÉúÓÚÃÀ¹úÃÜËÕÀïÖÝʥ·Ò×˹£¬¡¶ÆÕ³¸¥Âå¿ËµÄÇé¸è¡·ÊÇÔçÆÚÊ«¸èµÄ´ú±í×÷£»¡¶»ÄÔ­¡·²úÉúÓÚ´´×÷ÖÐÆÚ£¬ÊÇ20ÊÀ¼ÍÎ÷·½ÎÄѧµÄ»®Ê±´ú×÷Æ·£¬ÏÖ´úÖ÷ÒåÊ«¸èµÄÀï³Ì±®£»¡¶ËĸöËÄÖØ×à¡·ÊÇÍíÆÚÊ«¸èµÄ´ú±í×÷¡£

seclusive 2008-03-30 15:02
V1£ºÒëÕßδ֪£»V2£º·É°× Òë

The Oak ÏðÊ÷

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵¡¤¶¡ÄáÉú


Live thy life,
Young and old,
Like yon oak,
Bright in spring,
Living gold;

Summer-rich
Then; and then
Autumn-changed,
Soberer hued
Gold again.

All his leaves
Fall'n at length,
Look, he stands,
Trunk and bough,
Naked strength.

V1£ºÈçºÎ¶ÈÒ»Éú
ÇàÄêÀÏÄ꣬
ѧϰÄǿôóÏðÊ÷£¬
´ºÀ´Ò»Æ¬½ð¹âÉÁ£¬
ÉúÒⰻȻ¡£
´ýµ½ÏÄÒâŨ£¬
±¾¹ÌÖ¦ÈÙ¡£
Çï·çÏôɪ¾°Ïó¸Ä£¬
ÆÓËØÎÞ»ªÉ«±ä»Æ£¬
ÖØÏÖ½ð¹â¡£
ƬƬÏðÊ÷Ò¶£¬
ÖÕÓÚÆ®Áã¡£
¹Û±ËÖ¦¸É¹âͺͺ£¬
ÒÀÈ»°ºÊ×Á¢Í¦Í¦£¬
ÂãÏÖ¸Õ¾¢¡£

V2£ºÄêÇáÈ˺ÍÀÏÈË£¬
ÄãÃǵÄÒ»Éú
ÒªÈçÄÇ¿ÃÏðÊ÷¡±
´ºÌìËü½ð²Ó²Ó¡ª¡ª
Ò»Ê÷»îµÄ½ð»Æ¡£
·±ÈÙµÄÏļ¾
À´ÁËÓÖ¸´È¥£»
ÇïÌ컻װʱ£¬
ȾһÉíËàÄ¡ª¡ª
ÖØÐ»»ÉϽðÒ¡£
ÂúÊ÷µÄÒ¶×Ó
ÖÕÓÚÂ価ÁË£¬
¿´£¬Ëü°»È»ÒÙÁ¢£¬
ֻʣÊ÷¸ÉÊ÷Ö¦¡ª¡ª
³àÂãÂãµÄÁ¦¡£

Ê«È˼ò½é

°¢¶û¸¥À׵¡¤¶¡ÄáÉú£¨1809-1892£©£¬ÉúÓÚÓ¢¹úÁÖ¿Ï¿¤£¬³öÉíÄÁʦ¼ÒÍ¥£¬ÐֵܾùÓÐÊ«²Å£¬ÒÞÒµÓÚ½£ÇÅ´óѧ£¬Ê«×÷Ìâ²Ä¹ã·º£¬ÏëÏó·á¸»£¬ÐÎʽÍêÃÀ£¬´ÊÔåç²Àö£¬Òôµ÷ï¬ïÏ¡£Æä131Ê×µÄ×éÊ«¡¶µ¿Äî¡·±»ÊÓΪӢ¹úÎÄѧʷÉÏ×îÓÅÐã°§¸èÖ®Ò»£¬Òò¶ø»ñ¹ð¹ÚÊ«È˳ƺš£ÆäËûÖØÒªÊ«×÷ÓС¶ÓÈÀûÎ÷˹¡·¡¢¡¶ÒÁŵ¿Ë¡¤°¢µÇ¡·ºÍ¡¶¹ýɳÖÞ¡·Ê«¸è¡¶µ¿Ä¡·µÈ¡£

ËûÊÇ19ÊÀ¼ÍÓ¢¹úά¶àÀûÑÇʱÆÚ×îÊÜ»¶Ó­µÄÊ«ÈË£¬ÊÇ¡°ÈËÃñµÄÊ«ÈË¡±£¬1850Äê³ÉΪ¼ÌWilliam WordsworthÖ®ºóµÄÓÖһλ¹ð¹ÚÊ«ÈË¡£

ËûµÄ¸öÈËÉú»îÃÀÂúÐÒ¸££¬Ò»Ö±ÔÚÏç¼ä¹ý×ÅÌïÔ°Éú»î¡£ÒþÍ˺óµÄAlfred, Lord Tennyson²»Ðޱ߷ù£¬´©×ÅÍÁÆø£¬ÉùÈçºéÖÓ£¬Ï²»¶µ±ÖÚ´óÉùÀʶÁ×Ô¼ºµÄÊ«¸è£¬ÓÐʱºò×Ô¼ºÒ²»áÇé²»×Ô½ûµÄÂäÀᣬ¾Þ´óµÄ¸ÐȾÌýÖÚ¡£1884Ä꣬Alfred, Lord Tennyson½ÓÊÜ·â¾ô£¬1892ÄêÈ¥ÊÀ£¬ÔáÓÚÍþ˹Ãô˹´ó½ÌÌá£ÆäÖ÷Òª×÷Æ·ÓУº³¤Ê«In MemoriamºÍIdylls of the King£¬¶ÌÊ«Break, Break, BreakºÍCrossing the Bar£¬¶ÀÄ»¾çMaudµÈ¡£¡¶µ¿Äî¡·£¨1850Ä꣩ºÍ¡¶ÇáÆï±øµÄÔðÈΡ·£¨1854Ä꣩£¬·´Ó³ÁËά¶àÀûÑÇʱÆÚµÄÇé¸ÐºÍÃÀѧ˼Ïë¡£

Alfred, Lord Tennyson (1809-1892), English poet, one of the great representative figures of the Victorian Age. His writing encompasses many poetic styles and includes some of the finest idyllic poetry in the language.

Alfred Tennyson was born in Somersby, Lincolnshire, on August 6, 1809. His initial education was conducted largely by his clergyman father, Dr. George Clayton Tennyson. The boy showed an early interest and talent in poetic composition, working original poems in a variety of meters and also successfully imitating the style of such famous poets as Lord Byron, whom he greatly admired. By the time he was 15, Tennyson had produced several blank-verse plays and an epic. Some of his boyhood poetry was published in collaboration with his brother Charles in Poems by Two Brothers (1827).

In 1827 Tennyson entered Trinity College, University of Cambridge. While there he wrote a spirited blank-verse poem, Timbuctoo (1829), for which he received a prize, and published his first book on his own, Poems, Chiefly Lyrical (1830), which includes ¡°Mariana¡±. In the summer of 1830, with his close friend Arthur Hallam, he joined a Spanish revolutionary army, but participated in no military engagements.

In 1831, following the death of his father, Tennyson left Cambridge without taking a degree. His second volume, Poems (1832), contains such familiar lyrics as ¡°The Lady of Shalott,¡± ¡°Oenone,¡± ¡°The Palace of Art,¡± ¡°The Lotos-Eaters,¡± and ¡°A Dream of Fair Women,¡± but was severely criticized by the reviewers. The sudden death of his friend Hallam in 1833 produced in Tennyson a profound spiritual depression, and he vowed to refrain from issuing any more of his verse for a period of ten years. During this time he devoted himself to reading and meditation. While refusing to publish, he did continue to write, producing, for example, The Two Voices (1834), a philosophical poem on death and immortality.

***

Alfred Tennyson (1809-1892), English poet often regarded as the chief representative of the Victorian age in poetry. Tennyson succeeded Wordsworth as Poet Laureate in 1850.

Alfred, Lord Tennyson was born on August 5, 1809 in Somersby, Lincolnshire. His father, George Clayton Tennyson, a clergyman and rector, suffered from depression and was notoriously absentminded. Alfred began to write poetry at an early age in the style of Lord Byron. After spending four unhappy years in school he was tutored at home. Tennyson then studied at Trinity College, Cambridge, where he joined the literary club 'The Apostles' and met Arthur Hallam, who became his closest friend. Tennyson published Poems, Chiefly Lyrical, in 1830, which included the popular "Mariana".

His next book, Poems (1833), received unfavorable reviews, and Tennyson ceased to publish for nearly ten years. Hallam died suddenly on the same year in Vienna. It was a heavy blow to Tennyson. He began to write "In Memoriam", an elegy for his lost friend - the work took seventeen years. "The Lady of Shalott", "The Lotus-eaters" "Morte d'Arthur" and "Ulysses" appeared in 1842 in the two-volume Poems and established his reputation as a writer.

After marrying Emily Sellwood, whom he had already met in 1836, the couple settled in Farringford, a house in Freshwater on the Isle of Wight in 1853. From there the family moved in 1869 to Aldworth, Surrey. During these later years he produced some of his best poems.

Among Tennyson's major poetic achievements is the elegy mourning the death of his friend Arthur Hallam, "In Memoriam" (1850). The patriotic poem "Charge of the Light Brigade", published in Maud (1855), is one of Tennyson's best known works, although at first "Maud" was found obscure or morbid by critics ranging from George Eliot to Gladstone. Enoch Arden (1864) was based on a true story of a sailor thought drowned at sea who returned home after several years to find that his wife had remarried. Idylls Of The King (1859-1885) dealt with the Arthurian theme.

In the 1870s Tennyson wrote several plays, among them the poetic dramas Queen Mary (1875) and Harold (1876). In 1884 he was created a baron.

Tennyson died at Aldwort on October 6, 1892 and was buried in the Poets' Corner in Westminster Abbey.

seclusive 2008-03-30 15:33
V1£ºseclusive ½ÚÒ룻V2£ºwangwuming Ò룻V3£º²éÁ¼ï£ Òë

To Autumn ÇïËÌ

John Dryden Ô¼º²¡¤¼Ã´È


1.

SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss¡¯d cottage-trees,     5
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,     10
For Summer has o¡¯er-brimm¡¯d their clammy cells.

2.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;     15
Or on a half-reap¡¯d furrow sound asleep,
Drows¡¯d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;     20
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

3.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,¡ª
While barred clouds bloom the soft-dying day,     25
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;     30
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

V3£º1
ÎíÆøÑóÒç¡¢¹ûʵԲÊìµÄÇ
ÄãºÍ³ÉÊìµÄÌ«Ñô³ÉΪÓѰ飻
ÄãÃÇÃÜıÓÃÀÛÀÛµÄÖéÇò£¬
׺ÂúéÎÝéÜÏÂµÄÆÏÌÑÌÙÂû£»
ʹÎÝǰµÄÀÏÊ÷±³¸º×ÅÆ»¹û£¬
ÈÃÊìζ͸½ø¹ûʵµÄÐÄÖУ¬
ʹºù«ÕÍ´ó£¬¹ÄÆðÁËé»×Ó¿Ç£¬
ºÃÈû½øÌðºË£»ÓÖΪÁËÃÛ·ä
Ò»´ÎÒ»´Î¿ª·Å¹ý³ÙµÄ»¨¶ä£¬
ʹËüÃÇÒÔΪÈÕ×Ó½«ÓÀԶůºÍ£¬
ÒòΪÏļ¾ÔçÌîÂúËüÃǵÄÕ³³²¡£

2
Ë­²»¾­³£¿´¼ûÄã°é׏Ȳ֣¿
ÔÚÌïÒ°ÀïÒ²¿ÉÒÔ°ÑÄãÕÒµ½£¬
ÃÖÓÐÊ±ËæÒâ×øÔÚ´òÂó³¡ÉÏ£¬
È÷¢Ë¿Ëæ×Åô¤¹ÈµÄ·çÇáÆ®£»
ÓÐʱºò£¬Îªó¿ËÚ»¨ÏãËù³ÁÃÔ£¬
Äãµ¹ÎÔÔÚÊÕ¸îÒ»°ëµÄÌ¬
ÈÃÁ­µ¶ÐªÔÚÏÂÒ»ÆèµÄ»¨ÅÔ£»
»òÕߣ®ÏñʰËëÈËÔ½¹ýСϪ£¬
Äã°ºÊ×±³×Źȴü£¬Í¶Ïµ¹Ó°£¬
»òÕß¾ÍÔÚÕ¥¹û¼ÜÏÂ×ø¼¸µãÖÓ£¬
ÄãÄÍÐĵØÇÆ×ÅÐìÐìµÎϵľƽ¬¡£

3
°¡£¬´ºÈյĸèÄÄÀïÈ¥ÁË£¿µ«²»Òª
ÏëÕâЩ°É£¬ÄãÒ²ÓÐÄãµÄÒôÀÖ¡ª¡ª
µ±²¨×´µÄÔÆ°Ñ½«ÊŵÄÒ»ÌìÓ³ÕÕ£¬
ÒÔëÙºìĨÉϲй£É¢ËéµÄÌïÒ°£¬
Õâʱ°¡£¬ºÓÁøÏµÄһȺС·É³æ
¾Íͬ×à°§Òô£¬ËüÃǺö¶ø·É¸ß£¬
ºö¶øÏÂÂä£¬Ëæ×Å΢·çµÄÆðÃð£»
ÀéϵÄó¬ó°Ôڸ質£¬ÔÚÔ°ÖÐ
ºìÐØµÄÖª¸üÄñ¾ÍȺÆðºôÉÚ£»
¶øÈºÑòÔÚɽȦÀï¸ßÉùĬĬßã½Ð£»
´Ô·ÉµÄÑà×ÓÔÚÌì¿ÕÄØà«²»Ðª¡£

seclusive 2008-03-30 15:47
A Valediction: Forbidding Mourning ±ðÀë´Ç£º½Ú°§

John Donne Ô¼º²•µË¶÷

±åÖ®ÁÕ Òë


AS virtuous men pass mildly away,
  And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
  "Now his breath goes," and some say, "No."
So let us melt, and make no noise,
  No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
  To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears ;
  Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
  Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
  ¡ªWhose soul is sense¡ªcannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
  The thing which elemented it.
But we by a love so much refined,
  That ourselves know not what it is,
Inter-assur¨¨d of the mind,
  Care less, eyes, lips and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
  Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
  Like gold to aery thinness beat.
If they be two, they are two so
  As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
  To move, but doth, if th' other do.
And though it in the centre sit,
  Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
  And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
  Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
  And makes me end where I begun.

ÕýÈçµÂ¸ßÈËÊÅÊÀºÜ°²È»£¬
¶ÔÁé»êÇáÇáµÄ˵һÉù×ߣ¬
±¯É˵ÄÅóÓÑÃǾÛÔÚÅԱߣ¬
ÓеÄ˵¶ÏÆøÁË£¬ÓеÄ˵ûÓС£
ÈÃÎÒÃÇ»¯ÁË£¬Ò»ÉùÒ²²»×÷£¬
ÀáÀËÒ²²»·­£¬Ì¾·çÒ²²»ÐË£»
ÄÇÊÇÙôäÂÎÒÃǵ϶ÀÖ¡ª¡ª
ÒªÊǶÔË×È˽²ÎÒÃǵİ®Çé¡£
µØ¶¯»á´øÀ´ÔÖº¦ºÍ¾ª¿Ö£¬
ÈËÃǹÀ¼ÆËü¸Éʲô£¬ÒªÔõÑù
¿ÉÊÇÄÇЩÌìÌåµÄÕ𶯣¬
ËäÈ»´óµÃ¶à£¬Ê²Ã´Ò²²»ÉË¡£
ÊÀË×µÄÄÐÅ®±Ë´ËµÄÏàºÃ£¬
£¨ËûÃǵÄÁé»êÊǹÙÄÜ£©¾Í×î¼É
±ðÀ룬ÒòΪÄǾͻáÈ¡Ïû
×é³É°®ÁµµÄÄÇÒ»Ì×¶«Î÷¡£
ÎÒÃDZ»°®ÇéÌáÁ¶µÃ´¿¾»£¬
×Ô¼º¶¼²»ÖªµÀ´æÊ²Ã´ÄîÍ·
»¥ÏàÔÚÐÄÁéÉϵõ½Á˱£Ö¤£¬
ÔÙ²»³îÅö²»µ½ÑÛ¾¦¡¢×ìºÍÊÖ¡£
Á½¸öÁé»ê´ò³ÉÁËһƬ£¬
Ëä˵ÎÒµÃ×ߣ¬È´²¢²»±ä³É
ÆÆÁÑ£¬¶øÖ»ÊÇÏòÍâÉìÑÓ£¬
Ïñ½ð×Ó´òµ½±¡±¡µÄÒ»²ã¡£
¾Í»¹ËãÁ½¸ö°É£¬Á½¸öÈ´ÕâÑù
ºÍÒ»¸±Á½½Å¹æÇé¿öÏàͬ£»
ÄãµÄÁé»êÊǶ¨½Å£®²¢²»Ïñ
ÒÆ¶¯£®ÁíÒ»½ÅÒ»ÒÆ£¬ËüÒ²¶¯¡£
ËäÈ»ËüÒ»Ö±ÊÇ×øÔÚÖÐÐÄ£¬
¿ÉÊÇÁíÒ»¸öÈ¥ÌìÑĺ£½Ç£¬
Ëü¾Í²àÁËÉí£®ÇãÌý°ËÛó£»
ÄÇÒ»¸öÒ»»Ø¼Ò£¬ËüÂíÉÏͦÑü¡£
Äã¶ÔÎҾͻáÕâÑù×Ó£¬ÎÒÒ»Éú
ÏñÁíÍâÄÇÒ»½Å£¬µÃ²àÉí´òת£»
Äã¼á¶¨£¬ÎÒµÄԲȦ²Å»á×¼£¬
ÎҲŻáÖÕ½áÔÚ¿ªÊ¼µÄµØµã¡£

seclusive 2008-03-30 15:56
Song ¸è

Christina Rossetti ¿ËÀï˹µÙÄÈ¡¤ÂÞÈüµÙ

ÁøÒ»Çà Òë


When I am dead, my dearest
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise or set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

µ±ÎÒËÀȥʱ£¬ÎÒ×îÇ×°®µÄ£¬
Ç벻ҪΪÎÒ°§¸è£»
²»ÒªÔÚÎÒ·ØÍ·ÉÏÖÖõ¹å£¬
Ò²²»ÒªÖÖÉÏ´ä°Ø³ÉÒñ¡£
ÈÃÎÒ·ØÉÏÉú³¤Â̲Ý
Åû´ø×ÅÓêË®ºÍ¶Ö飻
ÌÈÈôÄãÔ¸Ò⣬Äã¿ÉÒÔÏëÆð£¬
ÌÈÈôÄãÔ¸Ò⣬Äã¿ÉÒÔÍü¼Ç¡£
ÎÒ½«¿´²»¼ûÒõÔÆ£¬
Ò²²»»á¸Ðµ½¸ÊÓꣻ
Ò²²»»áÌýµ½Ò¹Ýº
ÓÐÈ纬±¯µÄ¸èÒ÷¡£
³Á½þÔÚÄÇÎÞ¾¡µÄ˯ÃÎÀï
¾­ÀúÄÇÓÀ²»ÆðÂäµÄ»Æ»è£¬
Ò²ÐíÎÒ»áÏëÆð£¬
Ò²ÐíÎÒ»áÍü¼Ç¡£

seclusive 2008-03-30 16:08
The Lotos-Eaters ʳÁ«ÈË

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵¡¤¶¡ÄáÉú

·É°× ½ÚÒë


¡°COURAGE!¡± he said, and pointed toward the land,
¡°This mounting wave will roll us shoreward soon.¡±
In the afternoon they came unto a land
In which it seemed always afternoon.
All round the coast the languid air did swoon,       5
Breathing like one that hath a weary dream.
Full-faced above the valley stood the moon;
And, like a downward smoke, the slender stream
Along the cliff to fall and pause and fall did seem.

A land of streams! some, like a downward smoke,       10
Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go;
And some thro¡¯ wavering lights and shadows broke,
Rolling a slumbrous sheet of foam below.
They saw the gleaming river seaward flow
From the inner land; far off, three mountain-tops,       15
Three silent pinnacles of aged snow,
Stood sunset-flush¡¯d; and, dew¡¯d with showery drops,
Up-clomb the shadowy pine above the woven copse.

The charmed sunset linger¡¯d low adown
In the red West; thro¡¯ mountain clefts the dale       20
Was seen far inland, and the yellow down
Border¡¯d with palm, and many a winding vale
And meadow, set with slender galingale;
A land where all things always seem¡¯d the same!
And round about the keel with faces pale,       25
Dark faces pale against that rosy flame,
The mild-eyed melancholy Lotos-eaters came.

Branches they bore of that enchanted stem,
Laden with flower and fruit, whereof they gave
To each, but whoso did receive of them       30
And taste, to him the gushing of the wave
Far far away did seem to mourn and rave
On alien shores; and if his fellow spake,
His voice was thin, as voices from the grave;
And deep-asleep he seem¡¯d, yet all awake,       35
And music in his ears his beating heart did make.

They sat them down upon the yellow sand,
Between the sun and moon upon the shore;
And sweet it was to dream of Fatherland,
Of child, and wife, and slave; but evermore       40
Most weary seem¡¯d the sea, weary the oar,
Weary the wandering fields of barren foam.
Then some one said, ¡°We will return no more;¡±
And all at once they sang, ¡°Our island home
Is far beyond the wave; we will no longer roam.¡±       45

¡°¹ÄÆðÓÂÆø£¡¡±Ëû˵£¬Ö¸×Åǰ·½µÄ½µØ£¬
¡°³±Ë®ºÜ¿ì»áËÍÎÒÃÇ¿¿°¶µÇ½¡£¡±
ÏÂÎ磮ËûÃǹûÈ»µ½´ïÁËÒ»¿é½µØ£¬
ÕâµØ·½µÄʱ³½·Â·ðÓÀÔ¶ÊÇÏÂÎç¡£
ã¼ÀÁ»è×íµÄ¿ÕÆøÎ§×ź£°¶Æ®¸¡£¬
ÏñÊÇÔÚÀ§¾ëµÄÃÎÀºôÎü΢΢¡£
ÂúÔµÄÔ²Á³ÉýÆð£¬Ó³×Åɽ¹È£¬
Ðüѱ߷ÉÂäÏÂäÈäȵÄϪˮ£¬
ÏñÒ»ÂÆÇáÑÌÓûÂ仹ͣ£¬ÔÚ°ë¿ÕÐü´¹¡£

±éµØÏª½§£¡ÓеÄÏñÐü´¹µÄÑÌ£¬
ÓÖÏñ²õÒíÇáÉ´£¬»º»ºµØÂäÏ£¬
ÓеĴ©¹ýÆ®¶¯µÄ¹âºÍÓ°·É½¦£¬
ÔÚÏ·½¼¤ÆðһƬ´ßÃßµÄË®»¨¡£
µ«¼ûÉÁ¹âµÄºÓ´ÓÄÚ½±¼Ïòº£ÑÄ£¬
¶øÄÚ½Éî´¦ÊÇÈý×ù¼Å¾²µÄɽ·å£¬
ǧÄêÑ©·â£¬Ó³×ÅÈÕÂäµÄºìϼ£»
»¹ÓÐÕ´ÂúÓêÖéµÄ²ÔÓôµÄÀÏËÉ
ͦÆðÁËÉíÇû£¬³¬³öÄDzã²ã½»Ö¯µÄÊ÷´Ô¡£

±»Ä§Á¦Ë©×¡µÄϦÑôÓûÂä²»Â䣬
ÔÚºìϼÀïµÍ»Ø£»´Óɽ¿ÚÒ£ÍûÄÚ½£¬
ÄÜÍû¼ûרéµÏâ±ßµÄ»ÆÉ«É½ÆÂ£¬
»¹ÓÐÆ½´¨ºÍÐí¶àÓØ»ØµÄϪ¹È£¬
»¹Óвݵأ¬ÓÐϸϸµÄɯ²Ý±»¸²£¬¡ª¡ª
ÕâÆ¬ÍÁµØµÄÒ»ÇÐËÆºõÓÀ²»±ä¸ü£¡
µºÉϵÄʳÁ«ÈËÀ´ÁË£¬°Ñ´¬Î§×¡£®
ÕâЩÓÇÓôµÄÈ˳¤×ÅÎÂÈáµÄÑÛ¾¦£¬
糺ìµÄϼ¹âÓ³³Ä×ÅËûÃǰµµ­µÄÃæÓ°¡£

ËûÃÇ´øÀ´¾ßÓÐħÁ¦µÄÁ«»¨¾¥Ö¦£¬
°Ñ»¨ºÍ¹ûʵÏòÔ¶·½À´¿Í·ÖËÍ£¬
²»ÂÛÊÇË­£¬Ö»Òª³¢Ò»³¢Á«×Ó£¬
ÔÚËû¶úÖÐÕ⺣À˵ÄÅìÅÈÐÚÓ¿
Á¢¼´Ô¶Ô¶ÀëÈ¥£¬»¯Îª±Ë°¶µÄÎËÎË£»
¶ø»ï°éµÄÓïÉùÒ²½¥È¥½¥Èõ£¬
±äµÃÒþÒþÔ¼Ô¼£¬ÓÐÈç·¢×ÔĹÖУ»
Ëû·Â·ðÉîÉîÈë˯ȴÓÖÍêÈ«ÐѾõ£¬
×Ô¼ºÐÄÒôµÄ½ÚÂÉÔÚ¶úÖл¯×÷ÁËÒôÀÖ¡£
µºÃñÇëÔ¶·½À´¿ÍÔÚ»ÆÉ³ÉϾÍ×ø£¬
×øÔÚº£±ß£¬Ì«ÑôÓëÔÂÁÁÖ®¼ä£»
ËûÃdzÁÈëÁËÌðÃÛµÄÃΣ¬Ãμû׿¹ú£¬
ÃÎËÀÆÞ×Ó¶ùÅ®ºÍÅ«ÆÍ£®µ«ÊÇÓÀÔ¶
²»Ôٲٽ°Õƶ森´óº£ÒÑÁîÈËÑá¾ë£¬
ËûÃǼºÑá¾ëÁ˶¯µ´»ÄÁ¹µÄº£Ñó¡£

ÓÚÊÇÓÐÈË˵µÀ£º¡°ÎÒÃDz»ÔٻؼÒÔ°¡£¡±
ÓÚÊÇ´ó¼ÒÆëÉù³ªµÀ£»¡°µºÉϵļÒÏç
ÔÚãã´óº£±Ë·½£¬ÎÒÃDz»Ô¸ÔÙÁ÷ÀË¡£¡±

CHORIC SONG
I

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,       50
Than tir¡¯d eyelids upon tir¡¯d eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro¡¯ the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,       55
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.

II

Why are we weigh¡¯d upon with heaviness,
And utterly consumed with sharp distress,
While all things else have rest from weariness?
All things have rest: why should we toil alone,       60
We only toil, who are the first of things,
And make perpetual moan,
Still from one sorrow to another thrown;
Nor ever fold our wings,
And cease from wanderings,       65
Nor steep our brows in slumber¡¯s holy balm;
Nor harken what the inner spirit sings,
¡°There is no joy but calm!¡±¡ª
Why should we only toil, the roof and crown of things?

III

Lo! in the middle of the wood,       70
The folded leaf is woo¡¯d from out the bud
With winds upon the branch, and there
Grows green and broad, and takes no care,
Sun-steep¡¯d at noon, and in the moon
Nightly dew-fed; and turning yellow       75
Falls, and floats adown the air.
Lo! sweeten¡¯d with the summer light,
The full-juiced apple, waxing over-mellow,
Drops in a silent autumn night.
All its allotted length of days       80
The flower ripens in its place,
Ripens and fades, and falls, and hath no toil,
Fast-rooted in the fruitful soil.

IV

Hateful is the dark-blue sky,
Vaulted o¡¯er the dark-blue sea.       85
Death is the end of life; ah, why
Should life all labor be?
Let us alone. Time driveth onward fast,
And in a little while our lips are dumb.
Let us alone. What is it that will last?       90
All things are taken from us, and become
Portions and parcels of the dreadful past.
Let us alone. What pleasure can we have
To war with evil? Is there any peace
In ever climbing up the climbing wave?       95
All things have rest, and ripen toward the grave
In silence¡ªripen, fall, and cease:
Give us long rest or death, dark death, or dreamful ease.

V

How sweet it were, hearing the downward stream,
With half-shut eyes ever to seem       100
Falling asleep in a half-dream!
To dream and dream, like yonder amber light,
Which will not leave the myrrh-bush on the height;
To hear each other¡¯s whisper¡¯d speech;
Eating the Lotos day by day,       105
To watch the crisping ripples on the beach,
And tender curving lines of creamy spray;
To lend our hearts and spirits wholly
To the influence of mild-minded melancholy;
To muse and brood and live again in memory,       110
With those old faces of our infancy
Heap¡¯d over with a mound of grass,
Two handfuls of white dust, shut in an urn of brass!

VI

Dear is the memory of our wedded lives,
And dear the last embraces of our wives       115
And their warm tears; but all hath suffer¡¯d change;
For surely now our household hearths are cold,
Our sons inherit us, our looks are strange,
And we should come like ghosts to trouble joy.
Or else the island princes over-bold       120
Have eat our substance, and the minstrel sings
Before them of the ten years¡¯ war in Troy,
And our great deeds, as half-forgotten things.
Is there confusion in the little isle?
Let what is broken so remain.       125
The Gods are hard to reconcile;
¡¯Tis hard to settle order once again.
There is confusion worse than death,
Trouble on trouble, pain on pain,
Long labor unto aged breath,       130
Sore task to hearts worn out by many wars
And eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.

VII

But, propped on beds of amaranth and moly,
How sweet¡ªwhile warm airs lull us, blowing lowly¡ª
With half-dropped eyelids still,       135
Beneath a heaven dark and holy,
To watch the long bright river drawing slowly
His waters from the purple hill¡ª
To hear the dewy echoes calling
From cave to cave thro¡¯ the thick-twined vine¡ª       140
To watch the emerald-color¡¯d water falling
Thro¡¯ many a woven acanthus-wreath divine!
Only to hear and see the far-off sparkling brine,
Only to hear were sweet, stretch¡¯d out beneath the pine.

VIII

The Lotos blooms below the barren peak,       145
The Lotos blows by every winding creek;
All day the wind breathes low with mellower tone;
Thro¡¯ every hollow cave and alley lone
Round and round the spicy downs the yellow Lotos-dust is blown.
We have had enough of action, and of motion we,       150
Roll¡¯d to starboard, roll¡¯d to larboard, when the surge was seething free,
Where the wallowing monster spouted his foam-fountains in the sea.
Let us swear an oath, and keep it with an equal mind,
In the hollow Lotos-land to live and lie reclined
On the hills like Gods together, careless of mankind.       155
For they lie beside their nectar, and the bolts are hurl¡¯d
Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl¡¯d
Round their golden houses, girdled with the gleaming world;
Where they smile in secret, looking over wasted lands,
Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands,       160
Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands.
But they smile, they find a music centred in a doleful song
Steaming up, a lamentation and an ancient tale of wrong,
Like a tale of little meaning tho¡¯ the words are strong;
Chanted from an ill-used race of men that cleave the soil,       165
Sow the seed, and reap the harvest with enduring toil,
Storing yearly little dues of wheat, and wine and oil;
Till they perish and they suffer¡ªsome, ¡¯tis whisper¡¯d¡ªdown in hell
Suffer endless anguish, others in Elysian valleys dwell,
Resting weary limbs at last on beds of asphodel.       170
Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore
Than labor in the deep mid-ocean, wind and wave and oar;
O, rest ye, brother mariners, we will not wander more.

seclusive 2008-03-30 16:12
Ulysses ÓÈÀûÎ÷˹

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵¡¤¶¡ÄáÉú

·É°× Òë


It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel; I will drink
life to the lees. All times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
that loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vexed the dim sea. I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known---cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honored of them all---
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untraveled world whose margin fades
Forever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end.
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains; but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, my own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle---
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labor, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.


There lies the port; the vessel puffs her sail;
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me---
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads---you and I are old;
Old age hath yet his honor and his toil.
Death closes all; but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with gods.
The lights begin to twinkle from the rocks;
The long day wanes; the slow moon climbs; the deep
Moans round with many voices. Come, my friends.
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
the sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down;
It may be that we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are---
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

ÕâÌ«ÎÞν¡ª¡ªµ±Ò»¸öÏÐÉ¢µÄ¾ýÖ÷
°²¾Ó¼ÒÖУ¬ÔÚÕâ¸öá×᾵ĵº¹ú£®
ÎÒÓëÄêÀÏµÄÆÞ×ÓÏàÆ¥£¬°ä²¼×Å
²»¹«µÄ·¨ÂÉ£¬ÖÎÀíÒ°ÂùµÄÖÖ×壬¡ª¡ª
ËûÃdzԡ¢Ë¯¡¢Êղأ¬¶ø²»Àí½âÎÒ¡£
ÎÒ²»ÄÜͣЪÎҵİÏÉæ£»ÎÒ¾öÐÄ
Òû¾¡ÉúÃüÖ®±­¡£ÎÒÒ»Éú¶¼ÔÚ
ÌåÑé¾Þ´óµÄÍ´¿à¡¢¾Þ´óµÄ»¶ÀÖ£¬
ÓÐʱÓë°®ÎҵĵҰéÒ»Æð£¬ÓÐʱȴ
¶À×ÔÒ»¸ö£»²»ÂÛÔÚ°¶ÉÏ»òº£ÉÏ£¬
µ±´øÀ´Óê¼¾µÄ±ÏËÞÐÇÍÅ´ß¶¯
¼¤Á÷¹ö¹ö£¬ÑïÆð»Ò°µµÄº£²¨¡£
ÎÒÒѾ­±ä³ÉÕâÑùÒ»¸öÃû×Ö£¬¡ªÒ»
ÓÉÓÚÎÒÈç¼¢ËÆ¿ÊµØÆ¯²´²»Ö¹£¬
ÎÒÒѼûʶÁËÐí¶àÃñ×åµÄ³Ç
¼°Æä·çÆø¡¢Ï°Ëס¢ÊàÃÜÔº¡¢Õþ¸®£¬
¶øÎÒÔÚËûÃÇÖ®ÖÐ×ʢÃû£»
ÔÚÒ£Ô¶¶ø¶à·çµÄÌØÂåÑÇÕ½³¡£¬
ÎÒÔøÌÕ×íÓÚÓëµÐÊÖ×÷Õ½µÄ»¶ÐÀ¡£
ÎÒ×Ô¼ºÊÇÎÒÈ«²¿¾­ÀúµÄÒ»²¿·Ö£»
¶øÈ«²¿¾­Ñ飬ҲֻÊÇÒ»×ù¹°ÃÅ£¬
ÉÐδÓÎÀúµÄÊÀ½çÔÚÃÅÍâÉÁ¹â£¬
¶øËæ×ÅÎÒÒ»²½Ò»²½µÄǰ½ø£¬
ËüµÄ±ß½çÒ²²»¶ÏÏòºóÍËÈá£
×îµ¥µ÷×î³ÁÃÆµÄÊÇÍ£Áô£¬ÊÇÖÕÖ¹£¬
ÊÇÃɳ¾ÉúÐâ¶ø²»ÔÚʹÓÃÖз¢ÁÁ£¡
ÄѵÀ˵ºôÎü¾ÍÄÜËãÊÇÉú»î£¿
¼¸´ÎÉúÃü¶ÑÆðÀ´ÉÐÏÓÌ«ÉÙ£¬
ºÎ¿öÎÒΨһµÄÉúÃüÒÑÓàÄêÎÞ¶à¡£
ΨÓдÓÓÀºãµÄ³Á¼ÅÖ®ÖÐÇÀ¾È
ÿ¸öСʱ£¬ÈÃÿ¸öСʱ´øÀ´
Ò»µãеÄÊÕ»ñ¡£×î¿ÉÑáµÄÊÇ
°Ñ×Ô¼º³¤ÆÚ·â´æ¡¢Öü²ØÆðÀ´£¬
ÈÃÎÒ»ÒÉ«µÄÁé»êͽȻ¿ÊÍû
ÔÚÈËÀà˼Ïë×îÔ¶µÄ±ß½çÖ®Íâ
×·Çó֪ʶ£®Ïñ×·Çó³ÁûµÄÐÇÐÇ¡£

ÕâÊÇÎҵĶù×Ó߯ÀÕÂê¿ÆË¹£¬
ÎÒ¸øËûÁôÏÂÎҵĵº¹úºÍÍõÕÈ£¬
ËûÊÇÎÒËù°®µÄ£¬ËûÓе¨ÓÐʶ£¬
ÄÜʤÈÎÕâÒ»¹¤×÷£»½÷É÷ÄÍÐĵØ
½Ì»¯´ÖÒ°µÄÃñ×壬ÓÃκ͵IJ½Öè
ѱ»¯ËûÃÇ£¬Ê¹ËûÃÇÉÆÁ¼¶øÓÐÓá£
ËûÊÇÎÞ¿ÉÖ¸ÔðµÄ£¬ËûËäÄêÉÙ£¬
ÔÚÎÒÀëÈ¥ºóËû»áµ£ÆðÖØÈΣ¬
²¢¶ÔÎÒ¼ÒµÄÓÓ»¤Éñ±íʾ³ç¾´¡£
ËûºÍÎÒ£¬½«¸÷×ö¸÷µÄ¹¤×÷¡£

º£¸Û¾ÍÔÚÄDZߣ¬´¬¶ùÒѾ­Ñï·«£¬
´óº£ºÚ°µÒ»Æ¬¡£ÎÒµÄË®ÊÖÃÇ¡ª¡ª
ÓëÎÒͬÐÁÀÍ¡¢Í¬¹¤×÷¡¢Í¬Ë¼ÏëµÄÈË£¬
¶ÔÀ×µçºÍÑô¹âÓÀԶͬµÈ»¶Ó­£®
²¢ÓÃ×ÔÓɵÄÐÄÓëͷ­À´¿¹Õù£¬¡ª¡ª
ÄãÃǺÍÎÒ¶¼ÒÑÀÏÁË£¬µ«ÀÏÄê
ÈÔÓÐÀÏÄêµÄÈÙÓþ¡¢ÀÏÄêµÄÐÁÀÍ£»
ËÀÍöÖÕ½áÒ»ÇУ¬µ«ÔÚÖÕµãǰ
ÎÒÃÇ»¹ÄÜ×öÒ»·¬³ç¸ßµÄÊÂÒµ£¬
ʹÎÒÃÇÅä³ÆÎªÓëÉñ¶·ÕùµÄÈË¡£
½¸Ê¯ÉϵĵƱ꿪ʼÉÁ¹âÁË£¬
³¤Ö罫¾¡£¬ÔÂÁÁ»º»ºÅʵǣ¬
´óº£ÓÃÎÞÊýÒôÏìÔÚÖÜΧÉ뻽¡£
À´Ñ½£®ÅóÓÑÃÇ£¬Ì½Ñ°¸üеÄÊÀ½ç
ÏÖÔÚÉв»ÊÇΪʱ¹ýÍí¡£¿ª´¬°É£¡

×ø³ÉÅÅ£¬»®ÆÆÕâÐú»©µÄº£ÀË£¬
ÎÒ¾öÐÄÊ»ÏòÌ«Ñô³ÁûµÄ±Ë·½£¬
³¬Ô½Î÷·½ÐǶ·µÄÔ¡³¡£¬ÖÁËÀ
·½Ö¹¡£Ò²ÐíÉîÔ¨»á°ÑÎÒÃÇÍÌÊÉ£¬
Ò²ÐíÎÒÃǽ«µ½´ïÇíµºÀÖÍÁ£¬
ÓëÀÏÅóÓѰ¢¿¦Áð˹»áÎî¡£
¾¡¹ÜÒÑ´ïµ½µÄ¶à£¬Î´ÖªµÄÒ²¶à°¡£¬
ËäÈ»ÎÒÃǵÄÁ¦Á¿ÒѲ»Èçµ±³õ£¬
ÒÑÔ¶·ÇÎôÈÕÒÆÌ춯µØµÄÐÛ×Ë£¬
µ«ÎÒÃÇÈÔÊÇÎÒÃÇ£¬Ó¢ÐÛµÄÐÄ
¾¡¹Ü±»Ê±¼äÏûÄ¥£¬±»ÃüÔËÏ÷Èõ£¬
ÎÒÃǵÄÒâÖ¾¼áÇ¿Èç¹Ê£¬¼á³Ö×Å
·Ü¶·¡¢Ì½Ë÷¡¢Ñ°Ç󣬶ø²»Çü·þ¡£

£¨1842£©

seclusive 2008-03-30 16:21
Tithonus ÌÝÍÐŵ˹

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵¡¤¶¡ÄáÉú

·É°× Òë


The woods decay, the woods decay and fall,
The vapours weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.
Me only cruel immortality
Consumes: I wither slowly in thine arms,
Here at the quiet limit of the world,
A white-haired shadow roaming like a dream
The ever-silent spaces of the East,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.

Alas! for this gray shadow, once a man -
So glorious in his beauty and thy choice,
Who madest him thy chosen, that he seemed
To his great heart none other than a God!
I asked thee, "Give me immortality."
Then didst thou grant mine asking with a smile,
Like wealthy men who care not how they give.
But thy strong Hours indignant worked their wills,
And beat me down and marred and wasted me,
And though they could not end me, left me maimed
To dwell in presence of immortal youth,
Immortal age beside immortal youth,
And all I was, in ashes. Can thy love,
Thy beauty, make amends, though even now,
Close over us, the silver star, thy guide,
Shines in those tremulous eyes that fill with tears
To hear me? Let me go: take back thy gift:
Why should a man desire in any way
To vary from the kindly race of men,
Or pass beyond the goal of ordinance
Where all should pause, as is most meet for all?

A soft air fans the cloud apart; there comes
A glimpse of that dark world where I was born.
Once more the old mysterious glimmer steals
From thy pure brows, and from thy shoulders pure,
And bosom beating with a heart renewed.
Thy cheek begins to redden through the gloom,
Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,
Ere yet they blind the stars, and the wild team
Which love thee, yearning for thy yoke, arise,
And shake the darkness from their loosened manes,
And beat the twilight into flakes of fire.

Lo! ever thus thou growest beautiful
In silence, then before thine answer given
Departest, and thy tears are on my cheek.

Why wilt thou ever scare me with thy tears,
And make me tremble lest a saying learnt,
In days far-off, on that dark earth, be true?
"The Gods themselves cannot recall their gifts."

Ay me! ay me! with what another heart
In days far-off, and with what other eyes
I used to watch -if I be he that watched -
The lucid outline forming round thee; saw
The dim curls kindle into sunny rings;
Changed with thy mystic change, and felt my blood
Glow with the glow that slowly crimsoned all
Thy presence and thy portals, while I lay,
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
With kisses balmier than half-opening buds
Of April, and could hear the lips that kissed
Whispering I knew not what of wild and sweet,
Like that strange song I heard Apollo sing,
While Ilion like a mist rose into towers.

Yet hold me not for ever in thine East:
How can my nature longer mix with thine?
Coldly thy rosy shadows bathe me, cold
Are all thy lights, and cold my wrinkled feet
Upon thy glimmering thresholds, when the steam
Floats up from those dim fields about the homes
Of happy men that have the power to die,
And grassy barrows of the happier dead.
Release me, and restore me to the ground;
Thou seest all things, thou wilt see my grave:
Thou wilt renew thy beauty morn by morn;
I earth in earth forget these empty courts,
And thee returning on thy silver wheels.

É­ÁֻḯÐ࣮ɭÁÖ¸¯Ðà¶øµ¹ÏÂ
ÕôÆû°ÑËüµÄÖØ¸ºÀáÈ÷´óµØ£¬
ÈËÀ´ÁË£¬Ëû¸ûÌȻºóÌÉÔÚÏÂÃæ£»
»î¹ýÐí¶àÄ꣬Ìì¶ìÒ²ÒªËÀÈ¥¡£
Ψ¶ÀÎÒ£¬Êܵ½²Ð¿áµÄÓÀÉú°¾¼å£¬
¶øÔÚÄãÊÖ±Û»·±§ÖÐÂýÂý¿Ýή¡£
ÔÚÕâ¶ù£®ÔÚÊÀ½ç°²ÄþËàĵıßÔµ
Ò»¸ö°×·¢²Ô²ÔµÄ»ÃÓ°£¬Ïñ¸öÃΣ¬
áÝáåÔÚ¶«·½ÓÀÔ¶¼Å¾²µÄÌ«¿Õ£¬
ÔÚÎíö°ÖУ¬ÔÚ³¿êØÎ¢Ã÷µÄ´óÌü¡£

ÎØºô£¡Õâ¸ö»ÒÉ«µÄ»ÃÓ°£¬ËûÔø¾­
ÊÇÒ»¸öÈË¡ª¡ªÈç´Ë¿¡ÃÀ¶øÈÙÒ«£¬
ÄãÑ¡ÖÐÁËËû£¬Ê¹ËûºÀÂõµÄÐÄÀï
¾õµÃ×Ô¼º´¿´â¾ÍÊÇÒ»¸öÉñ£¡
ÎÒÒªÇóÄ㣺¡°ÇëÄã¸øÓèÎÒÓÀÉú¡£¡±
ÄãæÌȻһЦӦÔÊÁËÎÒµÄÒªÇó£¬
Ïñ¸»ÈËËæÊÖ¸øÓè¶øºÁ²»¿¼ÂÇ
µ«Ç¿´óµÄʱÐòÅ®ÉñÌúÃæÎÞÇ飬
»÷µ¹ÁËÎÒ£®°ÑÎÒ»Ù»µ¡¢ºÄËð£¬
¾¡¹ÜËýÃÇɱ²»ËÀÎÒ£¬È´½ÐÎÒ
ÒԲзÏÖ®ÇûÓëÓÀÉúµÄÇà´º×÷°é£¬
ÓÀÉúµÄÀÏÐàÔÚÓÀÉúµÄÇà´ºÉí±ß£¬
ÎÒ³ÉÁËÒ»¶Ñ»Ò½ý¡£ÄãµÄ°®Çé¡¢
ÄãµÄÃÀÔõÄܲ¹³¥£¿¾¡¹ÜÏÖÔÚ
ÎÒÃÇÍ·ÉϵÄÒøÐÇ¡ª¡ªÄãµÄָ·ÐÇ
ÕÕ×ÅÄã²üÀõµÄÑÛ¾¦ÔÚÌýÎÒ˵»°Ê±
Àá¹âÉÁÉÁ£¡ÈÃÎÒÈ¥°É£¬°ÑÄãµÄ
ÔùÀñÊջء£ÎªÊ²Ã´Ò»¸ö·²ÈË
ÏëҪƫÀëÈËÀàµÄÒ»Çлï°é£¬
ÏëÒª¿çÔ½×¢¶¨µÄÖÕ¼«µÄÃż÷£¿
ÄÇÊÇÈËÈËÁô²½µÄ×îºÏÊÊÖ®´¦£¡

Çá·ç·Ö¿ªÔÆ²ã£¬ÔÆ·ìÀïɲÄǼä
ÉÁÏÖÁËÎÒ´ÓÖгöÉúµÄºÚ°µÊÀ½ç¡£
ÓÖÒ»´Î£¬ÄǹÅÀ϶øÉñÃØµÄ΢¹â
»¬ÏÂÄã´¿½àÎÞ覵Äüͷ¡¢¼çÍ·
ÓëÐØ¿Ú£¬ÄǶùÌø¶¯×ÅËÕÐѵÄÐÄ·¿
ÄãµÄÁ³´ÓëüëÊÖпªÊ¼·¢ºì£¬
ÌðÌðµÄÑÛ¾¦¶Ô×ÅÎÒ½¥½¥·¢ÁÁ£¬
Ö±µ½ÐÇÐÇÃÇ÷öÈ»Î޹⣬ÖÒÓÚÄãµÄ
Ò°ÐÔµÄÂíȺ¿ÊÍû×ÅΪÄã¼Ý³µ£¬
´ÓËüÃÇÉ¢¿ªµÄÂí××É϶¶Âä°µÓ°£¬
ËÄÌã°Ñ³¿êØÇû÷³ÉƬƬ»ð»¨¡£

¿´ÄÄ£¬ÄãÓÀÔ¶ÊÇÕâÑùĬĬµØ
³ÊÏÖ³öÀöÉ«£»È»ºó£¬Ã»Óдð¸´ÎÒ
¾ÍÀëÈ¥£¬Ö»°ÑÀáÖéÁôÔÚÎÒ¼ÕÉÏ¡£

Ϊʲô³ÆÀÏÊÇÓÃÀáÖéʹÎÒ¾ª¿Ö£¿
ʹÎÒº¦ÅÂÎÒÔÚÄǺڰµµÄ´óµØÉÏ
ºÜ¾ÃǰÌýµ½µÄÑèÓï¾¹ÊÇÊÂʵ£º
¡°ÌìÉñÃDz»ÄÜÊÕ»Ø×Ô¼ºµÄÔùÆ·¡£¡±

°¦£¡°¦£¡ÔÚÄÇÒ£Ô¶µÄÍùÈÕ
ÎÒÔøÒԺεÈÑùµÄÐĺÍÑÛÇç
ÄýÊÓÄ㡪¡ª Èç¹ûÎÒ¾ÍÊǵ±ÄêµÄÄýÊÓÕß¡ª¡ª
¿´Äã¹â»ÔµÄÂÖÀª½¥½¥ÏÔÏÖ£¬
¿´ÄãëüëÊµÄ¾í·¢È¼Æð½ð¹â£»
ÎÒ×·ËæÄãÉñÃØµÄ±ä»¯£¬¸Ð¾õµ½
½¥½¥ÉÕºìÄãµÄ·á²ÉºÍÃÅÀȵÄ
ÄǹÉÈÈÁ¦£¬×ÆÈÈÁËÎÒÖÜÉíѪҺ£»
ÎÒÌÉ×Å£¬×ì¡¢¶î¡¢ÑÛÆ¤Èç¶ˮ°ãʪÈó£¬
³ÐÊÜ×űÈËÄÔÂÝíÀÙ»¹ÎÂÈáµÄÎÇ£¬
ÎÒÄÜÌý¼û·çÎÇÎҵķ¼´½ÇÄÇĵØ
µÍÓï×Ų»ÖªÊ²Ã´¡ª¡ªÓÖÒ°£®ÓÖÌð£¬
Ç¡ËÆµ±ÒÁÀû°º³Ç±¤ÈçÎí·½Éý£¬
ÎÒÌýµÃ°¢²¨ÂÞ³ª³öµÄÉñÆæ¸èÉù¡£

µ«²»ÒªÔÙ°ÑÎÒ³¤ÁôÔÚÄãµÄ¶«·½£¬
ÎÒÃǵÄÌìÐÔÔõÄܼÌÐøÏà°é£¿
Äãõ¹åºìµÄ°µÓ°ÀäÀäµØÔ¡×ÅÎÒ£¬
ÀäÀäµÄÊÇÄãµÄÐǹ⣬ÎÒ¿ÝÖåµÄ½Å
̤×ÅÄã΢Ã÷µÄÃż÷·¢À䣬µ±ÕôÆû
´ÓÄÇëüëʵÄÌïÔ°ÉÏÉý£¬ÔÚÄÇÀï
ס×ÅÓÐȨÀûÊÅÊÀµÄÐÒ¸£µÄÈËÃÇ
ºÍ¸üÐÒ¸£µÄ»ÄÚ£ÀïµÄËÀÕß¡£
·ÅÎÒÈ¥°É£¬Çë°ÑÎÒ»¹¸ø´óµØ¡£
Äã¿´¼ûÒ»ÇУ¬Ä㽫¿´¼ûÎҵķأ»
ÄãÿÌìÔ糿¶¼¸üÐÂÄãµÄÃÀÀö£¬
¶øÎÒ£¬ÍÁÖÐÍÁ£¬½«ÍüÈ´Õâ¿ÕÀ«µÄ¹¬ãÚ
ºÍ¼Ý×ÅÒøÉ«³µÂֻعéµÄÄã¡£

seclusive 2008-03-30 16:55
ȫʫԭÎIJμû£ºhttp://www.online-literature.com/tennyson/718/

In Memoriam A.H.H. µ¿Ä£¨Ñ¡36Ê×£©

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵•¶¡ÄáÉú

·É°× Òë


II
Old Yew, which graspest at the stones
That name the under-lying dead,
Thy fibres net the dreamless head,
Thy roots are wrapt about the bones.

The seasons bring the flower again,
And bring the firstling to the flock;
And in the dusk of thee, the clock
Beats out the little lives of men.

O, not for thee the glow, the bloom,
Who changest not in any gale,
Nor branding summer suns avail
To touch thy thousand years of gloom:

And gazing on thee, sullen tree,
Sick for thy stubborn hardihood,
I seem to fail from out my blood
And grow incorporate into thee.

2

²ÔÀÏ×ÏɼÊ÷£¬ÄãÁýסµÄ±®
¡¡¡¡°ÑÏÂÃæËÀÕßµÄÐÕÃûµÀ³ö£¬
¡¡¡¡ÄãÏ¸Ö¦Íø×¡ÎÞÃεÄͷ­£¬
Äã¸ù¶ù¹üÔÚÒŹǵÄÖÜΧ¡£

»¨¿ªÊ±½ÚÓÖ´øÀ´ÁË»¨¶ä£¬
¡¡¡¡´øÀ´Á˳õÉúµÄÓ×Ðó³ûÇÝ£»
ÄãÒñÓ°ÀïµÄÒ»ÏÂÏÂÖÓÉù
°Ñ¶Ì¶ÌµÄÈËÉúÖðµãÇÃ×ß¡£

Äãѽ£¬Èκηç¸Ä±ä²»ÁËÄ㣬
¡¡¡¡Ñô¹âºÍ»¨¶ä¶¼Í¬ÄãÎ޹أ¬
¡¡¡¡Á¬ÀÓÌúÒ»°ãµÄÏÄÈÕÒ²ÄÑ
´¥¶¯ÄãÓÆÓÆÇ§ÄêµÄÒõÓô¡£

¿´×ÅÄãÕâ¿ÃÒõ³Á³ÁµÄÊ÷£¬
¡¡¡¡Ô¸ÏñÄãÒ»ÑùµØ¼áÈÌÍçÇ¿£¬
¡¡¡¡Îҷ·ðÑªÆøÏû¾¡È˱佩£¬
½¥½¥µØÓëÄãÈÚºÏÔÚÒ»´¦¡£

V
I sometimes hold it half a sin
To put in words the grief I feel;
For words, like Nature, half reveal
And half conceal the Soul within.

But, for the unquiet heart and brain,
A use in measured language lies;
The sad mechanic exercise,
Like dull narcotics, numbing pain.

In words, like weeds, I'll wrap me o'er,
Like coarsest clothes against the cold:
But that large grief which these enfold
Is given in outline and no more.

5

°ÑÐÄÖа§ÉËÓÃÎÄ×Ö±í³ö¡ª¡ª
¡¡¡¡ÎÒÓÐʱÈÏΪÕâ½üºõ×ïí©£»
¡¡¡¡ÒòΪÎÄ×ÖÒ²ÍðÈô´ó×ÔÈ»£¬
¶ÔÄÚÀïµÄÁé»ê°ëÕÚ°ë¶¡£

µ«¶Ô²»Æ½¾²µÄÐÄÁéºÍÄÔ£¬
¡¡¡¡ÓнÚÂɵÄÊ«¾äÓиöÓÃ;£¬
¡¡¡¡Õâ°§°§ÀÍ×÷ʹʹ¿àÂéľ¡ª¡ª
ËäÈ»»úеȴ¿É³äÂé×íÒ©¡£

ÎÒÒª°ÑÎÄ×Öµ±É¥·þ¹üÉÏ£¬
¡¡¡¡Ò»ÈçÒÔ´Ö²¼µÄÒÂÉÑÓùº®£»
¡¡¡¡µ«¾Þ´óµÄ±¯Í´Ò²ÔÚÀïÃæ£¬
±ã½ö½öÏÔ³ö¸öÒÀϡģÑù¡£

VII
Dark house, by which once more I stand
Here in the long unlovely street,
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, waiting for a hand,

A hand that can be clasp'd no more¡ª
Behold me, for I cannot sleep,
And like a guilty thing I creep
At earliest morning to the door.

He is not here; but far away
The noise of life begins again,
And ghastly thro' the drizzling rain
On the bald street breaks the blank day.

7

»è°µµÄÎݱßÎÒÔÙ¶ÈÕ¾Á¢£¬
¡¡¡¡Õ¾ÔÚÕâ²»¿É°®µÄ³¤½ÖÉÏ£»
¡¡¡¡ÔÚÕâÃÅǰ£¬Íù³£ÎÒµÄÐÄÔà
Ϊ³ï´ýÒ»Ö»ÊÖ×ÜÌøµÃ¼±¡£

¿ÉÕâÖ»ÊÖÔÙÒ²ÎÞ´Ó½ôÎÕ£­£­£®
¡¡¡¡ÇÆÎÒѽ£¬Èç½ñÒÑÎÞ·¨Èë˯£¬
¡¡¡¡È´Ïñ¸ö¿ÉÁ¯¶«Ã渺×Å×
¾øÔçµØÇÄÇÄÁïµ½ÕâÃſڡ£

Ëû²»ÔÚÕâÀµ«ÊÇÌýÔ¶´¦£¬
¡¡¡¡Éú»îµÄàÐÔÓÉùÓÖÔÚÏìÆð£¬
¡¡¡¡¶øÍ¸¹ý¿Õ½ÖÉÏÃÉÃÉϸÓ꣬
ããÖж³ö²Ô°×µÄ³õÊï¡£

IX
Fair ship, that from the Italian shore
Sailest the placid ocean-plains
With my lost Arthur's loved remains,
Spread thy full wings, and waft him o'er.

So draw him home to those that mourn
In vain; a favourable speed
Ruffle thy mirror'd mast, and lead
Thro' prosperous floods his holy urn.

All night no ruder air perplex
Thy sliding keel, till Phosphor, bright
As our pure love, thro' early light
Shall glimmer on the dewy decks.

Sphere all your lights around, above;
Sleep, gentle heavens, before the prow;
Sleep, gentle winds, as he sleeps now,
My friend, the brother of my love;

My Arthur, whom I shall not see
Till all my widow'd race be run;
Dear as the mother to the son,
More than my brothers are to me.

9

ºÃ´¬ÄÄ£¬Äã´ÓÒâ´óÀû°¶ÅÔ
¡¡¡¡ÔØ×ÅÎÒÈȰ®µÄÑÇɪÒź¡£¬
¡¡¡¡Ê»¹ý¹ãÙ󯽾²µÄÑóºÍº££¬
ÇëÕÅ×ã³á°ò£¬ËÍËû»Ø¹ÊÏç¡£

ËÍËû¸ø¿ÕΪËû°§É˵ÄÈË£»
¡¡¡¡Ñ¸½ÝµÄ´¬ÀçËéÄǵ¹Ó°ÔÚ
¡¡¡¡Ë®ÖеÄǹ¸Ë£¬Ê»¹ýÄǴ󺣣¬
ÎÒ»ØËûÁéèÑ£¬Ô¸Ò»Â·Æ½ÎÈ¡£

Ô¸ÕûÒ¹ÀïûÓÐÀ÷·ç½ÁÂÒ
¡¡¡¡Äã¼²³ÛµÄ´¬Éí£¬Ö±µ½ÏþÐÇ¡ª¡ª
¡¡¡¡¾§Ó¨µÃÈçÎÒÃǰ®µÄÃ÷¾»¡ª¡ª
ÕÕÔÚÊïÉ«Àïմ¶µÄ¼×°å¡£

°ÑÄãµÄ¹âÈ÷±éê»ê»²Ôñ·¡£
¡¡¡¡´¬Ç°µÄ³¤ÌìÄÄ£¬Ô¸Ä㰲Ϣ£»
¡¡¡¡ºÍ·ç°¡£¬Ô¸ÄãÒ²ÏñËû°²Ï¢¡ª¡ª
ÏñÎÒÖ¿ÓÑ£¬ÎÒÇ×°®µÄµÜÐÖ¡ª¡ª

ÕâÑÇɪÎÒ½«ÓÀÔ¶¼û²»µ½£¬
¡¡¡¡Ö±ÖÁʧ°éµÄÎÒ´ËÉú½áÊø£»
¡¡¡¡Ëû¶ÔÎÒ¡£ÕâÇé·Öʤ¹ýÊÖ×㣬
¿ÉÒÔͬĸ×ÓÖ®ÇéÏà±È½Ï¡£

XI
Calm is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro' the faded leaf
The chestnut pattering to the ground:

Calm and deep peace on this high world,
And on these dews that drench the furze,
And all the silvery gossamers
That twinkle into green and gold:

Calm and still light on yon great plain
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main:

Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair:

Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast
Which heaves but with the heaving deep.

11

Äþ¾²µÄÔ糿ûһµãÉùÏ죬
¡¡¡¡¾²µÃ¿ÉÅä¸üÄþ¾²µÄ±¯ÇУ»
¡¡¡¡Ö»Ìý¼û´©¹ý¿ÝήµÄÊ÷Ò¶£¬
Àõ×ÓàªÒ»ÉùµôÂäÔÚµØÉÏ£»

Äþ¾²ºÍ°²Úױ鲼Õâ¸ßÔ­£¬
¡¡¡¡±é²¼ÓÚ¾£¶¹»¨ÉϵĶµÎ£¬
¡¡¡¡±é²¼ÓÚÒ»¸ù¸ùÒøÉ«ÖëË¿¡ª¡ª
ÉÁ˸³ÉÂ̻Ժͽð¹âһƬ£»

Äþ¾²¡¢°²Ú׵ĹâÆÕÕÕÌïÒ°¡ª¡ª
¡¡¡¡ËüÔØ×ÅÈÕ½¥Ï¡Éٵı¤Ëþ£¬
¡¡¡¡ÇïÈÕµÄÁÖ´Ô¡¢Óµ¼·µÄÅ©¼Ò£¬
ÃàÃàÑÓÑÓµØÍ¬´óº£Ïà½Ó£»

Äþ¾²ºÍ°²Ú׳äÂúÕâ´óÆø£¬
¡¡¡¡ÇïÉ«°ÑÊ÷ҶȾ³ÉÁËÒóºì£¬
¡¡¡¡¶øÎÒµÄÐÄÖм´Ê¹ÓÐÄþ¾²£¬
ÎÞ·ÇÊÇÄþ¾²µÄ¾øÍû¶øÒÑ£»

Äþ¾²µÄº£ÊÇÒøÉ«µÄ˯Ï磬
¡¡¡¡Ë¯×ŵIJ¨ÀËÇáÒ¡×Å×Ô¼º£¬
¡¡¡¡º£ÃæÆð·üÖ»ÒòΪËü̾Ϣ£¬
ËüÐØÖеÄÄþ¾²Ò»ÈçËÀÍö¡£

XVII
Thou comest, much wept for: such a breeze
Compell'd thy canvas, and my prayer
Was as the whisper of an air
To breathe thee over lonely seas.

For I in spirit saw thee move
Thro' circles of the bounding sky,
Week after week: the days go by:
Come quick, thou bringest all I love.

Henceforth, wherever thou may'st roam,
My blessing, like a line of light,
Is on the waters day and night,
And like a beacon guards thee home.

So may whatever tempest mars
Mid-ocean, spare thee, sacred bark;
And balmy drops in summer dark
Slide from the bosom of the stars.

So kind an office hath been done,
Such precious relics brought by thee;
The dust of him I shall not see
Till all my widow'd race be run.

17

ÈÇÈËÁ÷ÀáµÄÄãһ·ʻÀ´£¬
¡¡¡¡Î¢·çÍÆÄãµÄ·«£¬Îҵĵ»´Ç
¡¡¡¡¾ÍÏñÊǵÍÉùϸÓïµÄÆøÏ¢£¬
°ÑÄã´µË͹ý¼ÅÁȵĴ󺣡£

ÒòΪÎÒÐÄÁéÖ®ÑÛ¿´¼ûÄ㣬
¡¡¡¡¿´¼ûÄã´©¹ýÖÜÔâµÄÌì±ß¡ª¡ª
¡¡¡¡Ò»ÖܽÓÒ»ÖÜ£¬Ò»ÌìÓÖÒ»Ì죻
¿ìÀ´°É£¬´øÀ´ÎÒ°®µÄÒ»ÇС£

½ñºóÎÞÂÛÄãÔÚÄÄÀïÆ¯º½£¬
¡¡¡¡ÎÒµÄ×£¸£½«ÏñÒ»µÀ¹âÏߣ¬
¡¡¡¡ÈÕÈÕÒ¹Ò¹µØÉäÏòÄÇÑóÃæ£¬
Ïñ×ùµÆËþÒýµ¼Äã»Ø¹ÊÏç¡£

ÈÎʲô±©·çÓê³ÑÍþÑóÖУ¬
¡¡¡¡Ô¸Ëü»íÃâÄãÕâÉñÊ¥µÄ´¬£»
¡¡¡¡Ö»Ô¸Â¶ÖéÔÚÏÄÈÕµÄÒ¹Íí
´ø×ÅÎÂܰ·Ò·¼µÎ×ÔÐǿա£

ÄãÌṩµÄ°ïÖúÖÁÉÆÖÁÈÊ£¬
¡¡¡¡°ÑËûÄǿɹóµÄÒÅÌåÔØ»Ø£»
¡¡¡¡µ«ÊÇÎÒ½«Ã»·¨Í¬ËûÏà»á£¬
Ö±µ½Ê§°éµÄÎÒÁËÈ´ÓàÉú¡£

XIX
The Danube to the Severn gave
The darken'd heart that beat no more;
They laid him by the pleasant shore,
And in the hearing of the wave.

There twice a day the Severn fills;
The salt sea-water passes by,
And hushes half the babbling Wye,
And makes a silence in the hills.

The Wye is hush'd nor moved along,
And hush'd my deepest grief of all,
When fill'd with tears that cannot fall,
I brim with sorrow drowning song.

The tide flows down, the wave again
Is vocal in its wooded walls;
My deeper anguish also falls,
And I can speak a little then.

19

¶à觺ӰÑËû½»»¹¸øÈûÎÄ¡ª¡ª
¡¡¡¡Ëû²»ÌøµÄÐÄÒѱäµÃ»Ò°µ£»
¡¡¡¡ÈËÃÇÂñËûÔÚÃÀºÃµÄºÓ°¶£¬
ÄÇÀïÌýµÃ¼ûË®²¨µÄÉùÒô¡£

ÿһÌìÈûÎĺÓÁ½´ÎÕdz±£¬
¡¡¡¡ÕâʱÏÌÏ̵ĺ£Ë®Á÷¹ýÈ¥£¬
¡¡¡¡Ê¹äýäýµÄÝÚºÓ°ëÎÞÉùÏ¢£¬
ʹÄÇɽµØÀïһƬ¾²ÇÄÇÄ¡£

ÝÚºÓûÁËÉùÏ¢¡¢Ôݲ»Á÷¶¯£¬
¡¡¡¡ÎÒ×îÉîµÄÍ´¿àÒ²ÒÑà³ÑÆ£¬
¡¡¡¡Ã¿µ±ÎÒÂúÑÛµÄÀáÄѵÎÏ£¬
Ïú³îµÄ»¶±ã³äÂúÎÒÐÄÖС£

³±Ë®»ØÁ÷£¬¼ÐÖŵÄÁÖľÀï
¡¡¡¡Ë®²¨ÓÖ·¢³öÁ÷¶¯µÄÉùÒô£¬
¡¡¡¡ÎÒ¸üÉîµÄ°§Í´Ò²ÒѼõÇᣬ
Õâʱ£¬ÎÒÂÔÂÔÄܳöÑÔÍÂÓï¡£

XXI
I sing to him that rests below,
And, since the grasses round me wave,
I take the grasses of the grave,
And make them pipes whereon to blow.

The traveller hears me now and then,
And sometimes harshly will he speak:
`This fellow would make weakness weak,
And melt the waxen hearts of men.'

Another answers, `Let him be,
He loves to make parade of pain
That with his piping he may gain
The praise that comes to constancy.'

A third is wroth: `Is this an hour
For private sorrow's barren song,
When more and more the people throng
The chairs and thrones of civil power?

'A time to sicken and to swoon,
When Science reaches forth her arms
To feel from world to world, and charms
Her secret from the latest moon?'

Behold, ye speak an idle thing:
Ye never knew the sacred dust:
I do but sing because I must,
And pipe but as the linnets sing:

And one is glad; her note is gay,
For now her little ones have ranged;
And one is sad; her note is changed,
Because her brood is stol'n away.

21

ÎÒΪ³¤ÃßµØÏµÄËû¸è³ª£»
¡¡¡¡ÎÒ¿´µ½²ÝÔÚÎÒÖÜΧҡҷ£¬
¡¡¡¡¾ÍժЩÕâÖÖĹÉÏ¡£²ÝµÄÒ¶¡£
×ö³ÉÁËÉÚ×Ó·Å×ìÉÏ´µÏì¡£

¹ý·È˲»Ê±Ìý×ÅÎÒÉÚÒô£¬
¡¡¡¡ÓÐʱij¸öÈË»áÑÏÀ÷µØËµ£º
¡¡¡¡¡°Õâ¼Ò»ï»áʹÈíÈõµÄ¸üÈõ£¬
»áÈÚ»¯µôÈËÃÇÀ¯×öµÄÐÄ¡£¡±

ÁíÍâÒ»ÈË»á´ðµÀ£º¡°ËæËûÈ¥£¬
¡¡¡¡Ëû¾ÍÊǰ®µ±ÖÚչʾ°§Í´£¬
¡¡¡¡¾ÍÏëÆ¾ÕâÉÚÒô²©È¡³ÆËÌ£¬
ÈÃÈ˼ҳÆÔÞËûÖÒÕê²»Óå¡£¡±

µÚÈý¸öÈËÆø·ß£º¡°Ê²Ã´µ±¿Ú£¬
¡¡¡¡»¹Æ¾ÏÐÇú¶ùË߸öÈ˰§ÉË£»
¡¡¡¡Èç½ñÃñȨµÄ½»ÒΡ¢±¦×ùÉÏ
¼·¼·µþµþµÄÈËÔ½À´Ô½³í¡ª¡ª

¡°ÕâÊÀµÀÕæ½ÐÈ˶ñÐÄ¡¢»èØÊ¡£
¡¡¡¡Á¬¿ÆÑ§Ö®ÉñÒ²ÉìÊÖÑî±Û£¬
¡¡¡¡ÃþË÷Ò»¸ö¸öÊÀ½ç£¬Æ¾Ä§Á¦
нü½ÐÎÀÐǰÑÃØÃÜÍÂй£¡¡±

ÄãÃǶ¼ÔÚ˵·Ï»°£»ÄãÃÇÇÆ£¬
¡¡¡¡È«²»ÈÏʶÄÇ×÷¹ÅµÄËÀÕß¡£
¡¡¡¡ÎÒÒª³ªÊÇÓÉÓڷdzª²»¿É£¬
´µÉÚ×ÓÖ»ÓÌÈçºìȸÌä½Ð£º

Óеĺìȸ»¶£¬ÌäÉùÏñ»¶Ð¦£¬
¡¡¡¡ÒòΪËüÓ×ȸÒÑËÄÏ·ÉÏ裻
¡¡¡¡Óеĺìȸ±¯£¬ÌäÉù±äÁËÑù¡£
ÒòΪËüÒ»ÎѳûÄñ±»Íµµô¡£

XXII
The path by which we twain did go,
Which led by tracts that pleased us well,
Thro' four sweet years arose and fell,
From flower to flower, from snow to snow:

And we with singing cheer'd the way,
And, crown'd with all the season lent,
From April on to April went,
And glad at heart from May to May:

But where the path we walk'd began
To slant the fifth autumnal slope,
As we descended following Hope,
There sat the Shadow fear'd of man;

Who broke our fair companionship,
And spread his mantle dark and cold,
And wrapt thee formless in the fold,
And dull'd the murmur on thy lip,

And bore thee where I could not see
Nor follow, tho' I walk in haste,
And think, that somewhere in the waste
The Shadow sits and waits for me.

22

¹ãÙóµÄÍÁµØÁîÎÒÃÇã«Ò⣬
¡¡¡¡ÎÒÃÇÁ©×ß×ÅÄÇÀïµÄС·£¬
¡¡¡¡ÃÀÃîµÄËÄÄêÀïÆðÆð·ü·ü£¬
Àú¾­Á˶àÉٻػ¨Ê±Ñ©¼¾£»

һ·ÉÏÎÒÃÇϲÑóÑ󳪸裬
¡¡¡¡ÏíÊÜ×ÅʱÁîÌṩµÄÒ»ÇУ¬
¡¡¡¡¾­¹ýÁËÒ»¸öÓÖÒ»¸öËÄÔ£¬
´ÓÎåÔµ½ÎåÔÂÂúÐÄ»¶ÀÖ¡£

µ«ÔÚµÚÎå¸öÇïÈÕÆÂµÀÉÏ£¬
¡¡¡¡ÎÒÃÇ×ߵķÒÑ¿ªÊ¼Æ«Ð±£¬
¡¡¡¡µ±ÎÒÃÇËæÏ£ÍûÖ®Éñ×ßÏÂ
¿ÉŵÄËÀÉñÈ´×øÔÚǰ·½£»

Ëû²ðÉ¢ÎÒÃÇÃÀºÃµÄÓÑÇ飬
¡¡¡¡°ÑËû±ùÀäµÄºÚ´ó÷Öһ̯£¬
¡¡¡¡ÈÃÄãÔÚÆäÖб»¹ü³ÉÒ»ÍÅ£¬
ÃÆµÃÄã¹¾¿ÔÉùÄ£ºý²»Çå¡£

Ëû´ø×ÅÄãÈ¥ÁË£¬È¥µÄµØ·½
¡¡¡¡ÎÒ¿´²»¼ûҲû·¨È¥£¬Ëä˵
¡¡¡¡ÎÒ¼±¼±µØ×ߣ¬ÐÄÀïÔÚÏë×Å£»
ËûÒ²µÈÎÒÔÚij´¦»ÄÔ­ÉÏ¡£

XXVII
I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods:

I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;

Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth;
Nor any want-begotten rest.

I hold it true, whate'er befall;
I feel it, when I sorrow most;
'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.

27

ÎÒ²»¶Ê¼ÉÁýÖгöÉúµÄСÄñ¡ª¡ª
Õâȱ·¦¸ß¹óÅ­»ðµÄÇôͽ£¬
²»¹ÜËü×Ô¼ºÊÇ·ñ¾õµÃÐÒ¸££¬
Ëü´Óδ¼û¹ýÏÄÌìÉ­ÁֵįæÃ

ÎÒ²»¶Ê¼ÉΪËùÓûΪµÄÒ°ÊÞ£¬
ËüÔÚ×Ô¼ºµÄÆÚÏÞÀï·Å×Ý£¬
²»Òò·¸×ï¸Ð¶øÔ¼ÊøÐж¯£¬
Ò²²»ÒòÁ¼ÐľõÐѶø·¢³î£»

ÎÒ²»¶Ê×Ü´Óδ×÷¹ýÃËÊĵÄÐÄ£¬
¾¡¹ÜËü¿ÉÒÔ×ÔڼΪÐÒ¸££¬
ËüÖ»ÔÚÀÁ¶èµÄݬ²ÝÖÐÐฯ£¬
ÎÒ²»¶Ê¼ÉØÑ·¦Ôì³ÉµÄ°²Äþ¡£

²»ÂÛºÎʽµÁÙ£¬ÎÒÈ·ÐÅ£¬
ÔÚ×ʹµÄʱ¿ÌÎÒ¾õµÃ£º
Äþ¿Ï°®¹ý¶øÓÖʧȴ£¬
Ò²²»Ô¸×ö´Óδ°®¹ýµÄÈË¡£

XXVIII
The time draws near the birth of Christ:
The moon is hid; the night is still;
The Christmas bells from hill to hill
Answer each other in the mist.

Four voices of four hamlets round,
From far and near, on mead and moor,
Swell out and fail, as if a door
Were shut between me and the sound:

Each voice four changes on the wind,
That now dilate, and now decrease,
Peace and goodwill, goodwill and peace,
Peace and goodwill, to all mankind.

This year I slept and woke with pain,
I almost wish'd no more to wake,
And that my hold on life would break
Before I heard those bells again:

But they my troubled spirit rule,
For they controll'd me when a boy;
They bring me sorrow touch'd with joy,
The merry merry bells of Yule.

28

ʱ¼äÒѽӽü»ù¶½µÄµ®³½¡£
¡¡¡¡ÔÂÁÁÒþûÁË£¬Ò¹É«¾²ÇÄÇÄ£»
¡¡¡¡Ê¥µ®Ö®ÖÓ´ËÆð±Ë·üµØÇã¬
ÏàÓ¦ÔÚɽɽ֮¼äµÄÎíÖС£

¸½½üËÄ´¦´åÂäµÄËÄÌ×ÖÓ
¡¡¡¡ÏìÔÚÔ¶½üµÄ²Ý³¡¡¢»ÄÔ­ÉÏ¡£
¡¡¡¡ÏìÁËÓÖ¹éÓÚ³Á¼Å£¬¾ÍºÃÏñ
ÎÒºÍÖÓÉù¼ä¹ØÁËÒ»µÀÃÅ¡£

»ØÏìµÄÖÓÉùÔÚ·çÀï±ä×࣬
¡¡¡¡Ò»»á¶ù°ºÑһ»á¶ùµÍ³Á£¬
¡¡¡¡Êǰ²ÄþÓÑÉÆ£¬ÊÇÓÑÉÆ°²Äþ£¬
ÊÇÕâЩË͵½Ò»ÇÐÈËÐÄÍ·¡£

½ñÄêÎÒÊÇ˯ÊÇÐѶ¼Êǿ࣬
²îµã¶ùÖ»ÇóÓÀÔ¶±ðÔÙÐÑ£¬
¡¡¡¡Ö»ÇóûÌýµ½ÏÂÒ»´ÎÖÓÉù£¬
ÎÒ¹¶ÑÓµÄÉúÃü¾ÍÒѽáÊø¡£

µ«Õâ¹ÜסÎÒ²»ÄþµÄÐÄÇ飬
¡¡¡¡ÒòΪÕâÖ§Åä¹ýÄêÓ×µÄÎÒ£¬
¡¡¡¡Õâ´ø¸øÎÒº¬Ï²Ôõı¯¿à¡ª¡ª
Õâ»¶»¶Ï²Ï²µÄÊ¥µ®ÖÓÉù¡£

XXX
With trembling fingers did we weave
The holly round the Chrismas hearth;
A rainy cloud possess'd the earth,
And sadly fell our Christmas-eve.

At our old pastimes in the hall
We gambol'd, making vain pretence
Of gladness, with an awful sense
Of one mute Shadow watching all.

We paused: the winds were in the beech:
We heard them sweep the winter land;
And in a circle hand-in-hand
Sat silent, looking each at each.

Then echo-like our voices rang;
We sung, tho' every eye was dim,
A merry song we sang with him
Last year: impetuously we sang:br>

We ceased:a gentler feeling crept
Upon us: surely rest is meet:
`They rest,' we said, `their sleep is sweet,'
And silence follow'd, and we wept.

Our voices took a higher range;
Once more we sang: `They do not die
Nor lose their mortal sympathy,
Nor change to us, although they change;

'Rapt from the fickle and the frail
With gather'd power, yet the same,
Pierces the keen seraphic flame
From orb to orb, from veil to veil.'

Rise, happy morn, rise, holy morn,
Draw forth the cheerful day from night:
O Father, touch the east, and light
The light that shone when Hope was born.

30

ÎÒÃDzü¶¶µÄÊÖ¶¼ÔÚ±àÈÆ
¡¡¡¡×°µã»ð¯ÅÔµÄÊ¥µ®¶¬Áî
¡¡¡¡´óµØÉÏÁýÕÖ×ÅһƬÓêÔÆ£¬
Ê¥µ®Ò¹ÆàÆà²Ò²ÒµØÀ´µ½¡£

ÎÒÃÇ¿Õ×ö³ö¸ßÐ˵ÄÑù×Ó£¬
¡¡¡¡ÔÚÃÅÌüÀïÆ¾¾ÉDzѰ»¶£¬
¡¡¡¡µ«ÊǶ¼Óиö¿ÉŵÄÖ±¸Ð£º
ÓÐÒ»ÂÆÓÄ»ê×¢ÊÓ×ÅÒ»ÇС£

ÎÒÃDz»ÍæÁË£º·çÕý´µ°ØÊ÷£»
¡¡¡¡Ö»ÌýµÃ·çɨ¹ý¶¬Èմ󵨣»
¡¡¡¡´ó¼Ò¶¼ÊÇÄã¿´ÎÒ£¬ÎÒ¿´Ä㣬
ĬĬµØÎ§×ø×Å£¬ÊÖÀ­×ÅÊÖ¡£

ÎÒÃÇ»ØÉù°ãµÄɤÒôÏìÆð£»
¡¡¡¡ÎÒÃdzª£¬ÑÛÀïËäÓôÓô²»ÀÖ£¬
¡¡¡¡³ªÈ¥ÄêͬËûÒ»Æð³ªµÄ¸è£»
Õâ»¶¸èÎÒÃdzªµÃ¶àÔê¼±¡£

ÎÒÃDz»³ªÁË£»³Á¾²µÄ¸Ð¾õ
¡¡¡¡ÇÄÇÄÀ´ÁÙ£º°²Ï¢ÊÇ×îÇ¡µ±¡£
¡¡¡¡ÎÒÃÇ˵£¬¡°°²Ï¢Õß˯µÃ×îÏã¡£¡±
½Óמ²ÎÞÉù£¬ÎÒÃÇÕªÏÂÀá¡£

ÎÒÃÇÔٰѸèÉù³ªµÃ¸üÏ죺
¡¡¡¡¡°ËûÃÇËä±äÁË£¬ËûÃÇȴûËÀ£¬
¡¡¡¡Í¬È˼äµÄ¸ÐӦҲûɥʧ¡£
¶ÔÎÒÃÇÀ´Ëµ²¢Ã»ÓбäÑù£»

¡°Õ⾫»êÖ®»ð¾Û×ãÁËÁ¦Á¿£¬
¡¡¡¡¸øÉãÀë´àÈõ¶à±äµÄÇûÌ壬
¡¡¡¡Ò»ÈçÆä¹Ê´ÓزÌåµ½ÌìÌ壬
ÔÚÌì¹úµÄ¸÷²¿ºöÀ´ºöÍù¡£¡±

À´°É£¬»¶ÀÖ¶øÉñÊ¥µÄÔ糿£¬
¡¡¡¡´ÓºÚÒ¹ÍгöÓäÈ˵İ×Ì죻
¡¡¡¡Ì츸°¡£¬Çë°Ñ¶«·½µãÒ»µã£¬
µãÁÁÄÇ´øÀ´Ï£ÍûµÄÃ÷µÆ¡£

XXXIV
My own dim life should teach me this,
That life shall live for evermore,
Else earth is darkness at the core,
And dust and ashes all that is;

This round of green, this orb of flame,
Fantastic beauty such as lurks
In some wild Poet, when he works
Without a conscience or an aim.

What then were God to such as I?
'Twere hardly worth my while to choose
Of things all mortal, or to use
A tattle patience ere I die;

'Twere best at once to sink to peace,
Like birds the charming serpent draws,
To drop head-foremost in the jaws
Of vacant darkness and to cease.

34

´ËÉúËä°µµ­£¬Ò²Ó¦¸ø½Ì»å¡£
¡¡¡¡ÉúÃü°¡£¬¾Í¸ÃÊÇÉúÉú²»Ï¢£»
¡¡¡¡Òª²»£¬ÊÀ½ç¾ÍºÚµ½Ð¾×ÓÀ¡ª
Ò»ÇУ¬²»¹ýÊǹÇÖ³ºÍ²Ð»Ò¡£

ÕâÒ»ÍÅ»ðÑæ£¬ÕâһΧÂ̵أ¬
¡¡¡¡ÃÀµÃÒìÑù£¬¾ÍÏñÊÇÉîÂñÔÚ
¡¡¡¡Ä³ñ²¿ñÊ«ÈËÐÄÖÐµÄÆæ²Å¡ª¡ª
´´×÷ʱ£¬ËûûÒâʶºÍÄ¿µÄ¡£

ÌÈÉϵ۶ԴËÓÐͬ¸Ð£¬Ôõ°ì£¿
¡¡¡¡ÍòÎï¶¼µÃËÀ£¬ÄǾͲ»ÖµµÃ
¡¡¡¡ÔÚÆä¼ä×÷ʲôѡÔñ£¬»òÕß
ËÀǰÈÃÐÔ×ÓÉÔÉÔÄÍÒ»µã£»

ÄÇ×îºÃ¾ÍÁ¢¼´Ì±µ¹²»¶¯£¬
¡¡¡¡ÓÌÈç±»Éß»£µÃÕúÕúµÄÄñ£¬
¡¡¡¡Ò»Í·ÍùÉÏ϶¾ÑÀ¼äÖ±µô£¬
µô½øÊ¹Ëü±ÐÃüµÄºÚ¶´¶´¡£

XXXIX
Old warder of these buried bones,
And answering now my random stroke
With fruitful cloud and living smoke,
Dark yew, that graspest at the stones

And dippest toward the dreamless head,
To thee too comes the golden hour
When flower is feeling after flower;
But Sorrow¡ªfixt upon the dead,

And darkening the dark graves of men,¡ª
What whisper'd from her lying lips?
Thy gloom is kindled at the tips,
And passes into gloom again.

39

ÄãÕâµØÏº¡¹ÇµÄÀÏÊØÎÀ£¬
¡¡¡¡ÎÒËæÒâÅ͝£¬Äã±ãÒ»ÅîÅî
¡¡¡¡Ñï³öÄܽá¹û¡¢´«Öֵύ·Û£¬
ÓôÓôµÄ×Ïɼ£¬ÄãÉìÏòʯ±®£¬

³¯ÎÞÃεÄÍ·µÍµÍµØ¸©×Å£¬
¡¡¡¡»Æ½ð°ãʱ¹âÄãҲͬÑùÓУ¬
¡¡ÄÇʱºî»¨¶ù°Ñ»¨¶ùѰÇó¡£
µ«±¯¿àÖ®ÉñÁýÕÖ×ÅËÀÕߣ¬

ÕÚ°µÁËÈËÃÇÓݵµÄĹµØ£¬
¡¡¡¡ÊÇʲô³ö×ÔËýÈö»ÑµÄ×죿
¡¡Òõ°µµÄÄãÖ¦ÉÒÉÏÁÁÒ»»á£¬
Ëæ¼´ÔÙ´ÎÑÍûÔÚÒõ°µÀï¡£

XLVI
We ranging down this lower track,
The path we came by, thorn and flower,
Is shadow'd by the growing hour,
Lest life should fail in looking back.

So be it: there no shade can last
In that deep dawn behind the tomb,
But clear from marge to marge shall bloom
The eternal landscape of the past;

A lifelong tract of time reveal'd;
The fruitful hours of still increase;
Days order'd in a wealthy peace,
And those five years its richest field.

O Love, thy province were not large,
A bounded field, nor stretching far;
Look also, Love, a brooding star,
A rosy warmth from marge to marge.

46

ÎÒÃÇÑØµÍ´¦µÄС·Âþ²½£¬
¡¡¡¡¾£¼¬¡¢·±»¨ºÍÀ´Ê±µÄÓľ¶
¡¡¡¡ËæÊ±¹âÁ÷ÊŶøÃÉÉϰµÓ°£¬
Òª²»È»Éú»î½«Î޴ӻعˡ£

ÈÎÆäÈç´Ë£º°µÓ°½«¾ø²»»á
¡¡¡¡´æÔÚÓÚĹºóһƬÊïÉ«ÖУ¬
¡¡¡¡¶øÍùÎôµÄ¾°Îï×ÔʼÖÁÖÕ
½«ÓÀÔ¶·¢³öÇ峺µÄ¹â»Ô£¬

³ÊÏֵĽ«ÊÇÒ»ÉúµÄʱ¹â£¬
¡¡¡¡Êǹûʵ²»¶Ï»ýÀÛµÄʱ¿Ì£¬
¡¡¡¡ÊÇÄþ¾²ÓÐÐòµÄ·áÈÄʱÈÕ¡ª¡ªÒ»
ÆäÖÐÊýÄÇÎåÄê×î×î³ä³©¡£

°®ÉñÄÄ£¬ÄãµÄ½®Óò²¢²»´ó£¬
¡¡¡¡Ö»²»¹ýÓÐןÜÏÁµÄËľ³£»
¡¡¡¡µ«Äã¿´£¬Ò»¿ÅÎÂůµÄÐÇÐÇ
°Ñõ¹åµÄÉ«²ÊÆÕ½µÌìÏ¡£

L
Be near me when my light is low,
When the blood creeps, and the nerves prick
And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.

Be near me when the sensuous frame
Is rack'd with pangs that conquer trust;
And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.

Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.

Be near me when I fade away,
To point the term of human strife,
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.

50

ÇëÀ´ÎÒÉí±ß¡¢µ±ÎÒÄêÒÑĺ£¬
¡¡¡¡ÑªÆøÒÑË¥Â䣬Éñ¾­ÔÚ´ÌÍ´£»
¡¡¡¡µ±ÎÒµÄÐĸе½Õúâç³ÁÖØ£¬
µ±ÉúÃüµÄ»úÄܶ¼ÒÑÂéľ¡£

ÇëÀ´ÎÒÉí±ß£¬µ±ÎҵĸйÙ
¡¡¡¡ÎªÑ¹µ¹ÐÅÐĵÄÍ´³þËù¿à£»
¡¡¡¡¶øÊ±¹âÏñ¿ñͽÂÒÈö³¾ÍÁ£¬
Éú»îÏñ¸´³ðÅ®ÉñÅç»ðÑæ¡£

ÇëÀ´ÎÒÉí±ß£¬µ±ÎÒµÄÐÅÑö
¡¡¡¡Òѿݽߣ¬ÈËÃÇÏñÏþ´º·É³æ¡ªÒ»
¡¡¡¡Ï¹ýÁËÂÑ£¬ÓÖ¶£ÈËÓֺߺߣ¬
Ö¯³É¸öСС¼ë¶ùµÈËÀÍö¡£

ÇëÀ´ÎÒÉí±ß£¬µ±ÎÒÊÅȥʱ£¬
¡¡¡¡À´±êÃ÷ÈËÉú¶·ÕùµÄÖյ㣬
¡¡¡¡ÔÚÉú»îµÍ´¦µÄÓݵ±ßÔµ£¬
À´Ö¸µãÓÀºã°×ÈÕµÄÊïÉ«¡£

LIV
Oh yet we trust that somehow good
Will be the final goal of ill,
To pangs of nature, sins of will,
Defects of doubt, and taints of blood;

That nothing walks with aimless feet;
That not one life shall be destroy'd,
Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;

That not a worm is cloven in vain;
That not a moth with vain desire
Is shrivell'd in a fruitless fire,
Or but subserves another's gain.

Behold, we know not anything;
I can but trust that good shall fall
At last¡ªfar off¡ªat last, to all,
And every winter change to spring.

So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.

54

ÎÒÃÇÈÔÈ»ÏàÐÅ£º²»¹ÜÈçºÎ
¶ñ×îÖÕ½«´ïµ½ÉƵÄÄ¿µÄµØ£¬
²»ÂÛÊÇÐÅÑöΣ»ú¡¢ÑªµÄÎÛ¼£
×ÔÈ»µÄ¿àÄѺÍÒâÖ¾µÄ×ï¶ñ£»

ÏàÐÅÌìÏÂʲ»×ßÎÞÄ¿±ê֮·
ÏàÐŵȵ½ÔìÎïÍ깤֮ʱ£¬
ûÓÐÒ»ÌõÐÔÃü»á±»¶ªÊ§£¬
±»µ±×÷À¬»ø¶øÍ¶ÈëÐéÎÞ£»

ÏàÐÅûһÌõ³æ±»°×°×Õ¶Åü£¬
ûһֻ·É¶ê´ø×ÅͽȻ׷Çó
ÔÚÎÞÒâÒåµÄ»ðÑæÖÐÉÕÖ壬
»òÊǽö½öÈ¥Ìæ±ðÈËÓ®Àû¡£

¿´ÄÄ£¬ÎÒÃÇÈÎʲô¶¼²»¶®£®
ÎÒÖ»ÄÜÏàÐÅÉÆ×ܻήÁÙ£¬
ÔÚÒ£Ô¶µÄδÀ´£¬½µÁÙÖÚÉú£¬
¶øÃ¿¸ö¶¬Ìì¶¼½«»¯³É´º·ç¡£

ÎÒÕâÑùÃÎ×Å£¬µ«ÎÒÊǺÎÈË£¿¡ª¡ª
Ò»¸öº¢×ÓÔÚºÚÒ¹Àï¿Þº°£¬
Ò»¸öº¢×ÓÔڰѹâÃ÷ºô»½£¬
ûÓÐÓïÑÔ£¬¶øÎ¨ÓпÞÉù¡£

LV
The wish, that of the living whole
No life may fail beyond the grave,
Derives it not from what we have
The likest God within the soul?

Are God and Nature then at strife,
That Nature lends such evil dreams?
So careful of the type she seems,
So careless of the single life;

That I, considering everywhere
Her secret meaning in her deeds,
And finding that of fifty seeds
She often brings but one to bear,

I falter where I firmly trod,
And falling with my weight of cares
Upon the great world's altar-stairs
That slope thro' darkness up to God,

I stretch lame hands of faith, and grope,
And gather dust and chaff, and call
To what I feel is Lord of all,
And faintly trust the larger hope.

55

ÎÒÃÇ×ÜÏ£ÍûÓÐÉúÖ®Îï
ÔÚËÀºóÉúÃüÒ²²»Ö¹Ï¨£¬
ÕâĪ·ÇÊÇÀ´×ÔÎÒÃÇÐĵסª¡ª
Áé»êÖÐ×îÏñÉϵÛÖ®´¦£¿

ÉϵۺÍ×ÔÈ»ÊÇ·ñÓгåÍ»£¿
ÒòΪ×ÔÈ»¸øÓèµÄÈ«ÊǶñÃΣ¬
ËýËÆºõ½ö½ö¹ØÐÄÎïÖÖ£¬
¶ø¶Ô¸öÌåµÄÉúÃüºÁ²»ÔÚºõ£¬

ÓÚÊÇÕÒµ½´¦Ì½Ë÷¡¢×ÁÄ¥
ËýÐÐΪÖеÄÒþÃØº¬Ò壬
ÎÒ·¢ÏÖÔÚÎåÊ®¿ÅÖÖ×ÓÀï
Ëýͨ³£½ö½öÑø³ÉÒ»¿Å£¬

ÎÒµÄÎȲ½Òѱä³ÉÁËõçõÇ£¬
ÓÇÂǵÄÖØÑ¹Ê¹ÎÒÇãµø£¬
µÇ²»ÉÏ´óÊÀ½ç¼À̳֮½×£¬
ÎÞÁ¦Ôڻ谵ÖÐÏòÉϵ۵ÇÅÊ£¬

ÎÒÈõСÉ˲еÄÐÅÑöÖ®ÕÆ£¬
ÃþË÷×ÅËѼ¯»Ò³¾ºÍ¿·ïõ£¬
ºô»½ÄÇÎҸоõÊÇÉϵ۵Ķ«Î÷
¶øÄ£ºýµØÏàПü´óµÄÏ£Íû¡£

LVI
'So careful of the type?' but no.
From scarped cliff and quarried stone
She cries, `A thousand types are gone:
I care for nothing, all shall go.

'Thou makest thine appeal to me:
I bring to life, I bring to death:
The spirit does but mean the breath:
I know no more.' And he, shall he,

Man, her last work, who seem'd so fair,
Such splendid purpose in his eyes,
Who roll'd the psalm to wintry skies,
Who built him fanes of fruitless prayer,

Who trusted God was love indeed
And love Creation's final law¡ª
Tho' Nature, red in tooth and claw
With ravine, shriek'd against his creed¡ª

Who loved, who suffer'd countless ills,
Who battled for the True, the Just,
Be blown about the desert dust,
Or seal'd within the iron hills?

No more? A monster then, a dream,
A discord. Dragons of the prime,
That tare each other in their slime,
Were mellow music match'd with him.

O life as futile, then, as frail!
O for thy voice to soothe and bless!
What hope of answer, or redress?
Behind the veil, behind the veil.

56

¡°ÄÑËÍÎÒ¹ØÐÄÎïÖÖÂ𣿡±²»£¡
×ÔÈ»´ÓÑÒ²ãºÍ»¯Ê¯Öнк°£º
¡°ÎïÖÖÒѾøÃðÁËǧǧÍòÍò£¬
ÎÒÈ«²»ÔÚºõ£¬Ò»Çж¼Òª½áÊø¡£

ÄãÏòÎÒºôÓõ£¬ÇóÎÒÈÊ´È£»
ÎÒÁîÍòÎïÉú£¬ÎÒʹÍòÎïËÀ£¬
Áé»ê½ö½öÒâÃÁןôÎü£¬
ÎÒËùÖªµÀµÄ½öÖ¹ÓÚ´Ë¡£¡±

ÄѵÀ˵£¬ÈË¡ª¡ªËý×îºó×îÃÀµÄ×÷Æ·
ÑÛÖÐÉÁÒ«×ÅÄ¿±êµÄ¹â⣬
½¨ÔìÆðͽȻÆíµ»µÄÃíÌã¬
°ÑË̸èµüÉϱùÀäµÄÌìÍ¥£¬

ËûÏàÐÅÉϵÛÓëÈʰ®Ò»Ì壬
ÏàÐŰ®ÊÇÔìÎïµÄ×îÖÕ·¨Ôò£¬
¶ø²»¹Ü×ÔÈ»µÄצÑÀȾÂúÁËѪ£¬
½Ðº°×Å·´¶ÔËûµÄ½ÌÒ壬
ËûÔøÎªÕæÀíºÍÕýÒå¶ø¶·Õù£¬
Ëû°®¹ý£¬Ò²ÊܹýÎÞÇî¿àÄÑ£¬¡ª¡ª
ÄѵÀËûÒ²½«Ëæ·çɳ´µÉ¢£¬
»ò±»·â´æÔÚÌúɽµ×²ã£¿

´Ó´ËÏûÃð£¿ÕâÊÇÒ»³¡¶ñÃΣ¬
Ò»¸ö²»ºÍгÒô¡£Ô­Ê¼µÄ¾ÞÁú
ÔÚÄàÕÓÖ®Öл¥Ïà˺ÁÑ£¬
Óë´ËÏà±ÈÒ²ÊÇÈáÃÀµÄÒôÀÖ£¡

ÉúÃüÊǶàôͽÀͶø´àÈõ£¡
°¡£¬µ«Ô¸ÄãµÄÉùÒôÄܰ²Î¿ÎÒ£¡
ÄĶùÄÜÕÒµ½»Ø´ð»ò²¹¾È£¿
ΨÓÐÔÚͨ¹ýÁËá¡Ä»Ö®ºó¡£

LVII
Peace; come away: the song of woe
Is after all an earthly song:
Peace; come away: we do him wrong
To sing so wildly: let us go.

Come; let us go: your cheeks are pale;
But half my life I leave behind:
Methinks my friend is richly shrined;
But I shall pass; my work will fail.

Yet in these ears, till hearing dies,
One set slow bell will seem to toll
The passing of the sweetest soul
That ever look'd with human eyes.

I hear it now, and o'er and o'er,
Eternal greetings to the dead;
And `Ave, Ave, Ave,' said,
'Adieu, adieu,' for evermore.

57

°²¾²µØ×ß°É£»ÕⱯÉ˵ĸè
¡¡±Ï¾¹ÊÇÎÒÃdz¾ÊÀµÄÉùÒô£®
¡¡¡¡°²¾²µØ×ß°É£»Õâ¿ñÁÒ°§Ò÷
ÊǶÔËûµÄ²»¾´¡£ÎÒÃÇ×ß°É¡£

ÈÃÎÒÃÇ×ß°É£»ÄãÁ³ÉÏʧɫ£¬
¡¡¡¡¶øÎÒÒÑÁôÏÂÁ˰ë¸öÉúÃü¡£
¡¡¡¡ÎÒÏ룬ÕâÖ¿ÓÑÔáµÃºÜÂ¡ÖØ£»
¿ÉÎÒÈô²»×߶๤×÷½«µ¢¸é¡£

µ«Ö»ÒªÌý¾õÉд棬ÎÒ¶úÀï
¡¡¡¡½«·Â·ðÓÐÌ×ÖÓÂýÂýÇÃÏ죬
¡¡¡¡Îª×î×îÎÂÑŵÄÁé»ê±¨É¥¡ª
Ëû¹Û²ìµÄÑÛ¾¦Í¨Çé´ïÀí¡£

ÕâÖÓÉùÊǶÔËÀÕßµÄ×£Ô¸£¬
¡¡¡¡Èç½ñÎÒÌýµ½ËüʼÖÕÔÚÇã¬
¡¡¡¡ËüÔÚ˵¡°ÄúºÃ£¬ÄúºÃ£¬ÄúºÃ¡±£¬
ËüÓÀÔ¶ÔÚ˵¡°ÔÙ¼ûÀ²ÔÙ¼û¡±¡£

LXIV
Dost thou look back on what hath been,
As some divinely gifted man,
Whose life in low estate began
And on a simple village green;

Who breaks his birth's invidious bar,
And grasps the skirts of happy chance,
And breasts the blows of circumstance,
And grapples with his evil star;

Who makes by force his merit known
And lives to clutch the golden keys,
To mould a mighty state's decrees,
And shape the whisper of the throne;

And moving up from high to higher,
Becomes on Fortune's crowning slope
The pillar of a people's hope,
The centre of a world's desire;

Yet feels, as in a pensive dream,
When all his active powers are still,
A distant dearness in the hill,
A secret sweetness in the stream,

The limit of his narrower fate,
While yet beside its vocal springs
He play'd at counsellors and kings,
With one that was his earliest mate;

Who ploughs with pain his native lea
And reaps the labour of his hands,
Or in the furrow musing stands;
'Does my old friend remember me?'

64

ÄãÊDz»ÊǻعËǰ³¾ÍùÊ£¿¡ª¡ª
¡¡¡¡ÏñÒ»Î»ÌØ±ðÓÐÌ츳µÄÈË£¬
¡¡¡¡ËûÉúÓÚ¼òÆÓµÄÂÌɫũ´å£¬
ËûµÄÉú»îÔÚµÍ΢ÖпªÊ¼¡£

Ëû³åÆÆ³öÉíµÄ²»ÀûÕϰ­£¬
¡¡¡¡×¥×¡ÁËÐÒÔËÅ®ÉñµÄ³¤È¹¡£
¡¡¡¡Í¬ËûµÄÔÖÐDz«¶·¸ö²»Í££¬
¶Ô¿¹×ÅÄæ¾³µÄµø´ò¹öˤ£»

ËûӲʹÆäÓŵãΪÈËËùÖª£¬
¡¡¡¡ÖÕÓڰѽðÔ¿³×ÄóÔÚÊÖÖУ¬
¡¡¡¡ÎªÒ»¸öÇ¿¹úÄâ¶©³ö·¨Áî¡£
×óÓÒ×ÅÀ´×Ô±¦×ùµÄµÍÓ

ËûÔÚÐÒÔËµÄÆÂµÀÉϽúÉý£¬
¡¡¡¡Éýµ½µÇ·åÔ켫µÄλÖÃÉÏ£¬
¡¡¡¡³ÉÁ˰ÙÐÕÆÚÍûÖеͰÁº£¬
Ò²³ÉÁËÊÀÈËÑöĽµÄÖÐÐÄ£»

µ«ÏñÔÚ¶à˼µÄÃÎÖÐÒ»°ã£¬
¡¡¡¡µ±Ëû´¦ÓÚÉíÐÄÐÝí¬Ö®¼Ê£¬
¡¡¡¡ÈԸе½Ò£Ô¶É½ÇðµÄÇ×ÃÜ£¬
¸Ðµ½¶ÔϪÁ÷µÄÎÞÃûÒÀÁµ¡ª¡ª

ÄÇÊÇËûסʱµÄÏÁÕ­ÌìµØ£¬
¡¡¡¡ÔÚÄÇË®ÉùäÈäȵÄСºÓ±ß£¬
¡¡¡¡ËûÔøÍ¬Ëû×îÔçµÄС»ï°é
¾Í¹ý´ó³¼ºÍ¹úÍõµÄÓÎÏ·£»

Õâ»ï°éÔÚ¹ÊÏçÐÁÇÚ¸û×÷£¬
¡¡¡¡ÊÕ»ñËûÇ×ÊÖÀͶ¯µÄ¹ûʵ£¬
¡¡¡¡»á²»»áÕ¾ÔÚÀç¹µ±ß³Á˼£º
¡°ÎÒÄÇÀÏÅóÓѿɻ¹¼ÇµÃÎÒ£¿¡±

seclusive 2008-03-30 16:56
In Memoriam A.H.H. µ¿Ä

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵•¶¡ÄáÉú

·É°× Òë


LXVII
When on my bed the moonlight falls,
I know that in thy place of rest
By that broad water of the west,
There comes a glory on the walls;

Thy marble bright in dark appears,
As slowly steals a silver flame
Along the letters of thy name,
And o'er the number of thy years.

The mystic glory swims away;
From off my bed the moonlight dies;
And closing eaves of wearied eyes
I sleep till dusk is dipt in gray;

And then I know the mist is drawn
A lucid veil from coast to coast,
And in the dark church like a ghost
Thy tablet glimmers to the dawn.

67

ÿµ±Ô¹âÈ÷µ½ÁËÎÒ´²ÉÏ£¬
¡¡¡¡ÎÒÖªµÀÔÚÄãµÄ°²Ï¢Ö®µØ£¬
¡¡¡¡Ó³×ÅÎ÷²¿ÄÇ´óÆ¬µÄÁ°äô£¬
ÓÐÒ»µÀ¹â»ÔÕýÕÕÉÏÁËǽ£º

ÄãÄÇ¿éÔÆÊ¯ÁÁÔÚºÚ°µÀ
¡¡¡¡ÕâÊ±ÒøÔóÂýÂýµØÅ²°¡Å²£¬
¡¡ Ų¹ýÄãÐÕÃûµÄÿ¸ö×Öĸ£¬
Ų¹ýÄãÉú×äµÄÄê·Ý¡¢ÈÕÆÚ¡£

ÕâÐþÃîµÄ¹â»ÔÆ®ºö¶øÊÅ£¬
¡¡¡¡Ô¹âÒ²½¥½¥À뿪ÎҵĴ²£»
¡¡¡¡ÓÚÊÇÎÒ°ÑÆ£¾ëµÄÑÛºÏÉÏ£¬
ֱ˯µ½Ò¹É«Àï½þ͸³¿êØ¡£

ÕâʱÎÒÖªµÀ£¬Í¸Ã÷µÄ±¡Îí
¡¡¡¡ÏñÃæÉ´ÃÉÉÏÁËÎÒ¹ú´óµØ£¬
¡¡ÄãµÄÃúÅÆÔÚÆáºÚ½ÌÌÃÀï
ÕýÔÚÊïÉ«ÖÐÓÄÓĵØÏÔ¶¡£

LXIX
I dream'd there would be Spring no more,
That Nature's ancient power was lost:
The streets were black with smoke and frost,
They chatter'd trifles at the door:

I wander'd from the noisy town,
I found a wood with thorny boughs:
I took the thorns to bind my brows,
I wore them like a civic crown:

I met with scoffs, I met with scorns
From youth and babe and hoary hairs:
They call'd me in the public squares
The fool that wears a crown of thorns:

They call'd me fool, they call'd me child:
I found an angel of the night;
The voice was low, the look was bright;
He look'd upon my crown and smiled:

He reach'd the glory of a hand,
That seem'd to touch it into leaf:
The voice was not the voice of grief,
The words were hard to understand.

69

ÎÒÃμû´ºÌìÒѲ»ÔÙ½µÁÙ¡ª¡ª
¡¡¡¡´ó×ÔȻɥʧÕâ¹ÌÓÐÄÜÁ¦£»
¡¡¡¡Å¨Ñ̺ͱùʹ½ÖÉÏºÚÆáÆá£¬
ÈËÃÇÔÚÃűß̸ËöËéÊÂÇé¡£

ÎÒÐŲ½×ßÀëÐúÄֵijÇÏᣬ
¡¡¡¡À´µ½ÁËÂúÊǾ£ÌõµÄÁֱߣ»
¡¡¡¡ÎÒÓþ£ÌõÔÚ¶îͷΧһȦ¡ªÒ»
Ïñ¸öÆÕͨ»¨¹Ú´÷ÔÚÍ·ÉÏ¡£

ÎÒÓö¼ûÓ×¶ù¡¢ÀÏÈ˺ÍÇàÄ꣬
¡¡¡¡ËûÃÇÖ»¶ÔÎÒÇáÃïºÍ³ÜЦ£¬
¡¡ ÔÚ´óÍ¥¹ãÖÚÀï°ÑÎÒºô½Ð£¬
ÂîÎÒÊÇ´÷מ£¹ÚµÄ±¿µ°¡£

ËûÃÇÂîÎÒû³öÏ¢¡¢ÊDZ¿µ°£¬
¡¡¡¡ÎÒÈ´Óöµ½ÁËÒ¹¼äµÄÌìʹ£»
¡¡¡¡ËûÉñÇ鿪ÀÊ£¬Ëµ»°ÉùºÜµÍ£¬
Ëû΢Ц×Å¿´¿´Îҵľ£¹Ú¡£

ËûÉì³öÁ˹ââËÄÉäµÄÊÖ£¬
¡¡¡¡ÏñÒªÔÚ¹ÚÉϵ㻯³öÂÌÒ¶£»
¡¡¡¡ËûµÄ˵»°ÉùËäÈ»²»±¯ÇУ¬
µ«»°ÖеÄÒâ˼ȴÄÑÁìÎò¡£

LXXIV
As sometimes in a dead man's face,
To those that watch it more and more,
A likeness, hardly seen before,
Comes out¡ªto some one of his race:

So, dearest, now thy brows are cold,
I see thee what thou art, and know
Thy likeness to the wise below,
Thy kindred with the great of old.

But there is more than I can see,
And what I see I leave unsaid,
Nor speak it, knowing Death has made
His darkness beautiful with thee.

I leave thy praises unexpress'd
In verse that brings myself relief,
And by the measure of my grief
I leave thy greatness to be guess'd;

What practice howsoe'er expert
In fitting aptest words to things,
Or voice the richest-toned that sings,
Hath power to give thee as thou wert?

I care not in these fading days
To raise a cry that lasts not long,
And round thee with the breeze of song
To stir a little dust of praise.

Thy leaf has perish'd in the green,
And, while we breathe beneath the sun,
The world which credits what is done
Is cold to all that might have been.

So here shall silence guard thy fame;
But somewhere, out of human view,
Whate'er thy hands are set to do
Is wrought with tumult of acclaim.

74

ÔÚÔ½¿´Ô½×ÐϸµÄÈËÑÛÀ
¡¡¡¡ÓÐʱÔÚһλËÀÕßµÄÁ³ÉÏ
¡¡¡¡»á·¢ÏÖǰËùδ¼ûµÄÏàÏñ¡ªÒ»
ͬËû¼Ò×åÀïµÄijÈËÏàËÆ¡£

ͬÑù£¬ÄãÇ×°®µÄÁ³ËäÒÑÀ䣬
¡¡¡¡ÎÒÈ´¿´Ã÷°×ÁËÄ㣬¿´ÇåÁË
¡¡¡¡ÄãÏñÒÑÂñÔÚµØÏµÄËÀÕߣ¬
²¢ÊǹŴúΰÈËÃǵÄÖÁÇס£

µ«ÎÒ²¢Ã»ÓÐÈ«²¿¿´Çå³þ£¬
¡¡¶ø¿´ÇåÖ®´¦ÎÒûÓÐȫ˵£¬
¡¡¡¡Ò²²»Ïë̸ÂÛ£¬ÒòΪÎÒ¶®µÃ£º
ËÀÉñÓÃÄãÃÀ»¯ËûÄǺڴ¦¡£

LXXVIII
Again at Christmas did we weave
The holly round the Christmas hearth;
The silent snow possess'd the earth,
And calmly fell our Christmas-eve:

The yule-clog sparkled keen with frost,
No wing of wind the region swept,
But over all things brooding slept
The quiet sense of something lost.

As in the winters left behind,
Again our ancient games had place,
The mimic picture's breathing grace,
And dance and song and hoodman-blind.

Who show'd a token of distress?
No single tear, no mark of pain:
O sorrow, then can sorrow wane?
O grief, can grief be changed to less?

O last regret, regret can die!
No¡ªmixt with all this mystic frame,
Her deep relations are the same,
But with long use her tears are dry.

78

Ê¥µ®½Ú£¬ÎÒÃÇÓÖÔÚÓö¬Çà
¡¡¡¡±à×Å×°µã½ÚÈյıÚ¯£»
¡¡¡¡ÎÞÉùµÄ»ýÑ©°Ñ´óµØÕòס£¬
ÎÒÃǵÄÊ¥µ®Ò¹¾²¾²½µÁÙ¡£

¶³×¡µÄ´óľ¶Î»ð»¨Ö±±¬£¬
¡¡¡¡Ã»ÓÐһ˿·çÂÓ¹ýÕâµØ·½£¬
¡¡¡¡µ«ÔÚÓôÓô³Á³ÁµÄÍòÎïÉÏ£¬
ÓÐÖÖʧÂäÖ®¸ÐÇÄÇÄÁýÕÖ¡£

ÏñÒÔÍùÄÇЩ¶¬ÌìÀïÒ»Ñù£¬
¡¡¡¡ÎÒÃÇÓÖÍæÆð´ÓǰµÄÓÎÏ·¡£
¡¡¡¡ÕÕÒÕÊõÆ·°Ú³ö±ÆÕæ×ËÊÆ£¬
ÔÙ¼Ó³ª¸è¡¢ÌøÎèºÍ×½ÃԲء£

Ë­Á÷¶һµãÓÇÉ˵ÄÕ÷Õ×£¿
¡¡¡¡Ã»ÓÐÒ»µÎÀᣬûʹ¿àºÛ¼£¡ª¡ª
¡¡¡¡±¯Í´°¡£¬±¯Í´Ò²Äܹ»ÏûÊÅ£¿
°§³î°¡£¬°§³îÒ²Äܹ»±äÉÙ£¿

¼«¶ÈµÄ±§º¶ÄÄ£¬Äܹ»µò鿣¡
¡¡¡¡²»£»Í¬Ò»ÇÐÄѽâÐÄÇéÏà²ø£¬
¡¡¡¡°§Í´µÄÉî²ãÁªÏµÈÔ²»±ä£¬
µ«ÊÇÒò°§Í´ÒѾÃÀáÁ÷¾¡¡£

LXXIII
Dip down upon the northern shore,
O sweet new-year delaying long;
Thou doest expectant nature wrong;
Delaying long, delay no more.

What stays thee from the clouded noons,
Thy sweetness from its proper place?
Can trouble live with April days,
Or sadness in the summer moons?

Bring orchis, bring the foxglove spire,
The little speedwell's darling blue,
Deep tulips dash'd with fiery dew,
Laburnums, dropping-wells of fire.

O thou, new-year, delaying long,
Delayest the sorrow in my blood,
That longs to burst a frozen bud
And flood a fresher throat with song.

83

³Ù³Ù²»À´µÄìãºÍдºÄÄ£¬
¡¡¡¡Î¥·÷ÁËÍòÎïÅÎÄãµÄÐÄÒ⣻
¡¡¡¡Çë½µÁÙÎÒÃÇÕâ±±¹úÖ®µØ£»
Äãµ¢¸éÒѾ㬱ðÔÙµ¢¸é°É£¡

ÊÇʲôÁôסÄãÄÇÖÖÎÂܰ£¬
¡¡¡¡ÁôסÄãÔÆôèÕÚÑÚµÄÖÐÎ磿
ÓÇ·³ÔõÄÜͬËÄÔÂÌìÏà´¦£¿
±¯³îÔõÄܺÍÏÄʱÔ²¢´æ£¿

Çë´øÀ´ÓÄÀ¼¡¢Ï¸ÄÛëµØ»Æ¡¢
¡¡¡¡À¶µÃ¿É°®µÄССÆÅÆÅÄÉ¡¢
¡¡¡¡´®´®»ðÇòÒ»°ãµÄ½ðÁ´»¨¡¢
¶ÖéÉÁìÚµÄŨ²ÊÓô½ðÏ㣮

°¡£¬ÄãÕâ³Ù³Ù²»À´µÄдº£¬
¡¡¡¡ÒÖסÎÒÉîÈëѪÂöµÄ°§Ë¼£»
ÕⰧ˼ֻÇóͶ³Ñ¿Ò»Ö§£¬
ÈÃÎÂÈóµÄÑʺíÓ¿³ö¸èÉù¡£

LXXXIV
When I contemplate all alone
The life that had been thine below,
And fix my thoughts on all the glow
To which thy crescent would have grown;

I see thee sitting crown'd with good,
A central warmth diffusing bliss
In glance and smile, and clasp and kiss,
On all the branches of thy blood;

Thy blood, my friend, and partly mine;
For now the day was drawing on,
When thou should'st link thy life with one
Of mine own house, and boys of thine

Had babbled `Uncle' on my knee;
But that remorseless iron hour
Made cypress of her orange flower,
Despair of Hope, and earth of thee.

I seem to meet their least desire,
To clap their cheeks, to call them mine.
I see their unborn faces shine
Beside the never-lighted fire.

I see myself an honor'd guest,
Thy partner in the flowery walk
Of letters, genial table-talk,
Or deep dispute, and graceful jest;

While now thy prosperous labor fills
The lips of men with honest praise,
And sun by sun the happy days
Descend below the golden hills

With promise of a morn as fair;
And all the train of bounteous hours
Conduct by paths of growing powers,
To reverence and the silver hair;

Till slowly worn her earthly robe,
Her lavish mission richly wrought,
Leaving great legacies of thought,
Thy spirit should fail from off the globe;

What time mine own might also flee,
As link'd with thine in love and fate,
And, hovering o'er the dolorous strait
To the other shore, involved in thee,

Arrive at last the blessed goal,
And He that died in Holy Land
Would reach us out the shining hand,
And take us as a single soul.

What reed was that on which I leant?
Ah, backward fancy, wherefore wake
The old bitterness again, and break
The low beginnings of content.

84

ÿµ±ÎÒ¶À×ÔÄýÉñµØË¼Á¿£»
¡¡¡¡Äã±¾ÔÚϽç¶È¹ýµÄÈËÉú£¬
¡¡¡¡Ë¼Á¿ÄãÄÇÐÂÔ±¾»á±äÓ¯¡ª¡ª
ÄÇʱ½«·¢³öÔõÑùµÄ»Ô¹â¡ª¡ª

¾Í¼ûÄãÂúÐÄÊÇÉÆµØ×ø×Å£¬
¡¡¡¡ÏñÉ¢·¢¸£ìíµÄÎÂůÖÐÐÄ¡ª¡ª
¡¡¡¡Æ¾ÑÛ¹âºÍ΢Ц¡¢ÎÕÊÖºÍÎÇ
ÏòÄã¼Ò×åµÄËùÓÐÈË·¢É䣻

ÅóÓÑ£¬ÄãµÄÇ×ÊôÊÇÎÒÇ×ÆÝ£»
¡¡¡¡ÒòΪÄÇʱºò¼ÑÆÚÒÑÁÙ½ü£¬
¡¡¡¡ÄãµÄÉú»î½«Í¬ÎÒ¼ÒµÄÈË
Áª½áÔÚÒ»Æð£¬¶øÄãµÄ×ÓÅ®

ÅÀÉÏÎÒϥͷÑÀÑÀ½Ð¡°¾Ë¸¸¡±£¬
¡¡¡¡µ«ÄǸöÌúÒ»°ãÎÞÇéʱ¿Ì
¡¡¡¡Ê¹ËýµÄÏã³È»¨±äΪ°ØÖ¦£¬
ʹϣÍû±äÅÝÓ°¡¢Äã±ä³¾ÍÁ¡£

Îҷ·ðÂú×ãËûÃÇСԸÍû¡£
¡¡¡¡ÅÄËûÃÇÁ³¼Õ£¬½ÐËûÃDZ¦±¦¡£
¡¡¡¡ËûÃÇδ³öÊÀµÄÃæÅÓÉÁÒ«
ÔÚÄã´ÓδµãÆðµÄ¯»ðÅÔ¡£

ÎÒ¿´µ½×Ô¼º»¹³ÉÁ˹ó±ö£¬
¡¡¡¡Í¬ÄãÔÚÒ»Æð×÷Ç×ÇÐ̽ÌÖ¡¢
¡¡¡¡ÉîÈëÂÛÕù£¬¿ªÓÅÑŵÄÍæÐ¦£¬
¼ç²¢¼ç×ß×ÅÎÄѧµÄ»¨¾¶£¬

¿´µ½Èç½ñÄãºê¸»µÄ´´×÷¡£
¡¡¡¡²©µÃÁËÖÔÐĵĽ»¿Ú³ÆÔÞ£¬
¡¡¡¡ÈÕ¸´Ò»ÈÕÈû¶ÓäµÄ°×Ìì
ÔÚÍíϼ½ð²ÊµÄɽºó³ÁÂ䡪¡ª

ÐíϸöͬÑùÇçÀʵĴγ¿£¬
¡¡¡¡¶øÒ»ÏµÁÐËêÔÂÊ®·Ö·áÈÄ£¬
¡¡¡¡ÑØÔöÈËÄÜÁ¦µÄÌõÌõСµÀ
ͨÏòÄÇÍþÍûºÍð©Ê×Òø÷Þ£º

Ö±µ½ÄãÁé»êµÄÈ˼äÍâÒÂ
¡¡¡¡½¥½¥±»´©¾É£¬ºêΰµÄʹÃü
¡¡¡¡³öÉ«µØÍê³É£¬ÁôÏÂÁË´ó×Ú
¾«ÉñÒŲú£¬²ÅÀëÊÀ¶øÊÅÈ¥£»

¶øÄÇʱÎÒÁé»êÒ²¿ÉÇÇǨ£¬
¡¡¡¡Í¬ÄãµÄ¼È¹²ÃüÔ˼°¹²°®£¬
¡¡¡¡³¬Ô½ÕâÍ´¿àµÄÏÁ°¯µØ´ø£¬
ÈÚºÏÔÚÒ»Æðºó·ÉÏò±Ë°¶£»

×îºóµ½´ïÄÇÖÕµãµÄ¶´Ì졪¡ª
¡¡¡¡ÔÚÄÇÀËÀÓÚÊ¥µØµÄÒ®öÕ
¡¡¡¡»á°ÑËûÁÁ¹â¹âµÄÊÖÉì³ö£¬
°ÑÎÒÃǵ±Ò»È˽ӽøÀïÃæ¡£

ÎÒÒп¿µÄÊÇÔõÑùµÄ«έ£¿
¡¡¡¡°¡£¬¶ÔÍùʵĻÃÏ룬Ϊʲô
¡¡¡¡ÓÖŪÐÑÎÒÕâ¾ÉÈյįàâü£¬
ÔÒËé¸Õ¿ªÊ¼µÄÒ»µã¿íο£¿

LXXXVII
I past beside the reverend walls
In which of old I wore the gown;
I roved at random thro' the town,
And saw the tumult of the halls;

And heard once more in college fanes
The storm their high-built organs make,
And thunder-music, rolling, shake
The prophet blazon'd on the panes;

And caught once more the distant shout,
The measured pulse of racing oars
Among the willows; paced the shores
And many a bridge, and all about

The same gray flats again, and felt
The same, but not the same; and last
Up that long walk of limes I past
To see the rooms in which he dwelt.

Another name was on the door:
I linger'd; all within was noise
Of songs, and clapping hands, and boys
That crash'd the glass and beat the floor;

Where once we held debate, a band
Of youthful friends, on mind and art,
And labour, and the changing mart,
And all the framework of the land;

When one would aim an arrow fair,
But send it slackly from the string;
And one would pierce an outer ring,
And one an inner, here and there;

And last the master-bowman, he,
Would cleave the mark. A willing ear
We lent him. Who, but hung to hear
The rapt oration flowing free

From point to point, with power and grace
And music in the bounds of law,
To those conclusions when we saw
The God within him light his face,

And seem to lift the form, and glow
In azure orbits heavenly-wise;
And over those ethereal eyes
The bar of Michael Angelo?

87

ÎÒ¾­¹ýÒ»¶Â¶Â¿É¾´µÄǽ£¬
¡¡¡¡ÔÚÄÇǽÄÚÎÒÔøÉí´©³¤ÅÛ£»
¡¡¡¡ÔÚ·ÉÏÎÒÐŲ½¶«×ßÎ÷ÅÜ¡£
¿´¼ûÈËÃÇÔÚÌüÌÃÀïÐúÈ£¬

Ò²ÔÙ¶ÈÌý¼ûѧԺ½ÌÌÃÀï
¡¡¡¡¸ßËʵķçÇÙ×à³öµÄºäÃù£¬
¡¡¡¡ÕâÀ×ËÆµÄÒôÀÖ¡¡º³¶¯
×°ÊÎÔÚ´°²£Á§ÉϵÄÏÈÖª£»

ÓÖÔÙ¶ÈÌý³öÔ¶Ô¶µÄº°½Ð£¬
¡¡¡¡Ìý³öÔÚÁøÒñÀïÈüͧµÄ½°
¡¡¡¡»®¶¯µÄ½ÚÅÄ£»ÄÇÒ»´ø°¶ÉÏ
ÎÒõâ×Åõâ×Å£¬¾­¹ý¶àÉÙÇÅ£»

ÓÖ×ß±éÒ»Ñù»ÒÉ«µÄɳ̲£¬
¡¡¡¡Ëä¸Ðµ½Ò»ÑùÈ´ÓÖ²»Ò»Ñù£»
¡¡¡¡×îºóµ½³¤³¤µÄ¸ùÊ÷µÀÉÏ£¬
È¥¿´¿´ËûÔø×¡¹ýµÄ·¿¼ä¡£

ÃÅÉÏÊÇÁíÒ»¸öÈ˵ÄÐÕÃû¡£
¡¡¡¡ÎÒÁôÁ¬×Å£»ÎÝÀïÕóÕóÐúÏ죬
¡¡¡¡ÊÇС»ï×ÓÃÇÔڸ質¡¢¹ÄÕÆ£¬
ÊÇÇÃ×ű­×Ó¡¢µØ°åµÄÉùÒô£»

ÕâÀÎÒÃÇÔø½øÐйýÑÐÌÖ£º
¡¡¡¡Ò»ÈºÄêÇáµÄÅóÓÑ£¬Ì¸Ë¼Ïë¡¢
¡¡¡¡ÒÕÊõ¡¢ÀͶ¯£¬Òé±ä»¯µÄÊг¡
ºÍ¹ú¼ÒµÄÖÖÖÖ×éÖ¯¹¹Ô죻

µ±ÓÐÈËÏëÉä֧׼ȷµÄ¼ý¡ª¡ª
¡¡¡¡µ«ÀëÏÒ֮ʱ¼ýȴûÓо¢£¬
¡¡¡¡ÓÐÈ˰ÑÍâÃæµÄÒ»»·ÉäÖУ¬
ÓÐÈËÔòÉä´©ÉÔÀïµÄһȦ£»

×îºóËûÕâÉäÊÖÃüÖÐÄ¿±ê¡£
¡¡¡¡ÎÒÃÇ×ÜÀÖÓÚÌýËû·¢ÒéÂÛ¡£
¡¡¡¡µ±ÎÒÃÇ¿´µ½ËûÐÄÖеÄÉñ
ʹËûÈݹâ»À·¢£¬»¹Ëƺõ½Ð

ËûµÄÐÎÌåÏò±Ì¿ÕÖÐÉýÆð
¡¡¡¡²¢·¢³ö³¬·²ÈëÊ¥µÄ¹â⣻
¡¡¡¡¿´µ½ËûÄÇ·Ç·²µÄÑÛ¾¦ÉÏ
ÓÐ×ÅÃ׿ªÀÊç÷ÂÞµÄü¼¹£»

Ë­»¹Äܲ»ÇãÌýËûµÄÂÛÊö£¿¡ª¡ª
¡¡¡¡Ëû²ã²ãÍÆ½ø£¬»°ÓÅÑÅÓÐÁ¦£¬
¡¡¡¡È÷¨ÂÉÏñÒôÀÖ½ÐÈË×ÅÃÔ£¬
Ö±Ìýµ½Ëû°Ñ½áÂÛÈ«Áгö¡£

XCI
When rosy plumelets tuft the larch,
And rarely pipes the mounted thrush;
Or underneath the barren bush
Flits by the sea-blue bird of March;

Come, wear the form by which I know
Thy spirit in time among thy peers;
The hope of unaccomplish'd years
Be large and lucid round thy brow.

When summer's hourly-mellowing change
May breathe, with many roses sweet,
Upon the thousand waves of wheat,
That ripple round the lonely grange;

Come: not in watches of the night,
But where the sunbeam broodeth warm,
Come, beauteous in thine after form,
And like a finer light in light.

91

³ÃÂäÒ¶Ëɳ¤³öºìºìÕëÒ¶£¬
¡¡¡¡¸ß·ÉµÄ»­Ã¼ÌäßùµÃÃÀÃ
¡¡¡¡³ÃÈýÔÂÀµ±º£À¶É«µÄÄñ
ÔÚ¹âͺµÄ¹àľ´Ô¼ä·ÉÂÓ£»

À´°É£¬ÈÃÄãµÄÍâòÄÜʹÎÒ
¡¡¡¡´ÓÄãͬÀàÖÐÈϳöÄãÁé»ê£»
¡¡¡¡ÈÃÄã¶Ôδ¾¹Ö®ÄêµÄã¿ã½
ÔÚÄãÍ·µÄËÄÖÜÓÖÁÁÓÖÀ«¡£

µ±ÏÄÈÕʱ¿ÌÕý±äµÃ·áÃÀ£¬
¡¡¡¡°Ñ¶àÉÙõ¹åµÄÓôÓôܰÏã
¡¡¡¡ËÍÍù΢·çÖеÄÇ§ÖØÂóÀË¡ªÒ»
Æð·üÔÚÆ½·²ÌïׯµÄÖÜΧ£»

À´°É£¬±ðÔÚÉϸüµÄҹͬÀ´£¬
¡¡¡¡ÌôÈÕ¹âůÑóÑóÆÕÕÕ֮ʱ
¡¡¡¡À´°É£¬¾ÍƾÄãÉíºóµÄÓ¢×Ë£¬
ÔÚ¹âÃ÷Ö®ÖиüÏÔ³ö¹â²Ê¡£

XCV
By night we linger'd on the lawn,
For underfoot the herb was dry;
And genial warmth; and o'er the sky
The silvery haze of summer drawn;

And calm that let the tapers burn
Unwavering: not a cricket chirr'd:
The brook alone far-off was heard,
And on the board the fluttering urn:

And bats went round in fragrant skies,
And wheel'd or lit the filmy shapes
That haunt the dusk, with ermine capes
And woolly breasts and beaded eyes;

While now we sang old songs that peal'd
From knoll to knoll, where, couch'd at ease,
The white kine glimmer'd, and the trees
Laid their dark arms about the field.

But when those others, one by one,
Withdrew themselves from me and night,
And in the house light after light
Went out, and I was all alone,

A hunger seized my heart; I read
Of that glad year which once had been,
In those fall'n leaves which kept their green,
The noble letters of the dead:

And strangely on the silence broke
The silent-speaking words, and strange
Was love's dumb cry defying change
To test his worth; and strangely spoke

The faith, the vigour, bold to dwell
On doubts that drive the coward back,
And keen thro' wordy snares to track
Suggestion to her inmost cell.

So word by word, and line by line,
The dead man touch'd me from the past,
And all at once it seem'd at last
The living soul was flash'd on mine,

And mine in his was wound, and whirl'd
About empyreal heights of thought,
And came on that which is, and caught
The deep pulsations of the world,

Æonian music measuring out
The steps of Time¡ªthe shocks of Chance--
The blows of Death. At length my trance
Was cancell'd, stricken thro' with doubt.

Vague words! but ah, how hard to frame
In matter-moulded forms of speech,
Or ev'n for intellect to reach
Thro' memory that which I became:

Till now the doubtful dusk reveal'd
The knolls once more where, couch'd at ease,
The white kine glimmer'd, and the trees
Laid their dark arms about the field;

And suck'd from out the distant gloom
A breeze began to tremble o'er
The large leaves of the sycamore,
And fluctuate all the still perfume,

And gathering freshlier overhead,
Rock'd the full-foliaged elms, and swung
The heavy-folded rose, and flung
The lilies to and fro, and said,

'The dawn, the dawn,' and died away;
And East and West, without a breath,
Mixt their dim lights, like life and death,
To broaden into boundless day.

95

Íí¼ä£¬ÎÒÃÇÔڲݵØÉÏÁôÁ¬£¬
¡¡¡¡ÒòΪ½ÅϵÄÏã²Ý¼È²»Êª£¬
¡¡¡¡ÌìÆøÓÖůºÍ£¬¶øÔÚ¿ÕÆøÀï
ÓÐÏÄÈÕµÄÒøÉ«Îíö°ÃÖÂþ£»

һƬÄþ¾²ÖУ¬ÖòÑæ¼È²»»Î£¬
¡¡¡¡Ò²Ã»ÓÐÒ»Ö»ó¬ó°òÐòнУ¬
¡¡¡¡Ö»Ìý¼ûÔ¶´¦ÓÐСºÓÒ»Ìõ£¬
¶øºÓ±ß²è´¶ÏµĻðÕýÍú¡£

òùòð·­·ÉÔÚ·Ò·¼¿ÕÆøÀ
¡¡¡¡ÄºÉ«ÖÐÅÌÐýµÄëüëʷɳæ
¡¡¡¡ÔÚ±äÁÁ£¬ËüÃÇ´©õõƤ¶·Åñ£¬
ÐØÇ°Ã«È×È×£¬Ð¡ÑÛÖéÁ½Á££»

ÎÒÃdzª¾ÉʱµÄ¸è£¬ÈøèÉù
¡¡¡¡´ÓÍÁÇðÆ®µ½ÍÁÇð£»ÄÇÀï
¡¡¡¡ÒþÒþÓа×Å£ÓÆÈ»·üÔڵأ¬
¶øÊ÷ľ³¯ÌïҰͶÏÂÖ¦Ó°¡£

µ«Êǵ±±ðÈËÒ»¸ö¸öÍËÈ¥£¬
¡¡¡¡À뿪ÁËÎÒÒ²À뿪ÁËҹɫ£¬
¡¡¡¡µ±ÎÝÀïµÄµÆÒ»ÕµÕµÏ¨Ãð£¬
Ö»ÁôÏÂÎÒ¶À×ÔÒ»ÈË£¬Õâʱ£¬

¼¢¿ÊÖ®¸Ð¾Í¾ðסÎÒµÄÐÄ£»
¡¡¡¡´ÓÄÇЩÇà´äÒÀ¾ÉµÄÂäÒ¶¡ªÒ»
¡¡¡¡ÕâÊÇËÀÕߵĻªº²Ò»Ò³Ò³¡ªÒ»
ÎÒ¶Áµ½ÍùÄêÄÇÒ»¶È»¶Çé¡£

Õâʱ£¬ÆæÃîµÄÎÞÉùÑÔ´Ç
¡¡¡¡´òÆÆÁ˼ž²£¬¶øÆæÃîµÄ°®
¡¡¡¡Ò²Ä¬Ä¬ºô½Ð£ºÁÏÈ˼äʢ˥
ÎÞ°­ËüµÄ¼ÛÖµ£»»¹ÆæÃîµØ

ÏìÆðÐÅÄîºÍÆÇÁ¦µÄ»°Òô¡ª¡ª
¡¡¡¡¸ÒÃæ¶Ô´ì°Üų·òµÄÒÉÂÇ£¬
¡¡¡¡¿ÊÇóÔÚÑÔ´ÇÃÔ¹ÙÀïѰÃÙ
ÄÇͨÏòÖÐÐÄÉî´¦µÄÓľ¶¡£

¾ÍÊÇÕâÑùÒ»×Ö×Ö¡¢Ò»ÐÐÐУ¬
¡¡¡¡ÄÇËÀÕßÓÃÍùʰÑÎÒ´ò¶¯¡£
¡¡¡¡Í»È»¼äÎÒÁé»êËÆºõ×îÖÕ
ͬËûÏÊ»îµÄÁé»ê±»ÕÕÁÁ£¬

ÎÒµÄÁé»ê²øÔÚËûÁé»êÖУ¬
¡¡¡¡ÔÚ˼ÏëµÄ¾ÅÌìÖ®¸ß¼±×ª£¬
¡¡¡¡Å¼¶ûÅöÉÏÁËÏÖʵ£¬¾Í´Ë±ã
ÕÆÎÕÁËÊÀ½çÉî°ÂµÄÂö¶¯¡ª¡ª

ÕâÓîÖæµÄÍò¹ÅÒôÀÖ×à³ö
¡¡¡¡Ê±¼äµÄ½ø³Ì¡ª¡ªËü³å»÷ÃüÔË¡ª¡ª
¡¡¡¡ºÍËÀÉñµÄ´ò»÷¡£ÎҵijöÉñ
ÖÕÓÚÒò³äÂú¾ªÒɶø½áÊø¡£

º¬ºýµÄÑÔ´Ç£¡È»¶ø°¡ÊÇÄÑ
¡¡¡¡ÒÔÊÂʵÖý³ÉµÄÓïÑÔ°ü²Ø£¬
¡¡¡¡¾ÍÁ¬Í¨¹ý»ØÒ䣬ÔÚÀí½âÉÏ
´ïµ½ÎÒÒÑ´ïµ½Ö®´¦Ò²ÄÑ¡£

µ½ÏÖÔÚ£¬Æ®¿ªÁËÓݵÒÉÔÆ£¬
¡¡¡¡ÓÖÏÔ³öÒ»¸ö¸öÍÁÇð£¬ÄÇÀ
¡¡¡¡ÒþÒþÓа×Å£ÓÆÈ»·üÔڵأ¬
¶øÊ÷ľ³¯ÌïҰͶÏÂÖ¦Ó°¡£

Õâʱ£¬Ô¶Ô¶µÄããҹɫÖÐ
¡¡¡¡Î¢Î¢µÄ·ç¶ùËÈ¿ªÊ¼´µÆð£¬
¡¡¡¡´µµÃéÊÊ÷µÄ´óÒ¶×Ó²üÀõ£¬
ʹÄýסµÄܰÏãÕóÕóÆ®ËÍ£»

ÔÚÉÏ¿ÕËü»ã³ÉÇåеķç
¡¡¡¡Ò¡×ÅïʢµÄÓÜÊ÷£¬»Î¶¯Öø
¡¡¡¡Öذê½ô¹üµÄõ¹å£¬Ö±´µµÃ
°ÙºÏÀ´»Ø°Ú¶¯£»»¹ËµÁËÉù

¡°ÌìÁÁÁË£¬ÁÁÁË£¬¡±¾Í½¥½¥Æ½Ï¢£»
¡¡Ã»Ò»µãºÛ¼££¬¶«ÌìºÍÎ÷Ìì
¡¡¡¡ÏñÉúËÀ£¬°Ñ΢¹âÈÚ³ÉһƬ¡ª¡ª
Ϊ°Ñ°×ÌìÍØµÃÎÞ±ßÎ޼ʡ£

XCIX
Risest thou thus, dim dawn, again,
So loud with voices of the birds,
So thick with lowings of the herds,
Day, when I lost the flower of men;

Who tremblest thro' thy darkling red
On yon swoll'n brook that bubbles fast
By meadows breathing of the past,
And woodlands holy to the dead;

Who murmurest in the foliaged eaves
A song that slights the coming care,
And Autumn laying here and there
A fiery finger on the leaves;

Who wakenest with thy balmy breath
To myriads on the genial earth,
Memories of bridal, or of birth,
And unto myriads more, of death.

O, wheresoever those may be,
Betwixt the slumber of the poles,
To-day they count as kindred souls;
They know me not, but mourn with me.

99

ÄñÌäµÃ¸ß¿º£¬Å£½ÐµÃµÍÑÆ£¬
¡¡¡¡ëüëʵÄÊïÉ«£¬ÄãѽÓÖÒ»´Î
¡¡¡¡ÕâÑùµØÒý½øÁËÕâ¸öÈÕ×Ó¡ª¡ª
ÔÚÕâÌ죬ÎÒʧȥÈ˼äÖ®»¨£»

Äã͸¹ýÓÄÓĵĺì¹â²ü¶¯£¬
¡¡¡¡Ó³ÔÚÍļ±µÄÕÇˮСºÓÉÏ¡ª¡ª
¡¡¡¡ËüÁ÷¹ýͶÍùʵIJݳ¡£¬
Á÷¹ýËÀÕß°®¹ýµÄÊ÷ÁÖÖУ»

Äã²»¹Ë½«»áÀ´µ½µÄÓÇÂÇ£¬
¡¡¡¡²»¹ËÇïÈÕ»ðÑæ°ãµÄÊÖÖ¸
¡¡¡¡µãÉÏÒ»´¦ÓÖÒ»´¦µÄÒ¶×Ó£¬
È´ÔÚ·±Ö¦À´Ò¶ÖкßСÇú£¬

ÄãÎÂܰµÄÆøÏ¢¹´ÐÑÍùÊ£¬
¡¡¡¡½ÐÎÂů´óµØÉÏǧÍò¾ÓÃñ
¡¡¡¡»ØÒäÆð»éÀñ»òÈ˵ĵ®Éú£¬
µ«Ò²Ê¹¸ü¶àµÄÈËÏëÆðËÀ¡£

ÔÚ»è»è³Á˯µÄÁ½¼«Ö®¼ä£¬
¡¡¡¡ÕâЩ²»ÈÏʶÎÒµÄÈËÎÞÂÛ
¡¡¡¡ÔÚÄÄÀ½ñÌìÒ²ËãÎÒÇ×ÈË£¬
ÒòΪ¶¼Í¬ÎÒÒ»ÆðÔÚµ¿Äî¡£

CI
Unwatch'd, the garden bough shall sway,
The tender blossom flutter down,
Unloved, that beech will gather brown,
This maple burn itself away;

Unloved, the sun-flower, shining fair,
Ray round with flames her disk of seed,
And many a rose-carnation feed
With summer spice the humming air;

Unloved, by many a sandy bar,
The brook shall babble down the plain,
At noon or when the lesser wain
Is twisting round the polar star;

Uncared for, gird the windy grove,
And flood the haunts of hern and crake;
Or into silver arrows break
The sailing moon in creek and cove;

Till from the garden and the wild
A fresh association blow,
And year by year the landscape grow
Familiar to the stranger's child;

As year by year the labourer tills
His wonted glebe, or lops the glades;
And year by year our memory fades
From all the circle of the hills.

101

ûÈË¿´£¬Ô°ÖÐÊ÷ÈÔ½«°Ú¶¯£¬
¡¡¡¡ÈáÄ۵ύÈÔ½«¶¶Â䵨ÉÏ£¬
¡¡¡¡Ã»È˰®£¬É½Ã«é·ÒÀÈ»±ä»Æ£¬
·ãÊ÷ÈÔ°Ñ×Ô¼ºÉÕµÃͨºì¡£

ûÈ˰®£¬Î§×ÅËüµÄÒ»ÅÌ×Ñ¡£
¡¡¡¡ÏòÈÕ¿ûÉÁ×Å»ðÑæ°ãµÄ¹â£¬
¡¡ ͬÖÚ¶àµÄõ¹åʯÖñÒ»Ñù¡£
°ÑÏÄÏãÌíÈëÎËÎËµÄ¿ÕÆø¡£

ûÈ˰®£¬Ð¡ÏªÈÔÁ÷¹ýƽԭ£¬
¡¡¡¡ÔÚ¶àÉÙɳÖÞ±ßÐõÐõß¶ß¶¡ªÒ»
¡¡¡¡ÎÞÂÛÕâʱºò´óÑôµ±¿ÕÕÕ£¬
»òÕßСÐÜ×ùÈÆ±±¼«ÐÇת¡£

ûÈ˹ܣ¬ÔËÐеÄÔÂÈÔÕÕÁÙ£¬
¡¡¡¡ÔÚºÓÉÏ¡£ÔÚÍåÖÐÉ¢³ÉÒø¼ý
¡¡¡¡»òÕßÁýס·çÖеÄÊ÷һƬ£¬
Ϊ²ÔðØ¡¢Ñí¼¦µÄÆÜ´¦ÕÕÃ÷£»

Ö±µ½´ÓÒ°Íâ¡¢´ÓÕ⻨԰À
¡¡¡¡ËÍÀ´µÄÊÇÒ»ÖÖеÄÁªÏ룻
¡¡¡¡¶øËêÔÂÁ÷ÊÅ£¬ÕâÀïµÄ·ç¹â
İÉúÈ˵ĺ¢×Ó½«»áÊìϤ£»

Èçͬׯ¼ÚÈËÒ»ÄêÄê¸ûÔÅ
¡¡¡¡ËûÏàÊìµÄÍÁµØ¡¢¿³·¥Ê÷ľ£»
¡¡¡¡¶øÎÒÃǵÄÒäÄî½¥½¥Ä£ºý£¬
Ò»ÄêÄêÔ¶ÀëÕâÒ»´øÉ½Áë¡£

CIV
The time draws near the birth of Christ;
The moon is hid, the night is still;
A single church below the hill
Is pealing, folded in the mist.

A single peal of bells below,
That wakens at this hour of rest
A single murmur in the breast,
That these are not the bells I know.

Like strangers' voices here they sound,
In lands where not a memory strays,
Nor landmark breathes of other days,
But all is new unhallow'd ground.

104

ÓÖ¿ìµ½ÁË»ù¶½µ®Éú֮ʱ£»
¡¡¡¡Ò¹Íí¾²ÇÄÇÄ£¬Ô¶ùÔÆºó²Ø£»
¡¡¡¡±¡Îí¹ü×Åɽ½ÅϵĽÌÌã¬
Ö»ÓÐËüÕýÔÚ°ÑÖÓ¶ùÇÃÆð¡£

ÔÚÕâ¸öÍòÎïÐÝÒâµÄʱ·Ö£»
¡¡¡¡ÏÂÃæÇÃÁËÒ»±éµÄÄÇ×éÖÓ
¡¡¡¡»½ÆðÎÒÐÄÖеÄÒ»Éù¹¾ß棺
Õâ¿É²»ÊÇÎÒÊìϤµÄÖÓÉù¡£

ËüÃÇÏñİÉúµÄÉùÒôÔÚÏ죻
¡¡¡¡ÕâÀ²»»áÔÚ»ØÒäÖи¡ÏÖ£¬
¡¡¡¡Ã»Ò»¿é½ç±®Í¬ÍùÈÕÏà¹Ø£¬
Ö»ÊDz¢²»Ê¥½àµÄеط½¡£

CVI
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.

Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.

Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.

Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.

Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.

Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.

Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.

106

Çðɣ¬¼±ÖèµÄÖÓ£¬Ïò×ÅÖèÑ©£¬
¡¡¡¡Ïò×ÅÂÒÔÆºÍ˪ÌìµÄϼ¹â£»
¡¡¡¡¾ÉËêÕýÔÚÕâÔÚÉ«ÖÐÏûÍö£¬
Çðɣ¬¼±ÖèµÄÖÓ£¬ÈÃÆäéæÃð¡£

±»°É£¬ÇÃ×߾ɵģ¬ÇÃÀ´Ðµģ¬
¡¡¡¡Èû¶ÀÖµÄÖÓÉù´©Ëª¶ÈÁ㣻
¡¡¡¡¾ÉËêÔÚÀëÈ¥£¬¾ÍÈÃËüÀëÈ¥£¬
¹Ä°É£¬ÇÃ×߼ٵģ¬ÇÃÀ´ÕæµÄ¡£

Çðɣ¬Îª×÷¹ÅµÄÒ»ÇÐÖ°§£¬
¡¡¡¡ÇÃ×ßʹÐÄÁéµÎѪµÄ±¯Í´£»
¡¡¡¡ÇÃ×߯¶¸»ÎʵÄлï¾ÉºÞ£¬
°Ñ²¹¾ÈΪȫÌåÈËÀàÇÃÀ´¡£

Çðɣ¬ÇÃ×ß½¥½¥ËÀµÄ×ÚÖ¼
¡¡¡¡ºÍ¹ÅÀ´µÄÖÖÖÖµ³Í¬·¥Ò죻
¡¡¡¡ÇÃÀ´ÍêÃÀµÄ·¨Âɺͷçϰ£¬
ÇÃÀ´½Ï¸ßÉеÄÉú»î·½Ê½¡£

ÇÃ×ßÄÇØÑ·¦¡¢½¹ÂǺÍ×ï¶ñ£¬
¡¡¡¡ÇÃ×ß¾Éʱ´úµÄÀä¿á²»Ò壻
¡¡¡¡ÇÃѽ£¬ÇÃ×ßÎҵݧʫ±¯´Ê£¬
µ«ÒªÇÃÀ´½ÏÍêÕûµÄ¸èÕß¡£

ÇÃ×ß¶ÔȨλ¡¢ÑªÍ³µÄÐéÈÙ£¬
¡¡Êо®µÄ¶ñÒâÖÐÉ˺ͼéáö£»
¡¡¡¡ÇÃÀ´¶ÔÕæÀíºÍÕýÒåµÄ°®£¬
ÇÃÀ´ÆÕÌì϶ÔÉÆµÄ×ð·î¡£

ÇÃ×ß¾ÉÈյĶñ¼²Óë±×²¡£¬
¡¡¡¡ÇÃ×߶ԻƽðµÄÒ»Òâ×·Çó£»
¡¡¡¡ÇÃ×ßÍùÎôµÄǧ°Ù´ÎÕ½¶·£¬
ÇÃÀ´Ò»Ç§ÄêµÄÈ˼äºÍƽ¡£

ÇÃÀ´Ó¸ҶøºÀˬµÄÈËÎ
¡¡¡¡ËûÃǵÄÐÄ»³²©´óÊÖÇ×ÇУ¬
¡¡¡¡ÇÃ×ß´óµØÉϵijÁ³Áҹɫ£¬
ÇÃÀ´½«ÖØÁÙÊÀ½çµÄ»ù¶½¡£

CXV
Now fades the last long streak of snow,
Now burgeons every maze of quick
About the flowering squares, and thick
By ashen roots the violets blow.

Now rings the woodland loud and long,
The distance takes a lovelier hue,
And drown'd in yonder living blue
The lark becomes a sightless song.

Now dance the lights on lawn and lea,
The flocks are whiter down the vale,
And milkier every milky sail
On winding stream or distant sea;

Where now the seamew pipes, or dives
In yonder greening gleam, and fly
The happy birds, that change their sky
To build and brood; that live their lives

From land to land; and in my breast
Spring wakens too; and my regret
Becomes an April violet,
And buds and blossoms like the rest.

115

Èç½ñ×îºóµÄ»ýÑ©ËÈÈÚ»¯£¬
¡¡Ò»µÀµÀɽֲÊ÷ÀéÏñÓľ¶
¡¡¡¡°ø×ÅÌïÒ°±¬ÄÛÑ¿£¬×ÏÏãÝÀ
ÔÚé´Ê÷µÄ¸ù±ßÃÜÃÜ¿ª»¨¡£

Èç½ñÊ÷ÁÖµÄÐúÉùÏìÓÖ³¤£¬
¡¡¡¡Ô¶¾°ÌíÉÏÁËÐãÃÀµÄÉ«Ôó£¬
¡¡¡¡ÔÆÈ¸ÔÚÓ¯Ó¯µÄÀ¶ÌìÒþû£¬
±ä³ÉÊÓ½çÍâµÄÒ»Çú¸è³ª¡£

Èç½ñÑô¹â»¶ÎèÔÚÄÁ²ÝÉÏ£¬
¡¡¡¡É½¹ÈÀïÑòȺ¸üÏԵýà°×£¬
¡¡¡¡Ã¿ÕÅ·«¸ü°×µÃÏñÊÇÅ£ÄÌ¡ª¡ª
ÑïÔÚòêÑѵĽ­ºÓ¡¢Ô¶º£ÉÏ£»

Èç½ñÄÇÀïµÄº£Å¸ÔÚ¼â½Ð£¬
¡¡¡¡ÔÚÂÌÉÁÉÁµÄ²¨¹âÖÐÔúÏ£¬
¡¡¡¡»¹ÓÐÄñÐÒ¸£µØËÄ´¦Îª¼Ò£¬
Õý·ÉÍùÁíÒ»·½ÌìÏÂÖþ³²

ºÍ·±ÑÜ£»ÓÚÊÇÎÒµÄÐÄ¿²ÉÏ
¡¡¡¡´ºÌìÒ²ËÕÐÑ£¬¶øÎҵı§ºÞ
¡¡¡¡¾Í±ä³ÉÒ»ÖêËÄÔÂ×ÏÏãÝÀ£¬
ͬÍòÎïÒ»ÑùÔÚ±¬Ñ¿¡¢¿ª·Å¡£

CXVIII
Contemplate all this work of Time,
The giant labouring in his youth;
Nor dream of human love and truth,
As dying Nature's earth and lime;

But trust that those we call the dead
Are breathers of an ampler day
For ever nobler ends. They say,
The solid earth whereon we tread

In tracts of fluent heat began,
And grew to seeming-random forms,
The seeming prey of cyclic storms,
Till at the last arose the man;

Who throve and branch'd from clime to clime,
The herald of a higher race,
And of himself in higher place,
If so he type this work of time

Within himself, from more to more;
Or, crown'd with attributes of woe
Like glories, move his course, and show
That life is not as idle ore,

But iron dug from central gloom,
And heated hot with burning fears,
And dipt in baths of hissing tears,
And batter'd with the shocks of doom

To shape and use. Arise and fly
The reeling Faun, the sensual feast;
Move upward, working out the beast,
And let the ape and tiger die.

118

ÇëÉóÊÓʱ¼äµÄÒ»Çй¤×÷£¬
ÕâÊÇÔÚÇà´ºÖÐÀͶ¯µÄ¾ÞÈË£»
Çв»Òª°ÑÈËÀàµÄ°®ºÍÕæ
¿´×÷´¹ËÀÊÀ½çµÄÄàÍÁºÍ°×ÛÑ¡£

ÇëÏàÐÅ£ºÎÒÃdzÆÎªËÀÕßµÄ
ÊǸüΪ·á¸»µÄÈÕ×ÓµÄÉúÕß
×·Çóןü¸ßµÄÄ¿µÄ¡£¾Ý˵
ÎÒÃǽÅϼáʵµÄÍÁµØ

ÆðÔ´ÓÚããÁ÷¶¯µÄÈÈÆø£¬
³¤³ÉÁ˷·ðÈÎÒâµÄÐÎ×´£¬
¾­ÀúÁËÖÜÆÚµÄ´Ý²ÐÕðµ´£¬
Ö±µ½×îÖÕ£¬È˰ºÈ»Á¢Æð£»

ËûÒ»´¦Ò»´¦ÐËÆð£¬·ÖÖ§£¬
Ô¤±¨×Ÿü¸ß¼¶µÄºóÒᣬ
²¢Ô¤ÑÔÈ˽«Õ¼¸ü¸ßµÄλÖ㬡ª¡ª
Ö»ÒªËûÄÜÔÚ×Ô¼ºÉíÉÏÏÔʾ

´ó×ÔÈ»µÄ¹¤×÷£º²»¶Ï·¢Õ¹³É³¤£»
»òÊÇ´÷×ÅÏóÕ÷¿àÄѵĹÚÃá
×÷Ϊ¹âÈÙ£¬¶ø·ÜÁ¦Ïòǰ£¬
Ö¤Ã÷ÉúÃü²¢²»ÊÇÎÞÓõĿó£¬

¶øÊÇÌú£¬¾ò×ÔºÚ°µµÄµØµ×£¬
²¢±»È¼ÉյĿ־å¼ÓÈÈ£¬
ÔÚ˻˻×÷ÏìµÄÀáÖдã»ð
ÔÙÊܵ½ÃüÔËÖ®´¸µÄÖØ»÷£¬

Ö±ÖÁ³ÉÐγɲġ£¿ìÆðÀ´³¬Ô½
ÄÇ×íÎèµÄÄÁÉñ¡¢ÄÇÉùɫ֮ÀÖ£¬
ÏòÉÏÔ˶¯£¬´Ó¡°ÊÞ¡±Öг¬ÍÑ£¬
¶øÈÃÄÇÔ³ÐÔÓ뻢ÐÔËÀÃð¡£

CXIX
Doors, where my heart was used to beat
So quickly, not as one that weeps
I come once more; the city sleeps;
I smell the meadow in the street;

I hear a chirp of birds; I see
Betwixt the black fronts long-withdrawn
A light-blue lane of early dawn,
And think of early days and thee,

And bless thee, for thy lips are bland,
And bright the friendship of thine eye;
And in my thoughts with scarce a sigh
I take the pressure of thine hand.

119

ÕâÃÅǰ£¬ÎÒµÄÐÄÔø¾­ÃÍÌø£¬
Èç½ñÎÒÓÖÀ´£¬µ«²¢²»Á÷À᣻
ÕâÕû¸öµÄ³ÇÊÐÕýÔÚ°²Ë¯£¬
Õâ½ÖÉÏ£¬ÎÒÎŵ½²Ý̲ζµÀ£¬

ÎÒÌý¼ûÄñÔÚßúà±£»ÔÚÁ½ÅÅ
¾ÃÎ¥µÄºÚ÷ñ÷ñ·¿ÎÝÖ®¼ä£¬
ÎÒ¿´¼ûÒ»µÀ³õÊïµÄdzÀ¶£¬
¾ÍÏëÆðÍùÈÕºÍÄ㣬¶øÇÒ»¹

×£¸£Ä㣬ÒòΪÄãË«´½ÎÂÈᣬ
Ã÷ÁÁµÄÁ½ÑÛÖгäÂúÓÑÇ飻
ÓÚÊÇÎÒ¼¸ºõû̾ϢһÉù£¬
¾Í·Â·ð¸Ðµ½ÄãÎÕ×ŵÄÊÖ¡£

CXXIII
There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars, hath been
The stillness of the central sea.

The hills are shadows, and they flow
From form to form, and nothing stands;
They melt like mist, the solid lands,
Like clouds they shape themselves and go.

But in my spirit will I dwell,
And dream my dream, and hold it true;
For tho' my lips may breathe adieu,
I cannot think the thing farewell.

123

ÎôÈÕÂÌÊ÷³ÉÒñ£¬¶ø½ñº£Ìιö¹ö¡£
´óµØÑ½£¬ÔÄÀúÁ˶àÉÙ±äǨ¡¢ÉúÃð£¡
¿´£¬ÕâÄÖÈÂȵÄÊ®Àﳤ½Ö
Ôø¾­ÊǼÅÈ»ÎÞÉùµÄº£ÐÄ¡£

ɽ·åÏñÊÇÓ°×Ó£¬Á÷¶¯²»Ö¹£¬
±ä»Ã²»Ö¹£¬ÎÞÎïÄܱ£³ÖÓÀºã£»
¼áʵµÄ½µØÏñÎíÒ»°ãÏûÈÜ£¬
ÏñÔÆÒ»°ã±äÐζøËæ·çÏûÊÅ¡£

µ«ÔÚÎÒ¾«ÉñÖÐÎÒ½«Áôפ£¬
×öÎÒµÄÃΣ¬²¢È·ÐÅ·ÇÐ飻
ÄÄÅÂÎÒ´½ÖÐͳö¸æ´ÇÖ®Ó
ÎÒ²»ÄÜÏëÏóÓÀ±ð֮·¡£

CXXVI
Love is and was my Lord and King,
And in his presence I attend
To hear the tidings of my friend,
Which every hour his couriers bring.

Love is and was my King and Lord,
And will be, tho' as yet I keep
Within his court on earth, and sleep
Encompass'd by his faithful guard,

And hear at times a sentinel
Who moves about from place to place,
And whispers to the worlds of space,
In the deep night, that all is well.

126

°®Ò»Ö±ÊÇÎÒµÄÖ÷¹«¡¢¹ú¾ý£¬
ËûµÄÐÅʹʱ¿Ì´øÀ´ÏûÏ¢£¬
ÔÚËûÑÛǰ£¬ÎÒ×¢ÒâµØÌýÈ¡
ÓйØÎÒÄÇλÅóÓѵÄÒôѶ¡£

°®Ò»Ö±ÊÇÎÒµÄÖ÷¹«¡¢¹ú¾ý£¬
½«À´Ò²ÊÇ£¬¾¡¹ÜÖÁ½ñΪֹ
ÎÒÉíϵµØÉϹÙãÚ£¬Ë¯¾õʱ
ÖÜΧÂúÊÇËûÖҳϵÄÎÀ±ø¡£

ÎÒÓÐʱ»¹Ìýµ½Ä³¸ö¸ÚÉÚ
ÔÚѲÂßµÄʱºò¸÷´¦×ß¶¯¡£
Ò¹Éî֮ʱ»¹Ïòãã̫¿Õ
ÇÄÉù¶ù˵µÀ£ºÒ»Çж¼°²ºÃ¡£

CXXX
Thy voice is on the rolling air;
I hear thee where the waters run;
Thou standest in the rising sun,
And in the setting thou art fair.

What art thou then? I cannot guess;
But tho' I seem in star and flower
To feel thee some diffusive power,
I do not therefore love thee less:

My love involves the love before;
My love is vaster passion now;
Tho' mix'd with God and Nature thou,
I seem to love thee more and more.

Far off thou art, but ever nigh;
I have thee still, and I rejoice;
I prosper, circled with thy voice;
I shall not lose thee tho' I die.

130

ÄãµÄÉùÒôÔÚ¹ö¹ö¿ÕÆøÖУ¬
ÔÚÁ÷Ë®ÉùÀïÎÒÒ²Ìýµ½Ä㣬
ÄãÔÚÉýÆðµÄÌ«ÑôÖÐÒÙÁ¢¡£
ÂäÈÕÀïÓÐÄãÃÀºÃµÄ×ËÈÝ¡£

Èç½ñÄãÊÇʲôÎҲ²»µ½£¬
µ«ÎÒËä·Â·ðÔÚ»¨ºÍÐÇÉÏ
¸Ðµ½ÄãÎÞËù²»ÔÚµÄÁ¦Á¿£¬
¶ÔÄãµÄ°®²¢²»Òò´Ë¶ø¼õÉÙ¡£

Îҵİ®°üº¬ÁËÍùÈÕÖ®Áµ£¬
Èç½ñ±ä³É¸ü²©´óµÄÉñÇ飻
ÄãËäͬÉϵۺÍ×ÔÈ»Ïà»ì£¬
ÎÒ¶ÔÄãµÄ°®ÏñÓÐÔöÎÞ¼õ¡£

ÄãËäԶȥȴͬÎÒÔÚÒ»Æð£»
ÎÒΪÈÔÄÜÓµÓÐÄã¶ø¸ßÐË£¬
ÓÖÒòÄã»°ÒôçÔÈÆ¶ø²ýÊ¢£¬
¼´Ê¹ËÀÈ¥Ò²²»»áʧµôÄã¡£

seclusive 2008-03-30 16:59
V1£º·É°× Ò룻V2£ºÓÚÖЕF Òë

Crossing the Bar
V1£ºÔ½¹ýº£Ì²
V2£ºÔ½¹ýɳÖÞ

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵•¶¡ÄáÉú


Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.

V1£ºÌ«Ñô³Áû£¬ÍíÐÇÉÁ˸£¬
Ò»¸öÇåÎúµÄºôÉùÔÚÕÙ»½ÎÒ£¡
Ô¸º£Ì²²»Òª°§ÆüÎØÑÊ£¬
µ±ÎÒ³öº£µÄʱ¿Ì¡£

»ëÈ»Á÷¶¯µÄ³±Ë®ËÆÒÑ˯ȥ£¬
³±Ì«ÂúÁË£®·´¶øÎÞÉùÎÞÏ¢£¬
´ÓÎޱߵĺ£ÑóÀSȡµÄ£¬
Èç½ñÓÖ¸´¹éÈ¥¡£

ĺɫã㣬ÍíÖÓÇáÇᣮ
½Ó×ÅÊǺڰµ½µÁÙ£¡
µ«Ô¸²»ÒªÓо÷±ðµÄ±¯Í´
µ±ÎÒÆôº½µÄʱ³½£»

ËäÈ»³±Ë®»á°ÑÎÒ´øµ½ÎÞÏÞÒ£Ô¶£¬
Ô½³öÎÒÃǵÄʱ¼ä¡¢¿Õ¼ä£¬
ÎÒÏ£Íû¼ûµ½Á캽ÈË£¬Ãæ¶Ô×ÅÃæ£¬
µ±ÎÒÔ½¹ýÁ˺£Ì²¡£

V2£ºÏ¦ÑôºÍÒ¹ÐÇ£¬
¡¡¡¡ ÏòÎÒ·¢³öÇåÎúµÄºô»½£¡
²»ÒªÓÐɳÖÞÎØÑʵı¯Éù£¬
¡¡¡¡ µ±ÎÒ³öº£º½Ô¶¡£

µ«³±Ë®ËÆË¯Ãß°ãµÄÁ÷¶¯£¬
¡¡¡¡ ÓÐÌ«¶àµÄÉùÏìºÍÀË»¨£¬
×ÔÎÞ±ßÎÞÛóµÄÉîÑóÓ¿À´£¬
¡¡¡¡ È»ºóת¶ø¹é¼Ò¡£

»Æ»è΢¹âºÍĺÖÓ£¬
¡¡¡¡ Ëæ×ÅÀ´µÄÊǺڰµ£¡
²»ÒªÓÐËͱðµÄ°§Í´£¬
¡¡¡¡ µ±ÎÒµÇÖÛÑï·«£»

³¬Ô½Ê±¼äºÍ¿Õ¼äµÄ½çÏÞ£¬
¡¡¡¡ º£À˽«ÎÒÔØÈ¥ÓÆÓÆ£¬
Ï£Íû¼ûÎҵĶæÊÖÃæ¶ÔÃæ£¬
¡¡¡¡ µ±ÎÒÔ½¹ýÄÇÏÞ×èµÄɳÖÞ¡£

***

Ó¢¹ú¹ð¹ÚÊ«È˶¡ÄáÉú £¨Lord Alfred Tennyson, 1809-1892£©£¬×÷Æ·ºÜÊÜʱÈË»¶Ó­£¬µÃµ½¡°ÈËÃñÊ«ÈË¡±µÄÑźš£
¡¡¡¡
1889Ä꣬°ËÊ®ËêµÄ¶¡ÄáÉú£¬´ÓÓ¢¸ñÀ¼µÄ°ÂµÂÎÖ´Ä£¨Aldworth£©Ïľӣ¬¶Éº£µ½ÎÀÌØµº£¨Isle of Wight£©µÄ¶¬¼¾±ðÊûÈ¥±Üº®¡£´¬¹ýË÷Â×£¨The Solent£©º£Ï¿µÄɳÖÞ£¬Ìýµ½²¨À˳弤µÄÎØÑÊÉù£¬ËÆÔÚ±¯Æü£¬ÄÇÊǷ籩½«ÖÁµÄÔ¤±¨¡£°²È»µÖ´ïµºÉÏ£¬·ç±©²ÅÀ´µ½¡£
¡¡¡¡
¼¸Ììºó£¬¶¡ÄáÉú²¡ÁË¡£¹ÍÀ´Ò»¸ö»¤Ê¿·þÊÌ£¬ÅãÊÌÕÕ¹ËË¥Àϲ¡ÖеÄÊ«ÈË¡£ÔÚËûÃÇ̸»°Ê±£¬ÄÇ»ù¶½Í½»¤Ê¿Ëµ£º¡°ÏÈÉú£¬ÄúÓкܶàÊ«×÷£¬µ«ºÜÉÙʥʫ¡£ÄúÏÖÔÚ²¡ÖУ¬ÎÒÏ£ÍûÄúдÊ×Ê«£¬°²Î¿ÆäËü²¡¿àµÄÈË¡£¡±ÀÏÊ«ÈË»ØÏë´¬¹ýɳÖÞʱµÄ·çÀËÉùÒô£¬µ±Ò¹ÔÚ²¡´²ÉÏд³ÉÁËÕâÊ×Ê«¡£Ê«ÖаÑɳÖÞµÄÎØÑÊ£¬ÓÃΪɥÔáµÄÒâÓ÷¡£ÕâËäÈ»²»ÊÇËû×îºóµÄ×÷Æ·£¬µ«ÒÀËûµÄÖöÍУ¬ÊÕΪËûÿ±¾Ê«¼¯µÄ×îºóÒ»Êס£±íÃ÷»ù¶½Í½µÄÉúÃüÖ®ÖÛ£¬Ê¤¹ýËÀÍöÃæ¼û¾ÈÖ÷Ò®öÕ»ù¶½µÄÅÎÍû¡£
¡¡¡¡
×÷ÕßÃæ¶ÔËÀÍöûÓоåÅ£¬¶øÊÇ¿´µ½ËÀÍöºóÃæµÄ°²Ï¢¡£ËûÓÃÆ½¾²½üÓÚ¿ÊÍûµÄÐÄÇ飬ÏëÏóÔ½¹ýËÀÍöµÄ¹ØÕ¤£¬Ò²¾ÍͬʱԽ¹ýÁ˹ٸеÄÏÞÖÆ£¨¡°bar¡±ÊÇ¡°É³ÖÞ¡±£¬Ò²ÓйØÏÞµÄÒâ˼£©£¬¶øÔÚÈâÌåÖ®ÍâµÃ¼ûÉñ£¨²Î²®Ò»¾Å£º26 ÁÖǰһÈý£º12£©£¬Ãæ¼ûÉúÃüµÄ¡°¶æÊÖ¡±¡£

seclusive 2008-03-30 17:03
Sweet and Low ÇáÇáµØ£¬ÈáºÍµØ

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵•¶¡ÄáÉú

·É°× Òë


Sweet and low , sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and bolw,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying noon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.

ÇáÇáµØ£¬ÈáºÍµØ£¬ÇáÇáµØ£¬ÈáºÍµØ£¬
Î÷·½´µÀ´º£·ç£»
ÇáÇáµØ£¬ÈáºÍµØ´µ·÷£¬
Î÷·½´µÀ´º£·ç£¡
Î÷±ß´µÀ´£¬ÔÂÉ«ëüëÊ£¬
´µ¹ý²¨ÌÎÐÚÓ¿£»
´µµÃËû»Ø¼ÒºÇ£¬
Ç×Ç×˯×ŵı¦±¦£¬¿É°®µÄ±¦±´¡£
˯°É£¬ÐÝÏ¢£»Ë¯°É£¬ÐÝÏ¢£¬
°Ö°ÖÒ»»á¶ù¾ÍÀ´£»
˯°É£¬Ë¯ÔÚÂèÂ軳À
°Ö°ÖÒ»»á¶ù¾ÍÀ´£»
´ÓÎ÷·½¹éÀ´£¬ÑïÆðÒøÉ«·ç·«£¬
Ó³×ÅÒøÉ«Ô¹⣬ƮÑó¹ýº££¬
À´¿´±¦±¦¡ª¡ª°²Ë¯ÔÚ¼ÒÀ
˯°É£¬Ð¡±¦±´£¬Ë¯°É£¬¿É°®µÄ±¦±´¡£

seclusive 2008-03-30 17:19
Ask Me No More ±ðÔÙÎÊÎÒ

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵•¶¡ÄáÉú

·É°× Òë


from The Princess

Ask me no more: the moon may draw the sea;
The cloud may stoop from heaven and take the shape,
With fold to fold, of mountain or of cape;
But O too fond, when have I answer'd thee?
Ask me no more.

Ask me no more: what answer should I give?
I love not hollow cheek or faded eye:
Yet, O my friend, I will not have thee die!
Ask me no more, lest I should bid thee live;
Ask me no more.

Ask me no more: thy fate and mine are seal'd:
I strove against the stream and all in vain:
Let the great river take me to the main:
No more, dear love, for at a touch I yield;
Ask me no more.

±ðÔÙÎÊÎÒ£ºÔÂÁÁ¶Ôº£Ò²ÐíÓÐÎüÁ¦£»
ÌìÉÏÒ»ÍÅÍŵÄÔÆÒ²Ðí»áµÍÆ®£¬
ÄÇÐÎ×´»áÏñÊÇ´óɽ»òÕߺ£½Ç£»
¿ÉÊÇ´óÃì㣬ÎÒ¼¸Ê±Ôø»Ø´ð¹ýÄ㣿
±ðÔÙÎÊÎÒ¡£

±ðÔÙÎÊÎÒ£ºÎÒÓÖ¸ÃÔõÑùµØ»Ø´ðÄ㣿
ÎÒ²»°®°¼ÏݵÄÁ³¼Õ¡¢Ê§ÉñµÄÑÛ£»
¿ÉÊÇÅóÓѰ¡£¬ÎÒÒ²²»Ô¸Ä㳤Ãߣ¡
±ðÔÙÎÊÎÒ£¬ÃâµÃÎÒÒª½ÐÄã»îÏÂÈ¥£»
µ½ÔÙÎÊÎÒ£®

±ðÔÙÎÊÎÒ£»ÄãÎÒµÄÃüÔËÒѳɶ¨¾Ö£º
ÎÒ·ÜÁ¦ÄæÁ÷¶øÉÏÈ´ÀͶøÎÞ¹¦£»
¾ÍÈÃÌÏÌϵĴóºÓ¾íÎÒ½øº£ÖС£
±ðÎʰɣ¬°®ÈË£¬ÒòΪÎÒÒ»µã¾­²»Æð¡£
±ðÔÙÎÊÎÒ¡£

seclusive 2008-03-30 17:43
Move Eastward, Happy Earth, And Leave... »¶ÀֵĵØÇò£¬¿ì³¯¶«Ðýת

Alfred Tennyson °¬¶û¸¥À׵•¶¡ÄáÉú

·É°× Òë


Move eastward, happy earth, and leave
  Your orange sunset waning slow;
From fringes of the faded eve,
  O, happy planet, eastward go;
Till over thy dark shoulder glow
  Thy silver sister-world, and rise
  To glass herself in dewy eyes
That watch me from the glen below.

Ah, bear me with thee, smoothly born,
Dip forward under starry light,
And move me to my marriage-morn,
  And round again to happy night.

»¶ÀֵĵØÇò£¬¿ì³¯¶«Ðýת£¬
À뿪Äǽ¥°µµÄéÙºìϦÑô£¬
´Óĺɫ³Á³ÁµÄ»Æ»è±ßÑØ¡£
»¶ÀÖµÄÐÇÇò°¡£¬Ïò¶«Ðøº½£»
Ö±µ½ÔÚÄãµÄÓݵ¼çÍ·ÉÏ£¬
ÄãÒø¹âÉÁÉÁµÄ½ãÃÃÉýÆð£¬
Ó³ÔÚËýË®ÍôÍôµÄÑÛ¾¦À¡ª
ÔÚÏÂÃæÓĹÈÀï°ÑÎÒÄýÍû¡£

´øÉÏÎÒ°É£¬ÇáÇáµØÔØ×ÅÎÒ¡£
ÔÚÐǹâÖ®ÏÂÏòǰתÏÂÈ¥£¬
ÔØÎÒµ½ÎÒÐлéÀñµÄÉÏÎ磬
È»ºóÔÙÔØÎÒµ½»¶ÀÖÖ®Ò¹¡£

seclusive 2008-03-30 18:04
V1£ºÕÔÂÜÞ¨ Ò룻V2£ºÌÀÓÀ¿í Ò룻V3£º²éÁ¼ï£ Òë

The Waste Land »ÄÔ­

Thomas Stearns Eliot °¬ÂÔÌØ


"NAM Sibyllam quidem Cumis ego ipseoculis meis vidi in ampulla pendere, et cumilli pueri dicerunt:Sebulla pe theleis;respondebat illa:apothanein thelo."
(For Ezra Poundil miglior fabbro)

V1£º¡°Êǵģ¬ÎÒ×Ô¼ºÇ×ÑÛ¿´¼û¹ÅÃ×µÄÎ÷±È¶ûµõÔÚÒ»¸öÁý×ÓÀï¡£º¢×ÓÃÇÔÚÎÊËý£ºÎ÷±È¶û£¬ÄãҪʲôµÄʱºò£¬Ëý»Ø´ð˵£¬ÎÒÒªËÀ¡£¡±
£¨Ï׸ø°£×ÈÀ­•Åӵ ×î׿ԽµÄ½³ÈË£©

V2£º¡°ÒòΪÓÐÒ»´ÎÎÒÇ×ÑÛ¿´¼ûÎ÷±È¶û±»¹ØÔÚÒ»Ö»Áý
×ÓÀïÐü¹ÒÔÚ¿âÃ׳ǣ¬µ±º¢×ÓÃÇÎÊËý£¬¡®Î÷±È¶û£¬
ÄãÏëҪʲô£¿¡¯Ëý»Ø´ðµÀ£¬¡®ÎÒÏëËÀ¡£¡¯¡±
Ï׸ø°£×ÈÀ­•ÅÓµÂ
¸ßÃ÷µÄ½³Ê¦

V3£º¡°ÒòΪÎÒÔÚ¹ÅÃ×Ç×ÑÛ¿´¼ûÎ÷±È¶ûµõÔÚÁý×ÓÀï¡£º¢×ÓÃÇÎÊËý£ºÄãҪʲô£¬Î÷±È¶û£¿
Ëý»Ø´ðµÀ£ºÎÒÒªËÀ¡£¡±
Ï׸ø°¬×ÈÀ­•ÅÓµÂ
¸ü׿ԽµÄÇɽ³

I. THE BURIAL OF THE DEAD

APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock,
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.

Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?

"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
-- Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.

Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: "Stetson!
"You who were with me in the ships at Mylae!
"That corpse you planted last year in your garden,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur!-- mon semblable, -- mon fr¨¨re!"

II. A GAME OF CHESS

The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid -- troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carv¨¨d dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
"Jug Jug" to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.

"My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
"Speak to me. Why do you never speak. Speak.
"What are you thinking of? What thinking? What?
"I never know what you are thinking. Think."

I think we are in rats' alley
Where the dead men lost their bones.
"What is that noise?"
The wind under the door.
"What is that noise now? What is the wind doing?"
Nothing again nothing.
"Do
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
"Nothing?"
I remember
Those are pearls that were his eyes.
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
But
O O O O that Shakespeherian Rag--
It's so elegant
So intelligent
"What shall I do now? What shall I do?"
"I shall rush out as I am, and walk the street
"With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
"What shall we ever do?"
The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

When Lil's husband got demobbed, I said --
I didn't mince my words, I said to her myself,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you dont give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that, I said.
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you dont like it you can get on with it, I said,
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it wont be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
(She's had five already, and nearly died of young George.)
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert wont leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you dont want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot --
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

III. THE FIRE SERMON

The river's tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept ...
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse
Musing upon the king my brother's wreck
And on the king my father's death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.
Tereu

Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.

At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest--
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit ...

She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
"Well now that's done: and I'm glad it's over."
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.

"This music crept by me upon the waters"
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.

The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia
Wallala leialala

"Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe."

"My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised `a new start.'
I made no comment. What should I resent?"

"On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing."

la la

To Carthage then I came

Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest

burning

IV. DEATH BY WATER

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

V. WHAT THE THUNDER SAID

After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience

Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses

If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water

Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
-- But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal

A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain

Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands

I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?

London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon -- O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine ¨¤ la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.

Shantih shantih shantih

Ò»¡¢ËÀÕßÔáÀñ

ËÄÔÂÊÇ×î²ÐÈ̵ÄÒ»¸öÔ£¬»ÄµØÉÏ
³¤×Ŷ¡Ï㣬°Ñ»ØÒäºÍÓûÍû
²ÎºÏÔÚÒ»Æð£¬ÓÖÈôºÓê
´ß´ÙÄÇЩ³Ù¶ÛµÄ¸ùÑ¿¡£
¶¬ÌìʹÎÒÃÇÎÂů£¬´óµØ
¸øÖúÈËÒÅÍüµÄÑ©¸²¸Ç×Å£¬ÓÖ½Ð
¿Ý¸ÉµÄÇò¸ùÌṩÉÙÐíÉúÃü¡£
ÏÄÌìÀ´µÃ³öÈËÒâÍ⣬ÔÚÏÂÕóÓêµÄʱºò
À´µ½ÁË˹µ¤²·»ùÎ÷£»ÎÒÃÇÔÚÖùÀÈ϶ã±Ü£¬
µÈÌ«Ñô³öÀ´ÓÖ½øÁË»ô·ò¼ÓµÇ£¬
ºÈ¿§·È£¬ÏÐ̸ÁËÒ»¸öСʱ¡£
ÎÒ²»ÊǶí¹úÈË£¬ÎÒÊÇÁ¢ÌÕÍðÀ´µÄ£¬ÊǵصÀµÄµÂ¹úÈË¡£
¶øÇÒÎÒÃÇСʱºòסÔÚ´ó¹«ÄÇÀï
ÎÒ±íÐÖ¼Ò£¬Ëû´ø×ÅÎÒ³öÈ¥»¬Ñ©ÇÁ£¬
ÎҺܺ¦Å¡£Ëû˵£¬ÂêÀö£¬
ÂêÀö£¬ÀÎÀξ¾×¡¡£ÎÒÃǾÍÍùϳ塣
ÔÚɽÉÏ£¬ÄÇÀïÄã¾õµÃ×ÔÓÉ¡£
´ó°ë¸öÍíÉÏÎÒ¿´Ê飬¶¬ÌìÎÒµ½ÄÏ·½¡£

ʲôÊ÷¸ùÔÚ×¥½ô£¬Ê²Ã´Ê÷¸ùÔÚ´Ó
Õâ¶ÑÂÒʯ¿éÀﳤ³ö£¿ÈË×Ó°¡£¬
Äã˵²»³ö£¬Ò²²Â²»µ½£¬ÒòΪÄãÖ»ÖªµÀ
Ò»¶ÑÆÆÀõÄżÏñ£¬³ÐÊÜ×ÅÌ«ÑôµÄ±Þ´ò
¿ÝËÀµÄÊ÷ûÓÐÕÚÒñ¡£ó¬ó°µÄÉùÒôÒ²²»Ê¹ÈË·ÅÐÄ£¬
½¹Ê¯¼äûÓÐÁ÷Ë®µÄÉùÒô¡£Ö»ÓÐ
Õâ¿éºìʯÏÂÓÐÓ°×Ó£¬
£¨Çë×ß½øÕâ¿éºìʯϵÄÓ°×Ó£©
ÎÒÒªÖ¸µãÄãÒ»¼þÊ£¬Ëü¼È²»Ïñ
ÄãÔçÆðµÄÓ°×Ó£¬ÔÚÄãºóÃæÂõ²½£»
Ò²²»Ïñ°øÍíµÄ£¬Õ¾ÆðÉíÀ´Ó­×ÅÄ㣻
ÎÒÒª¸øÄã¿´¿Ö¾åÔÚÒ»°Ñ³¾ÍÁÀï¡£

·ç´µµÃºÜÇá¿ì£¬
´µËÍÎһؼÒÈ¥£¬
°®¶ûÀ¼µÄСº¢£¬
ÄãÔÚÄÄÀﶺÁô£¿
¡°Ò»ÄêǰÄãÏȸøÎÒµÄÊÇ·çÐÅ×Ó£»
ËûÃǽÐÎÒ×ö·çÐÅ×ÓµÄÅ®ÀÉ¡±£¬
¡ª¡ª¿ÉÊǵÈÎÒÃÇ»ØÀ´£¬ÍíÁË£¬´Ó·çÐÅ×ÓµÄÔ°ÀïÀ´£¬
ÄãµÄ±Û²²±§Âú£¬ÄãµÄÍ··¢Êªäõ£¬ÎÒ˵²»³ö
»°£¬ÑÛ¾¦¿´²»¼û£¬ÎҼȲ»ÊÇ
»îµÄ£¬Ò²Î´ÔøËÀ£¬ÎÒʲô¶¼²»ÖªµÀ£¬
Íû׏âÁÁµÄÖÐÐÄ¿´Ê±£¬ÊÇһƬ¼Å¾²¡£
»ÄÁ¹¶ø¿ÕÐéÊÇÄǴ󺣡£
Âíµ¤ËóËóÇüÀïÊ¿£¬ÖøÃûµÄÅ®ÏàÊ¿£¬
»¼ÁËÖØ¸Ð𣬿ÉÈÔÈ»ÊÇ
Å·ÂÞ°ÍÖªÃûµÄ×îÓÐÖǻ۵ÄÅ®ÈË£¬
´ø×ÅÒ»¸±¶ñ¶¾µÄֽů£¬ÕâÀËý˵£¬
ÊÇÄãµÄÒ»ÕÅ£¬ÄÇÑÍËÀÁ˵ÄëèÄá»ùË®ÊÖ£¬
£¨ÕâЩÕäÖé¾ÍÊÇËûµÄÑÛ¾¦£¬¿´£¡£©
ÕâÊDZ´Âå¶àÄÉ£¬ÑÒʯµÄÅ®Ö÷ÈË
Ò»¸öÉÆÓÚÓ¦±äµÄÅ®ÈË¡£
ÕâÈË´ø×ÅÈý¸ùÕÈ£¬ÕâÊÇ¡°×ªÂÖ¡±£¬
ÕâÊÇÄǶÀÑÛÉÌÈË£¬ÕâÕÅÅÆÉÏÃæ
Ò»ÎÞËùÓУ¬ÊÇËû±³ÔÚ±³ÉϵÄÒ»ÖÖ¶«Î÷¡£
ÊDz»×¼ÎÒ¿´¼ûµÄ¡£ÎÒûÓÐÕÒµ½
¡°ÄDZ»½ÊËÀµÄÈË¡±¡£ÅÂË®ÀïµÄËÀÍö¡£
ÎÒ¿´¼û³ÉȺµÄÈË£¬ÔÚÈÆ×ÅȦ×Ó×ß¡£
ллÄã¡£Äã¿´¼ûÇ×°®µÄ°®¿ü¶û̫̫µÄʱºò
¾Í˵ÎÒ×Ô¼º°ÑÌ칬ͼ¸øËý´øÈ¥£¬
ÕâÄêÍ·È˵ÃСÐİ¡¡£

²¢ÎÞʵÌåµÄ³Ç£¬
ÔÚ¶¬ÈÕÆÆÏþµÄ»ÆÎíÏ£¬
һȺÈËÓã¹áµØÁ÷¹ýÂ×¶ØÇÅ£¬ÈËÊýÊÇÄÇô¶à£¬
ÎÒûÏëµ½ËÀÍö»Ù»µÁËÕâÐí¶àÈË¡£
̾Ϣ£¬¶Ì´Ù¶øÏ¡ÉÙ£¬ÍÂÁ˳öÀ´£¬
ÈËÈ˵ÄÑÛ¾¦¶¼¶¢×¡ÔÚ×Ô¼ºµÄ½Åǰ¡£
Á÷ÉÏɽ£¬Á÷ÏÂÍþÁ®Íõ´ó½Ö£¬
Ö±µ½Ê¥ÂíÀûÎâ¶ûŵ˹½ÌÌã¬ÄÇÀﱨʱµÄÖÓÉù
ÇÃ×Å×îºóµÄµÚ¾ÅÏ£¬Òõ³ÁµÄÒ»Éù¡£
ÔÚÄÇÀïÎÒ¿´¼ûÒ»¸öÊìÈË£¬À¹×¡Ëû½ÐµÀ£º¡°Ë¹´úÕæ£¡¡±
Äã´ÓǰÔÚÂõÀïµÄ´¬ÉÏÊǺÍÎÒÔÚÒ»ÆðµÄ£¡
È¥ÄêÄãÖÖÔÚÄ㻨԰ÀïµÄʬÊ×£¬
Ëü·¢Ñ¿ÁËÂ𣿽ñÄê»á¿ª»¨Âð£¿
»¹ÊǺöÀ´ÑÏ˪µ·»µÁËËüµÄ»¨´²£¿
½ÐÕâ¹·ÐÜÐÇ×ßÔ¶°É£¬ËüÊÇÈËÃǵÄÅóÓÑ£¬
²»È»Ëü»áÓÃËüµÄצ×ÓÔÙ°ÑËüÍÚ¾ò³öÀ´£¡
Ä㣡ÐéαµÄ¶ÁÕߣ¡¡ª¡ªÎÒµÄͬÀࡪ¡ªÎÒµÄÐֵܣ¡

¶þ¡¢¶ÔÞÄ

ËýËù×øµÄÒÎ×Ó£¬Ïñ·¢ÁÁµÄ±¦×ù
ÔÚ´óÀíʯÉϷŹ⣬ÓÐÒ»Ãæ¾µ×Ó£¬
×ùÉÏÂú¿Ì׎á×ãÁ˹û×ÓµÄÌÙ£¬
»¹Óиö»Æ½ðµÄС°®Éñ̽³öÍ·À´
£¨ÁíÍâÒ»¸ö°ÑÑÛ¾¦²ØÔÚ³á°ò±³ºó£©
ʹÆßÖ¦¹âÖǫ̀µÄ»ðÑæ¼Ó¸ßÒ»±¶£¬
×À×ÓÉÏ»¹Óз´ÉäµÄ¹â²Ê
¶ÐºÐÀïÇã×¢³öµÄìÅÄ¿»Ô»Í£¬
ÊÇËýÖ鱦µÄÉÁ¹âÒ²ÉýÆðÀ´Ó­×Å£»
ÔÚ¿ª×ſڵÄÏóÑÀºÍ²ÊÉ«²£Á§ÖƵÄ
СƿÀ°µ²Ø×ÅËýÄÇÐ©ÆæÒìµÄºÏ³ÉÏãÁÏ¡ª¡ª
¸à×´£¬·Û×´»òÒºÌåµÄ¡ª¡ªÊ¹¸Ð¾õ
¾Ö´Ù²»°²£¬ÃÔ㯣¬±»ÑÍûÔÚÏãζÀÊܵ½
´°ÍâÐÂÏÊ¿ÕÆøµÄ΢΢´µ¶¯£¬ÕâЩÏãÆø
ÔÚÉÏÉýʱ£¬Ê¹µãȼÁ˺ܾõÄÖòÑæ±äµÃ·ÊÂú£¬
ÓÖ°ÑÑÌÂÆÖÀÉÏÏâ°åµÄ·¿¶¥£¬
ʹÌ컨°åµÄͼ°¸Ò²Ä£ºý²»Çå¡£
´óƬº£Ë®½þ¹ýµÄľÁÏÈ÷ÉÏÍ­·Û
ÇàÇà»Æ»ÆµØÁÁ×Å£¬ËÄÖÜÏâ×ŵÄÎå²ÊʯÉÏ£¬
ÓÖµñ¿Ì×ŵĺ£ëàÔÚ³î²ÒµÄ¹âÖÐÓÎÓ¾¡£
ÄǹžɵıÚ¯¼ÜÉÏÕ¹ÏÖ×ÅÒ»·ù
ÓÌÈ翪´°Ëù¼ûµÄÌïÒ°¾°Î
ÄÇÊÇôäÂÌüÀ­±äÁËÐΣ¬Ôâµ½ÁËÒ°Âù¹úÍõµÄ
Ç¿±©£ºµ«ÊÇÔÚÄÇÀïÄÇͷҹݺ
ËýÄDz»ÈÝçèÈèµÄÉùÒô³äÂúÁËÕû¸öɳĮ£¬
Ëý»¹Ôڽл½×Å£¬ÊÀ½çÒ²»¹ÔÚ×·Öð×Å£¬
¡°ßóßó¡±³ª¸øÔà¶ú¶äÌý¡£
ÆäËüÄÇЩʱ¼äµÄ¿ÝÊ÷¸ù
ÔÚǽÉÏÁôÏÂÁ˼ÇÈÏ£»ÄýÊÓµÄÈËÏñ
̽³öÉíÀ´£¬Ð±ÒÐ×Å£¬Ê¹½ô±ÕµÄ·¿¼äһƬ¾²¼Å¡£
Â¥ÌÝÉÏÓÐÈËÔÚÍÏ×ŽŲ½×ß¡£
ÔÚ»ð¹âÏ£¬Ë¢×ÓÏ£¬ËýµÄÍ··¢
É¢³ÉÁË»ðÐÇËÆµÄСµã×Ó
ÁÁ³É´Ê¾ä£¬È»ºóÓÖת¶øÎªÒ°ÂùµÄ³Á¼Å¡£

¡°½ñÍíÉÏÎÒ¾«ÉñºÜ»µ¡£Êǵ쬻µ¡£Åã×ÅÎÒ¡£
¸úÎÒ˵»°¡£ÎªÊ²Ã´×ܲ»Ëµ»°¡£Ëµ°¡¡£
ÄãÔÚÏëʲô£¿Ïëʲô£¿Ê²Ã´£¿
ÎÒ´ÓÀ´²»ÖªµÀÄãÔÚÏëʲô¡£Ïë¡£¡±

ÎÒÏëÎÒÃÇÊÇÔÚÀÏÊóÎÑÀ
ÔÚÄÇÀïËÀÈËÁ¬×Ô¼ºµÄʬ¹Ç¶¼¶ªµÃ¾«¹â¡£
¡°ÕâÊÇʲôÉùÒô£¿¡±
·çÔÚÃÅÏÂÃæ¡£
¡°ÕâÓÖÊÇʲôÉùÒô£¿·çÔÚ¸Éʲô£¿¡±
ûÓУ¬Ã»ÓÐʲô¡£
¡°Äã
¡°Äãʲô¶¼²»ÖªµÀ£¿Ê²Ã´¶¼Ã»¿´¼û£¿Ê²Ã´¶¼
²»¼ÇµÃ£¿¡±
ÎҼǵÃ
ÄÇЩÕäÖéÊÇËûµÄÑÛ¾¦¡£
¡°ÄãÊÇ»îµÄ»¹ÊÇËÀµÄ£¿ÄãµÄÄÔ×ÓÀᄍûÓÐʲô£¿¡±
¿ÉÊÇ
àÞàÞàÞàÞÕâɯʿ±ÈÏ£ÑÇʽµÄ¾ôÊ¿ÒôÀÖ¡ª¡ª
ËüÊÇÕâÑùÎľ²
ÕâÑù´ÏÃ÷
¡°ÎÒÏÖÔÚ¸Ã×öЩʲô£¿ÎÒ¸Ã×öЩʲô£¿
ÎÒ¾ÍÕÕÏÖÔÚÕâÑùÅܳöÈ¥£¬×ßÔÚ½ÖÉÏ
ÅûÉ¢×ÅÍ··¢£¬¾ÍÕâÑù¡£ÎÒÃÇÃ÷Ìì¸Ã×÷Щʲô£¿
ÎÒÃǾ¿¾¹¸Ã×÷Щʲô£¿¡±
Ê®µãÖÓ¹©¿ªË®¡£
Èç¹ûÏÂÓ꣬ËĵãÖÓÀ´¹Ò²»½øÓêµÄÆû³µ¡£
ÎÒÃÇÒ²ÒªÏÂÒ»ÅÌÆå£¬
°´×¡²»Öª°²Ï¢µÄÑÛ¾¦£¬µÈ×ÅÄÇÒ»ÏÂÇÃÃŵÄÉùÒô¡£

Àö¶ùµÄÕÉ·òÍËÎéµÄʱºò£¬ÎÒ˵¡ª¡ª
ÎÒºÁ²»º¬ºý£¬ÎÒ×Ô¼º¾Í¶ÔËý˵£¬
Çë¿ìЩ£¬Ê±¼äµ½ÁË
°£¶û²®Ìز»¾Ã¾ÍÒª»ØÀ´£¬Äã¾Í´ò°ç´ò°ç°É¡£
ËûÒ²ÒªÖªµÀ¸øÄãÏâÑÀµÄÇ®
ÊÇÔõô»¨µÄ¡£Ëû¸øµÄʱºòÎÒÒ²ÔÚ¡£
°ÑÑÀ¶¼°ÎÁ˰ɣ¬Àö¶ù£¬ÅäÒ»¸±ºÃµÄ£¬
Ëû˵£¬ÊµÔڵģ¬ÄãÄÇÑù×ÓÎÒÕæ¿´²»µÃ¡£
ÎÒÒ²¿´²»µÃ£¬ÎÒ˵£¬Ìæ¿ÉÁ¯µÄ°£¶û²®ÌØÏëÒ»Ï룬
ËûÔÚ¾ü¶ÓÀïµ¢ÁËËÄÄ꣬ËûÏëÍ´¿ìÍ´¿ì£¬
Äã²»ÈÃËûÍ´¿ì£¬ÓеÄÊDZðÈË£¬ÎÒ˵¡£
°¡£¬ÊÇÂð£¬Ëý˵¡£¾ÍÊÇÕâô»ØÊ¡£ÎÒ˵¡£
ÄÇÎÒ¾ÍÖªµÀ¸Ã¸Ðл˭ÁË£¬Ëý˵£¬ÏòÎÒµÉÁËÒ»ÑÛ¡£
Çë¿ìЩ£¬Ê±¼äµ½ÁË
Äã²»Ô¸Ò⣬ÄǾÍÌý±ã°É£¬ÎÒ˵¡£
ÄãûÓпÉÌôµÄ£¬È˼һ¹ÄÜÌôÌô¼ð¼ðÄØ¡£
ÒªÊǰ£¶û²®ÌØÅܵôÁË£¬¿É±ð¹ÖÎÒû˵¡£
ÄãÕæ²»º¦ëý£¬ÎÒ˵£¬¿´ÉÏÈ¥ÕâôÀÏÏà¡£
£¨Ëý»¹Ö»Èýʮһ¡££©
û°ì·¨£¬Ëý˵£¬°ÑÁ³À­µÃ³¤³¤µÄ£¬
ÊÇÎÒ³ÔµÄÄÇҩƬ£¬Îª´òÌ¥£¬Ëý˵¡£
£¨ËýÒѾ­ÓÐÁËÎå¸ö¡£Ð¡ÇÇÖβîµãËÍÁËËýµÄÃü¡££©
Ò©µêÀϰå˵²»Òª½ô£¬¿ÉÎÒÔÙÒ²²»±È´ÓǰÁË¡£
ÄãÕæÊǸöɵ¹Ï£¬ÎÒ˵¡£
µÃÁË£¬°£¶û²®ÌØ×ÜÊDzø×ÅÄ㣬½á¹û¾ÍÊÇÈç´Ë£¬ÎÒ˵£¬
²»Òªº¢×ÓÄã¸ÉÂð½á»é£¿
Çë¿ìЩ£¬Ê±¼äµ½ÁË
˵ÆðÀ´ÁË£¬ÄÇÌìÐÇÆÚÌì°£¶û²®ÌØÔÚ¼Ò£¬ËûÃdzԹöÌ̵ÄÉÕ»ðÍÈ£¬
ËûÃǽÐÎÒÈ¥³Ô·¹£¬½ÐÎÒ³ËÈȳԡª¡ª
Çë¿ìЩ£¬Ê±¼äµ½ÁË
Çë¿ìЩ£¬Ê±¼äµ½ÁË
Ã÷¶ù¼û£¬±Ï¶û¡£Ã÷¶ù¼û£¬è´¡£Ã÷¶ù¼û£¬Ã·¡£Ã÷¶ù¼û¡£
ÔÙ¼û¡£Ã÷¶ù¼û£¬Ã÷¶ù¼û¡£
Ã÷Ìì¼û£¬Ì«Ì«ÃÇ£¬Ã÷Ìì¼û£¬¿É°®µÄ̫̫ÃÇ£¬Ã÷Ìì¼û£¬Ã÷Ìì¼û¡£

Èý¡¢»ð½ë

ºÓÉÏÊ÷ľ´î³ÉµÄÅîÕÊÒÑÆÆ»µ£ºÊ÷Ò¶ÁôϵÄ×îºóÊÖÖ¸
Ïëץסʲô£¬ÓÖ³ÁÂäµ½³±ÊªµÄ°¶±ßÈ¥ÁË¡£ÄÇ·ç
´µ¹ýר»ÆÉ«µÄ´óµØ£¬Ã»ÈËÌý¼û¡£ÏÉÅ®ÃÇÒѾ­×ßÁË¡£
¿É°®µÄÌ©ÎîÊ¿£¬ÇáÇáµØÁ÷£¬µÈÎÒ³ªÍêÁ˸衣
ºÓÉϲ»ÔÙÓÐ¿ÕÆ¿×Ó£¬¼ÓÈâÃæ°üµÄ±¡Ö½£¬
³ñÊÖÅÁ£¬Ó²µÄֽƤϻ×Ó£¬ÏãÑÌÍ·
»òÆäËûÏÄÒ¹µÄÖ¤¾Ý¡£ÏÉÅ®ÃÇÒѾ­×ßÁË¡£
»¹ÓÐËýÃǵÄÅóÓÑ£¬×îºó¼¸¸ö³ÇÀïÀϰåÃǵĺó´ú£»
×ßÁË£¬Ò²Ã»ÓÐÁôϵØÖ·¡£
ÔÚÀ³Ã¢ºþÅÏÎÒ×øÏÂÀ´ÒûÆü¡­¡­
¿É°®µÄÌ©ÎîÊ¿£¬ÇáÇáµØÁ÷£¬µÈÎÒ³ªÍêÁ˸衣
¿É°®µÄÌ©ÎîÊ¿£¬ÇáÇáµØÁ÷£¬ÎÒ˵»°µÄÉùÒô²»»á´ó£¬Ò²²»»á¶à¡£
¿ÉÊÇÔÚÎÒÉíºóµÄÀä·çÀïÎÒÌý¼û
°×¹ÇÅö°×¹ÇµÄÉùÒô£¬í«Ð¦´Ó¶úÅÔ´«¿ªÈ¥¡£
һͷÀÏÊóÇáÇá´©¹ý²ÝµØ
ÔÚ°¶ÉÏÍÏ×ÅËüÄÇճʪµÄ¶ÇƤ
¶øÎÒÈ´ÔÚij¸ö¶¬Ò¹£¬ÔÚÒ»¼ÒÃºÆø³§±³ºó
ÔÚËÀË®Àï´¹µö
Ïëµ½¹úÍõÎÒÄÇÐֵܵijÁÖÛ
ÓÖÏëµ½ÔÚËû֮ǰµÄ¹úÍõ£¬ÎÒ¸¸Ç×µÄËÀÍö¡£
°×ÉíÇû³àÂãÂãµØÔÚµÍʪµÄµØÉÏ£¬
°×¹Ç±»Å×ÔÚÒ»¸ö°«Ð¡¶ø¸ÉÔïµÄ¸óÂ¥ÉÏ£¬
Ö»ÓÐÀÏÊó½ÅÔÚÄÇÀïÌßÀ´ÌßÈ¥£¬Ä긴һÄê¡£
µ«ÊÇÔÚÎÒ±³ºóÎÒʱ³£Ìý¼û
À®°ÈºÍÆû³µµÄÉùÒô£¬½«ÔÚ
´ºÌìÀ°ÑѦάÄáË͵½²©¶ûÌØÌ«Ì«ÄÇÀï¡£
°¡ÔÂÁÁÕÕÔÚ²©¶ûÌØÌ«Ì«
ºÍËýÅ®¶ùÉíÉÏÊÇÁÁµÄ
ËýÃÇÔÚËÕ´òË®ÀïÏ´½Å
°¡ÕâЩº¢×ÓÃǵÄÉùÒô£¬ÔÚ½ÌÌÃÀï¸è³ª£¡

Ö¨Ö¨Ö¨
ßóßóßóßóßóßó
Êܵ½ÕâÑùµÄÇ¿±©¡£
Ìú¬

²¢ÎÞʵÌåµÄ³Ç
ÔÚ¶¬ÈÕÕýÎçµÄ»ÆÎíÏÂ
ÓȼªÄáµØÏÈÉú£¬ÄĸöÊ¿ÂóÄÇÉÌÈË
»¹Ã»¹âÁ³£¬´üÀï×°ÂúÁËÆÏÌѸÉ
µ½°¶¼Û¸ñ£¬Â×¶Ø£º¼ûƱ¼´¸¶£¬
ÓôÖË׵ķ¨ÓïÇëÎÒ
ÔÚ¿­Äַܽ¹µê³ÔÎç·¹
È»ºóÔÚ´ó¶¼»á¶ÈÖÜÄ©¡£

ÔÚÄÇĺɫ²ÔãµÄʱ¿Ì£¬ÑÛÓë±³¼¹
´Ó×À±ßÏòÉÏ̧ʱ£¬ÕâѪÈâÖÆ³ÉµÄÒýÇæÔڵȺî
ÏñÒ»Á¾³ö×âÆû³µ²ü¶¶¶øµÈºòʱ£¬
ÎÒ£¬ÌûÈðÎ÷Ê¿£¬ËäȻϹÁËÑÛ£¬ÔÚÁ½´ÎÉúÃüÖвü¶¯£¬
ÄêÀϵÄÄÐ×ÓÈ´Óв¼ÂúÖåÎÆµÄÅ®ÐÔÈé·¿£¬ÄÜÔÚ
ĺɫ²ÔãµÄʱ¿Ì¿´¼ûÍíÉÏÒ»µ½¶¼³¯×Å
¼ÒµÄ·½Ïò×ßÈ¥£¬Ë®ÊÖ´Óº£Éϻص½¼Ò£¬
´ò×ÖÔ±µ½ºÈ²èµÄʱºòÒ²»ØÁ˼ң¬´òɨÔçµãµÄ²ÐÓ࣬µãȼÁËËýµÄ¯×Ó£¬Äóö¹ÞͷʳƷ¡£
´°ÍâΣÏÕµØÁÀ×Å
Ëý¿ìҪɹ¸ÉµÄÄÚÒ£¬¸øÌ«ÑôµÄ²Ð¹â¸§Ãþ×Å£¬
ɳ·¢É϶Ñ×Å£¨ÍíÉÏÊÇËýµÄ´²£©
Íà×Ó£¬ÍÏЬ£¬Ð¡±³ÐĺÍÓÃÒÔÊø½ôÉíµÄÄÚÒ¡£
ÎÒ£¬ÌûÈðÎ÷Ê¿£¬ÄêÀϵÄÄÐ×Ó³¤×ÅÖåñÞµÄÈé·¿
¿´µ½ÁËÕâ¶ÎÇé½Ú£¬Ô¤ÑÔÁ˺óÀ´µÄÒ»ÇСª¡ª
ÎÒÒ²ÔڵȴýÄÇÅÎÍû×ŵĿÍÈË¡£
Ëû£¬Ädz¤¸í´ñµÄÇàÄêµ½ÁË£¬
Ò»¸öС¹«Ë¾µÄÖ°Ô±£¬Ò»Ë«É«µ¨°üÌìµÄÑÛ£¬
Ò»¸öÏÂÁ÷¼Ò»ï£¬ÂùÓаÑÎÕ£¬
ÕýÏñÒ»¶¥³ññ¿ÛÔÚÒ»¸ö²¼À׵¸£µÄ°ÙÍò¸»ÎÌÍ·ÉÏ¡£
ʱ»úÏÖÔÚµ¹ÊǺÏʽ£¬Ëû²Â¶ÔÁË£¬
·¹ÒѾ­³ÔÍ꣬ËýÑá¾ëÓÖÆ£·¦£¬
ÊÔן§Ãþ¸§ÃþËý
Ëä˵²»ÊÜ»¶Ó­£¬Ò²Ã»Êܵ½ÔðÂî¡£
Á³Ò²ºìÁË£¬¾öÐÄÒ²ÏÂÁË£¬ËûÁ¢¼´½ø¹¥£»
̽ÏÕµÄË«ÊÖûÓöµ½×è°­£»
ËûµÄÐéÈÙÐIJ¢²»ÐèÒª±¨´ð£¬
»¹»¶Ó­ÕâÖÖĮȻµÄÉñÇé¡£
£¨ÎÒ£¬ÌûÈðÎ÷Ê¿£¬¶¼Ôç¾ÍÈÌÊܹýÁË£¬
¾ÍÔÚÕâÕÅɳ·¢»ò´²ÉϰçÑݹýµÄ£»
ÎÒ£¬ÄÇÔøÔÚµ×±È˹µÄǽÏÂ×ø¹ýµÄ
ÓÖÔøÔÚ×΢µÄËÀÈËÖÐ×ß¹ýµÄ¡££©
×îºóÓÖËÍÉÏÐÎͬʩÉáËÆµÄÒ»ÎÇ£¬
ËûÃþ×Åȥ·£¬·¢ÏÖÂ¥ÌÝÉÏûÓеơ­¡­

Ëý»ØÍ·ÔÚ¾µ×ÓÀïÕÕÁËһϣ¬
û´óÒâʶµ½ËýÄÇÒѾ­×ßÁ˵ÄÇéÈË£»
ËýµÄÍ·ÄÔÈÃÒ»¸ö°ë³ÉÐεÄ˼Ïë¾­¹ý£º
¡°×ÜËãÍæÁËÊ£ºÍêÁ˾ͺᣡ±
ÃÀÀöµÄÅ®È˶éÂäµÄʱºò£¬ÓÖ
ÔÚËýµÄ·¿ÀïÀ´»Ø×ߣ¬¶À×Ô
Ëý»úеµØÓÃÊÖ¸§Æ½ÁËÍ··¢£¬ÓÖËæÊÖ
ÔÚÁôÉù»úÉÏ·ÅÉÏÒ»ÕÅÆ¬×Ó¡£
¡°ÕâÒôÀÖÔÚË®ÉÏÇÄÇÄ´ÓÎÒÉíÅÔ¾­¹ý¡±
¾­¹ýË¹ÌØÀ¼µÂ£¬Ö±µ½Å®Íõά¶àÀûÑǽ֡£
°¡£¬³Ç°¡³Ç£¬ÎÒÓÐʱÄÜÌý¼û
ÔÚÌ©ÎîʿϽֵÄÒ»¼Ò¾ÆµêÅÔ
ÄÇÔöúµÄÂüÍÓÁåµÄ°§Ãù
»¹ÓÐÀïÃæµÄÍëÕµÉù£¬ÈËÓïÉù
ÊÇÓæ··×Óµ½ÁËÖÐÎçÔÚÐÝÏ¢£ºÄÇÀï
ѳµÀÌõÄǽÉÏ»¹ÓÐ
ÄÑÒÔÑÔ´«µÄÒÁÎÖÄþµÄÈÙ»ª£¬°×µÄÓë½ð»ÆÉ«µÄ¡£

³¤ºÓÁ÷º¹
Á÷ÓÍÓë½¹ÓÍ
´¬Ö»Æ¯²´
˳×ÅÀ´ÀË
ºì·«
´óÕÅ
˳·ç¶øÏ£¬ÔÚ³ÁÖØµÄΦ¸ËÉÏÒ¡°Ú¡£
´¬Ö»³åÏ´
ƯÁ÷µÄ¾Þľ
Á÷µ½¸ñÁÖÍþÖκÓÇø
¾­¹ýȺȮµº¡£
Weialala leia
Wallala leialala

ÒÁÀöɯ°×ºÍÀ³Ë¹ÌØ
´ò׎°
´¬Î²ÐγÉ
һöÏâ½ðµÄ±´¿Ç
ºì¶ø½ðÁÁ
»îÆÃµÄ²¨ÌÎ
ʹÁ½°¶ÆðÁËϸÀË
Î÷ÄÏ·ç
´øµ½ÏÂÓÎ
Á¬ÐøµÄÖÓÉù
°×É«µÄΣËþ
Weialala leia
Wallala leialala
¡°µç³µºÍ¶ÑÂú»Ò³¾µÄÊ÷¡£
º£²ªÀïÉúÁËÎÒ¡£ÀïÆäÃɺÍÇñ
»ÙÁËÎÒ¡£ÔÚÀïÆäÃÉÎÒ¾ÙÆð˫ϥ
ÑöÎÔÔÚ¶ÀľÖ۵Ĵ¬µ×¡£

¡°ÎҵĽÅÔÚĦ¶û¸Ã£¬ÎÒµÄÐÄ
ÔÚÎҵĽÅÏ¡£ÄǼþʺó
Ëû¿ÞÁË¡£Ëû´ðÓ¦¡®ÖØÐÂ×öÈË¡¯¡£
ÎÒ²»×÷Éù¡£ÎÒ¸ÃÔ¹ºÞÊ²Ã´ÄØ£¿¡±

¡°ÔÚÂí¸Ãɳ̲
ÎÒÄܹ»°Ñ
ÎÚÓкÍÎÚÓÐÁª½áÔÚÒ»Æð
ÔàÊÖÉÏµÄÆÆËéÖ¸¼×¡£
ÎÒÃÇÊÇ»ïϵÈÈË£¬´Ó²»Ö¸Íû
ʲô¡£¡±
°¡Ñ½¿´ÄÄ
ÓÚÊÇÎÒµ½åÈÌ«»ùÀ´ÁË

ÉÕ°¡ÉÕ°¡ÉÕ°¡ÉÕ°¡
Ö÷°¡Äã°ÑÎҾȰγöÀ´
Ö÷°¡Äã¾È°Î

ÉÕ°¡

ËÄ¡¢Ë®ÀïµÄËÀÍö

ëèÄá»ùÈ˸¥À³°Í˹£¬ËÀÁËÒÑÁ½ÐÇÆÚ£¬
Íü¼ÇÁËˮŸµÄÃù½Ð£¬ÉµÄÀËÌÎ
ÀûÈóÓë¿÷Ëð¡£
º£ÏÂÒ»³±Á÷
ÔÚÇÄÉùÌÞ¾»ËûµÄ¹Ç¡£ÔÚËû¸¡ÉÏÓÖ³ÁÏÂʱ
Ëû¾­ÀúÁËËûÀÏÄêºÍÇàÄêµÄ½×¶Î
½øÈëäöÎС£
Íâ°îÈË»¹ÊÇÓÌÌ«ÈË
°¡Äãת×ŶæÂÖ³¯×Å·çµÄ·½Ïò¿´µÄ£¬
»Ø¹Ëһϸ¥À³°Í˹£¬ËûÔø¾­ÊǺÍÄãÒ»ÑùƯÁÁ¡¢¸ß´óµÄ¡£

Îå¡¢À×öªµÄ»°

»ð°Ñ°ÑÁ÷º¹µÄÃæÅÓÕÕµÃͨºìÒÔºó
»¨Ô°ÀïÊÇÄǺ®Ëª°ãµÄ³Á¼ÅÒÔºó
¾­¹ýÁËÑÒʯµØ´øµÄ±¯Í´ÒÔºó
ÓÖÊǽк°ÓÖÊǺôºÅ
¼àÓü¹¬µîºÍ´ºÀ×µÄ
»ØÏìÔÚԶɽÄDZßÕðµ´
Ëûµ±Ê±ÊÇ»î×ŵÄÏÖÔÚÊÇËÀÁË
ÎÒÃÇÔø¾­ÊÇ»î×ŵÄÏÖÔÚÒ²¿ìÒªËÀÁË
ÉÔ´øÒ»µãÄÍÐÄ

ÕâÀïûÓÐˮֻÓÐÑÒʯ
ÑÒʯ¶øÃ»ÓÐË®¶øÓÐÒ»Ìõɳ·
ÄÇ·ÔÚÉÏÃæÉ½ÀïÈÆÐÐ
ÊÇÑÒʯ¶Ñ³ÉµÄɽ¶øÃ»ÓÐË®
Èô»¹ÓÐË®ÎÒÃǾͻáÍ£ÏÂÀ´ºÈÁË
ÔÚÑÒʯÖмäÈ˲»ÄÜÍ£Ö¹»ò˼Ïë
º¹ÊǸɵĽÅÂñÔÚɳÍÁÀï
Ö»ÒªÑÒʯÖмäÓÐË®
ËÀÁ˵ÄɽÂú¿Ú¶¼ÊÇÈ£³ÝͲ»³öÒ»µÎË®
ÕâÀïµÄÈ˼Ȳ»ÄÜÕ¾Ò²²»ÄÜÌÉÒ²²»ÄÜ×ø
ɽÉÏÉõÖÁÁ¬¾²Ä¬Ò²²»´æÔÚ
Ö»ÓпݸɵÄÀ×ûÓÐÓê
ɽÉÏÉõÖÁÁ¬¼ÅįҲ²»´æÔÚ
Ö»ÓÐç­ºìÒõ³ÁµÄÁ³ÔÚÀäÐ¦ÅØÏø
ÔÚÄà¸É·ìÁԵķ¿ÎݵÄÃÅÀï³öÏÖ
Ö»ÒªÓÐË®
¶øÃ»ÓÐÑÒʯ
ÈôÊÇÓÐÑÒʯ
Ò²ÓÐË®
ÓÐË®
ÓÐȪ
ÑÒʯ¼äÓÐСˮ̶
ÈôÊÇÖ»ÓÐË®µÄÏìÉù
²»ÊÇÖªÁË
ºÍ¿Ý²Ýͬ³ª
¶øÊÇË®µÄÉùÒôÔÚÑÒʯÉÏ
ÄÇÀïÓзäȸÀàµÄ»­Ã¼ÔÚËÉÊ÷¼ä¸è³ª
µãµÎµãµÎµÎµÎµÎ
¿ÉÊÇûÓÐË®

Ë­ÊÇÄǸö×ÜÊÇ×ßÔÚÄãÉíÅԵĵÚÈýÈË£¿
ÎÒÊýµÄʱºò£¬Ö»ÓÐÄãºÍÎÒÔÚÒ»Æð
µ«ÊÇÎÒ³¯Ç°ÍûÄǰ×ÑÕÉ«µÄ·µÄʱºò
×ÜÓÐÁíÍâÒ»¸öÔÚÄãÉíÅÔ×ß
ÇÄÇĵØÐнø£¬¹ü×Åר»ÆÉ«µÄ´óÒ£¬ÕÖ×ÅÍ·
ÎÒ²»ÖªµÀËûÊÇÄÐÈË»¹ÊÇÅ®ÈË
¡ª¡ªµ«ÊÇÔÚÄãÁíÒ»±ßµÄÄÇÒ»¸öÊÇË­£¿

ÕâÊÇʲôÉùÒôÔڸ߸ߵÄÌìÉÏ
ÊÇ´Èĸ±¯É˵ÄÄØà«Éù
ÕâЩ´øÍ·ÕÖµÄÈËȺÊÇË­
ÔÚÎÞ±ßµÄÆ½Ô­ÉÏ·äÓµ¶øÇ°£¬ÔÚÁÑ¿ªµÄÍÁµØÉÏõçõǶøÐÐ
Ö»¸øÄÇ±âÆ½µÄˮƽÏß°üΧ×Å
ɽµÄÄDZßÊÇÄÄÒ»×ù³ÇÊÐ
ÔÚ×ÏɫĺɫÖпªÁÑ¡¢Öؽ¨ÓÖ±¬Õ¨
ÇãËú×ŵijÇÂ¥
Ү·ÈöÀäÑŵäÑÇÁ¦É½´ó
άҲÄÉÂ×¶Ø
²¢ÎÞʵÌåµÄ

Ò»¸öÅ®È˽ô½ôÀ­Ö±×ÅËýºÚ³¤µÄÍ··¢
ÔÚÕâЩÏÒÉϵ¯²¦³öµÍÉùµÄÒôÀÖ
³¤×ź¢×ÓÁ³µÄòùòðÔÚ×ÏÉ«µÄ¹âÀï
à²à²µØ·ÉÆË×ųá°ò
ÓÖ°ÑÍ·³¯ÏÂÅÀÏÂÒ»¶âÎÚºÚµÄǽ
µ¹¹ÒÔÚ¿ÕÆøÀïµÄÄÇЩ³ÇÂ¥
ÇÃ×ÅÒýÆð»ØÒäµÄÖÓ£¬±¨¸æÊ±¿Ì
»¹ÓÐÉùÒôÔÚ¿ÕµÄË®³Ø¡¢¸ÉµÄ¾®Àï¸è³ª¡£
ÔÚɽ¼äÄǸö»µËðµÄ¶´Àï
ÔÚÓÄ÷öµÄÔ¹âÏ£¬²Ý¶ùÔÚµ¹ËúµÄ
·ØÄ¹Éϳª¸è£¬ÖÁÓÚ½ÌÌÃ
ÔòÊÇÓÐÒ»¸ö¿ÕµÄ½ÌÌ㬽ö½öÊÇ·çµÄ¼Ò¡£
ËüûÓд°×Ó£¬ÃÅÊǰڶ¯×ŵģ¬
¿Ý¹ÇÉ˺¦²»ÁËÈË¡£
Ö»ÓÐÒ»Ö»¹«¼¦Õ¾ÔÚÎݼ¹ÉÏ
¿©¿©à¸à¸¿©¿©à¸à¸
Ë¢µÄÀ´ÁËÒ»ìÄÉÁµç¡£È»ºóÊÇÒ»Õóʪ·ç
´øÀ´ÁËÓê

ºãºÓˮλϽµÁË£¬ÄÇЩƣÈíµÄÒ¶×Ó
ÔÚµÈ×ÅÓêÀ´£¬¶øÎÚºÚµÄÅ¨ÔÆ
ÔÚÔ¶´¦¼¯ºÏÔÚϲÂíÍûɽÉÏ¡£
´ÔÁÖÔÚ¾²Ä¬Öй°×ű³¶×·ü×Å¡£
È»ºóÀ×öªËµÁË»°
DA
Datta£ºÎÒÃǸøÁËЩʲô£¿
ÎÒµÄÅóÓÑ£¬ÈÈѪÕð¶¯×ÅÎÒµÄÐÄ
ÕâÆ¬¿ÌÖ®¼äÏ×ÉíµÄ·Ç·²ÓÂÆø
ÊÇÒ»¸ö½÷É÷µÄʱ´úÓÀÔ¶²»ÄÜÊջصÄ
¾ÍƾÕâÒ»µã£¬Ò²Ö»ÓÐÕâÒ»µã£¬ÎÒÃÇÊÇ´æÔÚÁË
ÕâÊÇÎÒÃǵĸ¼¸æÀïÕÒ²»µ½µÄ
²»»áÔÚ´ÈÏéµÄÖëÍøÅû¸Ç×ŵĻØÒäÀï
Ò²²»»áÔÚÊÝÊݵÄÂÉʦ²ð¿ªµÄÃÜ·âÏÂ
ÔÚÎÒÃǿտյÄÎÝ×ÓÀï
DA
Dayadhvam£ºÎÒÌý¼ûÄÇÔ¿³×
ÔÚÃÅÀïת¶¯ÁËÒ»´Î£¬Ö»×ª¶¯ÁËÒ»´Î
ÎÒÃÇÏëµ½Õâ°ÑÔ¿³×£¬¸÷ÈËÔÚ×Ô¼ºµÄ¼àÓüÀï
Ïë×ÅÕâ°ÑÔ¿³×£¬¸÷ÈËÊØ×ÅÒ»×ù¼àÓü
Ö»ÔڻƻèµÄʱºò£¬ÊÀÍâ´«À´µÄÉùÒô
²Åʹһ¸öÒѾ­·ÛËéÁ˵ĿÂÀïÅ·À³ÄÉ˼һ¶ÈÖØÉú
DA
Damyata£ºÄÇÌõ´¬»¶¿ìµØ
×÷³ö·´Ó¦£¬Ë³×ÅÄÇʹ·«Óý°ÀÏÁ·µÄÊÖ
º£ÊÇÆ½¾²µÄ£¬ÄãµÄÐÄÒ²»á»¶¿ìµØ
×÷³ö·´Ó¦£¬ÔÚÊܵ½ÑûÇëʱ£¬»áËæ×Å
Òýµ¼×ŵÄË«ÊÖ¶øÌø¶¯

ÎÒ×øÔÚ°¶ÉÏ
´¹µö£¬±³ºóÊÇÄÇÆ¬¸ÉºµµÄƽԭ
ÎÒÓ¦·ñÖÁÉÙ°ÑÎÒµÄÌïµØÊÕʰºÃ£¿
Â×¶ØÇÅËúÏÂÀ´ÁËËúÏÂÀ´ÁËËúÏÂÀ´ÁË
È»ºó£¬Ëû¾ÍÒþÉíÔÚÁ¶ËûÃǵĻðÀ
ÎÒʲôʱºò²ÅÄÜÏóÑà×Ó¡ª¡ª°¡£¬Ñà×Ó£¬Ñà×Ó£¬
°¢»ù̹µÄÍõ×ÓÔÚËþÂ¥ÀïÊܵ½·Ï÷í
ÕâЩƬ¶ÏÎÒÓÃÀ´Ö§³ÅÎҵĶÏÔ«²Ð±Ú
ÄÇôÎÒ¾ÍÕÕ°ì°É¡£Ï£ÂÞÄáĸÓÖ·¢·èÁË¡£
ÉἺΪÈË¡£Í¬Çé¡£¿ËÖÆ¡£
ƽ°²¡£Æ½°²¡£Æ½°²¡£

seclusive 2008-03-30 18:17
»ÄÔ­£¨°¬ÂÔÌØ£©

V2£ºÒ»¡¢ËÀÕßµÄÔáÀñ
ËÄÔÂÊÇ×î²ÐÈ̵ÄÔ·ݣ¬´ÓËÀÈ¥µÄÍÁµØÀï
ÅàÓý³ö¶¡Ï㣬°Ñ»ØÒäºÍÓûÍû
»ìºÏÔÚÒ»Æð£¬ÓôºÓê
½Á¶¯³Ù¶ÛµÄ¸ùµÙ¡£
¶¬Ìì×ÜʹÎÒÃǸе½ÎÂů£¬°Ñ´óµØ
¸²¸ÇÔÚ½¡ÍüµÄÑ©ÀÓøÉÔïµÄ¿é¾¥
Î¹ÑøÒ»¸ö¶ÌÔݵÄÉúÃü¡£
ÏÄÌì¾í´ø×ÅÒ»³¡ÕóÓê
ÂÓ¹ý˹Ëþ¶÷±´¸ñºþ£¬Í»È»ÏòÎÒÃÇÏ®À´£»
ÎÒÃÇÖÍÁôÔÚ¹°ÀÈÏ£¬½Ó×ÅÎÒÃÇÔÚÌ«ÑôϼÌÐøÇ°ÐУ¬
×ß½ø»ô·ò¼ÓµÇ£¬ºÈ¿§·ÈÏÐÁÄÁËÒ»¸öÖÓÍ·¡£
bin gar keine russin, stamm'aus litauen, echt deutsch.
ÄÇʱÎÒÃÇ»¹ÊǺ¢×Ó£¬´ýÔڴ󹫵ĸ®Û¡£¬
ÎÒ±í¸çµÄ¼ÒÀËû´øÎÒ³öÈ¥»¬Ñ©ÇÁ£¬
ÎÒÏÅ»µÀ²¡£Ëû˵£¬ÂêÀö£¬
ÂêÀö£¬Óþ¢×¥×¡¡£ÓÚÊÇÎÒÃǾÍÍùÏ»¬È¥¡£
ÔÚɽÀÔÚÄǶùÄã¸Ðµ½×ÔÓÉ×ÔÔÚ¡£
Ò¹ÍíÎÒ¶à°ëÊÇ¿´Ê飬µ½¶¬ÌìÎÒ¾ÍÉÏÄÏ·½È¥¡£

ÕâЩÅÌÇúò°½áµÄÊÇʲô¸ù£¬´ÓÕâ¶Ñ¼áÓ²ÈçʯµÄÀ¬»øÀï
³¤³öµÄÊÇʲô֦Ìõ£¿ÈËÖ®×Ó£¬
Äã˵²»³ö£¬Ò²²Â²»Í¸£¬ÒòΪֻ֪µÀ
Ò»¶ÑÆÆÀõÄÐÎÏñ£¬ÕâÀïÁÒÈÕÆØÉ¹£¬
ËÀÈ¥µÄÊ÷²»ÄܸøÄã±Ó»¤£¬ó¬ó°²»ÄÜʹÄã¿í
¶ø¸ÉÔïµÄʯͷҲ²»ÄܸøÄãÒ»µÎË®µÄÉùÒô¡£Ö»ÓÐ
Õâ¿éºìÑÒϵÄÒõÓ°£¬
£¨×ß½øºìÑÒϵÄÒõÓ°ÏÂÃæÀ´°É£¬£©
ÎÒ¾Í»á¸øÄãչʾһÑù¶«Î÷¼È²»Í¬ÓÚ
Ô糿ÔÚÄã±³ºó´ó²½Á÷ÐǵÄÓ°×Ó
Ò²²»Í¬Óڻƻèʱ·ÖÉýÆðÓ­½ÓÄãµÄÓ°×Ó£»
ÎÒ»á¸øÄãչʾһ°Ñ³¾ÍÁÖеĿ־塣
¡¡¡¡¡¡¡¡frisch weht der wind
¡¡¡¡¡¡¡¡der heimat zu
¡¡¡¡¡¡¡¡mein irisch kind,
¡¡¡¡¡¡¡¡wo weilest de?
¡°Ò»ÄêǰÄã×îÏȸøÎÒ·çÐÅ×Ó£»
ËûÃǽÐÎÒ·çÐÅ×Ó¹ÃÄï¡£¡±
¡ª¡ª¿ÉÊǵÈÔÛÃÇ´Ó·çÐÅ×Ó»¨Ô°»Ø¼Ò£¬Ê±¼äÒÑÍí£¬
ÄãË«±ÛÂú±§£¬ÄãµÄÍ··¢¶¼ÊªÁË£¬ÎÒÒ»¾ä»°
¶¼Ëµ²»³öÀ´£¬ÑÛ¾¦Ò²¿´²»ÇåÁË£¬ÎҼȲ»ÊÇ
»îµÄÒ²²»ÊÇËÀµÄ£¬ÎÒʲô¶¼²»ÖªµÀ£¬
ãȻÚÐÊÓÄǹââµÄÐÄ£¬Ò»Æ¬¼Å¾²¡£
oed' und leer das meer.

Ë÷ËóË¹ÌØÀï˹̫̫£¬ÖøÃûµÄǧÀïÑÛ£¬
»¼ÁËÖØ¸Ð𣬿ÉËýÈÔÈ»ÊÇ
ÈËËùÊìÖªµÄÅ·ÖÞ×î´ÏÃ÷µÄÅ®ÈË£¬
ËýÓÐÒ»¸±Ð°¶ñµÄֽů¡£ÄãÇÆ£¬Ëý˵£¬
ÕâÕÅÊÇÄãµÄÅÆ£¬ÑÍËÀµÄëèÄá»ùË®ÊÖ£¬
£¨ÄÇÁ½¿ÅÕäÖé¾ÍÊÇËûµÄÑÛ¾¦¡£ÄãÇÆ£¡£©
ÕâÊÇbelladonna£¬ÑÒʯʥĸ£¬
ÉÆÓÚÓ¦±äµÄ·òÈË¡£
ÕâÕÅÊÇÓµÓÐÈý¸ùȨÕȵÄÄÐÈË£¬ÕâÊÇÂÖ×Ó£¬
¶øÕâÊǶÀÑÛÉÌÈË£¬ÕâÕÅÅÆ
¾¡¹ÜÊǿհ׵ģ¬ÊÇËû±³ÉÏ¿¸×ŵĶ«Î÷£¬
È´²»×¼ÎÒ¿´Äǵ½µ×ÊÇʲô¡£¡£ÎÒûÓÐÈ¥ÕÒ
ÄǸö±»µõËÀµÄÈË£¬º¦Å±»Ë®ÑÍËÀ¡£
ÎÒ¿´¼û´ØÓµµÄÈËȺΧ³ÉÒ»¸öԲȦ×ß¡£
ллÄã¡£¼ÙÈôÄã¼ûµ½Ç×°®µÄ°£¿ü¶û̫̫£¬
Çë¸æËßËýÎÒÒªÇ××Ô°ÑÕ¼ÐÇͼ¸øËýËÍÈ¥£º
ÏÖÈç½ñÄãµÃ·Ç³£Ð¡ÐÄ¡£

Ðé»ÃµÄ³ÇÊУ¬
ÔÚ¶¬ÌìÔ糿µÄרɫōÎíÏ£¬
ÈËȺÁ÷¹ýÂ×¶ØÇÅ£¬ÄÇô¶àÈË£¬
ÎÒûÏëµ½ËÀÉñ¾¹±¨ÏúÁËÄÇô¶àÈË¡£
ż¶û·¢³ö¶Ì´ÙµÄ̾Ϣ£¬
ÿ¸öÈ˵ÄÑÛ¾¦¶¼¶¢×Å×Ô¼ºµÄ½Å¼â¡£
ËûÃÇÓ¿ÉÏɽ¸Ô£¬³åÏÂÍþÁ®Íõ´ó½Ö£¬
ÄǶùÊ¥ÂêÀö•ÎÖ¶ûŵ˹½ÌÌõĴóÖÓ
³ÁÖØµÄÖÓÉùÕýÇÃמŵãµÄ×îºóÒ»Ïì¡£
ÎÒ¿´¼ûÒ»¸öÊìÈË£¬ÎÒ½ÐסËû£º¡°Ë¹ÌØÉ­£¡
Äã²»¾ÍÊÇÔÚ÷ÀûºÍÎÒÒ»ÆðÔÚ½¢¶ÓÀïµÄÂð£¡
È¥ÄêÄãÔÔÔÚÄ㻨԰ÀïµÄÄǾßʬÌ壬
¿ªÊ¼·¢Ñ¿ÁËûÓУ¿½ñÄê»á¿ª»¨Âð£¿
Òª²»¾ÍÊÇͻȻÀ´ÁÙµÄ˪¶³¾ªÈÅÁËËüµÄÃç´²£¿
°¡£¬ÒªÈù·ÀëÄǶùÔ¶Ô¶µÄ£¬¹·°®¸úÈËÇ×½ü£¬
²»È»Ëü»áÓÃצ×Ó°ÑʬÌåÓÖÅÙ³öÀ´£¡
Äã£¡Î±ÉÆµÄ¶ÁÕߣ¡¡ª¡ªÎÒµÄͬÀࡪ¡ªÎÒµÄÐֵܣ¡¡±
¶þ¡¢ÞÄ¡¡Æå
Ëý×øµÄÒÎ×Ó£¬Ïñ½ð±Ì»Ô»ÍµÄ±¦×ù£¬
Ó³ÕÕÔÚ´óÀíʯÉÏìÚìÚÉú¹â£¬¸ßÇæÃ÷¾µµÄ
µÆÌ¨Ê¯Öùµñ¿Ì׏ûʵÀÛÀ󵀮ÏÌÑÌÙÂû
Ò»¸ö½ðÉ«µÄÇð±ÈÌØ´ÓÌÙÂûÖÐ͵͵ÍûÍâÕÅÍû
£¨ÁíÒ»¸öÈ´°ÑÑÛ¾¦²ØÔÚËûµÄ³á°òºóÃæ£©
Ã÷¾µ°ÑÆßÖ¦µÆ×ùµõµÆµÄÖò¹â·´Õյüӱ¶Ã÷ÁÁ£¬
µ±ËýµÄÖ鱦´Ó½õÏ»ÖÐÉä³ö
ìÅÄ¿µÄÉÁ¹âÓëµÆ¹âÏàÓö
×ÀÃæÉϱ㷴Éä³öһƬϼ¹â£»
ÏóÑÀµÄ¡¢²ÊÉ«²£Á§µÄСƿ
´ò¿ªÁËÆ¿Èû£¬ÀïÃæ²Ø×ÅËýÄÇЩµ÷ÖÆµÄÆæÒìÏãË®£¬
·ÛÄ©µÄ£¬»òÒºÌåµÄÈí¸à¡ª¡ªÈÅÂÒÁË£¬ÑÍûÁË
ÔÚ·¼Ïãëµë³Öеĸй٣»ôÁôÁÉÏÉýµÄÏãÆø
±»´°ÍâÐÂÏÊ¿ÕÆø·÷¶¯£¬
°ÑÖò¹âµÄÑÓ³¤µÄ»ðÑæÉȵĸüÍú£¬
ÑÌÎí´Ü½øÏ¸¹¤µñ¿ÌµÄ°¼ÐÎÏâ°å£¬
·÷¶¯×Å·½¸ñÌ컨°åÉϵÄͼ°¸¡£
¾Þ´óµÄÍ­ÖÆµÄº£ÑóÊ÷ÁÖ
ìÑÉճɴäÂ̺ͽۺìÉ«£¬ÏâǶ×ŵIJÊÉ«±¦Ê¯£¬
Ò»¸öïÎÖÆµÄº£ëàÔÚÁÖ¼äÒõôèµÄ¹âÏßÏ·­ÌÚæÒË®¡£
ÔÚÄǹÅÀϵıÚ¯ÉÏ·½£¬
·Â·ðÊÇÒ»ÉÈÌ÷ÍûÁÖľ´ÐÓôµÄ´°×Ó
¹Ò×Å·ÆÂå÷¶û±äÐεÄͼ»­£¬Ëý±»Ò°ÂùµÄ¹úÍõ
ÄÇô´Ö±©µØÇ¿ÐзÇÀñ£»µ«Ò¹ÝºÔøÔÚÄǶù
ÓÃËýÄDz»¿ÉÙôäµĸèÉù³äÈûÁËÕû¸ö»ÄÄ®
¶øËýÈÔÔÚÌä½Ð£¬½ñÌìÕâÊÀ½çÈÔ¼ÌÐøÔÚÌä½Ð£¬
Ïòâ«ÙôµÄ¶ú¶ä½Ð×Å¡°¼Ñ¼Ñ¡±¡£
»¹ÓÐÍùÎôµÄéóʾÉÎÅ
չʾÔÚËÄÖÜǽÉÏ£»ÈÇÈËעĿµÄÐÎÌå
Éí×Ó»òÏòǰÇ㣬»òÒÐб×Å£¬½ÐÕâËıÚΧסµÄ·¿¼ä½ûÉù¡£
Â¥ÌÝÉϲ½ÂÄõÞõó¡£
»ð¹âÏ£¬·¢Ë¢Ï£¬ËýµÄ³¤·¢
É¢³Éµãµã»ðÐÇ
»¯ÎªÓïÑÔ£¬½Ó×ÅÓÖ½«ÊÇһƬËÀ¼Å¡£

¡°½ñÍíÎÒÐÄÇéºÜÂÒ£¬Êǵģ¬ºÜÂÒ¡£Åã×ÅÎÒ¡£
¸úÎÒ˵»°¡£ÎªÊ²Ã´Äã×ܲ»Ëµ»°¡£ËµÑ½¡£
ÄãÔÚÏëʲô£¿Ïëʲô£¿ÊÇʲôѽ£¿
ÎÒ´ÓÀ´²»ÖªµÀÄãÔÚÏëʲô¡£ÏëÏë¿´¡£¡±

ÎÒÏëÔÛÃÇÊÇסÔÚºÄ×ӵĶ´Ñ¨À
ËÀÈËÁ¬×Ô¼ºµÄʬ¹Ç¶¼¶ªÊ§ÁË¡£

¡°ÄÇÊÇʲôÉùÒô£¿¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÊÇÃÅÏÂÃæµÄ·ç¡£
¡°Õâ»á¶ùÓÖÊÇʲôÉùÒô£¿·çÔÚ¸Éʲô£¿¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡Ã»ÓÐʲô£¬ÊÇûÓÐʲô¡£
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡°ÄѵÀ
Äãʲô¶¼²»ÖªµÀ£¿Ê²Ã´¶¼Ã»¿´¼û£¿Ê²Ã´¶¼
²»¼ÇµÃÂ𣿡±

¡¡¡¡ÎҼǵÃ
ÄÇЩÕäÖéÔ­ÊÇËûµÄÑÛ¾¦¡£
¡°ÄãÊÇ»îµÄ»¹ÊÇËÀµÄ£¿ÄãÄÔ×ÓÀïÄѵÀʲô¶¼Ã»ÓУ¿¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¿ÉÊÇ
ŶŶŶŶÕâÖÖɯʿ±ÈÑÇʽµÄ¡°À­¸ñ¡±¡ª¡ª
¶àôÎÄÑÅ
¶àô´ÏÃ÷
¡°ÏÖÔÚÎҸøÉЩʲôÊ£¿ÎҸøÉÊ²Ã´ÄØ£¿
¡°ÎÒ¾ÍÕâÑù³å³öÈ¥£¬×ßÔÚ´ó½ÖÉÏ
¡°ÅûÍ·É¢·¢µÄ£¬¾ÍÕâÑù¡£ÎÒÃÇÃ÷ÌìÓÖ¸ÉÐ©Ê²Ã´ÄØ£¿
¡°ÎÒÃǵ½µ×Òª¸Éʲô£¿¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÈÈˮʮµãÖÓ¹©Ó¦¡£
Èç¹ûÏÂÓ꣬ËĵãÖÓÀ´Ò»Á¾½ÎʽÂí³µ¡£
È»ºóÎÒÃǾÍÏÂÒ»ÅÌÆå£¬
Ò»ÃæÕõ´ó×ÅÓÀÔ¶ÐÑ×ŵÄÑÛ¾¦µÈ´ýÄÇÒ»ÏÂÇÃÃÅÉù¡£

Àö¶ûµÄÕÉ·ò´Ó²¿¶Ó¸´Ô±µÄʱºò£¬ÎÒ˵¡ª¡ª
Îҿɲ»Ï²»¶ÍÌÍÌÍÂÍ£¬ÎÒÇ׿ڶÔËýÕâô˵£¬
Çë¿ìµã¶ù£¬Ê±¼äµ½À²
Èç½ñ°¢¶û²®ÌØÒª»ØÀ´À²£¬Äã°Ñ×Ô¼º´ò°çµÃƯÁÁµã¶ù¡£
Ëû×¼ÏëÖªµÀÄã°ÑËû¸øÄãÏâÑÀ³ÝµÄÇ®
µ½µ×¸ÉÁËʲô¡£Ëû¸øÁËÇ®£¬µ±Ê±ÎÒÔÚ³¡¡£
Äã°ÑËüÃÇÈ«°ÎÁË£¬Àö¶û£¬×°Ò»¸±Æ¯ÁÁµÄ£¬
Ëû˵£¬ÎÒ·¢ÊÄ£¬ÎÒÁ¬ÇÆÄãÒ»ÑÛ¶¼Êܲ»ÁË¡£
ÎÒÒ²²»ÄÜÔÙÈÌÊÜÏÂÈ¥ÁË£¬ÎÒ˵£¬ÏëÏë¿ÉÁ¯µÄ°¢¶û²®ÌØ£¬
ËûÔÚ²¿¶ÓÀï´ýÁËËÄÄ꣬ËûÏë¿ì¿ì»î»î¹ýÈÕ×Ó£¬
ÒªÊÇÄã²»ÈÃËû¿ì»î£¬×ÔÓбðÈËÔ¸ÒâÄØ£¬ÎÒ˵¡£
ร¬ÓÐÂð£¬Ëý˵¡£²î²»Àë¶ù¡£ÎÒ˵¡£
ÄÇÎÒµ¹ÏëÖªµÀ¸ÃÏòË­±íʾ¸ÐлÁË£¬Ëý˵£¬µÉÁËÎÒÒ»ÑÛ¡£
Çë¿ìµã¶ù£¬Ê±¼äµ½À²
ÒªÊÇÄ㲻ϲ»¶ÄÇÑù£¬Äã²»·Á½«¾Í×ÅÄÇô¸ÉÂÎÒ˵¡£
±ðÈË¿ÉÊÇÄÜÌôÈý¼ðËĵģ¬ÒªÊÇÄã×ö²»µ½µÄ»°¡£
¿ÉÒªÊǰ¢¶û²®ÌØÅܵôÁË£¬Äǿɲ»ÊÇÒòΪûÈ˾¯¸æ¹ýÄã¡£
ÄãÓ¦¸Ã¸Ðµ½º¦ëý£¬ÎÒ˵£¬Äã¿´ÉÏÈ¥¶àÏñ¸öÀϹŶ­¡£
£¨¿ÉËý»¹Ö»ÊÇÈýʮһ¡££©
ÎÒû·¨×Ó£¬Ëý˵£¬À­³¤ÁËÁ³£¬
Õâ¶¼¹ÖÎÒ³ÔµÄÄÇЩҩƬ£¬²»ÏëÔÙÓк¢×ÓÀ²£¬Ëý˵¡£
£¨ËýÒѾ­ÓÐÁËÎå¸ö¡£ÉúСÇÇÖμ¸ºõÒªÁËËýµÄÃü¡££©
Ò©µêÀϰå˵ûʶù£¬¿ÉÎÒÔÙÒ²²»ËÆÍù³£ÁË¡£
ÄãÕæÊǸöÊ®×ãµÄ´óɵ¹Ï£¬ÎÒ˵¡£
ßÀ£¬ÒªÊǰ¢¶û²®Ìز»ÈÃÄã°²Éú£¬»¹»áÓк¢×Ó£¬ÎÒ˵£¬
²»ÏëÓк¢×Ó£¬ÄÇÄã½á»éΪʲôÀ´×Å£¿
Çë¿ìµã¶ù£¬Ê±¼äµ½À²
àÅ£¬ÄǸöÐÇÆÚÌì°¢¶û²®ÌØ»ØÁ˼ң¬ËûÃÇÓÐÖ»ÐÂÏÊѬÍÈ£¬
ËûÃÇÑûÎÒÈ¥³Ô·¹£¬³ÃÐÂÏÊÆ·³¢Ò»ÏÂÞ¹ÍȵÄÃÀζ¡ª¡ª
Çë¿ìµã¶ù£¬Ê±¼äµ½À²
Çë¿ìµã¶ù£¬Ê±¼äµ½À²
Íí°²£¬±È¶û¡£Íí°²£¬Â¶¡£Íí°²£¬Ã·¡£Íí°²¡£
лл¡£Ð»Ð»¡£ÔÙ¼û¡£ÔÙ¼û¡£
ÔÙ¼û£¬Ì«Ì«ÃÇ£¬ÔÙ¼û£¬ºÃ̫̫ÃÇ£¬ÔÙ¼û£¬ÔÙ¼û¡£
Èý¡¢»ð¡¡½ë
ºÓÉϵÄÕÊÅîÆÆÁË£º×îºó²ÐÁôµÄÖ¦Ò¶ÓÌÁµÁµ²»È¥
ÖÕÓÚÂä½ø³±ÊªµÄºÓµÌ¡£·ç´µ¹ýºÖÉ«µÄ´óµØ£¬
ûÓб»ÈËÌý¼û¡£ºÓÉϵĽ¿ÍÞÃÀÅ®ÒѾ­ÀëÈ¥¡£
Ç×°®µÄÌ©ÎîÊ¿ºÓ£¬ÄãÇáÈáµØÁ÷£¬Ö±µ½ÎÒ³ªÍêÎҵĸ衣
ºÓÉÏûÓÐ¿Õ¾ÆÆ¿£¬Ã»ÓÐÈýÃ÷ÖεķÏֽƬ£¬
ҲûÓÐË¿Ê־ӲֽºÐ£¬ÏãÑÌÍ·
»òÕ߯äËû±íÃ÷ÏÄÌìÒ¹ÍíµÄÖ¤¾Ý¡£½¿ÍÞÃÀÅ®¶¼ÒÑÀëÈ¥¡£
ËýÃǵÄÅóÓÑ£¬³ÇÀïÍ·¶ùÄÔ¶ùµÄåÐÒ£µÄ¹«×ÓÃÇ£¬
Ò²ÒÑÀëÈ¥£¬Ã»ÓÐÁôϵØÖ·¡£
ÔÚÀ³ÃɺþÅÏÎÒ×øÏÂÀ´µÍÆü¡­¡­
Ç×°®µÄÌ©ÎîÊ¿ºÓ£¬ÄãÇáÈáµØÁ÷£¬Ö±µ½ÎÒ³ªÍêÎҵĸ衣
Ç×°®µÄÌ©ÎîÊ¿ºÓ£¬ÄãÇáÈáµØÁ÷£¬ÒòΪÎÒ˵µÃ²»ÏìÒ²²»³¤¡£
µ«ÊÇÔÚÎÒÉíºó£¬ÔÚÒ»ÕóÀä·çÖÐÎÒÌý¼û
ʬ¹ÇµÄ¸ñ¸ñÉùºÍ³Ô³ÔµÄЦÉù´«ÏòËÄ·½¡£
Ò»Ö»ºÄ×ÓÇáÇáÅÀ¹ý²Ý´Ô
ÍÏ×Å𤻬µÄ¶Ç×ÓÔÚºÓµÌÉÏÐÐ×ß
¶øÎÒÔÚÒ»¸ö¶¬ÌìµÄ±¡Äº£¬ÀëÃºÆø³§ºóÃæ²»Ô¶
ÔÚÄÇÌõÖÍ»ºµÄÔ˺ÓÉϵöÓã
³Á˼ÎÒµÄÐÖÍõÔÚº£ÉϵÄÓöÄÑ
ºÍÔÚËû֮ǰÎҵĸ¸ÍõµÄ¼Ý±À¡£
°×É«µÄʬÌå³àÂãÔÚµÍÍݳ±ÊªµÄµØÉÏ£¬
ʬ¹ÇÈ´±»ÈÓÔÚÒ»×ùµÍ°«¶ø¸ÉÔïµÄС¸óÂ¥À
Ä긴һÄêÖ»ÊǸøºÄ×Ӳȵøñ¸ñ×÷Ïì¡£
µ«ÊÇÔÚÎÒ±³ºóÎÒ²»Ê±Ìý¼û
ÆûµÑºÍÂí´ïµÄÉùÒô£¬µ½´ºÌìËü
¾ÍÒª°Ñ˹άÄá´ø¸ø²¨ÌØÌ«Ì«¡£
°¡¡¡Ã÷Ô¹âð¨ð¨
°Ñ²¨ÌØÌ«Ì«ºÍËýÅ®¶ùÕÕ
ËýÁ©ÔÚËÕ´òË®ÀïÏ´Ë«½Å
et o ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

ßó ßó ßó
¼Ñ ¼Ñ ¼Ñ ¼Ñ ¼Ñ
ÄÇô´Ö±©µØÇ¿ÐзÇÀñ
ÌØÂ³

Ðé»ÃµÄ³ÇÊÐ
ÔÚÒ»¸ö¶¬ÌìÖÐÎçµÄºÖÉ«Îíö°ÏÂ
ÓȼªÄáµÂ˹ÏÈÉú£¬´Ó˹ÃܶûÄÉÀ´µÄÉÌÈË
ºú÷ÚÀ­²ê£¬´ø×ÅÒ»Âú´üÎÞºËÆÏÌѸÉ
µ½Â×¶ØÔ˷Ѻͱ£ÏÕ½ðÃâÊÕ£ºÆ¾Ìáµ¥¸¶»õ£¬
Ëû²ÙÒ»¿ÚͨË׵ķ¨ÓïÑûÇëÎÒ
ÉÏÅŲ́½ÖÂùÝÈ¥¹²½øÎç²Í
ËæºóÈ¥Ã·ÌØÂÞ²¨¶ûÏûÄ¥ÖÜÄ©¡£

¡¡ÔÚĺö°½¥Å¨µÄʱ¿Ì£¬ÕâʱÑÛ¾¦ºÍ±³¼¹
´Ó°ì¹«×ÀÉÏ̧Æð£¬ÕâʱÈËÀàµÄ·¢¶¯»ú
ÏñͻͻµØÕð¶¯×ŵȴý¿ª¶¯µÄ³ö×â³µÄÇÑùµÈ´ý×Å£¬
ÎÒ£¬Ì©ÈðÎ÷Ê¿£¬ËäȻ˫ĿʧÃ÷£¬Ìø¶¯ÔÚÁ½¸öÐÔ±ðÖ®¼ä£¬
³¤×ÅÖå°Í°ÍÅ®ÐÔÈé·¿µÄÀÏÍ·¶ù£¬È´ÄÜ¿´¼û
ÔÚÕâĺö°½¥Å¨µÄʱ¿Ì£¬õçõǹéÈ¥µÄ»Æ»è
Õý°Ñº£Ô±´Óº£ÉÏ´ø»Ø¼ÒÈ¥£¬
´ò×ÖÔ±µ½ºÈ²èʱ¿Ì»ØÁ˼ң¬ÊÕʰÔç²ÍµÄ±­µú£¬
µãÆð¯×Ó£¬°Ú³ö¹ÞͷʳƷ¡£
ËýÄÇÏÕÁÝÁÝÉì³ö´°ÍâɹÁÀµÄÁ¬¿ãÄÚÒÂ
ÕýÁìÊÜ×ÅϦÑô×îºóÓà»ÔµÄ°®¸§£¬
³¤É³·¢ÉÏ£¨Ò¹Àï±ãÊÇËýµÄÎÔ´²£©
¶Ñ×ÅËýµÄÍà×Ó¡¢ÍÏЬ¡¢±³ÐĺͽôÉíÐØÄÚÒ¡£
ÎÒ£¬Ì©ÈðÎ÷Ê¿£¬³¤×ÅÖå°Í°ÍÈé·¿µÄÀÏÍ·
¿´µ½Õâ·¬¾°Ï󣬾ÍÄÜÔ¤ÖªÆäÓࡪ¡ª
ÎÒÒ²ÔڵȺòÄÇλÎÒÅÎ×ÅËûÀ´µÄ¿ÍÈË¡£
Ëû£¬ÂúÁ³·Û´ÌµÄÄêÇáÈËÀ´ÁË£¬
С·¿µØ²ú¾­¼ÍÈ˵İìÊÂÔ±£¬Ò»¸±´óµ¨¶¢ÊÓµÄÄ¿¹â£¬
ÄÇ·Ý×ÔПéÔÚÒ»¸öµØÎ»µÍ΢µÄÈËÉíÉÏ
»îÏñÒ»¸ö²¼À׵¸£µÄ°ÙÍò¸»ÎÌ´÷Á˶¥´óÀññ¡£
ÏÖÔÚʱ»ú¶ÔËûÓÐÀû£¬ÕýÈçËûËù²Â²âµÄÄÇÑù£¬
Íí·¹ÒѾ­³Ô¹ý£¬Ëý¸Ðµ½ÓÖÑá·³ÓÖÆ£·¦£¬
¹ÄÆðÓÂÆøÉÏÈ¥¸úËýδæÒ»·¬
Ò²Ðí»¹²»ÖÂÊܵ½àÁ¹Ö£¬¼´Ê¹Ëý²¢²»Ï£ÍûÕâÑù¡£
ÕǺìÁËÁ³£¬Ï¶¨¾öÐÄËûÁ¢¼´·¢¶¯Ï®»÷£»
̽Ë÷µÄË«ÊÖûÓÐÓöµ½·ÀÎÀ£»
ËûµÄÐéÈÙÔ­²»ÒªÇó¶Ô·½»Ø´ð
È´ÕÐÀ´Ò»ÖÖÂú²»ÔÚºõµÄ»¶Ó­¡£
£¨ÎÒ£¬Ì©ÈðÎ÷Ê¿ÔçÏÈÒѾ­¾­Êܹý
ÔÚÕâͬһÕų¤É³·¢»ò´²ÉÏÑݳöµÄÒ»ÇУ»
ÎÒ£¬ÔøÔÚµ×±È˹³ÇÏÂÒÐǽ¶ø×ø
Ò²ÔøÔÚ×΢µÄËÀÕßÖмäõáõá¶ÀÐС££©
ËûÇü×𸩾ÍÇ×ÁË×îºóÒ»ÎÇ£¬
·¢ÏÖÂ¥ÌÝÉÏûÓеƹ⣬±ã°µÖÐÃþË÷×Å×ßÁË¡­¡­

Ëýµ÷תÉí×ÓÍù¾µ×ÓÀï¶ËÏêÁËÒ»»á£¬
ûÓÐÀí»áËýÄÇÒѾ­ÀëÈ¥µÄÇéÈË£»
ËýÄÔ×ÓÀïÖ»ÉÁ¹ýÒ»¸öûÓÐÍêÈ«ÐγɵÄÄîÍ·£º
¡°ßí£¬ÏÖÔÚÍêÊÂÁË£ºÐ»ÌìлµØ£¬Õâʶù×ÜËãÒѾ­¹ýÈ¥¡£¡±
µ±ÊçÅ®½µ×ðÇü´Ó¸ÉÁË´ÀÊÂÒÔºó
ÖØÓÖÔÚ·¿¼äÀïÀ´»Øõâ²½£¬¹ÂÁãÁãµÄ£¬
ËýÎÞÒâʶµØÓÃÊÖ¸§Æ½Í··¢£¬
½Ó×ÅÔÚ³ª»úÉÏ·ÅÉÏÒ»ÕųªÆ¬¡£

¡°ÕâÕóÒôÀÖ´ÓË®ÃæÆ®µ½ÎÒÉí±ß¡±
¾­¹ýË¹ÌØÀ¼µÂÆ®µ½Î¬¶àÀûÑÇÅ®Íõ½Ö¡£
Ŷ¡¡³ÇÊС¡³ÇÊУ¬ÎÒÓÐʱÄÜÌý¼û
ÔÚÏÂÌ©ÎîÊ¿½ÖÒ»¼Ò¾Æ°É¸½½ü
Ò»Ö»ÂüÍÓÁÖ¶¯È˵ݧÃùÉù
»¹ÓÐЦÄÖÉùºÍà©à©²»ÐݵÄ̸»°Éù
´ÓÓæ·òÃÇÖÐÎçÐÝí¬µÄµØ·½´«À´£¬ÄǶù
ѳµÀÕßÂí¸ñÄÉ˹½ÌÌõÄԺǽһÈç¼ÈÍù
ÉÁÒ«×Ű®°ÂÄáÑǵĴ¿°×ºÍ½ðÉ«µÄÉñÃØ¹ââ¡£
Ì©ÎîÊ¿ºÓ·ºÆð
ÓÍÎÛºÍÁ¤Çà
ºÓÉÏ»­ô³Ëæ×ų±Á÷±ä»»
¶ø¸÷×ÔÆ®¶¯
·ç´µÕÇÁËÆ¬Æ¬ºì·«
Ïò×ÅÏ·ç
ÔÚ³ÁÖØµÄΦéÉÉÏÒ¡¶¯¡£
»­ô³¼¤Æð²¨À½
³å»÷ƯÁ÷µÄԲľ
Ư¹ý¶à¸ñ˹°ëµº
ֱк¸ñÁÖÍþÖκÓÍå¡£
¡¡¡¡¡¡weialala leia
¡¡¡¡¡¡wallala leialala

ÒÁÀöɯ°×ºÍÀ³Ë¹ÌØ
»®×Å´¬½°
´¬Î²ÐÎ×´
ºÃËÆÒ»Ö»¶Æ½ðµÄ±´¿Ç
Í®ºì¶øÓÖ½ð»Æ
Çá¿ìµÄ¾ÞÀË
¼¤ÆðÁ½°¶ôÔôÔ΢²¨
Î÷ÄÏ·ç
°Ñ°×É«ËþÂ¥
¡¡µÄÖÓÉù
´øÍùÏÂÓÎ
¡¡¡¡¡¡weialala leia
¡¡¡¡¡¡wallala leialala

¡°¶àÉٵ糵ºÍÃÉ×ų¾ÍÁµÄÊ÷¡£
º£²®ÀûÉúÁËÎÒ¡£ÀïÊ¿ÂúºÍÇð
»ÙÁËÎÒ¡£ÔÚÀïÊ¿Âú¸½½üÎÒÖ§Æð˫ϥ
ÑöÎÔÔÚÒ»Ö»ÏÁСµÄ¶ÀľÖ۵Ĵ¬µ×¡£¡±

¡°ÎҵĽÅÔÚĶû¸ÇÌØ£¬¶øÎÒµÄÐÄ
ÔÚÎҵĽÅÏ¡£ÄÇ´ÎÊÂÇé¹ýºó
Ëû¿ÞÆüÁË¡£Ëû±£Ö¤¡®¸Ä¹ý×ÔС¯¡£
ÎÒûÓбíʾʲôÒâ¼û¡£ÎÒ¸ÉÂðÒª·Þ·Þ²»Æ½£¿¡±

¡°ÔÚÂí¸ÇÌØÉ³Ì²ÉÏ
ûÓÐʲôÄܹ»ÒýÆð
ÎÒÈκÎÁªÏë¡£
һ˫°¹ÔàµÄÊÖÉÏµÄÆÆËðµÄÖ¸¼×¡£
ÎÒ¼ÒÀïµÄÈ˶¼ÊÇ΢¼úµÄÈË
ËûÃÇʲô¶¼²»Ö¸Íû¡£¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡la¡¡la

ÓÚÊÇÎÒÀ´µ½ÁËåÈÌ«»ù

ȼÉÕ°É¡¡È¼ÉÕ°É¡¡È¼ÉÕ°É¡¡È¼ÉÕ°É
°¡¡¡Ö÷°¡¡¡ÇëÄã°ÑÎҾȳöÀ´°É
°¡¡¡Ö÷°¡¡¡Äã¾È¾ÈÎÒ°É

ȼÉÕ°É
ËÄ¡¢ËÀÓÚË®
ëèÄá»ùÈ˸¥À³°Í˹£¬ËÀÁËÁ½¸öÐÇÆÚ£¬
Íü¼ÇÁ˺£Å¸µÄÌäÃùºÍ´óº£¹ö¹öµÄ¾ÞÀË
Ò²Íü¼ÇÁË¿÷ËðÓëÓ®Àû¡£
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ò»¹Éº£µ×Ó¿ÆðµÄ³±Á÷
ÔÚÇÄÉùϸÓïÖмñÆðÁËËûµÄʬ¹Ç¡£ÔÚËæ²¨¸¡³ÁÖ®¼Ê
Ëû¾­ÀúÁËÀÏÄêºÍÇàÄêµÄ½×¶Î
½øÈëäöÎС£
¡¡¡¡¡¡¡¡Òì°îÈË»òÓÌÌ«ÈË
°¡¡¡µ±Äãת¶¯ÂÖ×ÓÓ­·çÒ£ÍûµÄʱºò£¬
Çëϸ˼¸¥À³°Í˹£¬ËûÒ»¶ÈÒ²ÔøºÍÄãÒ»Ñù¸ß´ó¶øÓ¢¿¡¡£
Îå¡¢À×öªµÄ»°
µ±»ð¾æÓ³ºìÁËÒ»ÕÅÕź¹ä¹ä¹µÄÁ³
µ±»¨Ô°ÀïÖ»ÁôÏÂһƬº®Ëª°ãµÄ¼ÅÁÈ
µ±Êܾ¡ÁËÈ˼äÀä¿áÎÞÇéµÄ¼«¶ÈÍ´¿à
¼âÀûµÄº°ÉùºÍ¿ÞºÅ
ÀÎÓüºÍ¹¬µîÒÔ¼°´ºÌìµÄÀ×öª
ÔÚÒ£Ô¶µÄȺɽ֮ÉÏ»ØÏìÖ®ºó
Ëû¹ýÈ¥»î×ŵÄÏÖÔÚÒѾ­ËÀÍö
ÎÒÃǹýÈ¥»î×ŵÄÏÖÔÚ»³×Åһ˿ÈÌÄÍ
Õý±ôÁÙËÀÍö

ÕâÀïûÓÐˮֻÓÐÑÒʯ
ÑÒʯ¡¢ÎÞË®ºÍɳÀùµÄ·
·ÔÚɽÁë¼äÅÌÐý¶øÉÏ
ɽÁëÂÒʯá×á¾¶øÎÞË®
¼ÙÈôÓÐË®ÎÒÃǾͻáÍ£ÏÂÀ´Í´Òû
ÔÚɽÑÒ´ÔÖÐÄã¼È²»ÄÜÍ£²½Ò²²»ÄÜ˼Ë÷
º¹ÊǸɵĶø½ÅÓÖÏÝÔÚɳÀï
¼ÙÈôɽÑÒ´ÔÖÐÄÄÅÂÖ»ÓÐÒ»µãË®
È»¶øËÀɽȣ³ÝÀÛÀÛµÄ×ìͲ»³öË®
ÕâÀïÄã²»ÄÜÕ¾²»ÄÜÌÉÒ²²»ÄÜ×ø
ÔÚɽÁÖÀïÉõÖÁûÓмž²
µ«ÌýµÃÎÞÓêµÄ¸ÉÀ×ͽȻµÄºäÃù
ɽÁëÀïÉõÖÁûÓÐÔ¶ÀëÈËå¾µÄÓļÅ
Ö»ÓÐÄÇ·¢ºìµÄã³Å­µÄÁ³ÅÓ
´ÓÒ»¼ä¼äÄàÍÁ°þÂäµÄéÎÝÃÅ¿ÚÏòÄãÅØÏøºÍ³°Ð¦
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¼ÙÈôÕâÀïÓÐË®

¡¡¡¡¶øÇÒûÓÐÑÒʯ
¡¡¡¡¼ÙÈôÕâÀïÓÐÑÒʯ
¡¡¡¡Ò²ÓÐË®
¡¡¡¡¶øË®
¡¡¡¡ÊÇÒ»ãüȪˮ
¡¡¡¡ÑÒʯÖÐÒ»¸öˮ̶
¡¡¡¡¼ÙÈôÖ»ÓÐË®Éù
¡¡¡¡²»ÊDzõÃù
¡¡¡¡Ò²²»ÊǿݸɵÄÒ°²ÝÔڸ質
¡¡¡¡¶øÊÇ´ÓÒ»×ùÑÒʯÄDZߴ«À´µÄË®Éù
¡¡¡¡ÄǶùÒ»Ö»»­Ã¼ÕýÔÚËÉÁÖÖи質
¡¡¡¡µÎ´ðµÎ´ð´ð´ð´ð
¡¡¡¡µ«ÊÇûÓÐË®

ÄǸö×ÜÔÚÄãÉíÅÔ×ߵĵÚÈý¸öÈËÊÇË­£¿
µ±ÎÒµãÊýµÄʱºò£¬Ö»ÓÐÄãºÍÎÒÔÚÒ»Æð
µ«µ±ÎÒ̧ͷÄýÍûǰ·½ÄÇÌõ°×É«µÄ´ó·ʱ
ʼÖÕÓÐÁíÒ»¸öÈËÔÚÄãÉíÅÔ×ß×Å
ÅûןÖÉ«µÄ¶·Åñ£¬´÷×ŶµÃ±ÇÄÇÄÐÐ×ß
ÎÒ²»ÖªµÀÄÇÊÇÄÐÈË»¹ÊÇÅ®ÈË
¡ª¡ªµ«ÔÚÄãÁíÒ»±ßµÄÄǸöµ½µ×ÊÇË­£¿

Ôڸ߸ߵÄÌì¿ÕÖÐÊÇʲôÉùÒô
ĸÇ×°§ÉËµÄµÍÆüÉù
ÄÇЩ´÷×ŶµÃ±Óµ¼¯ÔÚÍû²»µ½Í·µÄƽԭÉÏ
ÔÚËÄÖܾ¡Êǵ¥µ÷µÄµØÆ½ÏßµÄÛåÁѵĴóµØÉÏ
õçõǶøÐеÄÈËȺÊÇË­
ÔÚɽÁëÉÏÄÇ×ù±ÀÁÑÁËÓÖÖØ½¨
È´ÓÖÔÚ×ÏÉ«µÄÌì¿ÕÖÐͻȻ±¬Õ¨µÄÊÇʲô³ÇÊÐ
¸ßËþ·×·×µ¹Ì®
Ү·ÈöÀä¡¡Ñŵ䡡ÑÇÁ¦É½´ó
άҲÄÉ¡¡Â×¶Ø
Ò»Çл¯ÎªÐé»Ã

Ò»¸öÅ®È˽ô½ôÀ­ÆðËýÎںڵij¤·¢
ÔÚÄÇÏÒÏßÉÏÐÅÊÖ×à³öÈçÆüÈçËßµÄÀÖÇú
һȺòùòðÁ³¿×ÏóÓ¤¶ùÔÚ×ÏÉ«µÄϦêÍÏÂ
ÅÄ´ò×ųá°ò¼âÉùÃù½Ð
ÍäÏÂÁËÍ·³¯Ò»¶Â·¢ºÚµÄǽ¸©³å¶øÈ¥
Ò»×ù×ù¸ßËþÔÚÌì¿ÕÖз­¹öµßµ¹
±¨Ê±µÄÖÓÇÃ×ÅÃ廳ÍùÎôµÄÖÓÉù
»¹ÓдӿÕÐéµÄË®³ØºÍ¿Ý½ßµÄ¾®µ×³ª³öµÄ¸èÉù¡£

ÔÚÕâȺɽ»³±§µÄ¸¯ÐàµÄ¶´Ñ¨Àï
ÔÂÉ«ÃÔÃÉ£¬ÔÚС½ÌÌýüÅÔ
Ì®ÛܵķØÄ¹ÉÏ£¬Ò°²ÝÔÚ³ª¸è
С½ÌÌÿռÅÎÞÈË£¬Ö»ÊÇ·çµÄ¼Ò¡£
ûÓд°×Ó£¬ÃÅÔÚÒ¡»Î
¿ÝéµÄʬ¹Ç²»ÄÜÉ˺¦ÈË
Ò»Ö»¹«¼¦¹ÂÁãÁãÆÜÁ¢ÔÚÎݼ¹ÉÏ
¿©¡¡¿©¡¡Àï¿©¡¡¿©¡¡¿©¡¡Àï¿©
µç¹âÉÁ˸¡£½Ó×ÅÊÇÒ»Õó³±ÊªµÄ¿ñ·ç
´øÀ´ÁËÓê

ºãºÓ³ÁÂäÁË£¬ÄèÄèµÄ²ÝÒ¶
µÈ´ý×ÅãåÓ꣬µ«ÎÚÔÆ
¼¯ºÏÔÚÔ¶·½£¬ÔÚϲÂíÀ­ÑÅɽáÛÖ®ÉÏ¡£
´ÔÁÖĬĬµØÙé·ü£¬Â¡Æð¡£
ÓÚÊÇÀ×öª¿ª¿Ú˵
da
datta£ºÎÒÃǸøÓèÁËʲô£¿
ÎÒµÄÅóÓÑ£¬ÏÊѪҡº³ÎÒµÄÐÄ
һ˲¼äµÄ´óµ¨¹û¸ÒµÄÉáÆú
Ò»¸öʱ´úµÄÉîıԶÂÇÒ²¾ö²»ÄÜ×·»Ø
ÎÒÃÇ¾ÍÆ¾ÕâÒ»µã£¬Ö»Æ¾ÕâÒ»µã²ÅÉú´æ¹ýÀ´
ÕâÒ»µãÔÚÎÒÃǵĸ¼¸æÀォ²»»á±»ÈË·¢ÏÖ

ÔÚ´ÈÉÆµÄÖ©Ö븲¸ÇϵļÇÒäÀï
»òÕßÔÚÎÒÃÇÄÇЩÓɾ«ÊݵÄÂÉʦ
Æô·âµÄ¿ÕÃÅãֵķ¿¼äÀïÒ²²»»á±»ÈË·¢ÏÖ
da
dayadhvam£ºÎÒÌýµ½Ô¿³×
ÔÚÃÅÉÏת¶¯ÁËÒ»´Î£¬Ö»×ª¶¯Ò»´Î
¡¡ÎÒÃÇÏëÆðÁËÔ¿³×£¬Ã¿¸öÔÚ¼àÓüÀïµÄÈË
¶¼ÏëÆðÔ¿³×£¬Ö»Êǵ½Ò¹Ííʱ·Öÿ¸öÈË
²Å֤ʵһ×ù¼àÓü£¬ÐéÎÞçÎ翵Ĵ«Ëµ
²Å°ÑÆ£±¹²»¿°µÄ¿ÆÀû°ÂÀ¼ÄÉ˹¸´»îƬ¿Ì
da
damyata£º´¬¶ù»¶¿ìµØ
ÓëÕÅ·«»®½°µÄÊìÁ·µÄÊÖÏàÓ¦ºÍ
´óº£Æ½¾²ÎÞ²¨£¬ÄãµÄÐÄÈçΪ֮âùÔÃ
»á»¶¿ìµØÓ¦ºÍ£¬Ë³´ÓÄÇË«¿ËÖÆµÄÊÖÓ­·çǰ½ø

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÎÒ×øÔÚ°¶±ß
´¹µö£¬±³ºóÊǸɺµ»ÄÎߵį½Ô­
ÎÒÊÇ·ñÖÁÉٸðÑÎҵĹú¼ÒÕû¶ÙºÃ£¿
Â×¶ØÇŵ¹Ì®ÁË¡¡µ¹Ì®ÁË¡¡µ¹Ì®ÁË
poi s'ascose nel foco che gli affina
quando fiam uti chelidon¡ª¡ª°¡¡¡Ñà×Ó¡¡Ñà×Ó
le prince d'aquitaine ¨¢ la tour abolie
ÕâЩ¾ÍÊÇÎÒÓÃÀ´Ö§³Å×Ô¼ºÒÔÃâ»ÙÃðµÄÁãÐÇ¶ÏÆ¬
àË¡¡ÎÒ»áʹÄãÖÐÒâµÄ¡£Ï£ÂÞÄáĦÓÖ·¢·èÁË¡£
datt¨¤. dayadhvam. damyata.
¡¡¡¡shantih shantih shantih

V3£ºÒ» ¡¢ ËÀ Õß µÄ Ôá Àñ
ËÄÔÂ×î²ÐÈÌ£¬´ÓËÀÁ˵Ä
ÍÁµØ×ÌÉú¶¡Ï㣬»ìÔÓ×Å
»ØÒäºÍÓûÍû£¬ÈôºÓê
Ìô¶¯×Å´ô¶ÛµÄ¸ù¡£
¶¬Ìì±£ÎÒÃÇÎÂů£¬°Ñ´óµØ
ÂñÔÚÍü»³µÄÑ©Àʹ¸ÉÁ˵Ä
Çò¾¥µÃÒ»µãµãÉúÃü¡£
ÏÄÌìÀ´µÃÒâÍâ£¬Ëæ×ÅÒ»ÕóÖèÓê
µ½ÁË˹̹²®¼ªÎ÷£»ÎÒÃǶãÔÚÀÈÏ£¬
µÈÌ«Ñô³öÀ´£¬±ãµ½ºÂ·ò¼ÓµÇ
È¥ºÈ¿§·È£¬ÓÖÏÐ̸ÁËÒ»µãÖÓ¡£
ÎÒ²»ÊǶí¹úÈË£¬Ô­¼®Á¢ÌÕÍð£¬ÊÇ´¿µÂ¹úÖÖ¡£
ÎÒÃÇСʱºî£¬Ôڴ󹫼Ò×ö¿Í£¬
ÄÇÊÇÎÒ±íÐÖ£¬Ëû´øÎÒ³öÈ¥»¬Ñ©ÇË£¬
ÎÒº¦ÅÂËÀÁË¡£Ëû˵£¬ÂêÀö£¬ÂêÀö£¬
×¥½ôÁ˺ǡ£ÓÚÊÇÎÒÃdzåÏÂÈ¥¡£
ÔÚɽÖУ¬Äã»á¸Ðµ½Ê泩¡£
ÎÒ´ó°ëÒ¹¿´Ê飬¶¬ÌìÈ¥µ½ÄÏ·½¡£

ÕâÊÇʲô¸ùÔÚ×¥×Å£¬ÊÇʲôÊ÷è¾
´ÓÕâÆ¬ÂÒʯÀﳤ³öÀ´£¿ÈË×Ӻǣ¬
Äã˵²»³ö£¬Ò²²Â²»×Å£¬ÒòΪÄãÖ»ÖªµÀ
Ò»¶ÑÆÆËéµÄÐÎÏó£¬ÊÜ×ÅÌ«ÑôÅÄ»÷£¬
¶ø¿ÝÊ÷ûÓÐÒõÁ¹£¬ó¬ó°²»Ê¹ÈËÇáËÉ£¬
¸Éʯͷ·¢²»³öÁ÷Ë®µÄÉùÒô¡£Ö»ÓÐ
һƬÒõÓ°ÔÚÕâºìÉ«µÄÑÒʯÏ£¬
£¨À´°É£¬Çë×ß½øÕâºìÑÒʯϵÄÒõÓ°£©
ÎÒÒªÖ¸¸øÄãÒ»¼þÊ£¬Ëü²»Í¬ÓÚ
ÄãÔ糿µÄÓ°×Ó£¬¸úÔÚÄãºóÃæ×ß
Ò²²»ÏóÄã»Æ»èµÄÓ°×Ó£¬ÆðÀ´Ó­Ä㣬
ÎÒÒªÖ¸¸øÄã¿Ö¾åÊÇÔÚÒ»´é³¾ÍÁÀï¡£
¡¡¡¡·ç¶ù´µµÃÇåˬ£¬
¡¡¡¡´µÏòÎҵļÒÏ磬
¡¡¡¡Îҵİ®¶ûÀ¼º¢×Ó£¬
¡¡¡¡Èç½ñÄãÔںη½£¿
¡°Ò»ÄêǰÄã³õ´Î¸øÁËÎÒ·çÐÅ×Ó£¬
ËûÃǶ¼½ÐÎÒ·çÐÅ×ÓÅ®ÀÉ¡£¡±
¡ª¡ª¿ÉÊǵ±ÎÒÃÇ´Ó·çÐÅ×Ó»¨Ô°×߻أ¬ÌìÍíÁË£¬
ÄãµÄÁ½±Û±§Âú£¬ÄãµÄÍ··¢ÊÇʪµÄ£¬
ÎÒ˵²»³ö»°À´£¬Á½ÑÛ¿´²»¼û£¬ÎÒ
²»ÉúÒ²²»ËÀ£¬Ê²Ã´Ò²²»ÖªµÀ£¬
¿´½ø¹âµÄÖÐÐÄ£¬ÄÇһƬ³Á¼Å¡£
»ÄÁ¹¶ø¿ÕÐéÊÇÄǴ󺣡£

Ë÷Ë÷˹´¹Ë¿·òÈË£¬ÖøÃûµÄÏàÃü¼Ò£¬
»¼ÁËÖØ¸Ð𣬵«ÈÔÈ»ÊÇ
Å·ÖÞ¹«ÈϵÄ×îÓÐÖǻ۵ÄÅ®ÈË£¬
ËýÓÐÒ»¸±¹í¾«ÁéµÄֽů¡£ÕâÀËý˵£¬
ÄãµÄÅÆ£¬ÑÍËÀµÄëèÄá»ùË®ÊÖ£¬
£¨ÄÇЩÃ÷ÖéÔø¾­ÊÇËûµÄÑÛ¾¦¡£¿´£¡£©
ÕâÊÇÃÀÅ®±´À­Ä¥ÄÈ£¬ÑÒʯµÄÅ®ÈË£¬
ÓжàÖÖÔâÓöµÄÅ®ÈË¡£
ÕâÊÇÓÐÈý¸ùÕȵÄÈË£¬ÕâÊÇÂÖÅÌ£¬
ÕâÊǶÀÑÛÉÌÈË£¬»¹ÓÐÕâÕÅÅÆ
Êǿհ׵ģ¬ËûÄÃÀ´±³ÔÚ±³ÉÏ£¬
²»ÐíÎÒ¿´¼û¡£ÎÒÕÒ²»µ½¡£
ÄǽÊËÀµÄÈË¡£Ð¡ÐÄËÀÔÚË®Àï¡£
ÎÒ¿´¼û³ÉȺµÄÈË£¬ÔÚÒ»¸öȦÀïת¡£
ллÄã¡£Èç¹ûÄã¿´¼ûÒÁ¿ü̫̫ͨ£¬
¾Í˵ÎÒÇ××Ô°ÑÐÇÏóͼ´ø¹ýÈ¥£º
ÕâÄêÍ·È˵ÃÍòÊÂСÐĺǡ£

²»ÕæÊµµÄ³Ç£¬
ÔÚ¶¬ÌìÔç³¿×Ø»ÆÉ«µÄÎíÏ£¬
һȺÈËÁ÷¹ýÂ×¶ØÇÅ£¬ºÇ£¬Õâô¶à
ÎÒûÓÐÏëµ½ËÀÍö»ÙÃðÁËÕâô¶à¡£
̾Ϣ£¬¸ôÒ»»á¶Ì¶ÌµØÐê³öÀ´£¬
ÿ¸öÈ˵ÄÄ¿¹â¶¼¶¢×Å×Ô¼ºµÄ½Å¡£
Á÷ÉÏСɽ£¬Á÷ÏÂÍþÁ®Íõ´ó½Ö£¬
Ö±µ½Ê¥ÂêÀö•ÎÚ¶ûŵ½ÌÌã¬ÔÚÄÇÀï
´óÖÓÕý³Á³ÁÇÅמŵãµÄ×îºóÒ»Ïì¡£
ÄǶùÎÒÓöµ½Ò»¸öÊìÈË£¬º°×¡ËûµÀ£º
¡°Ê·Ì«É­£¡Äã¼ÇµÃÎÒÃÇÔÚÂóÀ´´¬ÉÏ£¡
È¥ÄêÄãÖÖÔÚÄãµÄ»¨Ô°ÀïµÄʬÊ×£¬
Ëü·¢Ñ¿ÁËÂ𣿽ñÄêÄÜ¿ª»¨Âð£¿
»¹ÊÇͻȻ˪¶³½ÁÂÒÁËËüµÄ»¨´²£¿
Ŷ£¬Ç§Íò°Ñ¹·Ä쿪£¬ÄÇÊÇÈËÀàÖ®ÓÑ£¬
²»È»Ëû»áÓÃצ×ÓÓÖ°ÑËü¾ò³öÀ´£¡
Äãѽ£¬Î±ÉƵĶÁÕß¡ª¡ªÎÒµÄͬÀ࣬ÎÒµÄÐֵܣ¡¡±
¶þ ¡¢ Ò» ¾Ö Æå Ï·
ËýËù×øµÄÒÎ×Ó£¬ÔÚ´óÀíʯÉÏ
ÏóÍõ×ùÉÁÉÁ·¢¹â£»ÓÐÒ»Ãæ¾µ×Ó£¬
¾µÌ¨ïοÌ׎áÆÏÌѵÄÌÙÂû£¬
½ð»ÆµÄС°®Éñ͵͵ÏòÍâ¿ú̽£¬
£¨»¹ÓÐÒ»¸ö°ÑÑÛ¾¦²ØÔÚ³á°òÏ£©
°ÑÆßÖ¦À¯µÄÖǫ̀µÄ»ðÑæ
¼Ó±¶·´Éäµ½×ÀÉÏ£»ËýµÄÖ鱦
´Ó¶ÐÌ×Çãк³öµÄ²ÓÀùâÔó£¬
ÕýºÃÉýÆðÀ´ºÍÄÇ·´¹âÏà»ãºÏ¡£
ÔÚ¿ª¸ÇµÄÏóÑÀÆ¿ºÍÎå²Ê²£Á§Æ¿Àï
°µ²Ø×ÅËýÄǹÖÒìµÄºÏ³ÉÏãÁÏ£¬
ÓÐÓ͸ࡢ·ó·Û»òÖ­Òº¡ª¡ªÒÔÎ¥ÂÒÉñÖÇ£¬
²¢°Ñ¸Ð¹ÙÑÍûÔÚÆæÏãÖУ»²»¹ý
Êܵ½´°ÍâµÄÐÂÏÊ¿ÕÆøµÄ½Á¶¯£¬
ËüÃÇÉÏÉý¶ø°ÑÊݳ¤µÄÖò»ð¼Ó¿í£¬
ÓÖ°ÑÖòÑÌͶµ½µñÆáµÄÁº¼ä£¬
ʹÎݶ¥Ïâ°åµÄͼ°¸Ä£ºýÁË¡£
¾Þ´óµÄľÆ÷ÏâÂúÁË»ÆÍ­
ÉÁ×ÅÇàÂ̺Íéٻƣ¬ÓвÊʯΧ×Å£¬
ÔÚÓĹâÀïÓÎ×ÅÒ»Ö»¸¡µñµÄº£ëà¡£
ºÃÏóÍÆ´°¿´µ½µÄÌïÔ°¾°É«£¬
ÔÚ¹ÅÀϵıÚ¯¼ÜÉÏչʾ³ö
·ÆÂÞÃÀµÄ±äÐΣ¬ÊDZ»»èÍõµÄ´Ö±©
±Æ³ÉµÄºÇ£»¿ÉÊÇÄǶùÓÐҹݺµÄ
ÉñÊ¥²»¿ÉÇÖ·¸µÄ¸èÉù³äÂúÁË»ÄÄ®£¬
Ëý»¹ÔÚÌä½Ð£¬ÊÀ½çÈç½ñ»¹ÔÚ×·Öð£¬
¡°ßó¸ñ£¬ßó¸ñ¡±½Ð¸øÔà¶ú¶äÌý¡£
»¹ÓÐʱ¹âµÄÆäËü²Ðº¡¶Ï¹£
ÔÚǽÉÏÁô×Å£»ÄýÊÓµÄÈËÏñÇã×ÅÉí£¬
Çã×ÅÉí£¬Ê¹¹Ø±ÕµÄÎÝ×ÓĬĬÎÞÉù¡£
½Å²½ÔÚÂ¥ÌÝÉÏÂýÂýÒÆ¶¯×Å¡£
ÔÚ»ð¹âÏ£¬Ë¢×ÓÏ£¬ËýµÄÍ··¢
²¥É¢³ö°ß°ßµÄ»ðÐÇ
ÉÁÁÁΪÓïÑÔ£¬ÒÔºóÓÖÃ͵سÁ¼Å¡£

¡°ÎÒ½ñÍíÇéÐ÷²»ºÃ¡£ºÇ£¬ºÜ»µ¡£Åã×ÅÎÒ¡£
¸úÎÒ˵»°°É¡£Ôõô²»ËµÄØ£¿ËµºÇ¡£
ÄãÔÚÏëʲô£¿Ê²Ã´Ñ½£¿ ÎÒ´Ó²»ÖªÄãÏë×Åʲô¡£Ïë¡£¡±

ÎÒÏëÎÒÃÇÊÇÔÚºÄ×Ó¶´À
ËÀÈËÔÚÕâÀﶪÁ˹ÇÍ·¡£

¡°ÄÇÊÇʲôÉùÒô£¿¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡ÊÇÃŶ´Ïµķ硣
¡°ÄÇÓÖÊÇʲôÉùÒô£¿·çÔÚ¸Éʲô£¿¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡Ðé¿Õ£¬»¹ÊÇÐé¿Õ¡£
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡°Äã
ʲôҲ²»ÖªµÀ£¿Ê²Ã´Ò²Ã»¿´¼û£¿Ê²Ã´
Ò²²»¼ÇµÃ£¿¡±

¡¡¡¡ÎҼǵÃ
ÄÇЩÃ÷ÖéÔø¾­ÊÇËûµÄÑÛ¾¦¡£
¡°ÄãÊÇ»îÊÇËÀ£¿ÄãµÄÍ·ÄÔÀïʲôҲûÓУ¿¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¿ÉÊÇ
ºÇºÇºÇºÇÄÇɯʿ±ÈÏ£ÑÇСµ÷¡ª¡ª
ÕâôÎÄÑÅ
Õâô´ÏÃ÷
¡°Èç½ñÎÒ×öʲôºÃ£¿ÎÒ×öʲôºÃ£¿¡±
¡°ÎÒÒªÕâÑù³å³öÈ¥£¬ÔÚ´ó½ÖÉÏ×ߣ¬
Åû×ÅÍ··¢£¬¾ÍÕâÑù¡£ÎÒÃÇÃ÷Ìì¸Éʲô£¿
ÎÒÃǾ¿¾¹¸Éʲô£¿¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡Ê®µãÖÓÒªÈÈË®¡£
ÈôÊÇÏÂÓ꣬ËĵãÖÓÒª´øÅñµÄ³µ¡£
ÎÒÃǽ«ÏÂÒ»ÅÌÆå£¬
ÈàÁËÄѺϵÄÑÛ£¬µÈ×ÅßµÃŵÄÒ»Éù¡£

Àö¶ûµÄÄÐÈËÍËÎéµÄʱºò£¬ÎÒ˵¡ª¡ª
ÎÒ¿ÉÊÇÖ±½ØÁ˵±£¬ÎÒ×Ô¼º¶ÔËý˵µÄ£¬
¿ì×ß°É£¬µ½Ê±ºòÁË
°¬²®ÌØÒª»ØÀ´ÁË£¬ÄãµÃ´ò°çһϡ£
ËûÒªÎÊÄãËûÁôϵÄÄDZÊÏâÑÀµÄÇ®
ÊÇÔõôÓõġ£Ëû¸øÊ±£¬ÎÒÒ²ÔÚ³¡¡£
°ÑÑÀ¶¼°Îµô°É£¬Àö¶û£¬»»Ò»¸±ºÃµÄ¡£
Ëû˵£¬¿´ÄãÄÇÑù×ÓÕæ½ÐÈËÊܲ»ÁË¡£
Á¬ÎÒÒ²Êܲ»ÁË£¬ÎÒ˵£¬ÄãÌæ°¬²®ÌØÏëÏ룬
Ëûµ±±øËÄÄêÀ²£¬ËûµÃÕÒµãÀÖȤ£¬
Èç¹ûÄã²»¸øËû£¬»¹ÓбðÈËÄØ£¬ÎÒ˵¡£
ºÇ£¬ÊÇÂð£¬Ëý˵¡£²î²»¶à°É£¬ÎÒ˵¡£
ÄÇÎÒÖªµÀ¸Ãл˭À²£¬Ëý˵£¬Ö±¿´×ÅÎÒ¡£
¿ì×ß°É£¬µ½Ê±ºòÁË
Äã²»°®ÕâÖÖÊÂÒ²µÃ˳×ŵ㣬ÎÒ˵¡£
ÒªÊÇÄã²»ÄÜ£¬±ðÈË»áÀ´½ÓÄãÁ¨¡£
µÈ°¬²®ÌØÅÜÁË£¬¿É±ð¹ÖÎÒû˵µ½¡£
ÄãÒ²²»º¦ëý£¬ÎÒ˵£¬ÅªµÃÕâôÀÏÏà¡£
£¨ÂÛÄê¼ÍËý²ÅÈýʮһË꣩¡£
ûÓз¨×Ó£¬Ëý˵£¬³îü¿àÁ³µÄ£¬
ÊÇÄÇÒ©Íè×Ó´òÌ¥´òµÄ£¬Ëý˵¡£
£¨ËýÒÑÉúÁËÎå¸ö£¬Ð¡ÇÇÖμ¸ºõËÍÁËËýµÄÃü¡££©
Ò½Éú˵¾Í»áºÃµÄ£¬¿ÉÊÇÎÒ´ó²»Èç´ÓǰÁË¡£
ÄãÕæÊÇɵ¹Ï£¬ÎÒ˵¡£
ÒªÊǰ¬²®Ìز»¿Ï°ÕÐÝ£¬ÄÇÔõô°ì£¬ÎÒ˵¡£
Äã²»ÏëÉúº¢×ÓÓֺαؽá»é£¿
¿ì×ß°É£¬µ½Ê±ºòÁË
¶Ô£¬ÄÇÀñ°ÝÌì°¬²®ÌØÔÚ¼Ò£¬×öÁËѬ»ðÍÈ£¬
ËûÃÇÇëÎÒ³Ô·¹£¬ÒªÎÒ³ËÈȳÔÄÇÏÊζ¡ª¡ª
¿ì×ß°É£¬µ½Ê±ºòÁË
¿ì×ß°É£¬µ½Ê±ºòÁË
Íí°²£¬±È¶û¡£Íí°²£¬Â¦¡£Íí°²£¬Ã·¡£Íí°²¡£
ÔÙ¼û¡£Íí°²¡£Íí°²¡£
Íí°²£¬·òÈËÃÇ£¬Íí°²£¬Ç×°®µÄ£¬Íí°²£¬Íí°²¡£
Èý ¡¢ »ð µÄ ˵ ½Ì
ºÓ±ßȱÉÙÁËËÆÕÊÅñµÄÕڸǣ¬Ê÷Ò¶×îºóµÄÊÖÖ¸
ûץסʲô¶øÆ®Âäµ½³±ÊªµÄ°¶ÉÏ¡£·ç
ÂÓ¹ýר»ÆµÄ´óµØ£¬ÎÞÉùµÄ¡£ÏÉÅ®¶¼×ßÁË¡£
ÎÂÈáµÄÌ©ÎîÊ¿£¬ÇáÇáµØÁ÷£¬µÈÎÒ³ªÍêÎҵĸ衣
ºÓÉϲ»ÔÙÆ¯×Å¿ÕÆ¿×Ó£¬¹ü¼ÐÈâÃæ°üµÄÖ½£¬
³ñÊ־ӲֽºÐ×Ó£¬ÎüÊ£µÄÏãÑÌÍ·£¬
»òÏÄÒ¹µÄÆäËü¼ûÖ¤¡£ÏÉÅ®¶¼×ßÁË¡£
»¹ÓÐËýÃǵÄÅóÓÑ£¬¹«Ë¾´óºàµÄ¹«×Ó¸çÃÇ£¬
×ßÁË£¬Ò²Ã»ÓÐÁôϵØÖ·¡£
ÔÚÀ³Ã¢ºþ±ßÎÒ×øÏÂÀ´¿ÞÆü¡­¡­
ÎÂÈáµÄÌ©ÎîÊ¿£¬ÇáÇáµØÁ÷£¬µÈÎÒ³ªÍêÎҵĸ衣
ÎÂÈáµÄÌ©ÎîÊ¿£¬ÇáÇáµØÁ÷°É£¬ÎÒ²»»á´óÉù£¬Ò²Ëµ²»¶à¡£
¿ÉÊÇÔÚÎÒ±³ºóµÄÀä·çÖУ¬ÎÒÌý¼û
°×¹ÇÔÚÅöײ£¬µÃÒâµÄЦÉù´Ó¶ú±ß´«µ½¶ú±ß¡£
Ò»Ö»ÀÏÊóÇÄÇÄÅÀ¹ýÁË²Ý´Ô °ÑËüʪճµÄ¶Ç×ÓÍϹýºÓ°¶£¬
¶øÎÒ×øÔÚ¶¬ÈջƻèµÄÃºÆø³§ºó£¬
¶Ô×ÅÎÛÖ͵ĺÓË®´¹µö£¬
³Á˼×ÅÎÒµÄÍõÐÖÔÚº£ÉϵÄÔâÄÑ¡£
ºÍÔÚËûÒÔǰÎҵĸ¸ÍõµÄËÀÍö¡£
ÔÚµÍʪµÄµØÉÏÂã¶×Ű×ʬÌ壬
°×¹ÇÅׯúÔÚ¸ÉÔïµÍ°«µÄС¸óÂ¥ÉÏ£¬
±»ºÄ×ӵĽŲ¦À´²¦È¥µÄ£¬Ä긴һÄê¡£
È»¶øÔÚÎҵı³ºóÎÒ²»Ê±µØÌý¼û
Æû³µºÍÀ®°ÈµÄÉùÒô£¬ÊÇËü´øÀ´ÁË
˹ÎÂÄáÔÚ´ºÌì»á¼û±«ÌØÌ«Ì«¡£
ºÇ£¬Ô¹âÔÚ±«ÌØÌ«Ì«ÉíÉÏÕÕÒ«
Ò²ÔÚËýÅ®¶ùÉíÉÏÕÕÒ«
ËýÃÇÔÚËÕ´òË®ÀïÏ´½Å
Ŷ£¬ÌýͯÄÐÅ®ÃǵĸèÉù£¬ÔÚ½ÌÌõÄÔ²¶¥Ï£¡

àÒÔûàÒÔû
ßó¸ñ¡¢ßó¸ñ¡¢ßó¸ñ£¬
±ÆµÃÕâô´Ö±©¡£
ÌØÂ³

²»ÕæÊµµÄ³Ç
ÔÚ¶¬ÈÕÕýÎçµÄר»ÆÉ«ÎíÏÂ
ÓȽðÄáµÏÏÈÉú£¬Ë¹ÄªÄɵÄÉÌÈË
ûÓйÎÁ³£¬¿Ú´üÀïÈû×ÅÆÏÌѸÉ
ÍÐÔËÂ×¶ØÃâ·Ñ£¬¼û¿î¼´½»µÄÌáµ¥£¬
Ëû½²×ÅË×Áӵķ¨ÓïÑûÇëÎÒ
µ½¼ÓÅ©½Ö·¹µêÈ¥³ÔÎç²Í
È»ºóÔÚ´ó¶¼»áÈ¥¶ÈÖÜÄ©¡£

ÔÚ×ÏÉ«»Æ»èµ½À´Ê±£¬µ±ÑÛ¾¦ºÍ¼¹±³
´Óд×Ǫֱ̧̈ÆðÀ´£¬µ±È˵ĻúÌå
Ïó³ö×âÆû³µÔڼ¶¯µØµÈ´ý£¬
ÎÒ£¬ÌáÈðÎ÷Ê¿£¬¼Â¶¯ÔÚ´ÆÐÛÁ½ÖÖÉúÃüÖ®¼ä£¬
Ò»¸öÓÐןɱñµÄÅ®ÐÔÈé·¿µÄÀÏÍ·£¬
¾¡¹ÜÊÇϹµÄ£¬ÔÚÕâ×ÏÉ«µÄ»Æ»èʱ¿Ì
£¨ËüÒý¶¯Ïç˼£¬°ÑË®ÊÖ´Óº£ÉÏ´ø»Ø¼Ò£©
È´¿´¼û´ò×ÖÔ±Ï塈ȯµ½¼Ò£¬Ï´ÁË
ÔçµãµÄÓþߣ¬ÉúÉϯ»ð£¬°Ú³ö¹ÞͷʳÎï¡£
´°Íâ²»Àο¿µØ¹Ò×Å
ËýÁÀ¸ÉµÄÄÚÒ£¬È¾×ÅϦÑôµÄ²Ð»Ô£¬
ɳ·¢ÉÏ£¨ÄÇÊÇËýÒ¹¼äµÄ´²£©Ì¯×Å
³¤Íà×Ó£¬ÍÏЬ£¬Ð¡±³ÐÄ£¬½ôÉíÐØÒ¡£
ÎÒ£¬ÓÐñÞÖåÈé·¿µÄÀÏÈËÌáÈðÎ÷Ê¿£¬
ÖªµÀÕâһĻ£¬²¢ÇÒÔ¤¼ûÁËÆäÓàµÄ¡ª¡ª
ÎÒÒ²ÔڵȴýÄÇÅÎÍûµÄ¿ÍÈË¡£
ËûÀ´ÁË£¬ÄÇÂúÁ³¾Æ´ÌµÄÄêÇàÈË£¬
С´úÀíµêµÄ°ìÊÂÔ±£¬Ò»Öִ󵨵ÄÑÛÉñ£¬
×ԵõÄÉñÆøÕÖ×ÅÕâÖÖϲãÈË£¬
ºÃÏóË¿ÈÞñ´÷ÔÚ²ªÀ³¸¥±©·¢»§µÄÍ·ÉÏ¡£
À´µÄÕýÊÇʱ»ú£¬Ëû²Â¶ÔÁË£¬
Íí·¹³Ô¹ý£¬ËýÑáÄå¶øÀÁÉ¢£¬
ËûÊÔ×Ŷ¯ÊÖ¶¯½ÅÉÏȥδ棬
ËäȻûÊÜ»¶Ó­£¬Ò²Ã»Óб»Ô𱸡£
Ð˷ܶø¼á¶¨£¬ËûÁ¢¿Ì½ø¹¥£¬
̽Ë÷µÄÊÖûÓÐÓöµ½¿¹¾Ü£¬
ËûµÄÐéÈÙÐÄÒ²²»ÐèÒª·´Ó¦£¬
ÀäÄ®¶ÔËû¾ÍµÈÓÚÊÇ»¶Ó­¡£
£¨ÎÒ£¬ÌáÈðÎ÷Ê¿£¬ÔçÒÑÈÌÊܹýÁË
ÔÚÕâɳ·¢Ê½´²ÉÏÑݳöµÄÒ»ÇУ»
ÎÒÔÚµ×±È˹³ÇǽÏÂ×ø¹ýµÄ£¬
ÓÖÔøÔÚ±°¼úµÄËÀÈËȺÀï×ß¹ý¡££©
×îºó¸øÁËËý¶÷´ÍµÄÒ»ÎÇ£¬
ÃþË÷×Å×ß³öÈ¥£¬Â¥ÌÝÉÏҲû¸öµÆÁÁ¡­¡­

Ëý»ØÍ·¶Ô¾µÕÕÁËһϣ¬È«Ã»Ïëµ½»¹ÓÐÄǸöÀëÈ¥µÄÇéÈË£»
ÐÄÀïÄ£ºýµØÉÁ¹ýÒ»¸öÄîÍ·£º
¡°ÄÇ×®ÊÂ×ÜËãÍêÁË£»ÎҺܸßÐË¡£¡±
µ±ÃÀÈ˶ù×öÁËʧ×ãµÄ´ÀÊÂ
¶øÓÖÔÚÎÝÖÐÀ´»Øõâ×Å£¬¹Â¶ÀµØ£¬
Ëý»úеµØÓÃÊÖÀíÁËÀíÍ··¢£¬
²¢ÄÃÒ»ÕųªÆ¬·ÅÉÏÁôÉù»ú¡£

¡°ÕâÒôÀÖÔÚË®ÉÏ´ÓÎÒµÄÉí±ßÁ÷¹ý£¬¡±
Á÷¹ýºÓ±õ´ó½Ö£¬Ö±ÉÏά¶àÀûÑǽ֡£
Ŷ£¬½ðÈڳǣ¬ÓÐʱÎÒÄÜÌý¼û
ÔÚÏÂÌ©ÎîÊ¿½ÖµÄ¾Æ°É¼äÅÔ£¬
Ò»Ö»ËÄÏÒÇÙµÄÔöúµÄÔ¹Ëߣ¬
¶ø¾Æ°É¼äÄÚÓæ··×ÓÃÇÕýÔÚЪÎ磬
·¢³öàÐÔÓµÄÐúÉù£¬»¹ÓÐѳµÀÌãº
ÔÚËüÄDZÚÉÏÊÇ˵²»¾¡µÄ
°®°ÂÄáÑǵÄð¨½àÓë½ðÉ«µÄ»Ô»Í¡£
ÓͺÍÁ¤Çà
ÑóÒçÔÚºÓÉÏ
Ëæ×ÅÀËÆð
ÓÎͧƯȥ
ºì·«
³ÅµÃ¿í¿íµÄ
˳·ç¶øÏ£¬ÔÚΦÉÏÒ¡°Ú¡£
ÓÎͧ²Á¹ý
Ư¸¡µÄ´óľ
Á÷¹ý¸ñÁÖÍþÖÎ
Á÷¹ý´óµº
¡¡¡¡Î¹ºÇÀ²À²¡¡ßÖѽ
¡¡¡¡ÍÛÀ²À²¡¡ßÖѽÀ²À²

ÒÁÀöɯ°×ºÍÀ³Ë¹ÌØ
»®×ެ
´¬Î²ºÃËÆ
Ò»Ö»¶Æ½ðµÄ±´¿Ç
ºìµÄºÍ½ð»ÆµÄ
»îÆÃµÄË®ÀË
·ºµ½Á½°¶
Î÷ÄÏ·ç
°ÑÖÓÉùµÄÇåÏì
³¯ÏÂÁ÷´µËÍ
°×µÄÂ¥Ëþ
¡¡¡¡Î¹ºÇÀ²À²¡¡ßÖѽ
¡¡¡¡ÍÛÀ²À²¡¡ßÖѽÀ²À²

¡°µç³µºÍ¸²Âú³¾ÍÁµÄÊ÷£¬
º£±¶Àï¸øÎÒÉúÃü¡£ÈðÇúÃɺͿËÓÈ
°ÑÎÒ»Ùµô¡£ÔÚÈðÇúÃÉÎÒÇÌÆðÍÈ
ÑöÎÔÔÚС¶ÀľÖ۵Ĵ¬µ×¡£¡±
¡°ÎҵĽÅÔÚĦ¶ûÃÅ£¬ÎÒµÄÐÄ
ÔÚÎÒ½ÅÏ¡£ÔÚÄǼþʺó
Ëû¿ÞÁË£¬·¢ÊÄ¡®ÖØÐÂ×öÈË¡¯¡£
ÎÒÎÞ»°¿É˵¡£Õâ¸ÃԹʲô£¿

¡°ÔÚÂí¶ûÃŵÄɳ̲ÉÏ¡£
ÎÒÄÜÁª½áÆð
Ðé¿ÕºÍÐé¿Õ¡£
ºÇ£¬ÔàÊÖÉÏµÄÆÆËéÖ¸¼×¡£
ÎÒÃÇÕâЩ±°¼úµÄÈË
ÎÞËùÆÚÍû¡£¡±
¡¡¡¡¡¡¡¡À²À²

ÓÚÊÇÎÒÀ´µ½åÈÌ«»ù

ÉÕºÇÉÕºÇÉÕºÇÉÕºÇ
Ö÷ºÇ£¬¾ÈÎÒ³öÀ´
Ö÷ºÇ£¬¾ÈÎÒ

ÉÕºÇ
ËÄ ¡¢ Ë® Àï µÄ ËÀ Íö
·öÀï°Í˹£¬ÄÇëèÄá»ùÈË£¬ËÀÁËÁ½ÐÇÆÚ£¬
ËûÍüÁ˺£Å¸µÄÌ份£¬ÉîÔ¨ÀïµÄ¾ÞÀË£¬
ÀûÈóºÍËðʧ¡£
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡º£µ×µÄÒ»¹ÉÑóÁ÷
µÍÓï×Å×ÄËûµÄ¹ÇÍ·¡£¾ÍÔÚÒ»ÆðÒ»Âäʱ¹â
Ëû¾­ÀúÁ˲ÔÀϺÍÇà´ºµÄ½×¶Î
¶ø½øÈëÐýÎС£
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÓÌÌ«»ò·ÇÓÌÌ«È˺ǣ¬
ÄãÃÇת¶¯ÂÖÅ̺͹ÛÍû·çÏòµÄ£¬
ÏëÏëËû£¬Ò²ÔøÏóÄãÃÇÒ»ÑùƯÁÁ¶ø¸ß´ó¡£
Îå ¡¢ À× µÄ ˵ »°
ÔÚº¹ÊªµÄÃæ¿×±»»ð°ÑÕÕÁÁºó
ÔÚ»¨Ô°¾­¹ýº®ËªµÄËÀ¼Åºó
ÔÚÑÒʯ¼äµÄÊÜÄѺó
»¹ÓÐÄź°ºÍ¿ÞºÅ
¼àÓü¡¢¹¬µîºÍ´ºÀ×
ÔÚԶɽµÄ»ØÒôÕñµ´ÒÔºó
ÄÇÒ»¶È»î×ŵÄÈç½ñËÀÁË
ÎÒÃÇÔø»î¹ý¶ø½ñÈ´´¹ËÀ
¶àÉÙ´øÒ»µãÄÍÐÄ

ÕâÀïûÓÐˮֻÓÐÑÒʯ
ÓÐʯ¶øÎÞË®£¬Ö»ÓÐɰʯ·
É°Ê¯Â·ÓØ»ØÔÚɽÁëÖÐ
ɽÁëÊÇʯͷµÄȫûÓÐË®
ÒªÊÇÓÐË®ÎÒÃÇ»áÍ£ÏÂÀ´à¨Òû
ÔÚÑÒʯ¼äÔõÄÜͣϺÍ˼Ïë
º¹ÊǸɵ쬽ÅÂñÔÚɳ×ÓÀï
ÒªÊÇÑÒʯ¼äÓÐË®¶àôºÃ
ËÀɽµÄ×쳤×ÅÖûÑÀ£¬Í²»³öË®À´
ÈËÔÚÕâÀï²»ÄÜÕ¾£¬²»ÄÜÌÉ£¬²»ÄÜ×ø
Õâɽ¼äÉõÖÁûÓа²¾²
Ö»ÓиɴòµÄÀ×¶øÃ»ÓÐÓê
Õâɽ¼äÉõÖÁûÓÐÏÐÊÊ
Ö»ÓÐÅ­µÃ·¢×ϵÄÁ³³°Ð¦ºÍîºÂî
´Ó¸ÉÁѵÄÄàÍÁ·¿×ÓµÄÃÅ¿Ú
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Èç¹ûÓÐË®
¶øÃ»ÓÐÑÒʯ
Èç¹ûÓÐÑÒʯ
Ò²ÓÐË®
ÄÇË®ÊÇ
Ò»ÌõȪ
ɽʯ¼äµÄÇå̶
ÒªÊÇÖ»ÓÐË®µÄÉùÒô
²»ÊÇÖªÁË
ºÍ¿Ý²ÝµÄ¸è³ª
¶øÊÇË®Á÷ʯÉϵÄÇåÏì
»¹Óл­Ã¼ÄñÒþÔÚËÉÁÖÀï×÷¸è
äÀÁ¤äÀÁ¤Á¤Á¤Á¤
¿ÉÊÇûÓÐË®
ÄÇ×ÜÊÇÔÚÄãÉí±ß×ߵĵÚÈýÕßÊÇË­£¿
ÎÒËãÊýʱ£¬Ö»ÓÐÄãÎÒÁ½¸öÈË
¿ÉÊÇÎÒÑØ×Ű×É«µÄ·³¯Ç°¿´
×Ü¿´¼ûÓÐÁíÒ»¸öÈËÔÚÄãµÄÉíÅÔ
¹ü×ÅרɫµÄ¶·ÅñÃÉ×ÅÍ·½í×ß×Å
ÎÒ²»ÖªµÀÄÇÊÇÄÐÈË»¹ÊÇÅ®ÈË
¡ª¡ªµ«ÔÚÄãÉíÅÔ×ßµÄÈËÊÇË­£¿

ÄǸ߿ÕÖÐÏì×ÅʲôÉùÒô
ºÃËÆ´Èĸ±¯É˵ĵÍËß
ÄÇһȺÃÉÃæÈËÊÇË­
Ó¿¹ýççµÄƽԭ£¬µø½ø¸ÉÁѵÄÍÁµØ
ËÄÖÜÖ»ÊÇÆ½Ì¹µÄµØÆ½Ïß
ÄÇɽÖÐÊÇʲô³Ç
ÆÆÁÑ£¬Ð޺ã¬ÓÖÔÚ×ϺìµÄ¿ÕÖбÀ»Ù
µ¹ÏµÄÂ¥¸óºÇ
Ү·ÈöÀä¡¢Ñŵ䡢ÑÇÀúɽ´ó¡¢
άҲÄÉ¡¢Â×¶Ø
ºÇ£¬²»ÕæÊµµÄ

Ò»¸öÅ®ÈËÀ­Ö±ËýµÄºÚ³¤µÄÍ··¢
¾ÍÔÚÄÇË¿ÏÒÉϵ¯³öµÍËßµÄÀÖÒô
òùòð´ø×ÅÓ¤¶ùÁ³ÔÚ×ϹâÀï
ºôÐ¥×Å£¬ÅÄ×ųá°ò
Í·³¯Ï£¬ÅÀÒ»ÃæÑÌѬµÄǽ
ÖÓÂ¥µ¹¹ÒÔÚ°ë¿ÕÖÐ
ÇÃ×Å»ØÒäµÄÖÓ£¬±¨¸æÊ±¿Ì
»¹ÓиèÉù·¢×Ô¿ÕË®²ÛºÍ¿Ý¾®¡£

ÔÚɽÉÏÕâ¸öÇãÌ®µÄ¶´Àï
ÔÚµ­µ­µÄÔ¹âÏ£¬ÔÚ½ÌÌø½½üµÄ
Æð·üµÄĹÉÏ£¬²ÝÔڸ質
ÄÇÊǿյĽÌÌã¬Ö»ÊÇ·çµÄ¼Ò¡£
ËüûÓд°»§£¬ÃÅÔÚÒ¡»Î£¬
¸É¹ÇÍ·É˺¦²»ÁËÈκÎÈË¡£
Ö»ÓÐÒ»Ö»¹«¼¦Õ¾ÔÚÎݼ¹ÉÏ
¿©¿©ß´¿©£¬¿©¿©ß´¿©
ÔÚµçÉÁÖнС£Ëæ×ÅÒ»Õóʪ·ç
´øÀ´ÁËÓê¡£

ºãºÓ¸ÉºÔ£¬Æ£Î®µÄÒ¶×Ó
µÈ´ýÏÂÓ꣬ÎÚºÚµÄÔÆ
ÔÚÔ¶·½¼¯½á£¬ÔÚϲÂíÍòɽÉÏ¡£
ÁÖçòé·ü×Å£¬³ÁĬµØòé·ü×Å¡£
ÓÚÊÇÀ×˵»°ÁË
ßÕ
ßÕËþ£ºÎÒÃǸøÓèÁËʲô£¿
ÎÒµÄÅóÓÑ£¬Ñª¼¤µ´×ÅÎÒµÄÐÄ
һɲÄǹû¾öÏ×ÉíµÄÓÂÆø
ÊÇÒ»±²×ӵĽ÷É÷¶¼Êê²»»ØµÄ
ÎÒÃÇ¿¿Õ⣬½ö½ö¿¿Õâ¶ø»î×Å
¿ÉÊÇÎÒÃǵĸ¼¸æ´Ó²»ÌáËü
ËüÒ²²»ÔÚÉÆÒâµÄÖ©Ö븲¸ÇµÄ¼ÇÒäÀï
»òÔÚ¼âϰÍÂÉʦ´ò¿ªµÄÃÜ·âÏÂ
ÔÚÎÒÃǵĿÕÊÒÖÐ
ßÕ
ßÕÑǵÂÍò£ºÎÒÌý¼ûÔ¿³×
ÔÚÃÅÉÏת¶¯Ò»Ï£¬Ö»×ª¶¯ÁËÒ»ÏÂ
ÎÒÃÇÏë×ÅÔ¿³×£¬Ã¿ÈËÔÚÇôÊÒÀ
Ïë×ÅÔ¿³×£¬Ã¿ÈËÈ϶¨Ò»¼äÀη¿
Ö»Ôڻƻèʱ£¬Áé½çµÄÒ¥´«
ʹʧÒâµÄ¿¼ÈðÀ×ÄÉ˹ÓÐÒ»¿Ì¸´ËÕ
ßÕ
ßÕÃܰ¢Ëþ£ºÐ¡´¬»¶ÐÀµØÏìÓ¦
ÄÇÊìÓÚʹ·«ºÍÒ¡½°µÄÊÖ
º£ÊÇÆ½¾²µÄ£¬ÄãµÄÐÄÁéÊܵ½ÑûÇë
»á»¶¿ìµØÏìÓ¦£¬ÌýÃüÓÚ
ÄǽÚÖÆµÄÊÖ

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÎÒ×øÔÚ°¶ÉÏ
´¹µö£¬±³ºóÊÇһƬ¿ÝǬµÄ»ÄÒ°£¬
ÊÇ·ñÎÒÖÁÉÙ°ÑÎÒµÄÔ°µØÕûÀíºÃ£¿
Â×¶ØÇűÀËúÁ˱ÀËúÁ˱ÀËúÁË
ÓÚÊÇËû°Ñ×Ô¼ºÒþÈëÁ¶ÓüµÄ»ðÖÐ
ºÎʱÎÒÄÜÏóÑà×Ó¡ª¡ªºÇÑà×Ó£¬Ñà×Ó
°¢»ù̹Íõ×ÓÔÚËú»ÙµÄÂ¥¸óÖÐ
ΪÁËÖ§³ÅÎҵĻÄÐæ£¬ÎÒ¼ñÆðÕâЩË鯬
µ±È»ÎÒÒª¹©¸øÄã¡£º£ÈôÄáĪÓÖ·èÁË¡£
ßÕડ£ßÕÑǵÂÍò¡£ßÕÃܺÇËþ¡£
¡¡¡¡¡¡¡¡ÉƵ٣¬ÉƵ٣¬ÉƵ١£

***

Little Gidding С¼ª¶¡
(No. 4 of 'Four Quartets')

Thomas Stearns Eliot °¬ÂÔÌØ

ÌÀÓÀ¿í Òë


I

Midwinter spring is its own season
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
When the short day is brightest, with frost and fire,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless cold that is the heart's heat,
Reflecting in a watery mirror
A glare that is blindness in the early afternoon.
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the dark time of the year. Between melting and freezing
The soul's sap quivers. There is no earth smell
Or smell of living thing. This is the spring time
But not in time's covenant. Now the hedgerow
Is blanched for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
Than that of summer, neither budding nor fading,
Not in the scheme of generation.
Where is the summer, the unimaginable
Zero summer?

        If you came this way,
Taking the route you would be likely to take
From the place you would be likely to come from,
If you came this way in may time, you would find the hedges
White again, in May, with voluptuary sweetness.
It would be the same at the end of the journey,
If you came at night like a broken king,
If you came by day not knowing what you came for,
It would be the same, when you leave the rough road
And turn behind the pig-sty to the dull facade
And the tombstone. And what you thought you came for
Is only a shell, a husk of meaning
From which the purpose breaks only when it is fulfilled
If at all. Either you had no purpose
Or the purpose is beyond the end you figured
And is altered in fulfilment. There are other places
Which also are the world's end, some at the sea jaws,
Or over a dark lake, in a desert or a city¡ª
But this is the nearest, in place and time,
Now and in England.

        If you came this way,
Taking any route, starting from anywhere,
At any time or at any season,
It would always be the same: you would have to put off
Sense and notion. You are not here to verify,
Instruct yourself, or inform curiosity
Or carry report. You are here to kneel
Where prayer has been valid. And prayer is more
Than an order of words, the conscious occupation
Of the praying mind, or the sound of the voice praying.
And what the dead had no speech for, when living,
They can tell you, being dead: the communication
Of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.
Here, the intersection of the timeless moment
Is England and nowhere. Never and always.

II

Ash on and old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave.
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house¡ª
The walls, the wainscot and the mouse,
The death of hope and despair,
    This is the death of air.

There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.
The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
    This is the death of earth.

Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
Water and fire deride
The sacrifice that we denied.
Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir.
    This is the death of water and fire.

In the uncertain hour before the morning
  Near the ending of interminable night
  At the recurrent end of the unending
After the dark dove with the flickering tongue
  Had passed below the horizon of his homing
  While the dead leaves still rattled on like tin
Over the asphalt where no other sound was
  Between three districts whence the smoke arose
  I met one walking, loitering and hurried
As if blown towards me like the metal leaves
  Before the urban dawn wind unresisting.
  And as I fixed upon the down-turned face
That pointed scrutiny with which we challenge
  The first-met stranger in the waning dusk
  I caught the sudden look of some dead master
Whom I had known, forgotten, half recalled
  Both one and many; in the brown baked features
  The eyes of a familiar compound ghost
Both intimate and unidentifiable.
  So I assumed a double part, and cried
  And heard another's voice cry: 'What! are you here?'
Although we were not. I was still the same,
  Knowing myself yet being someone other¡ª
  And he a face still forming; yet the words sufficed
To compel the recognition they preceded.
  And so, compliant to the common wind,
  Too strange to each other for misunderstanding,
In concord at this intersection time
  Of meeting nowhere, no before and after,
  We trod the pavement in a dead patrol.
I said: 'The wonder that I feel is easy,
  Yet ease is cause of wonder. Therefore speak:
  I may not comprehend, may not remember.'
And he: 'I am not eager to rehearse
  My thoughts and theory which you have forgotten.
  These things have served their purpose: let them be.
So with your own, and pray they be forgiven
  By others, as I pray you to forgive
  Both bad and good. Last season's fruit is eaten
And the fullfed beast shall kick the empty pail.
  For last year's words belong to last year's language
  And next year's words await another voice.
But, as the passage now presents no hindrance
  To the spirit unappeased and peregrine
  Between two worlds become much like each other,
So I find words I never thought to speak
  In streets I never thought I should revisit
  When I left my body on a distant shore.
Since our concern was speech, and speech impelled us
  To purify the dialect of the tribe
  And urge the mind to aftersight and foresight,
Let me disclose the gifts reserved for age
  To set a crown upon your lifetime's effort.
  First, the cold friction of expiring sense
Without enchantment, offering no promise
  But bitter tastelessness of shadow fruit
  As body and soul begin to fall asunder.
Second, the conscious impotence of rage
  At human folly, and the laceration
  Of laughter at what ceases to amuse.
And last, the rending pain of re-enactment
  Of all that you have done, and been; the shame
  Of motives late revealed, and the awareness
Of things ill done and done to others' harm
  Which once you took for exercise of virtue.
  Then fools' approval stings, and honour stains.
From wrong to wrong the exasperated spirit
  Proceeds, unless restored by that refining fire
  Where you must move in measure, like a dancer.'
The day was breaking. In the disfigured street
  He left me, with a kind of valediction,
  And faded on the blowing of the horn.

III

There are three conditions which often look alike
Yet differ completely, flourish in the same hedgerow:
Attachment to self and to things and to persons, detachment
From self and from things and from persons; and, growing between them, indifference
Which resembles the others as death resembles life,
Being between two lives¡ªunflowering, between
The live and the dead nettle. This is the use of memory:
For liberation¡ªnot less of love but expanding
Of love beyond desire, and so liberation
From the future as well as the past. Thus, love of a country
Begins as attachment to our own field of action
And comes to find that action of little importance
Though never indifferent. History may be servitude,
History may be freedom. See, now they vanish,
The faces and places, with the self which, as it could, loved them,
To become renewed, transfigured, in another pattern.

Sin is Behovely, but
All shall be well, and
All manner of thing shall be well.
If I think, again, of this place,
And of people, not wholly commendable,
Of no immediate kin or kindness,
But of some peculiar genius,
All touched by a common genius,
United in the strife which divided them;
If I think of a king at nightfall,
Of three men, and more, on the scaffold
And a few who died forgotten
In other places, here and abroad,
And of one who died blind and quiet
Why should we celebrate
These dead men more than the dying?
It is not to ring the bell backward
Nor is it an incantation
To summon the spectre of a Rose.
We cannot revive old factions
We cannot restore old policies
Or follow an antique drum.
These men, and those who opposed them
And those whom they opposed
Accept the constitution of silence
And are folded in a single party.
Whatever we inherit from the fortunate
We have taken from the defeated
What they had to leave us¡ªa symbol:
A symbol perfected in death.
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
By the purification of the motive
In the ground of our beseeching.

IV

The dove descending breaks the air
With flame of incandescent terror
Of which the tongues declare
The one discharge from sin and error.
The only hope, or else despair
  Lies in the choice of pyre of pyre¡ª
  To be redeemed from fire by fire.

Who then devised the torment? Love.
Love is the unfamiliar Name
Behind the hands that wove
The intolerable shirt of flame
Which human power cannot remove.
  We only live, only suspire
  Consumed by either fire or fire.

V

What we call the beginning is often the end
And to make and end is to make a beginning.
The end is where we start from. And every phrase
And sentence that is right (where every word is at home,
Taking its place to support the others,
The word neither diffident nor ostentatious,
An easy commerce of the old and the new,
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but not pedantic,
The complete consort dancing together)
Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winter's afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.

With the drawing of this Love and the voice of this
  Calling

We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always¡ª
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flame are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.

Ò»

ÖÙ¶«µÄ´ºÌìÊÇËü×Ô¼ºµÄ¼¾½Ú
ÂþÂþÓÀÖç¶øµ½ÈÕÂäȴһƬʪÈó£¬
ÐüÔÚʱ¼äÖУ¬ÔÚ¼«È¦ºÍ»Ø¹éÏßÖ®¼ä¡£
µ±¶ÌÔݵİ×ÖçÒòΪº®ËªºÍ»ð³ÉΪ×îÃ÷ÁÁµÄʱ¿Ì£¬
´Ò´ÙµÄÌ«ÑôµãȼÁ˵ØÉϺ͹µÀïµÄ±ù£¬
ÔÚÎÞ·çµÄÀäÙýÖÐÄÇÊÇÐĵÄÈÈ£¬
ÔÚÒ»ÃæËÆË®µÄ¾µ×ÓÀï
Ó³ÕÕ³öÒ»µÀ´ÌÄ¿µÄÇ¿¹â£¬
ÔÚ¾ÍÊÇÉÎÎçʱ·ÖÖ®ËùÒÔÁîÈËѣĿ¶øÒ»ÎÞËù¼û¡£
ׯÈȵĹâ±È²ñÖ¦µÄ»ð¸üÁұȻðÅè¸üÍú£¬
¼¤ÆðÂéľµÄ¾«Éñ£ºÃ»Óз磬ֻÓÐÊ¥Áé½µÁٽڵĻð
ÔÚÕâÒ»ÄêµÄºÚ°µÊ±½Ú¡£ÔÚÈÚ»¯ºÍ½á±ùÖ®¼ä
Áé»êµÄ»îÁ¦ÔÚ²ü¶¶¡£Ã»ÓÐ´óµØµÄÆøÏ¢
»òÕßÓÐÉúÃüÖ®ÎïµÄÆøÏ¢¡£ÕâÊÇ´ºÌì¼¾½Ú
µ«²»ÊÇÔÚÔ¼¶¨µÄʱ¼äÖ®ÄÚ¡£ÏÖÔÚÊ÷Àé
ÒòΪѩ»¨¶ÌÔÝ¿ª·Å¶øÒ»Ê±ÂúÉíËØ°×£¬
Ò»´Î±ÈÏÄ»¨ÕÀ·Å¸üͻȻµÄ»¨¿ª£¬
¼È맪Ýâ´ý·ÅÒ²²»»áµòÁãлÂ䣬
²»ÔÚÊÀ´úÞ¬Ñܵļƻ®Ö®ÄÚ¡£
ÏÄÌìÔÚÄÄÀÄDz»¿ÉÏëÏóµÄ
Áã¶ÈµÄÏÄÌ죿

Èç¹ûÄãµ½ÕâÀïÀ´£¬
Ñ¡ÔñÄã¿ÉÄÜÑ¡ÔñµÄ·Ïß
´ÓÄã¿ÉÄܳöÄÇÀïÀ´µÄµØ·½À´£¬
Èç¹ûÄãÔÚɽ髻¨¿ªµÄʱºòµ½ÕâÀïÀ´£¬
Äã»á·¢ÏÖÎåÔÂÀÊ÷ÀéÓÖ±ä°×ÁË£¬
ƮɢÕâÃÔÈ˵ÄÌðÏã¡£
µ½Âó̵ÄÖյ㶼һÑù£¬
Èç¹ûÄãÏñһλÀ§¶ÙµÄ¹úÍõâ¹Ò¹¶øÀ´£¬
Èç¹ûÄã°×ÌìÀ´ÓÖ²»ÖªµÀÄãΪºÎ¶øÀ´£¬
ÄǶ¼Ò»Ñù£¬µ±ÄãÀ뿪Æé᫵ÄС¾¶
ÔÚÖíÀ¸ºóÃæ¹ÕÏòÄÇÒõ°µµÄǰͥºÍű®µÄʱºò¡£
ÄãÔ­ÏÈÒÔΪÊÇÄã´ËÐеÄÄ¿µÄ
ÏÖÔÚ²»¹ýÊÇÒâÒåµÄÒ»²ã±´¿Ç£¬Ò»²ã¼Ô
Ö»ÒªÓÐʲôĿµÄÄÜʵÏֵϰ£¬Ä¿µÄ²ÅÆÆ¿Ç¶ø³ö¡£
»òÕßÊÇÄãÔ­Ïȸù±¾Ã»ÓÐÄ¿µÄ
»òÕßÊÇÄ¿µÄÔÚÓÚÄãÊÇÏëÏóµÄÖÕµãÖ®Íâ
¶øÔÚʵÏֵĹý³ÌÖÐÒѾ­¸Ä±ä¡£ÁíÓÐһЩµØ·½
Ò²ÊÇÊÀ½çµÄÖյ㣬ÓеÄÔÚº£µÄÈë¿Ú
»òÕßÔÚһƬºÚ°µµÄºþÉÏ£¬ÔÚɳĮÖÐ
»òÕßÔÚÒ»×ù³ÇÊÐÀ¡ª
µ«ÊÇÔڵصãºÍʱ¼äÉÏ£¬ÕâÀïÊÇ×î½üµÄµØ·½£¬
ÏÖÔÚºÍÔÚÓ¢¸ñÀ¼¡£

Èç¹ûÄãµ½ÕâÀïÀ´£¬
²»ÂÛ×ßÄÄÌõ·£¬´ÓÄÄÀï³ö·¢£¬
ÔÚÄĸöµØ·½»òÄĸö¼¾½Ú£¬
ÄǶ¼ÊÇÒ»Ñù£ºÄã±ØÐëÅ׿ª
¸Ð¾õºÍ˼Ïë¡£Äãµ½ÕâÀïÀ´²»ÊÇΪÁËÖ¤Ã÷ʲô£¬
½Ì»å×Ô¼º£¬»òÕ߸æËßʲôÐÂÆæµÄÊÂÎï
»òÕß´«Ëͱ¨¸æ¡£Äãµ½ÕâÀïÀ´
Êǵ½Æíµ»Ò»ÏòÊÇÕýµ±µÄµØ·½À´
¸©Ê×Ϲò¡£Æíµ»²»Ö»ÊÇ
Ò»ÖÖ»°ÓÆíµ»ÕßÍ·ÄÔµÄ
ÇåÐѵĻ£¬»òÕßÊÇÆíÇóºô¸æµÄÉùÒô¡£
ËÀÕß»î×ŵÄʱºò£¬ÎÞ·¨ÒÔÑԴʱí´ïµÄ£¬
ËûÃÇ×÷ΪËÀÕßÄܸæËßÄ㣺ËÀÕߵĽ»Á÷˼Ïë
³¬ºõÉúÕßµÄÓïÑÔÖ®ÍâÊÇÓûð±í´ïµÄ¡£
ÕâÀÎÞʼÎÞÖÕµÄ˲¼äµÄ½»²æµãÊÇÓ¢¸ñÀ¼£¬
¶ø²»ÊÇÈÎºÎÆäËûµØ·½¡£¾ö²»¶øÇÒÓÀÔ¶¡£

¶þ

Ò»¸öÀÏÈËÒÂÐäÉϵĻÒ
ÊÇ·ÙÉÕµÄõ¹åÁôϵÄÈ«²¿³¾»Ò¡£
³¾»ÒÐüÔÚ¿ÕÖÐ
±êÖ¾×ÅÒ»¸ö¹ÊÊÂÔÚÕâÀï¸æÖÕ¡£
ÄãÎüÈëµÄ³¾»ÒÔø¾­ÊÇÒ»×ùÕ¬Û¡¡ª¡ª
ǽ¡¢»¤±Ú°åºÍºÄ×Ó¡£
Ï£ÍûºÍÏ£ÍûµÄËÀÍö£¬
ÕâÊÇ¿ÕÆøµÄËÀÍö¡£

ÔÚÑÛ¾¦Ö®ÉÏ£¬ÔÚ×ì°ÍÀï
ÓкéË®ºÍ¸Éºµ£¬
ֹˮºÍËÀɳ
ÔÚÕù¶·×ÅË­Õ¼ÉÏ·ç¡£
ÛåÁѵÄÊ§È¥ÔªÆøµÄÄàÍÁ
ÕÅÄ¿½áÉàµØÍû×ÅͽȻÎÞÒæµÄÀͶ¯£¬
·ÅÉù´óЦ¶øÃ»Óл¶ÀÖ¡£
ÕâÊÇÍÁµÄËÀÍö¡£

Ë®ºÍ»ðÈ¡´ú
³ÇÕò¡¢ÄÁ³¡ºÍÒ°²Ý¡£
Ë®ºÍ»ð³°Åª
ÎÒÃǾܾø·îÏ×µÄÎþÉü¡£
Ë®ºÍ»ðÒ²±Ø½«¸¯Ê´
ÎÒÃÇÒÅÍüµÄÊ¥µîºÍ³ªÊ«Ï¯µÄ
ÒѾ­»Ù»µµÄ»ù´¡¡£
ÕâÊÇË®ºÍ»ðµÄËÀÍö¡£

ÔÚÀèÃ÷À´ÁÙǰÎÞ·¨È·ÖªµÄʱ¿Ì
ÂþÂþ³¤Ò¹Ðн«½áÊø
ÓÀÎÞÖÕÖ¹ÓÖµ½ÁËÖÕµã
µ±ºÚ÷î÷îµÄ¸ë×ÓÅçÍÂןöÒþºöÏֵĻðÉà
Ô򵯮½ÏßÏÂÂӷɹéÈ¥ÒÔºó
ÔÚÏõÑÌÉýÌÚµÄÈý¸öµØÇøÖ®¼ä
ÔÙûÓбðµÄÉùÏ¢Ö»ÓпÝÒ¶Ïñ°×ÌúƤһ°ã
¸Â¸Â×÷ÏìµØÉ¨¹ýÁ¤ÇàÂ·Ãæ
ÕâʱÎÒÓö¼ûÒ»¸öÔÚ½ÖÉÏÏе´µÄÐÐÈË
Ïñ±»²»¿É×èµ²µÄ³ÇÊг¿·ç´µ¾íµÄ
½ðÊô±¡Æ¬¼±´Ò´ÒµØÏòÎÒ×ßÀ´¡£
µ±ÎÒÓÃÈñÀû¶øÉóÊÓµÄÄ¿¹â
´òÁ¿ËûÄÇÕŵʹ¹µÄÁ³ÅÓ
¾ÍÏñÎÒÃÇÅÌÎʳõ´ÎÓö¼ûµÄİÉúÈËÄÇÑù
ÔÚ¼´½«ÏûÊŵÄĺɫÖÐ
ÎÒÇÆ¼ûÒ»Î»Ôø¾­Ïàʶ¡¢µ«Òѵ­ÍüµÄÒѹʵĴóʦ
ͻȻÏÔÏÖµÄÃæÈÝ£¬ÎÒ»Ð㱼ǵÃ
Ëû¼ÈÊÇÒ»¸öÓÖÊÇÐí¶à¸ö£»É¹ü\µÄÁ³ÉÏ
Ò»¸öÊìʶµÄ¸´ºÏµÄÁé»êµÄÑÛ¾¦
¼ÈÇ×ÃÜÓÖ²»¿É±æÈÏ¡£
Òò´ËÎÒ·´¸´ÁËÒ»¸öË«ÖØ½ÇÉ«£¬Ò»Ã溰½Ð
Ò»ÃæÓÖÌýÁíÒ»¸öÈ˺°½Ð£º¡°°¡£¡ÄãÔÚÕâÀ¡±
¾¡¹ÜÎÒÃǶ¼²»ÊÇ¡£ÎÒ»¹ÊÇÎÒ£¬
µ«ÎÒÖªµÀÎÒ×Ô¼ºÒѾ­³ÉÁËÁíÒ»¸öÈË¡ª¡ª
¶øËûÖ»ÊÇÒ»ÕÅ»¹ÔÚÐγɵÄÁ³£»µ«ÓïÑÔÒÑ×ã¹»
Ç¿ÆÈËûÃdzÐÈÏÔø¾­Ïàʶ¡£
Òò´Ë£¬°´ÕÕÒ»°ãµÄ·çÉУ¬
Ë«·½¼ÈÈ»ËØÃÁƽÉúÒ²¾Í²»¿ÉÄܲúÉúÎó»á£¬
ÎÒÃÇÔÚÕâÇ§ÔØÄѷ꣬ûÓÐÒÔǰҲûÓÐÒÔºóµÄ
½»²æÊ±¿ÌºÍгµØÂþ²½ÔÚÐÐÈ˵ÀÉÏ×÷Ò»´ÎËÀÍöµÄѲÂß¡£
ÎÒ˵£º¡°ÎҸе½¾ªÒìÊÇÄÇôÇáËɰ²ÊÊ£¬
È»¶øÇáËÉÕýÊǾªÒìµÄÔ­Òò¡£ËùÒÔ˵£¬
ÎÒÒ²Ðí²¢²»Àí½â£¬Ò²Ðí²»¸´¼ÇÒä¡£¡±
Ëûȴ˵£º¡°ÎÒµÄ˼ÏëºÍÔ­ÔòÒѱ»ÄãÒÅÍü£¬
ÎÒ²»ÏëÔÙÒ»´ÎÏêϸÉêËß¡£
ÕâЩ¶«Î÷ÒѾ­Âú×ãÁËËüÃǵÄÐèÒª£ºÓÉËüÃÇÈ¥°É¡£
Äã×Ô¼ºµÄÒ²ÊÇÕâÑù£¬ÆíÇó±ðÈË¿íË¡ËüÃǰɣ¬
¾ÍÏñÎÒÆíÇóÄã¿íË¡ÉÆÓë¶ñÒ»Ñù¡£Éϼ¾µÄ¹û×Ó
ÒѾ­³Ô¹ý£¬Î¹±¥Á˵ÄÒ°ÊÞÒ²Ò»¶¨»á°Ñ¿ÕͰÌß¿ª¡£
ÒòΪȥÄêµÄ»°ÊôÓÚÈ¥ÄêµÄÓïÑÔ
¶øÀ´ÄêµÄ»°»¹ÔڵȴýÁíÒ»ÖÖÓïµ÷¡£
µ«ÊÇ£¬¶ÔÓÚÀ´×ÔÒìÓòûÓеõ½¸§Î¿µÄÁé»ê£¬
ÔÚÁ½¸öÒѱäµÃ·Ç³£ÏàÏñµÄÊÀ½çÖ®¼ä
ÏÖÔÚµÀ·Òѳ©Í¨ÎÞ×裬
ËùÒÔµ±ÎÒ°ÑÎÒµÄÇûÌå
ίÆúÔÚÒ£Ô¶µÄ°¶±ßÒÔºó
ÎÒÔÚÎÒ´ÓδÏëµ½»áÖØ·ÃµÄ½ÖÏï
ÕÒµ½ÁËÎÒ´ÓδÏë˵µÄ»°¡£
¼ÈÈ»ÎÒÃǹØÐĵÄÊÇ˵»°£¬¶øËµ»°ÓÖÇýʹÎÒÃÇ
È¥´¿½à²¿×åµÄ·½ÑÔ
²¢ËËÓÁÎÒÃÇհǰ¹Ëºó£¬
ÄÇô¾ÍÈÃÎÒ´ò¿ª³¤¾Ã±£´æµÄÀñÎï
°ýÃÀÄãÒ»ÉúµÄ³É¾Í¡£
Ê×ÏÈ£¬µ±ÈâÌåÓëÁé»ê¿ªÊ¼·ÖÀëʱ£¬
¼´½«Ï¨ÃðµÄ¸Ð¾õʧȥÁË÷ÈÁ¦
ËüÄÇÀäÄ®µÄĦ²Á²»ÄܸøÄãÌṩÈκÎÐíŵ
¶øÖ»ÄÜÊÇÐéÍýµÄ¹û×ӵĿàɬÎÞζ¡£
µÚ¶þ£¬ÊǶÔÈ˼äµÄÓÞÐÐ×ÔÖª±íʾ·ßÅ­µÄ
ÈíÈõÎÞÁ¦£¬ÒÔ¼°¶ÔÄDz»ÔÙÒýÈË·¢Ð¦µÄÒ»ÇÐ
ÄãµÄЦÉùÊܵ½µÄÉ˺¦¡£
×îºó£¬ÔÚÖØÑÝÄãÒ»ÉúµÄ×÷ΪºÍ°çÑݵĽÇɫʱ
ÄÇ˺ÁÑÐķεÄÍ´¿à£»ÈÕºó°Ü¶µÄ¶¯»úËù´øÀ´µÄÐßÀ¢£¬
»¹ÓÐÄãÒ»¶ÈһλÊÇÐÐÉÆÖ®¾Ù£¬
Èç½ñ¾õ²ì¹ýÈ¥ÖÖÖÖÈ«ÊǶñÐÐ
È«ÊǶԱðÈ˵ÄÉ˺¦¶ø²úÉúµÄÄھΡ£
ÓÚÊÇÓÞÈ˵ÄÔÞÑï´ÌÍ´Ä㣬ÊÀ¼äµÄÈÙÓþçèÎÛÄã¡£
¼¤Å­µÄÁé»ê´Ó´íÎó×ßÏò´íÎó
³ý·ÇµÃµ½Á¶»ðµÄ¿ï¾È£¬ÒòΪÏñÒ»¸öÎ赸¼Ò
Äã±ØÈ»ÒªËæ×ŽÚÅÄÏòÄǶùÌøÈ¥¡£¡±
ÌìÉ«¼´½«ÆÆÏþ¡£ÔÚÕâÌõ»ÙËðµÄ½ÖÉÏ
Ëû´ø×ÅÓÀ±ðµÄÉñÇéÀ뿪ÁËÎÒ£¬
ÏûʧÔÚÆûµÑµÄ³¤ÃùÉùÖС£

Èý

ÓÐÈýÖÖÇé¿ö·¢ÉúÔÚÕâͬһƬÊ÷À飬
ÍùÍùÃ²ËÆÏëÏñÆäʵ½ØÈ»²»Í¬£º
¶Ô×ÔÉí¡¢¶ÔÎïºÍÈËÃǵÄÒÀ¸½£¬
´Ó×ÔÉí¡¢´ÓÎïºÍÈËÃǵķÖÀ룻ÒÔ¼°ÔÚÕâÁ½ÕßÖ®¼ä
²úÉúµÄÀäÄ®£¬ËüÓëǰÁ½ÖÖÏàËÆ£¬ÓÌÈçËÀÓëÉúÏàËÆ£¬
´¦ÓÚÁ½ÖÖÉúÑÄÖ®¼ä¡ª¡ª²»ÕÀ¿ª»¨¶ä£¬´¦ÓÚ
ÉúµÄºÍËÀµÄ¿àÄÕÖ®¼ä¡£ÕâÕýÊǼÇÒäµÄÓô¦£º
ΪÁ˽âÍÑ¡ª¡ª²»ÊÇÒòΪ°®µÃ²»¹»
¶øÊǰ®³¬ºõÓûÍûÖ®ÍâµÄÀ©Õ¹£¬ÓÚÊDz»½ö´Ó¹ýÈ¥
Ò²´ÓδÀ´µÃµ½½âÍÑ¡£ÕâÑù£¬¶ÔÒ»¸öµØ·½µÄ°®Áµ
ʼÓÚÎÒÃǶÔ×Ô¼ºµÄ»î¶¯³¡ËùµÄÒÀ¸½
ÖÕÓÚ·¢ÏÖÕâÖֻû¶à´óÒâÒå
ËäÈ»¾ö²»ÊÇÀäÄ®¡£ÀúÊ·Ò²ÐíÊÇÅ«ÒÛ£¬
ÀúÊ·Ò²ÐíÊÇ×ÔÓÉ¡£ÇÆ£¬ÄÇÒ»ÕÅÕÅÁ³Ò»´¦´¦µØ·½
Ëæ×ÅÄǾ¡ÆäÊÇÄܰ®¹ýËüÃǵÄ×ÔÎÒ
Ò»Æð£¬ÏÖÔÚËüÃǶ¼ÏûʧÁË£¬
¶øÔÚÁíÒ»ÖÖģʽϸüУ¬±ä»¯¡£

×ïÊDz»¿É±ÜÃâµÄ£¬µ«ÊÇ
Ò»ÇÐÖÕ½«°²È»ÎÞí¦£¬¶øÇÒ
ʱ¼äÍòÎïÒ²ÖÕ½«°²È»ÎÞí¦¡£
Èç¹ûÎÒÓÖÒ»´ÎÏëÆðÕâ¸öµØ·½£¬
ÓÖÒ»´ÎÏëÆðÄÇЩÈË£¬ËûÃDz¢·ÇÈ«¶¼ÖµµÃ³ÆµÀ£¬
¼È·ÇֱϵÇ×ÊôÒ²·ÇÐÔÇéºÍÉÆÖ®±²£¬
È´ÊÇһЩ¾ßÓÐÌØÊâ²ÅÄܵÄÈË£¬
ËûÃǶ¼ÊÜÁËÒ»ÖÖ¹²Í¬µÄ˼³±µÄ¸ÐÕÙ£¬
¶øÁªºÏÔÚ°ÑËûÃÇ·ÖÁÑΪӪÀݵĶ·ÕùÖУ»
Èç¹ûÎÒÔڻƻèʱ·ÖÏëÆðһλ¹úÍõ£¬
ÏëÆðÈý¸öºÍ¸ü¶àµÄÈ˱»´¦¾öÔÚ½ÊÐ̼ÜÉÏ
»¹ÓÐһЩËÀºóĬĬÎÞÎŵÄÈË
ÔÚÆäËûµØ·½£¬ÔÚÕâÀïºÍ¹úÍ⣬
ÎÒÒ²ÏëÆðÒ»¸ö˫ĿʧÃ÷ÇÄÈ»ËÀÈ¥µÄÈË£¬
ΪʲôÎÒÃǼÍÄîÕâЩËÀÈ¥µÄÈË
¾Í¸ÃʤÓÚ¼ÍÄîÄÇЩ±ôÁÙËÀÍöµÄÈËÄØ£¿
Õâ²»ÊÇÖØÐÂÈ¥ÇÃÏìÍùÎôµÄÖÓÉù
Ò²²»ÊÇÕÙ»½Ò»¶äõ¹åµÄÓÄÁéµÄÖäÓï¡£
ÎÒÃÇÎÞ·¨¸´»îÄÇЩ¹ÅÀϵÄÅɱð
ÎÒÃÇÎÞ·¨»Ö¸´ÄÇЩ¹ÅÀϵÄÕþ²ß
»òÕ߸úÉÏÒ»Ãæ¹ÅÀÏµÄÆ¤¹ÄÇû÷µÄ¹Äµã¡£
ÕâЩÈË£¬ºÍ·´¶ÔËûÃǵÄÄÇЩÈË
ºÍÄÇЩËûÃÇ·´¶ÔµÄÈË
Èç½ñ¶¼½ÓÊÜÁËÎÞÉùµÄÃüÁî
¹éÈëÒ»¸öµ¥Ò»µÄÍÅÌå¡£
²»¹ÜÎÒÃÇÖØÐÒÔ˵ÄÈËÃǼ̳е½Ê²Ã´
ÎÒÃÇÒѾ­´Óʧ°ÜµÄÈËÃÇÈ¡µÃÁË
ËûÃDz»µÃ²»Áô¸øÎÒÃǵÄÒ»ÇСª¡ªÒ»ÖÖÏóÕ÷£º
Ò»ÖÖÔÚËÀÍöÖеõ½ÍêÉÆµÄÏóÕ÷¡£
Òò´Ë£¬Í¨¹ý¶¯»úµÄ´¿»¯
ƾ×ÅÎÒÃÇÆíÇóµÄÀíÓÉ
Ò»ÇÐÖÕ½«°²È»ÎÞí¦£¬¶øÇÒ
ʱ¼äÍòÎïÒ²ÖÕ½«°²È»ÎÞí¦¡£

ËÄ

¸ë×ÓÅçÍÂ×ųãÁҵĿֲÀµÄ»ðÑæ
»®ÆÆÒ¹¿Õ£¬ÂӷɶøÏÂ
ÁÒÑæµÄ»ðÉàÕÑ…ÌÊÀ¼ä
ËüÃâ³ýÁËËÀÕߵĹý´íºÍ×ïí©¡£
ÄǽöÓеÄÏ£Íû£¬Òª²»¾ÍÊÇʧÍû
ÔÚÓÚÄã¶Ô·Ùʬ²ñ¶ÑµÄÑ¡Ôñ»òÕß¾ÍÔÚÓÚ²ñ¶Ñ¡ª¡ª
ͨ¹ýÁÒ»ð´ÓÁÒ»ðÖеõ½µÓ×ï¡£

ÊÇË­Ïë³öÕâÖÖÕÛÄ¥µÄÄØ£¿Êǰ®¡£
°®ÊDz»ÊìϤµÄÃû×Ö
ËüÔÚ±àÖ¯»ðÑæÖ®ÉÀµÄÄÇË«ÊÖºóÃæ£¬
»ðÑæÊ¹ÈËÎÞ·¨ÈÌÄÍ
ÄÇÒÂÉÀ¾ø·ÇÈËÁ¦ËùÄܽ⿪¡£
ÎÒÃÇÖ»ÊÇ»î×Å£¬Ö»ÊDZ¯Ì¾
²»ÊÇÈÃÕâÖÖ»ð¾ÍÊÇÈÃÄÇÖÖ»ð°ÑÎÒÃǵÄÉúÃüºÄÍê¡£

Îå

ÎÒÃǽÐ×ö¿ªÊ¼µÄÍùÍù¾ÍÊǽáÊø
¶øÐû¸æ½áÊøÒ²¾ÍÊÇ×ÅÊÖ¿ªÊ¼¡£
ÖÕµãÊÇÎÒÃdzö·¢µÄµØ·½¡£Ã¿¸ö¶ÌÓï
ºÍÿ¸ö¾ä×ÓÖ»Òª°²ÅÅÍ×Ìû£¨Ã¿¸ö´Ê¶¼¸÷µÃÆäËù£¬
´ÓËüËù´¦µÄλÖÃÖ§³ÖÆäËûµÄ´Ê£¬
ÎÄ×ּȲ»ÐßÇÓÒ²²»ìÅÒ«£¬
ÐÂÓë¾ÉÖ®¼äµÄÒ»ÖÖÇáËɵĽ»Á÷£¬
ÆÕͨµÄÎÄ×ÖÈ·Çжø²»±ÉË×£¬
¹æ·¶µÄÎÄ×Ö׼ȷ¶ø²»Óظ¯£¬
ÈÚÇ¢ÎÞ¼äµØÔÚÒ»ÆðÎ赸£©
ÄÇôÿ¸ö¶ÌÓïÿ¸ö¾ä×Ó¶¼ÊÇÒ»¸ö½áÊøºÍÒ»¸ö¿ªÊ¼£¬
ÿÊ×Ê«¶¼ÊÇһƪĹ־Ãú¡£¶øÈκÎÒ»¸öÐж¯
¶¼ÊÇ×ßÏò¶Ïͷ̨£¬×ßÏòÁÒ»ð£¬ÂäÈë´óº£
»ò×ßÏòÒ»¿éÄãÎÞ·¨±æÈϵÄʯ±®µÄÒ»²½£º
¶øÕâ¾ÍÊÇÎÒÃdzö·¢µÄµØ·½£¬
ÎÒÃÇÓë±ôÁÙËÀÍöµÄÈËÃÇÙÉÍö£º
ÇÆ£¬ËûÃÇÀëÈ¥ÁË£¬ÎÒÃÇÓëËûÃÇͬÐС£
ÎÒÃÇÓëËÀÕßͬÉú£º
ÇÆ£¬ËûÃÇ»ØÀ´ÁË£¬Ð¯ÎÒÃÇÓëËûÃǾãÀ´¡£
õ¹åÆ®ÏãºÍ×Ïɼ·öÊèµÄʱÁî
¾­ÀúµÄʱ¼äÒ»Ñù¶Ì³¤¡£Ò»¸öûÓÐÀúÊ·µÄÃñ×å
²»ÄÜ´Óʱ¼äµÃµ½Õü¾È£¬ÒòΪÀúÊ·
ÊÇÎÞʼÎÞÖÕµÄ˲¼äµÄÒ»ÖÖģʽ£¬ËùÒÔ£¬µ±Ò»¸ö¶¬ÌìµÄÏÂÎç
ÌìÉ«½¥½¥°µµ­µÄʱºò£¬ÔÚÒ»×ùƧ¾²µÄ½ÌÌÃÀï
ÀúÊ·¾ÍÊÇÏÖÔÚºÍÓ¢¸ñÀ¼¡£

ÓÉÓÚÕâÖÖ°®ºÍÕÙ»½ÉùµÄÎüÒý
ÎÒÃǽ«²»Í£Ö¹Ì½Ë÷
¶øÎÒÃÇÒ»ÇÐ̽Ë÷µÄÖÕµã
½«Êǵ½´ïÎÒÃdzö·¢µÄµØ·½
²¢ÇÒÊÇÉúƽµÚÒ»ÔâÖªµÀÕâµØ·½¡£
µ±Ê±¼äµÄÖÕ¼«ÓÌ´ýÎÒÃÇÈ¥·¢ÏÖµÄʱºò
´©¹ýÄÇδÈÏʶµÄ£¬ÒäÆðµÄ´óÃÅ
¾ÍÊǹýÈ¥Ôø¾­ÊÇÎÒÃÇµÄÆðµã£»
ÔÚ×îÂþ³¤µÄ´óºÓµÄÔ´Í·
ÓÐÉî²ØµÄÆÙ²¼µÄ·ÉÍÄÉù
ÔÚÆ»¹ûÁÖÖÐÓк¢×ÓÃǵĻ¶Ð¦Éù£¬
ÕâЩÄã¶¼²»ÖªµÀ£¬ÒòΪÄã
²¢Ã»ÓÐȥѰÕÒ
¶øÖ»ÊÇÌýµ½£¬ÒþÔ¼Ìýµ½£¬
ÔÚ´óº£Á½´Î³±Ï«Ö®¼äµÄ¼Å¾²Àï¡£
Ù¿ºöÒ×ÊŵÄÏÖÔÚ£¬ÕâÀÏÖÔÚ£¬ÓÀÔ¶¡ª¡ª
Ò»ÖÖ¼«Æä¼òµ¥µÄ״̬
£¨ÒªÇ󸶳öµÄ´ú¼ÛÈ´²»±ÈÈκζ«Î÷ÉÙ£©
¶øÒ»ÇÐÖÕ½«°²È»ÎÞí¦£¬
ʱ¼äÍòÎïÒ²ÖÕ½«°²È»ÎÞí¦
µ±»ðÉà×îºó½»Ö¯³ÉÀι̵ĻðÑæ
ÁÒ»ðÓëõ¹å»¯ÎªÒ»ÌåµÄʱºò¡£

***

Notes:

LITTLE GIDDING

Written in 1942.

Little Gidding is a village in Cambridgeshire visited by Eliot in 1936. It was the home of a religious community established in 1626. In 1633 Charles I visited the community; in 1646 he returned, fleeing Parliamentary troops who broke up the community.

Part III
"Sin is Behovely, but
All shall be well, and
All manner of thing shall be well."
Dame Julian of Norwich, Revelations of Divine Love, the 13th revelation; a modern translation of which might read "Sin was necessary, but it is going to be well, everything is going to be well".

"By the purification of the motive
In the ground of our beseeching."
Dame Julian of Norwich, Revelations of Divine Love, the 14th revelation.

seclusive 2008-03-30 18:29
Buirnt Norton ÉÕ»ÙµÄŵ¶Ù

(No. 1 of 'Four Quartets')

Thomas Stearns Eliot °¬ÂÔÌØ

ÌÀÓÀ¿í Òë


"Although logos is common to all, most people live
as if they had a wisdom of their own."
                  1. p.77. Fr.2
"The way upward and the way downward are the same." *
                  1. p.89. Fr.60

×ÝÈ»ÓïÑÔΪÈËËù¹²ÓУ¬µ«¶àÊýÈËÁ¢Éí´¦ÊÀ·Â·ð¸÷ÓÐÆäµ½¡£
ÏòÉϵÄ·ºÍÏòϵķÊÇÍêȫһÑùµÄ¡£

Diels: Die Fragmente der Vorsokratiker (Herakleitos)

I

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
                    But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
                Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.



II

Garlic and sapphires in the mud
Clot the bedded axle-tree.
The trilling wire in the blood
Sings below inveterate scars
Appeasing long forgotten wars.
The dance along the artery
The circulation of the lymph
Are figured in the drift of stars
Ascend to summer in the tree
We move above the moving tree
In light upon the figured leaf
And hear upon the sodden floor
Below, the boarhound and the boar
Pursue their pattern as before
But reconciled among the stars.

At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,
Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards,
Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,
There would be no dance, and there is only the dance.
I can only say, there we have been: but I cannot say where.
And I cannot say, how long, for that is to place it in time.
The inner freedom from the practical desire,
The release from action and suffering, release from the inner
And the outer compulsion, yet surrounded
By a grace of sense, a white light still and moving,
Erhebung without motion, concentration
Without elimination, both a new world
And the old made explicit, understood
In the completion of its partial ecstasy,
The resolution of its partial horror.
Yet the enchainment of past and future
Woven in the weakness of the changing body,
Protects mankind from heaven and damnation
Which flesh cannot endure.
                            Time past and time future
Allow but a little consciousness.
To be conscious is not to be in time
But only in time can the moment in the rose-garden,
The moment in the arbour where the rain beat,
The moment in the draughty church at smokefall
Be remembered; involved with past and future.
Only through time time is conquered.



III

Here is a place of disaffection
Time before and time after
In a dim light: neither daylight
Investing form with lucid stillness
Turning shadow into transient beauty
With slow rotation suggesting permanence
Nor darkness to purify the soul
Emptying the sensual with deprivation
Cleansing affection from the temporal.
Neither plenitude nor vacancy. Only a flicker
Over the strained time-ridden faces
Distracted from distraction by distraction
Filled with fancies and empty of meaning
Tumid apathy with no concentration
Men and bits of paper, whirled by the cold wind
That blows before and after time,
Wind in and out of unwholesome lungs
Time before and time after.
Eructation of unhealthy souls
Into the faded air, the torpid
Driven on the wind that sweeps the gloomy hills of London,
Hampstead and Clerkenwell, Campden and Putney,
Highgate, Primrose and Ludgate. Not here
Not here the darkness, in this twittering world.

  Descend lower, descend only
Into the world of perpetual solitude,
World not world, but that which is not world,
Internal darkness, deprivation
And destitution of all property,
Desiccation of the world of sense,
Evacuation of the world of fancy,
Inoperancy of the world of spirit;
This is the one way, and the other
Is the same, not in movement
But abstention from movement; while the world moves
In appetency, on its metalled ways
Of time past and time future.



IV

Time and the bell have buried the day,
The black cloud carries the sun away.
Will the sunflower turn to us, will the clematis
Stray down, bend to us; tendril and spray
Clutch and cling?

  Chill
Fingers of yew be curled
Down on us? After the kingfisher's wing
Has answered light to light, and is silent, the light is still
At the still point of the turning world.



V

Words move, music moves
Only in time; but that which is only living
Can only die. Words, after speech, reach
Into the silence. Only by the form, the pattern,
Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness.
Not the stillness of the violin, while the note lasts,
Not that only, but the co-existence,
Or say that the end precedes the beginning,
And the end and the beginning were always there
Before the beginning and after the end.
And all is always now. Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still. Shrieking voices
Scolding, mocking, or merely chattering,
Always assail them. The Word in the desert
Is most attacked by voices of temptation,
The crying shadow in the funeral dance,
The loud lament of the disconsolate chimera.

  The detail of the pattern is movement,
As in the figure of the ten stairs.
Desire itself is movement
Not in itself desirable;
Love is itself unmoving,
Only the cause and end of movement,
Timeless, and undesiring
Except in the aspect of time
Caught in the form of limitation
Between un-being and being.
Sudden in a shaft of sunlight
Even while the dust moves
There rises the hidden laughter
Of children in the foliage
Quick now, here, now, always¡ª
Ridiculous the waste sad time
Stretching before and after.

Ò»

ÏÖÔÚµÄʱ¼äºÍ¹ýÈ¥µÄʱ¼ä
Ò²Ðí¶¼´æÔÚÓÚδÀ´µÄʱ¼ä£¬
¶øÎ´À´µÄʱ¼äÓÖ°üÈÝÓÚ¹ýÈ¥µÄʱ¼ä¡£
¼ÙÈôÈ«²¿Ê±¼äÓÀÔ¶´æÔÚ
È«²¿Ê±¼ä¾ÍÔÙÒ²¶¼ÎÞ·¨Íì»Ø¡£
¹ýÈ¥¿ÉÄÜ´æÔÚµÄÊÇÒ»ÖÖ³éÏó
Ö»ÊÇÔÚÒ»¸ö²Â²âµÄÊÀ½çÖУ¬
±£³Ö×ÅÒ»ÖÖºã¾ÃµÄ¿ÉÄÜÐÔ¡£
¹ýÈ¥¿ÉÄÜ´æÔÚºÍÒѾ­´æÔÚµÄ
¶¼Ö¸ÏòÒ»¸öʼÖÕ´æÔÚµÄÖյ㡣
×ãÒôÔÚ¼ÇÒäÖлØÏì
ÑØ×ÅÄÇÌõÎÒÃÇ´Óδ×ß¹ýµÄð®µÀ
Æ®ÏòÄÇÖØÎÒÃÇ´Óδ´ò¿ªµÄÃÅ
½øÈëõ¹åÔ°¡£Îҵϰ¾ÍºÍÕâÑù
ÔÚÄãµÄÐÄÖлØÏì¡£
µ«ÊÇΪÁËʲô
¸üÔÚÒ»¸×õ¹å»¨°êÉϽÁÆð³¾°£
ÎÒÈ´²»ÖªµÀ¡£
»¹ÓÐһЩ»ØÉù
ÆÜÉíÔÚ»¨Ô°Àï¡£ÎÒÃÇÒª²»ÒªÈ¥×·õ棿
¿ì£¬Äñ¶ù˵£¬¿ìȥѰÕÒËüÃÇ£¬È¥Ñ°ÕÒËüÃÇ
ÔÚ»¨Ô°½ÇÂäÀï¡£´©¹ýµÚÒ»µÀÃÅ£¬
×ß½øÎÒÃǵĵÚÒ»¸öÊÀ½ç£¬ÎÒÃÇÒª²»ÒªÌý´Ó
»­Ã¼µÄÆÛÆ­£¿½øÈëÎÒÃǵĵÚÒ»¸öÊÀ½ç¡£
ËüÃǾÍÔÚÄǶù£¬Éñ̬ׯÑ϶ø²»¿É¿ú¼û£¬
ÔÚÇïÌìµÄìÛÈÈÀ´©¹ý²ü¶¯µÄ¿ÕÆø£¬
´ÓÈݲ»ÆÈµØÔ½¹ýÂúµØ¿ÝÒ¶£¬
Äñ¶ùÔÚºô»½£¬ÓÚÄÇÒþ²ØÔÚ¹àľ´ÔÖÐ
²»¿ÉÎżûµÄÒôÀÖÏàÓ¦ºÍ£¬
ÄÇûÓб»ÈË¿´¼ûµÄÑÛ¹âת¹ýÈ¥ÁË£¬ÒòΪõ¹å
¶³öÁË»¨ÈÝÃÀ×ËÒѱ»ÈË¿ú¼ûµÄÉñÉ«¡£
ËüÃÇÔÚÄǶù·Â·ðÊÇÎÒÃǵĿÍÈË
Êܵ½ÎÒÃǵĽӴýÒ²ÔÚ½Ó´ýÎÒÃÇ¡£
ËüÃDZò±òÓÐÀñµØØùÁ¢ÔڿռŵÄС¾¶ÅÔ¡£
ÓÚÊÇÎÒÃǼÌÐøÇ°ÐУ¬×ß½ø»ÆÑîľµÄÔ²ÐÎÊ÷´Ô£¬
¸©Éí¹Û¿´ÄǸɺԵÄË®³Ø¡£
¸ÉºÔµÄË®³Ø¡¢¸ÉºÔµÄ»ìÄýÍÁ¡¢Î§×źÖÉ«µÄ±ß£¬
Ë®³ØÀï×¢ÂúÁËÑô¹â±ä»ÃµÄË®£¬
ºÉ»¨ÉýÆðÁË£¬ÇÄÇĵأ¬ÇÄÇĵأ¬
³ØÃæ´Ó¹ââµÄÖÐÐÄÉÁÏÖ£¬
¶øËüÃÇÔÚÎÒÃÇÉíºó£¬Ó³ÕÕÔÚ³ØÖС£
½Ó×ÅÔÆ¶äÆ®¹ý£¬Ë®³ØÓÖ±äΪ¿ÕÐé¡£
È¥°É£¬Äñ¶ù˵£¬ÒòΪÊ÷Ò¶´ÔÖжãÂúÁ˺¢×Ó
ËûÃÇÐ˳å³åµØ²ØÔÚÄǶù£¬ÈÌסÁËЦÉù¡£
È¥°É£¬È¥°É£¬È¥°É£¬Äñ¶ù˵£ºÈËÀà
ÈÌÊܲ»ÁËÌ«¶àµÄÏÖʵ¡£
¹ýÈ¥µÄʱ¼äºÍδÀ´µÄʱ¼ä
¹ýÈ¥¿ÉÄÜ´æÔڵĺÍÒѾ­´æÔÚµÄ
¶¼Ö¸ÏòÒ»¸öʼÖÕ´æÔÚÔÚÖյ㡣

¶þ

´óËâºÍÀ¶±¦Ê¯ÏÝÔÚÄàÀï
×èÈûÁËװǶµÄÂÖÖá¡£
ѪҺÖз¢×ŲüÒôµÄÏÒ
ÔÚÓÀ²»ÏûʧµÄÉ˰Ìϸ質
°²¸§ÄÇÔçÒÑÍüÈ´µÄÕ½Õù¡£
¶¯ÂöÀïµÄÎ赸
ÁܰÍÒºµÄ»·Á÷
¶¼±íÏÖΪÐdz½µÄÁ÷Ê»
ÔÚÊ÷ÉÒÖÐÉýÏòÏÄÌì
ÎÒÃÇÔÚÒ¡¶¯µÄÊ÷Ö¦ÉÏ¿Õ
ÔÚÄǰ߲µµÄÊ÷Ò¶ÉÏÉÁÒ«µÄ¹â»ªÖÐ
ÒÆ²½Ç°ÐУ¬¶úÌýµÃÏÂÃæÊªÈóµÄÍÁµØÉÏ
²¶×½Ò°ÖíµÄÁÔÈ®ºÍÒ°ÖíÒ»Èç¼ÈÍù
ÔÚ¼ÌÐøËûÃÇ×·ÖðµÄģʽ
µ«ÔÚȺÐÇÖÐÓÖ¹éÓںͽ⡣

ÔÚת¶¯²»Ï¢µÄÊÀ½çµÄ¾²Ö¹µãÉÏ£¬¼ÈÎÞÉúÁéÒ²ÎÞ¾«»ê£»
µ«ÊDz»Ö¹Ò²ÎÞ¶¯¡£ÔÚÕâ¾²Ö¹µãÉÏ£¬Ö»ÓÐÎ赸£¬
²»Í£Ö¹Ò²²»Òƶ¯¡£¿É±ð°ÑËü½Ð×ö¹Ì¶¨²»ÒÆ¡£
¹ýÈ¥ºÍδÀ´¾ÍÔÚÕâÀï»ØºÏ¡£ÎÞÈ¥ÎÞ´Ó£¬
ÎÞÉýÎÞ½µ¡£Ö»ÓÐÕâ¸öµã£¬Õâ¸ö¾²Ö¹µã£¬
ÕâÀïÔ­²»»áÓÐÎ赸£¬µ«ÕâÀïÓеÄÖ»ÊÇÎ赸¡£
ÎÒÖ»ÄÜ˵£¬ÎÒÃÇÔøÔÚÄǶù´ô¹ý£¬µ«ÎÒ˵²»³öÊÇÄĶù¡£
ÎÒҲ˵²»³ö´ôÁ˶à¾Ã£¬ÒòΪÕâÑù¾Í°ÑËüÄÉÈëʱ¼ä¡£

ÄÚÐij¬ÍÑÁËÏÔʾµÄÓûÇó£¬
½âÍÑÁËÐж¯ºÍ¿àÍ´£¬Ò²½âÍÑÁËÄÚÐÄ
ºÍÉíÍâµÄ±ÆÆÈ£¬¶ø±»Î§ÓµÔÚ
Ò»ÖÖ¶÷³èÖ®¸Ð£¬Ò»µÀ¾²¾²µÄ°×¹âÖ®ÖУ¬
ÐìÐìÉÏÉý¶øÓÐÄýÈ»²»¶¯£¬¼¯ÖÐ
ÔÚËü²¿·ÖµÄ¿ñϲ
´ïµ½Ô²ÂúµÄ¹ý³ÌÖУ¬²ÅÁìÎòµ½
ËüÄDz¿·ÖµÄ¿Ö¾åÒѾ­Ïûʧ¡£
µ«ÊǹýÈ¥ºÍδÀ´µÄî¿°í
½»Ö¯Ôڱ仯×ŵÄÈíÈõµÄÇûÌåÖУ¬
ÎÀ»¤×ÅÈËÀà¼È²»·ÉÉýÌì¹úÒ²²»¶éÈëµØÓü
ÕâÁ½Õß¶¼·ÇѪÈâÖ®ÇûËùÄÜÈÌÊÜ¡£
¹ýÈ¥µÄʱ¼äºÍδÀ´µÄʱ¼ä
Ö»ÈÝÐíÓÐÉÙÐíµÄÒâʶ¡£
ÄÜÒâʶµ½¾Í²»ÔÚʱ¼äÖ®ÄÚ
µ«ÊÇÖ»ÓÐÔÚʱ¼äÖ®ÄÚ£¬ÄÇÔÚõ¹åÔ°ÖеÄ˲¼ä£¬
ÄÇÓêÉùÁ¤Á¤µÄÁ¹Í¤ÀïµÄ˲¼ä£¬
µ±ÑÌÎí½µÂäÔÚͨ·çµÄ½ÌÌÃÀïµÄ˲¼ä£¬
²ÅÄÜÒäÆð£»²ÅÄÜÓë¹ýÈ¥ºÍδÀ´Ï༰¡£
Ö»ÓÐͨ¹ýʱ¼ä²Å±»Õ÷·þʱ¼ä¡£

Èý

ÕâÊÇ·ßí¡²»ÂúµÄµØ·½
ÒÔǰµÄʱ¼äºÍÒÔºóµÄʱ¼ä
¶¼³Á½þÓÚһƬëüëʵĹâÓ°À¼ÈûÓÐÈÕ¹â
¸³ÓèÐÎÌåÒÔÃ÷³ººÍ¾²ÄÂ
°Ñ°µµ­µÄÒõÓ°»¯ÎªÊèºöÒ×ÊŵÄÃÀ
ÒÔůµØÐýת°µÊ¾ÈËÉúÓÆÓÆ£¬
ҲûÓкڰµÊ¹Áé»ê¾»»¯
°þ¶áÒ»ÇÐÈ¥Ïû¸Ð¹ÙµÄÏíÀÖ
Ï´µÓÇé¸ÐÒÔ±÷¾ø³¾ÊÀ¶ÌÔݵÄÇé°®¡£
¼È·Ç³äʵҲ·Ç¿ÕÐé¡£Ö»ÓÐһĨ΢¹â
ÉÁÒ¡ÔÚÒ»ÕÅÕŽôÕŵı¥¾­ÓÇ»¼µÄÁ³ÉÏ
¶¼ÒòΪÐÄ·³ÒâÂÒ¶øºÁÎÞÒâÒå
ÉñÇéÎÞËùרע¶ø¼«¶ÈÀäÄ®
Àä·ç¾¢´µÔÚʱ¼ä֮ǰºÍʱ¼äÖ®ºó
È˺ÍֽƬ¶¼ÔÚ·çÖлØÐý£¬
åîÈõµÄ·ÎÒ¶ºôÎü³öÈë
²»½¡¿µµÄÁé»ê°ÑàȳöµÄÂéľ
ÍÂÈë¿ÝήµÄ¿ÕÆø£¬±»·ç¾í´ø×ÅÂÓ¹ý
Â׶صÄÒõ³ÁµÄɽ¸Ú£¬ÂÓ¹ýººÄ·Ë¹µÙµÂ
ºÍ¿ËÀ­¿ÏΤ¶û¡¢¿²ÆÕ¶ÙºÍÆÕÌØÄᣬ
º£¸ÇÌØ¡¢ÆÕÁÖÄ·ÂÞ˹ºÍÀ­µÂ¸ñÌØ¡£
²»ÊÇÕâÀ²»ÊÇÕâÀïµÄºÚ°µÒ»Æ¬
²»ÔÚÕâ²ü¶¶µÄÊÀ½çÀï¡£

ÔÙÍùÏÂÈ¥£¬Ö»ÊÇÍùϽøÈë
ÓÀÔ¶ÓëÍâÊÀ¸ô¾øµÄÊÀ½ç£¬
ÊÇÊÀ½çÓÖ·ÇÊÀ½ç£¬·ÇÊÀ½çµÄÊÀ½ç£¬
ÄÚ²¿ºÚ°µ£¬°þ¶áÁËÒ»ÇÐ
³àƶÈçÏ´£¬Ò»ÎÞËùÓУ¬
¸Ð¾õÒѿݽߵÄÊÀ½ç£¬
»ÃÏëÒÑÔ¶×߸߷ɵÄÊÀ½ç£¬
¾«ÉñÒÑʧȥ×÷ÓõÄÊÀ½ç£»
ÕâÊÇÒ»Ìõ·£¬ÁíÍâÒ»Ìõ·
Ò²ÊÇÒ»Ñù£¬²»ÔÚÔ˶¯Ö®ÖÐ
¶øÊDZܿªÔ˶¯£»µ«ÊÇÊÀ½çÈ´»³×Å¿ÊÍû
ÔÚ¹ýÈ¥µÄʱ¼äºÍδÀ´µÄʱ¼äµÄ
Ëéʯ·ÉÏǰ½ø¡£

ËÄ

ʱ¼äºÍÍíÖÓÂñÔáÁ˰×Ì죬
ÎÚÔÆ¾í×ßÁËÌ«Ñô¡£
ÏòÈÕ¿û»áתÏòÎÒÃÇÂð£¬ÌúÏßÁ«£¿
»á·×ÅûÏÂÀ´¸©ÏòÎÒÃÇÂ𣻾íÐëµÄС»¨Ö¦Í·
»áץסÎÒÃÇ£¬²ø×¡ÎÒÃÇÂð£¿
ÀäÙýµÄ
×ÏɼµÄÊÖÖ¸»áÍäµ½
ÎÒÃÇÉíÉÏÂ𣿵±´äÄñµÄ³á°ò
ÒÔ¹âÃ÷»Ø´ð¹âÃ÷ÒÔºó
ÏÖÔÚÒÑÇÄÈ»ÎÞÉù£¬¹âÃ÷ÄýÈ»²»¶¯
ÔÚÕâת¶¯²»Ï¢µÄÊÀ½çµÄ¾²Ö¹µãÉÏ¡£

Îå

ÓïÑÔ£¬ÒôÀÖ£¬¶¼Ö»ÄÜ
ÔÚʱ¼äÖÐÐнø£»µ«ÊÇΨÓÐÉúÕß
²ÅÄÜËÀÃð¡£ÓïÑÔ£¬Ò»µ©Ëµ¹ý£¬¾Í¹éÓÚ
¾²¼Å¡£Ö»ÓÐͨ¹ýÐÎʽ£¬Ä£Ê½£¬
ÓïÑÔ»òÒôÀÖ²ÅÄÜ´ïµ½
¾²Ö¹£¬ÕýÈçÒ»Ö»ÖйúµÄ´ÉÆ¿
¾²Ö¹²»¶¯¶øÈÔÈ»ÔÚʱ¼äÖв»¶Ïǰ½ø¡£
µ±ÀÖÇúÓàÒôôÁôÁ£¬ÄDz»ÊÇÌáÇٵľ²Ö¹£¬
²»Ö»Èç´Ë£¬¶øÊÇÁ½Õß¹²´æ£¬
»òÕß˵½áÊøÓÚ¿ªÊ¼£¬
½áÊøºÍ¿ªÊ¼ÓÀÔ¶ÔÚÄǶù
ÔÚ¿ªÊ¼Ö®Ç°ºÍ½áÊøÖ®ºó¡£
ÍòÎïÓÀÔ¶´æÔÚÓÚÏÖÔÚ¡£ÓïÑÔ
ÔÚÖØ¸ºÖ®Ï£¬ËðÉË£¬±ÅÁÑ£¬ÓÐʱÉõÖÁÆÆË飬
¶øÔÚѹÁ¦Ö®Ï£¬ÒªµøÂ䣬Áï×ߣ¬Ïûʧ£¬
»òÕßÒòΪ´ë´Ç²»µ±¶ø¸¯Ð࣬²»»áÔÚÔ­´¦Í£Áô£¬
²»»áÍ£Áô²»¶¯¡£¼âÀ÷´Ì¶úµÄÉùÒô
ß³Ôð¡¢³°Ð¦»òÕßÖ»ÊÇÐõß¶
Êܵ½µÄ¹¥»÷×ÜÊÇÊÔ̽µÄÉùÒô£¬
ÊÇÔáÒÇÎ赸Öа§Éù¿Þº°µÄÓ°×Ó£¬
ÊÇÓôÓô²»ÀֵĿ­Ã×°¬À­µÄ¸ßÉù±¯ºÅ¡£

ģʽµÄϸ½ÚÊÇÔ˶¯£¬
ÕýÈçÒÔÊ®¼¶½×ÌݵÄÐÎ×´±íÏÖµÄÄÇÑù¡£
ÓûÍû±¾Éí¾ÍÊÇÔ˶¯
¶ø²»ÔÚÓëËüÖµµÃÏëÍûµÄ±¾Éí£¬
°®±¾ÉíÊǾ²Ö¹²»¶¯µÄ£¬
Ö»ÊÇÔ˶¯µÄÔ­ÒòºÍÄ¿µÄ£¬
ÎÞʼÎÞÖÕ£¬Ò²ÎÞËùÆóÇó
³ý·ÇÔÚʱ¼ä·½Ãæ
±»ÄÉÈëÁËÏÞÖÆµÄÐÎʽ
½éÓÚ´æÔںͲ»´æÔÚÖ®¼ä¡£
ÃÍÈ»¼ä£¬ÔÚÒ»µÀÑô¹âÖÐ
¼´Ê¹´ËʱÓг¾»Ò·ÉÑï
ÔÚÂÌÒ¶´ÔÖÐÑïÆðÁË
º¢×ÓÃdzԳԵÄЦÉù
Ѹ¼²µÄÏÖÔÚ£¬ÕâÀÏÖÔÚ£¬ÓÀÔ¶¡ª¡ª
»ÄÌÆ¿ÉЦµÄÊÇÄÇÐé¶ÈµÄ±¯¿àµÄʱ¼ä
ÉìÕ¹ÔÚÕâ֮ǰºÍÖ®ºó¡£

Notes£º

Written in 1935.

Burnt Norton is a manor in Gloucestershire visited by Eliot in 1934. Its rose garden suggested the imagery of the opening section.

Part II
"Erhebung"
Elevation/exaltation (German).

Part V
"As in the figure of the ten stairs"
The Dark Night of the Soul by St. John of the Cross states that "there are ten steps on the mystical ladder of divine love." Other references to St. John of the Cross are scattered throughout the poem.

***

Notes:

* The two extracts from the fragments of Herakleitos (Heraclitus) are presented here in English translation, owing to the difficulty of reproducing the Greek in current html code.

seclusive 2008-03-30 18:32
East Coker ¶«¿Æ¿Ë

(No. 2 of 'Four Quartets')

Thomas Stearns Eliot °¬ÂÔÌØ

ÌÀÓÀ¿í Òë


I

In my beginning is my end. In succession
Houses rise and fall, crumble, are extended,
Are removed, destroyed, restored, or in their place
Is an open field, or a factory, or a by-pass.
Old stone to new building, old timber to new fires,
Old fires to ashes, and ashes to the earth
Which is already flesh, fur and faeces,
Bone of man and beast, cornstalk and leaf.
Houses live and die: there is a time for building
And a time for living and for generation
And a time for the wind to break the loosened pane
And to shake the wainscot where the field-mouse trots
And to shake the tattered arras woven with a silent motto.

  In my beginning is my end. Now the light falls
Across the open field, leaving the deep lane
Shuttered with branches, dark in the afternoon,
Where you lean against a bank while a van passes,
And the deep lane insists on the direction
Into the village, in the electric heat
Hypnotised. In a warm haze the sultry light
Is absorbed, not refracted, by grey stone.
The dahlias sleep in the empty silence.
Wait for the early owl.

                        In that open field
If you do not come too close, if you do not come too close,
On a summer midnight, you can hear the music
Of the weak pipe and the little drum
And see them dancing around the bonfire
The association of man and woman
In daunsinge, signifying matrimonie¡ª
A dignified and commodiois sacrament.
Two and two, necessarye coniunction,
Holding eche other by the hand or the arm
Whiche betokeneth concorde. Round and round the fire
Leaping through the flames, or joined in circles,
Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes,
Earth feet, loam feet, lifted in country mirth
Mirth of those long since under earth
Nourishing the corn. Keeping time,
Keeping the rhythm in their dancing
As in their living in the living seasons
The time of the seasons and the constellations
The time of milking and the time of harvest
The time of the coupling of man and woman
And that of beasts. Feet rising and falling.
Eating and drinking. Dung and death.

  Dawn points, and another day
Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind
Wrinkles and slides. I am here
Or there, or elsewhere. In my beginning.



II

What is the late November doing
With the disturbance of the spring
And creatures of the summer heat,
And snowdrops writhing under feet
And hollyhocks that aim too high
Red into grey and tumble down
Late roses filled with early snow?
Thunder rolled by the rolling stars
Simulates triumphal cars
Deployed in constellated wars
Scorpion fights against the Sun
Until the Sun and Moon go down
Comets weep and Leonids fly
Hunt the heavens and the plains
Whirled in a vortex that shall bring
The world to that destructive fire
Which burns before the ice-cap reigns.

  That was a way of putting it¡ªnot very satisfactory:
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
Leaving one still with the intolerable wrestle
With words and meanings. The poetry does not matter.
It was not (to start again) what one had expected.
What was to be the value of the long looked forward to,
Long hoped for calm, the autumnal serenity
And the wisdom of age? Had they deceived us
Or deceived themselves, the quiet-voiced elders,
Bequeathing us merely a receipt for deceit?
The serenity only a deliberate hebetude,
The wisdom only the knowledge of dead secrets
Useless in the darkness into which they peered
Or from which they turned their eyes. There is, it seems to us,
At best, only a limited value
In the knowledge derived from experience.
The knowledge imposes a pattern, and falsifies,
For the pattern is new in every moment
And every moment is a new and shocking
Valuation of all we have been. We are only undeceived
Of that which, deceiving, could no longer harm.
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble,
On the edge of a grimpen, where is no secure foothold,
And menaced by monsters, fancy lights,
Risking enchantment. Do not let me hear
Of the wisdom of old men, but rather of their folly,
Their fear of fear and frenzy, their fear of possession,
Of belonging to another, or to others, or to God.
The only wisdom we can hope to acquire
Is the wisdom of humility: humility is endless.

  The houses are all gone under the sea.

  The dancers are all gone under the hill.



III

O dark dark dark. They all go into the dark,
The vacant interstellar spaces, the vacant into the vacant,
The captains, merchant bankers, eminent men of letters,
The generous patrons of art, the statesmen and the rulers,
Distinguished civil servants, chairmen of many committees,
Industrial lords and petty contractors, all go into the dark,
And dark the Sun and Moon, and the Almanach de Gotha
And the Stock Exchange Gazette, the Directory of Directors,
And cold the sense and lost the motive of action.
And we all go with them, into the silent funeral,
Nobody's funeral, for there is no one to bury.
I said to my soul, be still, and let the dark come upon you
Which shall be the darkness of God. As, in a theatre,
The lights are extinguished, for the scene to be changed
With a hollow rumble of wings, with a movement of darkness on darkness,
And we know that the hills and the trees, the distant panorama
And the bold imposing facade are all being rolled away¡ª
Or as, when an underground train, in the tube, stops too long between stations
And the conversation rises and slowly fades into silence
And you see behind every face the mental emptiness deepen
Leaving only the growing terror of nothing to think about;
Or when, under ether, the mind is conscious but conscious of nothing¡ª
I said to my soul, be still, and wait without hope
For hope would be hope for the wrong thing; wait without love,
For love would be love of the wrong thing; there is yet faith
But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
Wait without thought, for you are not ready for thought:
So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.
Whisper of running streams, and winter lightning.
The wild thyme unseen and the wild strawberry,
The laughter in the garden, echoed ecstasy
Not lost, but requiring, pointing to the agony
Of death and birth.

                        You say I am repeating
Something I have said before. I shall say it again.
Shall I say it again? In order to arrive there,
To arrive where you are, to get from where you are not,
  You must go by a way wherein there is no ecstasy.
In order to arrive at what you do not know
  You must go by a way which is the way of ignorance.
In order to possess what you do not possess
  You must go by the way of dispossession.
In order to arrive at what you are not
  You must go through the way in which you are not.
And what you do not know is the only thing you know
And what you own is what you do not own
And where you are is where you are not.



IV

The wounded surgeon plies the steel
That questions the distempered part;
Beneath the bleeding hands we feel
The sharp compassion of the healer's art
Resolving the enigma of the fever chart.

  Our only health is the disease
If we obey the dying nurse
Whose constant care is not to please
But to remind of our, and Adam's curse,
And that, to be restored, our sickness must grow worse.

  The whole earth is our hospital
Endowed by the ruined millionaire,
Wherein, if we do well, we shall
Die of the absolute paternal care
That will not leave us, but prevents us everywhere.

  The chill ascends from feet to knees,
The fever sings in mental wires.
If to be warmed, then I must freeze
And quake in frigid purgatorial fires
Of which the flame is roses, and the smoke is briars.

  The dripping blood our only drink,
The bloody flesh our only food:
In spite of which we like to think
That we are sound, substantial flesh and blood¡ª
Again, in spite of that, we call this Friday good.



V

So here I am, in the middle way, having had twenty years¡ª
Twenty years largely wasted, the years of l'entre deux guerres
Trying to use words, and every attempt
Is a wholly new start, and a different kind of failure
Because one has only learnt to get the better of words
For the thing one no longer has to say, or the way in which
One is no longer disposed to say it. And so each venture
Is a new beginning, a raid on the inarticulate
With shabby equipment always deteriorating
In the general mess of imprecision of feeling,
Undisciplined squads of emotion. And what there is to conquer
By strength and submission, has already been discovered
Once or twice, or several times, by men whom one cannot hope
To emulate¡ªbut there is no competition¡ª
There is only the fight to recover what has been lost
And found and lost again and again: and now, under conditions
That seem unpropitious. But perhaps neither gain nor loss.
For us, there is only the trying. The rest is not our business.

  Home is where one starts from. As we grow older
The world becomes stranger, the pattern more complicated
Of dead and living. Not the intense moment
Isolated, with no before and after,
But a lifetime burning in every moment
And not the lifetime of one man only
But of old stones that cannot be deciphered.
There is a time for the evening under starlight,
A time for the evening under lamplight
(The evening with the photograph album).
Love is most nearly itself
When here and now cease to matter.
Old men ought to be explorers
Here or there does not matter
We must be still and still moving
Into another intensity
For a further union, a deeper communion
Through the dark cold and the empty desolation,
The wave cry, the wind cry, the vast waters
Of the petrel and the porpoise. In my end is my beginning.

Ò»

ÔÚÎҵĿªÊ¼ÖÐÊÇÎҵĽáÊø¡£Â¡ÌæÑݱä
ÎÝÓÆðÓÖµ¹Ì®¡¢ÇãÛÜÓÖÖØÐÂÀ©½¨£¬
Ç¨ÒÆ£¬»Ù»µ£¬ÐÞ¸´£¬»òÔÚÔ­Ö·
³öÏÖһƬ¿Õ¿õµÄÌïÒ°£¬»òÒ»×ù¹¤³§£¬»òÒ»Ìõ¼äµÀ¡£
¾ÉʯÖþÐÂÂ¥£¬¹ÅľÉýлð£¬
¾É»ð±ä»Ò½ý£¬»Ò½ý»¯»ÆÍÁ£¬
¶ø»ÆÍÁÈç½ñÒÑ»¯ÎªÈ⣬룬·à£¬
È˺ÍÊ޵Ĺǣ¬Âó¸ÑºÍÂÌÒ¶¡£
ÎÝÓîÓÐÉúÒ²ÓÐËÀ£ºÓн¨ÔìµÄʱºò
Ò²Óй©Éú»îºÍÞ¬ÑÜÉúÏ¢µÄʱºò£¬
Óиø´ó·ç´µÂäËɳڵĴ°²£Á§
Ò¡¶¯ÌïÊóÔÚÀ´»Ø±¼³ÛµÄ»¤±Ú°å
´µÆðÐå×ųÁĬóðÑÔµÄÆÆ¹ÒÕ±µÄʱºò¡£

ÔÚÎҵĿªÊ¼ÖÐÊÇÎҵĽáÊø¡£´Ë¿ÌÑô¹â
ÂÓ¹ý¿Õ¿õµÄÌïÒ°¶øÒþÈ¥£¬ÁôÏÂÉîÏï
Èη±ÃܵÄÊ÷Ò¶°ÑËüÑÚס£¬ÄãÔÚĺɫ²ÔãÖÐ
ÒÐ×۶µÌ£¬Ò»Á¾»õ³µ´ÓÉí±ßÊ»¹ý£¬
ÉîÏï¹ÌÖ´µØÏò´åÀïÉìÕ¹£¬ÔÚÖËÈ˵ÄÊîÈÈÖÐ
´å×ÓÒÑ´ÝÈëÃÎÏç¡£ÔÚůºæºæµÄë³ëµÀïÄÇìÛÈȵĹâ
±»»ÒÉ«µÄʯͷÎüÊÕÁË£¬¶ø²»ÊÇÕÛÉä¡£
´óÀö»¨´Ô³Á˯ÔÚ¿Õãֵļž²ÖС£
µÈ´ý×ÅÔçÀ´µÄèÉÄñ¡£
ÔÚ¿Õ¿õµÄÌïÒ°
¼ÙÈçÄã²»×ßµÃÌ«½ü£¬¼ÙÈçÄã²»×ßµÃÌ«½ü£¬
ÔÚÒ»¸öÏÄÌìµÄÒ¹°ë£¬¾Í¾ÍÄÜÌýµ½
ÄÇÇáÈáµÄµÑ×ÓºÍС¹ÄµÄÒôÀÖ£¬
¿´¼ûËûÃÇΧ×Åóô»ðÌøÎ裬
ÄÐÈ˺ÍÅ®È˽á¶Ô¶øÎ裬×ÅÊÇÔÚ¾ÙÐлéÀñ¡ª¡ª
Ò»ÖÖׯÑ϶ø·½±ãµÄÊ¥Àñ¡£
һ˫˫һ¶Ô¶Ô£¬±ØÈ»µÄ½áºÏ£¬
ËûÃÇ»¥ÏàÊÖÀ­ÊÖ»ò±Û°òÍì×ű۰ò
±íʾÇéͶÒâºÏ¡£Ò»È¦ÓÖһȦµØÎ§×Åóô»ð
»ò¼ÓÈëÎè°éÃǵÄԲȦ£¬»ò´©¹ýÐÜÐÜ»ðÑæ
ÆÅæ¶ÆðÎ裬ÖÊÆÓ¶øÑÏË࣬»ò·¢³ö´åÒ°µÄЦÉù
ÌáÆð´©×ű¿×¾µÄЬ×ӵijÁÖØµÄ½Å£¬
Äà½Å£¬Õ´×ÅÎÖÍÁµÄ½Å¡¢
³Á½þÔÚ´åÒ°µÄ»¶ÀÖ¡ª¡ªÄǾÃÔ¶ÒÔÀ´
ÔÚµØÀï×ÌÓý¹ÈÎïµÄÈËÃǵ϶ÀÖÖ®ÖС£
ËûÃǰ´×ÅÉúÃüµÄ²»Í¬¼¾½Ú°²ÅÅÉú»îÒ»Ñù¡£
ÓÐËマüÌæºÍÐdz½³öûµÄʱ¼ä
Óм·Ä̵Äʱ¼äºÍÊÕ»ñµÄʱ¼ä
ÓÐÄÐÈ˺ÍÅ®ÈËÆ¥Åä³É»éµÄʱ¼ä
Ò²ÓÐÒ°ÊÞ½»ÅäµÄʱ¼ä¡£Á½½ÅÌáÆðºÍ·ÅÏ¡£
³ÔºÍºÈ¡£À­ÈöºÍËÀÍö¡£

¶«·½ÆÆÏþ£¬ÁíÒ»¸ö°×Ìì
ÓÖΪÑ×ÈȺͼž²×÷×¼±¸¡£³¿·çÔÚº£ÉÏ
´µÆðÁ˲¨ÎÆ£¬ÂÓº£¶øÈ¥¡£ÎÒÔÚÕâÀï
»òÔÚÄÇÀ»òÔڱ𴦡£ÔÚÎҵĿªÊ¼ÖС£

¶þ

³ÙÁôµÄʮһÔÂ
ÐèÒª´ºÌìµÄÀ§ÈÅÂð£¿
ÐèÒªÏÄÊîµÄ´´ÔìÎï
ºÍÄǽÅϲøÈƵÄÑ©»¨Âð£¬
ÐèÒªÄÇÒ»ÐÄÏë·öÒ¡Ö±ÉÏ
È´Óɺì±ä»ÒÖÕÓÚµøÂäÏÂÀ´µÄÊñ¿û£¬
ÐèÒªÄǸÇÂúÁ˳õÑ©µÄµòÁãµÄõ¹åÂð£¿
Á÷³ÛµÄÐÇÐÇÇÃÏìÁËÀ×Éù¡¡
ºÃËÆÒâÆøÑóÑóµÄÕ½³µ
²¿ÊðÔÚȺÐǻἯµÄÕ½¶·ÖС£
ÌìЫÐǹ¥´òÌ«Ñô
Ö±´òµÃÌ«ÑôºÍÔÂÁÁ³ÁÂä
åçÐǰµ°µ¿ÞÆü¶øÁ÷ÐǷɳÛ
×·ÖðÔÚÒ»ÕóÐý·çÖÐÐýתµÄ²Ôñ·ºÍ´óµØ
ÔÚ±ùÑ©¾ýÁÙ´óµØÖ®Ç°Ðý·ç¾Í½«ÊÀ½ç
¾íÏòȼÉÕ×ŵĻÙÃðÖ®»ð¡£

ÕⲻʧΪһÖÖ±í´ï·½Ê½¡ª¡ªµ«²»Ì«ÁîÈËÂúÒ⣺
ÓÃÒ»Öֳ¾ɵÄÊ«¸èÐÎʽ½øÐÐÒ»´ÎתÍäĨ½ÇµÄÑо¿£¬
¶ø°ÑÈËÃÇʼÖÕÁôÔÚÒ»³¡¸úÓïÑԺͺ­Òå
×÷ÎÞ·¨ÈÝÈ̵ÄŤ´òÖС£Ê«¸èÎÞ¹Ø×ÚÖ¼¡£
Õâ²¢²»ÊÇ£¨ÖØÐ¿ªÊ¼£©ÈËÃǹýÈ¥ËùÆÚ´ýµÄ¡£
ÈËÃǶàÄêÆÚ´ýµÄ¶«Î÷£¬ËüµÄ¼ÛÖµ½«ÊÇʲô£¬
¶àÄêÆóÍûµÄƽ¾²£¬ÇïÌì°ãµÄƽ¾²
ºÍÀÏÄêµÄî£ÖÇ£¬ÕâÒ»ÇÐÓÖ½«ÓÐʲô¼ÛÖµ£¿
ÒôÈÝÏû¼ÅµÄǰ±²ËûÃÇÒÅÔù¸øÎÒÃǵÄÖ»ÊÇÆÛÆ­µÄ¾÷ÇÏ£¬
ËûÃÇÊÇÆ­ÁËÎÒÃÇ»¹ÊÇÆ­ÁËËûÃÇ×Ô¼º£¿
ƽ¾²²»¹ýÊÇÒ»ÖÖÓÐÒâµÄÓÞòI,
î£ÖDz»¹ýÊǶ®µÃһЩÒѾ­Ê§Ð§µÄÃØ¾÷£¬
¶ÔËûÃÇÔÚºÚ°µÖпúÊÓºÚ°µ
»òÖúڰµÓÚ²»¹Ë¶¼Ã»ÓÐʲôÓô¦¡£
ÔÚÎÒÃÇ¿´À´£¬À´×Ô¾­ÑéµÄ֪ʶ
ËÆºõÖ»ÓÐÒ»ÖÖÓÐÏ޵ļÛÖµ¡£
֪ʶ°ÑÒ»¸öģʽǿ¼ÓÓÚÈË£¬È»ºóÆÛÆ­ÈË£¬
ÒòΪģʽÔÚÿһ˲¼ä¶¼ÊÇеÄ
¶øÃ¿Ò»Ë²¼äÓÖ¶¼ÊǶÔÎÒÃÇÒÔÍùµÄÒ»ÇÐ
×÷³öÒ»´Îеĺ§ÈËµÄÆÀ¼Û¡£ÎÒÃÇÖ»ÊÇÒòΪÆÛÆ­
ÒѲ»ÔÙÄÜÉ˺¦ÎÒÃÇ£¬²ÅûÓÐÊÜÆ­¶øÒÑ¡£
ÔÚÈËÉúµÄÖÐ;£¬²»½ûÔÚÂó̵ÄÖÐ;
¶øÇÒÊÇÈ«²¿Àú³Ì£¬ÎÒÃǶ¼ÔÚºÚ°µµÄÉ­ÁÖÖУ¬¾£¼¬ÖУ¬
ÔÚÕÓÔóµÄ±ßÔµ£¬ÄÇÀïûÓа²È«µÄÂä½Åµã
¶øÇÒÊܵ½¸÷ÖÖħ¹ÖºÍÐé»ÃµÄ¹âÃ÷µÄÍþв
ÒýÓÕÄãȥðÏÕ¡£±ðÈÃÎÒÌýÈ¡
ÀÏÄêÈ˵Äî£ÖÇ£¬²»ÈçÌýËûÃǵÄÓÞÐУ¬
ËûÃǶԿ־åºÍ¿ñÂҵĿ־壬ËûÃǶԲƲúµÄ¿Ö¾å£¬
¶ÔÊôÓÚÁíÒ»¸öÈË£¬ÊôÓÚ±ðÈË»òÊôÓÚÉϵ۵Ŀ־塣
ÎÒÃÇΨһÄÜÏ£¼½»ñµÃµÄî£ÖÇ
ÊÇÇ«±°µÄî£ÖÇ£ºÇ«±°ÊÇÓÀÎÞÖ¹¾³µÄ¡£

ÎÝÓî·¿Éá¶¼ÒѳÁÈë´óº£¡£

ÌøÎèµÄÈËÃǶ¼Òѳ¤ÃßɽÏ¡£

Èý

°¡ºÚ°µºÚ°µºÚ°µ¡£ËûÃǶ¼×ß½øÁ˺ڰµ£¬
¿ÕÐéµÄÐǼÊÖ®¼äµÄ¿Õ¼ä£¬¿ÕÐé½øÈë¿ÕÐ飬
ÉÏУÃÇ£¬ÒøÐмÒÃÇ£¬ÖªÃûµÄÎÄѧ¼ÒÃÇ£¬
¿¶¿®´ó¶ÈµÄÒÕÊõÔÞÖúÈË¡¢ÕþÖμҺÍͳÖÎÕߣ¬
ÏÔÒªµÄÎĹÙÃÇ£¬ÐÎÐÎɫɫµÄίԱÖ÷ϯÃÇ£¬
¹¤Òµ¾Þ×Ӻͱ°Î¢µÄ³Ð°üÉÌÃǶ¼×ß½øÁ˺ڰµ£¬
Ì«ÑôºÍÔÂÁÁÒ²°µµ­ÎÞ¹âÁË£¬¸ç´ïÄê¼ø
֤ȯÊг¡±¨ºÍ¶­ÊÂÐÕÃû¼¶¼÷öȻʧɫÁË£¬
¸Ð¾õÀäÈ´£¬Ðж¯µÄ¶¯»úÒ²ÒѾ­Ïûʧ¡£
ÓÚÊÇÎÒÃÇ´ó¼ÒºÍËûÃÇͬÐУ¬×ß½øËàĵÄÔáÀñ£¬
²»ÊÇË­µÄÔáÀñ£¬ÒòΪûÓÐË­ÒªÂñÔá¡£
ÎÒ¶ÔÎÒµÄÁé»ê˵£¬±ð×÷Éù£¬Èúڰµ½µÁÙÔÚÄãµÄÉíÉÏ
Õâ×¼ÊÇÉϵ۵ĺڰµ¡£ÕýÈçÔھ糡Àï
ΪÁ˱任³¡¾°£¬µÆ¹âϨÃðÁË£¬
Îę̀Á½ÏáÒ»Õó³ÁÖØµÄê¤ê¤Éù£¬ÔÚºÚ°µÀï
Ëæ×ÅÒ»·¬ºÚ°µµÄ¶¯×÷£¬ÎÒÃÇÖªµÀ
Ⱥɽ£¬Ê÷ÁÖ£¬Ô¶´¦µÄ»î¶¯»­¾°
»¹ÓÐÄÇÏÔÄ¿¶øÌûʵÄÕýÃæ×°Éè¶¼ÔÚÒÆ×ß¡ª¡ª
»òÕßÏóÒ»ÁеØÌú»ð³µ£¬ÔڵصÀÀÔÚ³µÕ¾Óë³µÕ¾Ö®¼äÍ£µÃÌ«¾Ã
ÂÿÍÃǽ»Ì¸Ö®Éù·×Æð£¬ÓÖÖð½¥Ïû¼ÅÓÚ¾²Ä¬£¬
¶øÄãÔÚÿÕÅÁ³¿×ºóÃæ¿´µ½ÄÚÐĵĿÕÐéÕýÔÚ¼ÓÉî
Ö»ÁôÏÂûÓÐʲô¿ÉÏëµÄ¿Ö¾åÔÚÐÄÍ·ÉýÆð£»
»òÕßÏñÉÏÁËÂé×íÒÔºó£¬Í·ÄÔÇåÐÑÈ´ÎÞËù¸Ð¾õ¡ª¡ª
ÎÒ¶ÔÎÒµÄÁé»ê˵£¬±ð×÷Éù£¬ÄÍÐĵȴýµ«²»Òª¼ÄÓèÏ£Íû£¬
ÒòΪϣÍû»á±ä³É¶ÔÐéÍýµÄÏ£Íû£»
ÄÍÐĵȴýµ«²»Òª»³Óа®Áµ£¬
ÒòΪ°®Áµ»á±ä³É¶ÔÐéÍýµÄ°®Áµ£»×ÝÈ»ÓÌÓÐÐÅÐÄ£¬
µ«ÊÇÐÅÐÄ¡¢°®ºÍÏ£Íû¶¼ÔڵȴýÖ®ÖС£
ÄÍÐĵȴýµ«²»ÒªË¼Ë÷£¬ÒòΪÄ㻹ûÓÐ×¼±¸ºÃ˼Ë÷£º
ÕâÑùºÚ°µ±Ø½«±äµÃ¹âÃ÷£¬¾²Ö¹Ò²½«±ä³ÉÎ赸¡£

äýäýµÄϪˮÔÚµÍÓ¶¬ÌìÓÐÀ×µçÉÁ˸¡£
Ò°°ÙºÏ»¨ºÍÒ°²ÝݮûÓб»ÈËÉÍʶ£¬
»¨Ô°ÀïÄÇÔø»ØÏë¹ýµ±Äê¿ñϲµÄЦÉù
Èç½ñÓÈδÏû¼Å£¬µ«ÊÇÔÚÒªÇó²¢°µÊ¾
ËÀÍöÓë½µÉúµÄÍ´¿à¡£
Äã˵ÎÒÊÇÔÚÖØ¸´
ÎÒÒÔǰ˵¹ýµÄ»°¡£ÎÒ»¹ÒªÔÙ˵һ±é¡£
ÒªÎÒÔÙ˵һ±éÂð£¿ÎªÁËÒªµ½´ïÄǶù£¬
µ½´ïÏÖÔÚÄãËùÔڵĵط½£¬À뿪ÏÖÔÚÄã²»Ôڵĵط½£¬
Äã±ØÐë¾­ÀúÒ»ÌõÆäÖв¢ÎÞÒýÈËÈëʤ֮´¦µÄµÀ·¡£
ΪÁË×îÖÕÀí½âÄãËù²»Àí½âµÄ£¬
Äã±ØÐë¾­ÀúÒ»ÌõÓÞÃÁÎÞÖªµÄµÀ·¡£
ΪÁËÕ¼ÓÐÄã´ÓδռÓеĶ«Î÷£¬
Äã±ØÐë¾­Àú±»°þ¶áµÄµÀ·¡£
ΪÁË´ïµ½ÄãÏÖÔÚËù²»ÔÚµÄÃû룬
Äã±ØÐë¾­ÀúÄÇÌõÄã²»ÔÚÆäÖеĵÀ·¡£
ÄãËù²»Á˽âµÄÕýÊÇÄãËùΨһÁ˽âµÄ£¬
¶øÄãËùÓµÓеÄÕýÊÇÄãËù²¢²»ÓµÓеģ¬
¶øÄãËùÔڵĵط½Ò²ÕýÊÇÄãËù²»Ôڵĵط½¡£

ËÄ

ÊÜÉ˵ÄÒ½Éú»Ó¶¯×Ÿֵ¶
ϸÐÄ̽¾¿·¢²¡µÄ²¿Î»£»
ÔÚÁ÷ѪµÄË«ÊÖÏÂÎÒÃǸоõµ½
Ò½ÉúÂú»³Ç¿ÁÒͬÇéµÄ¼¼ÒÕ
ÔÚ½Ò¿ªÌåÎÂͼ±íÉϵÄÃÕ¡£
ÎÒÃǽöÓеĽ¡¿µÊǼ²²¡
Èç¹ûÎÒÃÇÌý´ÓÄÇλ´¹Î£µÄ»¤Ê¿¡ª¡ª
Ëý¼á¶¨²»ÒƵĹØ×¢²»ÊÇʹÎÒÃÇ»¶ÐÀ
¶øÊÇÌáÐÑÎÒÃǺÍÑǵ±ÃÉÊܵÄÔÖ»ö£¬
Ò»µ©ÔÖ»öÖØÁÙ£¬ÎÒÃǵIJ¡±Ø½«±äΪ³Áðâ¡£

Õû¸öÊÀ½çÊÇÎÒÃǵÄÒ½Ôº
ÓÉÄǸö²»ÐҵİÙÍò¸»ÎÌ×ÊÖú£¬
ÔÚÄÇÀÈç¹ûÎÒÃǵIJ¡¿öºÃת£¬
ÎÒÃǾͽ«ËÀÓÚ׍֯µÄ¸¸°®µÄ¹Ø×¢£¬
ËüÐëô§²»ÀëÒýµ¼×ÅÎÒÃÇ£¬²»ÂÛÎÒÃÇÉíÔںδ¦¡£
ÀäÒâ´ÓÁ½½Å¼äÉýÏòÏ¥¸Ç£¬
ÈȶÈÔÚ¾«ÉñµÄÏÒÏßÖиè´Ê¡£
Èç¹ûʹÎÒůºÍÆðÀ´£¬ÄÇô£¬ÎÒ×¼»áÔÚ
º®ÀäµÄµØÓüÖ®»ðÖÐÕ¾Á¢¶ø¶³½©£¬
Á¶»ðµÄÁÒÑæÊÇõ¹å£¬¶øÅ¨ÑÌÊǶà´ÌµÄ¾£¼¬¡£

µÎ³öµÄѪÊÇÎÒÃÇΨһµÄÒûÁÏ£¬
ѪÐȵÄÈâÊÇÎÒÃÇΨһµÄʳÁ¸£¬
¼´Ê¹ÕâÑù£¬ÎÒÃÇÈÔÈ»ÀÖÓڳƵÀ
ÎÒÃÇÊÇÓÐѪÓÐÈâµÄÈË£¬½áʵ¶øÓÖ½¡¿µ¡ª¡ª
ͬÑù£¬¾¡¹ÜÈç´Ë£¬ÎÒÃdzƵÀÕâ¸öÐÇÆÚÎåºÃ¡£

Îå

ÎÒ¾ÍÔÚÕâÀÔÚÂó̵ÄÖÐ;£¬ÒѾ­ÓжþÊ®Äꡪ¡ª
¶þÊ®¸ö´ó°ëÐé¶ÈµÄÄêÔ£¬½éÓÚÁ½´Î´óÕ½µÄÄêÔ¡ª¡ª
ÊÔ×Åѧ»áʹÓÃÓïÑÔ£¬¶øÃ¿Ò»´Î³¢ÊÔ
¶¼ÊÇÒ»´ÎÍêȫеĿªÊ¼£¬Ò²ÊÇÒ»´ÎÐÔÖʲ»Í¬µÄʧ°Ü£¬
ÒòΪÄã²»¹ýÊÇΪÁËÐðÊöÄÇÒѾ­²»±ØÔÙÐðÊö
»òÕßÄãÒѾ­²»ÏëÔÙÄÇÑùÐðÊöµÄÊÂÇé
¶øÑ§Ï°ÔõÑù¼ÝÓùÓïÑԵġ£ËùÒÔÿ´ÎðÏÕ´ÓÊÂ
¶¼ÊÇÒ»´ÎеĿªÊ¼£¬Ò»´ÎÓÃÆÆ±ÖµÄ×°±¸
ÏòÎÞ·¨ÑÔÊöµÄÊÂÎï·¢¶¯µÄÏ®»÷£¬×îºó×ÜÊÇÀ£²»³É¾ü
Ö»Áôϲ»×¼È·µÄ¸Ð¾õÂÒ×÷Ò»ÍÅ£¬
һȺûÓмÍÂɵļ¤ÇéµÄÎÚºÏÖ®ÖÚ¡£
¶øÄÇÐèÒªÄãÓÃÆøÁ¦ºÍǫѷȥÕ÷·þµÄÒ»ÇУ¬
ÔçÒѱ»ÄÇЩÄãÎÞ·¨Æó¼°µÄÈËÃÇ
Ò»´Î»òÁ½´Î£¬»òºÃ¶à´ÎËù·¢ÏÖ¡ª¡ªµ«ÊÇûÓоºÕù¡ª¡ª
Ö»ÓÐÈ¥ÕÒ»ØÄÇÒѾ­Ê§È¥µÄ¶«Î÷£¬
µ«Ò»µ©ÕÒµ½ÓÖÖØÐÂʧȥ£¬ÓÖȥѰÕÒ£¬
ÕâÑùÑ­»··´¸´µÄ¶·Õù¡£¶øÏÖÔÚËÆºõ´¦ÓÚ
²»ÀûµÄÌõ¼þ֮ϡ£µ«Ò²Ðí¼ÈÎÞËùµÃÒ²ÎÞËùʧ¡£
¶ÔÓÚÎÒÃÇ£¬Î¨Óг¢ÊÔ×Ô¼º£¬´ËÍâÔò·ÇÎÒÃÇËùÄÜΪÁ¦¡£

¼ÒÊÇÎÒÃdzö·¢µÄµØ·½¡£Ëæ×ÅÎÒÃÇÄêËê½¥ÀÏ
ÊÀ½ç±äΪİ·ÈË£¬ËÀÓëÉúµÄģʽ¸üΪ¸´ÔÓ¡£
ÄÇÒÑÓëÎÒÃǸô¾ø¡ª¡ªÃ»ÓÐÒÔǰҲûÓÐÒÔºóµÄ£¬
²»ÊÇÄǸÐÇéÇ¿ÁÒµÄ˲¼ä£¬¶øÊÇÿ˲¼ä¶¼ÔÚȼÉÕµÄÒ»Éú£¬
²»½öÊÇÒ»¸öÈ˵ÄÒ»Éú£¬¶øÇÒÒ²ÊÇ
ÄÇЩÈç½ñÎÞ·¨±æÈϵĹÅÀÏʯ±®µÄÒ»Éú¡£
ÓÐÔÚÐǹâϵĻƻèʱ¿Ì£¬
ÓÐÔڵƹâϵĻƻèʱ¿Ì
£¨ÔÚµÆÏ·­ÔÄÏàÆ¬±¡µÄ»Æ»è£©¡£
Ϊ´Ëʱ´ËµØÎ޹ؽôÒªÖ®¼Ê£¬
°®×î½üºõËü×Ô¼º¡£
ÀÏÄêÈËÓ¦¸ÃÊÇ̽Ë÷Õߣ¬
´ËµØ»ò±ËµØÎ޹شó¾Ö£¬
ÎÒÃDZØÐë¾²¾²µØ¼ÌÐøÇ°½ø£¬
Ô½¹ýºÚ°µµÄº®ÀäºÍ¿ÕãÖÎÞÈ˵ķÏÐæ£¬
Ô½¹ý²¨ÌεĺôÐ¥£¬´ó·âµÄÅ­ºÅ£¬
º£ÄñºÍº£ëàµÄºÆíµ´óº££¬½øÈëÁíÒ»¸ö¸ÐÇéµÄÇ¿¶È£¬
ΪÁË»ñµÃ¸ü½øÒ»²½µÄÒ»Ö£¬¸üÉîÈëµÄ½»Á÷¡£
ÔÚÎҵĽáÊøÖÐÊÇÎҵĿªÊ¼¡£

***

Notes:

EAST COKER

Written in 1940.

East Coker is a village near Yeovil, Somerset, Eliot's ancestral home. Andrew Eliot left East Coker for the New World in about 1669.

Part I
"In my beginning is my end"
Cf: "In my end is my beginning" in Part V. The latter is the motto of Mary Queen of Scots ("En ma fin est mon commencement").

"The association of man and woman
In daunsinge, signifying matrimonie..."
This passage is taken from The Boke Named the Governour (1530) by Sir Thomas Elyot, an ancestor of T.S. Eliot.

seclusive 2008-03-30 18:36
The Dry Salvages ¸ÉÔïµÄÈø¶ûά¼ªË¹

(No. 4 of 'Four Quartets')

Thomas Stearns Eliot °¬ÂÔÌØ

ÌÀÓÀ¿í Òë


(The Dry Salvages¡ªpresumably les trois sauvages¡ªis a small
group of rocks, with a beacon, off the N.E. coast of Cape Ann,
Massachusetts. Salvages is pronounced to rhyme with assuages.
Groaner: a whistling buoy.)

I

I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god¡ªsullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities¡ªever, however, implacable.
Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
His rhythm was present in the nursery bedroom,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the smell of grapes on the autumn table,
And the evening circle in the winter gaslight.

  The river is within us, the sea is all about us;
The sea is the land's edge also, the granite
Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:
The starfish, the horseshoe crab, the whale's backbone;
The pools where it offers to our curiosity
The more delicate algae and the sea anemone.
It tosses up our losses, the torn seine,
The shattered lobsterpot, the broken oar
And the gear of foreign dead men. The sea has many voices,
Many gods and many voices.
                              The salt is on the briar rose,
The fog is in the fir trees.
                          The sea howl
And the sea yelp, are different voices
Often together heard: the whine in the rigging,
The menace and caress of wave that breaks on water,
The distant rote in the granite teeth,
And the wailing warning from the approaching headland
Are all sea voices, and the heaving groaner
Rounded homewards, and the seagull:
And under the oppression of the silent fog
The tolling bell
Measures time not our time, rung by the unhurried
Ground swell, a time
Older than the time of chronometers, older
Than time counted by anxious worried women
Lying awake, calculating the future,
Trying to unweave, unwind, unravel
And piece together the past and the future,
Between midnight and dawn, when the past is all deception,
The future futureless, before the morning watch
When time stops and time is never ending;
And the ground swell, that is and was from the beginning,
Clangs
The bell.



II

Where is there an end of it, the soundless wailing,
The silent withering of autumn flowers
Dropping their petals and remaining motionless;
Where is there and end to the drifting wreckage,
The prayer of the bone on the beach, the unprayable
Prayer at the calamitous annunciation?

  There is no end, but addition: the trailing
Consequence of further days and hours,
While emotion takes to itself the emotionless
Years of living among the breakage
Of what was believed in as the most reliable¡ª
And therefore the fittest for renunciation.

  There is the final addition, the failing
Pride or resentment at failing powers,
The unattached devotion which might pass for devotionless,
In a drifting boat with a slow leakage,
The silent listening to the undeniable
Clamour of the bell of the last annunciation.

  Where is the end of them, the fishermen sailing
Into the wind's tail, where the fog cowers?
We cannot think of a time that is oceanless
Or of an ocean not littered with wastage
Or of a future that is not liable
Like the past, to have no destination.

  We have to think of them as forever bailing,
Setting and hauling, while the North East lowers
Over shallow banks unchanging and erosionless
Or drawing their money, drying sails at dockage;
Not as making a trip that will be unpayable
For a haul that will not bear examination.

  There is no end of it, the voiceless wailing,
No end to the withering of withered flowers,
To the movement of pain that is painless and motionless,
To the drift of the sea and the drifting wreckage,
The bone's prayer to Death its God. Only the hardly, barely prayable
Prayer of the one Annunciation.

  It seems, as one becomes older,
That the past has another pattern, and ceases to be a mere sequence¡ª
Or even development: the latter a partial fallacy
Encouraged by superficial notions of evolution,
Which becomes, in the popular mind, a means of disowning the past.
The moments of happiness¡ªnot the sense of well-being,
Fruition, fulfilment, security or affection,
Or even a very good dinner, but the sudden illumination¡ª
We had the experience but missed the meaning,
And approach to the meaning restores the experience
In a different form, beyond any meaning
We can assign to happiness. I have said before
That the past experience revived in the meaning
Is not the experience of one life only
But of many generations¡ªnot forgetting
Something that is probably quite ineffable:
The backward look behind the assurance
Of recorded history, the backward half-look
Over the shoulder, towards the primitive terror.
Now, we come to discover that the moments of agony
(Whether, or not, due to misunderstanding,
Having hoped for the wrong things or dreaded the wrong things,
Is not in question) are likewise permanent
With such permanence as time has. We appreciate this better
In the agony of others, nearly experienced,
Involving ourselves, than in our own.
For our own past is covered by the currents of action,
But the torment of others remains an experience
Unqualified, unworn by subsequent attrition.
People change, and smile: but the agony abides.
Time the destroyer is time the preserver,
Like the river with its cargo of dead negroes, cows and chicken coops,
The bitter apple, and the bite in the apple.
And the ragged rock in the restless waters,
Waves wash over it, fogs conceal it;
On a halcyon day it is merely a monument,
In navigable weather it is always a seamark
To lay a course by: but in the sombre season
Or the sudden fury, is what it always was.



III

I sometimes wonder if that is what Krishna meant¡ª
Among other things¡ªor one way of putting the same thing:
That the future is a faded song, a Royal Rose or a lavender spray
Of wistful regret for those who are not yet here to regret,
Pressed between yellow leaves of a book that has never been opened.
And the way up is the way down, the way forward is the way back.
You cannot face it steadily, but this thing is sure,
That time is no healer: the patient is no longer here.
When the train starts, and the passengers are settled
To fruit, periodicals and business letters
(And those who saw them off have left the platform)
Their faces relax from grief into relief,
To the sleepy rhythm of a hundred hours.
Fare forward, travellers! not escaping from the past
Into different lives, or into any future;
You are not the same people who left that station
Or who will arrive at any terminus,
While the narrowing rails slide together behind you;
And on the deck of the drumming liner
Watching the furrow that widens behind you,
You shall not think 'the past is finished'
Or 'the future is before us'.
At nightfall, in the rigging and the aerial,
Is a voice descanting (though not to the ear,
The murmuring shell of time, and not in any language)
'Fare forward, you who think that you are voyaging;
You are not those who saw the harbour
Receding, or those who will disembark.
Here between the hither and the farther shore
While time is withdrawn, consider the future
And the past with an equal mind.
At the moment which is not of action or inaction
You can receive this: "on whatever sphere of being
The mind of a man may be intent
At the time of death"¡ªthat is the one action
(And the time of death is every moment)
Which shall fructify in the lives of others:
And do not think of the fruit of action.
Fare forward.
              O voyagers, O seamen,
You who came to port, and you whose bodies
Will suffer the trial and judgement of the sea,
Or whatever event, this is your real destination.'
So Krishna, as when he admonished Arjuna
On the field of battle.
                      Not fare well,
But fare forward, voyagers.



IV

Lady, whose shrine stands on the promontory,
Pray for all those who are in ships, those
Whose business has to do with fish, and
Those concerned with every lawful traffic
And those who conduct them.

  Repeat a prayer also on behalf of
Women who have seen their sons or husbands
Setting forth, and not returning:
Figlia del tuo figlio,
Queen of Heaven.

  Also pray for those who were in ships, and
Ended their voyage on the sand, in the sea's lips
Or in the dark throat which will not reject them
Or wherever cannot reach them the sound of the sea bell's
Perpetual angelus.



V

To communicate with Mars, converse with spirits,
To report the behaviour of the sea monster,
Describe the horoscope, haruspicate or scry,
Observe disease in signatures, evoke
Biography from the wrinkles of the palm
And tragedy from fingers; release omens
By sortilege, or tea leaves, riddle the inevitable
With playing cards, fiddle with pentagrams
Or barbituric acids, or dissect
The recurrent image into pre-conscious terrors¡ª
To explore the womb, or tomb, or dreams; all these are usual
Pastimes and drugs, and features of the press:
And always will be, some of them especially
When there is distress of nations and perplexity
Whether on the shores of Asia, or in the Edgware Road.
Men's curiosity searches past and future
And clings to that dimension. But to apprehend
The point of intersection of the timeless
With time, is an occupation for the saint¡ª
No occupation either, but something given
And taken, in a lifetime's death in love,
Ardour and selflessness and self-surrender.
For most of us, there is only the unattended
Moment, the moment in and out of time,
The distraction fit, lost in a shaft of sunlight,
The wild thyme unseen, or the winter lightning
Or the waterfall, or music heard so deeply
That it is not heard at all, but you are the music
While the music lasts. These are only hints and guesses,
Hints followed by guesses; and the rest
Is prayer, observance, discipline, thought and action.
The hint half guessed, the gift half understood, is Incarnation.
Here the impossible union
Of spheres of existence is actual,
Here the past and future
Are conquered, and reconciled,
Where action were otherwise movement
Of that which is only moved
And has in it no source of movement¡ª
Driven by daemonic, chthonic
Powers. And right action is freedom
From past and future also.
For most of us, this is the aim
Never here to be realised;
Who are only undefeated
Because we have gone on trying;
We, content at the last
If our temporal reversion nourish
(Not too far from the yew-tree)
The life of significant soil.

Ò»

ÎÒ²»Ì«Á˽âÉñÃ÷£»µ«ÎÒÒÔΪÕâÌõºÓ
×¼ÊǸöÍþÎäµÄרɫ´óÉñ¡ª¡ªÒõ³Á£¬´ÖÒ°¶øÓÖ¾óÇ¿£¬
ÈÌÄÍÖ»Äܵ½Ò»¶¨²à¹ýÄê¶È£¬Æð³õÈËÃǰÑËûÈÏ×÷Ò»Ìõ±ß½ç£»
ÓÐÓ㬵«²»ÖµµÃÐÅÀµ£¬ÏñÊǸöÉÌÒµµÄÔËÊäÈË£»
´ËºóÖ»³ÉÁËÇÅÁº½¨ÔìÔòÃæÁÙµÄÒ»¸öÎÊÌâ¡£
ÎÊÌâÒ»µ©½â¾ö£¬Õâ¸öרɫ´óÉñ¾Í¼¸ºõ
±»³ÇÊеľÓÃñµ­Íü¡ª¡ª¾¡¹ÜËûÒÀÈ»ÄÑÒÔÆ½Ï¢£¬
±£³Ö×ÅËûµÄËļ¾ºÍ·ßÅ­£¬×÷ÎªÆÆ»µÕߣ¬×÷Ϊ»½Æð
ÈËÃǵ«Ô¸Íü»³µÄ¹ýÈ¥µÄÌáʾÕß¡£µÃ²»µ½»úÆ÷
³ç°ÝÕßµÄ×𾴺͸§Î¿£¬Ö»Êǵȴý×Å£¬ÊØÍû×Å£¬µÈ´ý×Å¡£
ËûµÄÂɶ¯³öÏÖÔÚÍжùËùµÄÎÔÊÒÀ
³öÏÖÔÚËÄÔÂÍ¥ÔºÖз±Ã¯µÄ°£ÀÊÈøË¹Ê÷´ÔÀ
³öÏÖµÄÇïÌì²Í×ÀÉÏÆÏÌѵķ¼ÏãÀ
ºÍÔÚ¶¬ÌìÒ¹ÍíÃºÆøµÆµÄ¹âȦÀï¡£

ºÓÔÚÎÒÃÇÖм䣬º£ÔÚÎÒÃÇÖÜΧ£»
º£Ò²ÊÇ´óµØµÄ±ßÔµ£¬Ëü²¨Ìιö¹ö
ÅÄÏò»¨¸ÚÑÒ£¬Ëü°Ñ°µÊ¾ËüÔÚÔ¶¹ÅºÍ²»¾ÃǰµÄ´´Ôì
ÐÇÐǵãµãµØÅ×Ïò°¶Ì²£º
ÐÇÓ㣬ö×£¬¾¨ÓãµÄ¼¹¹Ç£»
ÔÚˮ̶ÀËü¸øÎÒÃÇµÄºÃÆæÐÄ
ÁôÏÂÁ˸üÏËÇɵĺ£ÔåºÍº£¿û¡£
ËüÅׯðÎÒÃÇʧÂäµÄ¶«Î÷£¬ÄÇÆÆÀõÄÓæÍø£¬
²¶×½ÁúϺµÄÆÆÂ¨£¬Õ۶ϵĴ¬½°
ºÍÒìÓòËÀÕßµÄñÜñÚµÄÒÂÉÀ¡£º£ÓкܶàÖÖÉùÒô£¬
ºÜ¶àÉñÃ÷ºÍºÜ¶àÉùÒô¡£
ÑÎÔÚ¶à´ÌµÄõ¹åÉÏ£¬
ÎíÔÚÀäɼÊ÷ÁÖÖС£
´óº£µÄº¿½Ð
ºÍ´óº£µÄºôº°£¬ÊDz»Í¬µÄÉùÒô
³£³£ÄÜͬʱÌýµ½£»·«Ë÷µÄ°§ÃùÉù£¬
º£ÃæÉϾÞÀË·­¹öµÄ¿ÖÏźͰ®¸§£¬
Ô¶´¦µÄ¾ªÌÎÔÚ»¨¸ÚÑҵijݷìÖеÄÅÅ»÷Éù£¬
»¹ÓÐΪº£áµ±Æ½ü¶ø·¢³öµÄ¾¯¸æµÄÎØÑÊÉù£¬
ÕâЩ¶·Ê¿´óº£µÄÉùÒô£¬»¹ÓеôÍ·³¯Ïò¹é;µÄ
·¢³ö¼âÐ¥ÉùµÄ¸¡±êºÍº£Å¸£º
ÔÚÇÄÎÞÉúÏ¢µÄŨÎíµÄѹÁ¦ÏÂ
ÄÇ´ÓÈݲ»ÆÈµÄ¾ÞÀËÇÃÏìÁË
¡¡ÖÓÉù£¬±¨¸æ×Åʱ¼ä£¬µ«²»ÊÇÎÒÃǵÄʱ¼ä£¬
Ò»ÖÖʱ¼ä
±ÈÌìÎÄÖÓ¼ÆÁ¿µÄʱ¼ä¸ü¹ÅÀÏ£¬
±ÈÄÇЩ·³ÄÕ¶ø½¹ÂDz»°²µÄÅ®ÈËÃǼÆËãµÄʱ¼ä¸ü¹ÅÀÏ£¬
ËýÃdz¤Ò¹²»Ã£¬¼ÆËã×ÅδÀ´£¬
ÊÔ×ŰѹýÈ¥ºÍδÀ´²ðÉ¢£¬½â¿ª£¬
ÓÖ°ÑËüÃÇÖØÐÂÆ´ºÏÔÚÒ»Æð£¬
ÔÚÒ¹°ëºÍÀèÃ÷Ö®¼ä£¬µ±¹ýÈ¥ÒѱäΪһ³¡ÆÛÆ­£¬
δÀ´ÒѳÉΪûÓÐδÀ´£¬ÔÚËĸü֮ǰ
ʱ¼äͣЪ£¬Ê±¼ä±ä³ÉÓÀÎÞÖÕÁ˵Äʱºò£»
¾ÞÀËÌÏÌÏ£¬ÏÖÔÚÊÇÕâÑù£¬ÓÐʼÒÔÀ´Ò²ÊÇÕâÑù¡£
ÖÓÉù
ï¬ïÏ

¶þ

ÕâÎÞÉùµÄÎØÑÊ£¬ÕâÇﻨµÄÇÄȻлȥ£¬
»¨°êÆ®Âä´Ó´ËÄýÈ»²»¶¯£¬ËüÃǵÄÖÕ¼«ÔÚÄÄÀ
³Á´¬µÄ²Ðº¡Ë沨Ư²´£¬°×¹ÇÔÚ°¶Ì²ÉÏÆíÇó£¬
ÄÇÏòÐû²¼ÔÖÄÑÁÙÍ·µÄͨ¸æ
·¢³öÎÞ´ÓÆíÇóµÄÆíÇ󣬣¬
ÕâÒ»ÇеÄÖÕ¼«ÔÚÄÄÀ

Ò»ÇÐÁËÎÞÖÕ¼«£¬²»½ûÈç´Ë¸üÓÐÄÇ
ËæÎ´À´µÄʱÈÕ¶ø½Ó´¥¶øÀ´µÄºó¹û£¬
µ±ÈËÉúµÄÎÞÇéËêÔÂÒÑÂäÈëÄãÒ»¶ÈÒÔΪ
×î¿ÉÐÅÀµµÄÊÂÎïµÄË鯬֮ÖСª¡ª
Òò¶ø×îÇ¡µ±µÄ¶Ô²ßĪÈçÉáÆúµÄʱºò£¬
¸ÐÇéÈ´Ø£×Ô³ÁäÏÓÚÍùÎô¡£

×îºó»¹ÓгöÓÚ¶Ô×Ô¼ºµÄÆøÁ¦²»¼Ã
¶ø²úÉúÎÞ¼ÃÓÚʵÄ×ÔºÀºÍÔ¹ºÞ£»
¼ÝһҶСÖÛÆ¯²´º£ÉÏ£¬ÈÎÆ¾º£Ë®´ÓÁÑ϶ÐìÐì©È룬
ÄÇÎÞËùÒÀ¸½µÄ¾ìÁµ¿ÉÄܱ±¿´×÷ÎÞËù¾ìÁµ£»
»¹ÓÐÄÇ×îºóµÄͨ¸æµÄÖÓÉù·¢³ö²»¿ÉÕù±çµÄºôº°Ê±
ĬĬÎÞÓïµÄÚÐÌý¡£

ºÎ´¦ÊÇÓæ·òµÄ¹éËÞ£¬ËûÃÇÊ»½ø
·çµÄÎ²ÊÆ£¬Îíö°ÔÚÄÇÀïɪɪ²ü¶¶£¿
ÎÒÃÇÎÞ·¨ÏëÏóÒ»¸öûÓк£ÑóµÄʱ´ú
»òÕßÒ»¸ö²»ÊÇÆ¯ÂúÁË·ÏÎïµÄº£Ñó
»òÕßÒ»¸ö²»¿ÉÄÜÓÐÒ»¸öÄ¿µÄµØµÄδÀ´£¬
Ïñ¹ýÈ¥µÄËêÔÂÄÇÑù¡£
ÎÒÃÇÓ¦¸ÃÏëÆðËûÃÇÒ»Èç¼ÈÍùÔÚìæË®£¬
ÔÚÕÅÍøºÍÀ­Íø£¬µ±ÄǶ«±±·çÊÆ¼õÈõ´µ¹ý
ÓÀ²»±ä»¯Ò²ÓÀ²»ÏúÊ´µÄdzÌᣬ
»òÕßÔÚ´¬ÎëÁìÈ¡ÓãÇ®£¬É¹ÁÀ·ç·«£»
¶ø²»Ó¦¸ÃÏëÏóËûÃÇÔÚ×÷Ò»´ÎºÁÎÞÊÕÒæµÄ³öº½£¬
´òÒ»Íø¾­²»ÆðÉó²éµÄ²¶ÀÌ¡£

ÄÇÎÞÉùµÄÎØÑÊÓÀÎÞÇîÆÚ£¬
ÄÇÇﻨµÄлȥ£¬Ã»ÓÐÍ´¿àҲûÓÐÔ˶¯µÄÍ´¿àµÄÔ˶¯£¬
º£µÄ³å¾íºÍƯÁ÷µÄ³Á´¬²Ðº¡£¬
°×¹ÇÏòËüµÄÉϵÛËÀÉñµÄÆíÇó£¬ÕâÒ»Çж¼ÓÀÎÞÇîÆÚ¡£
Ö»ÓÐʥĸ±¨Ï²½ÚÄÇÒ»Éù¼¸ºõÊDz»¿ÉÄÜ
È´ÓÖÊÇΨһ¿àÄÑÆíÇóµÄÆíÇó¡£

µ±ÄãÄêËê½¥ÀÏ£¬ÄǹýÈ¥
·Â·ðÒÑÓÐÁËÁíÒ»ÖÖģʽ£¬²»ÔÙÖ»ÊÇÒ»¸ö½á¹û¡ª¡ª
»òÕßÉõÖÁÊÇÒ»ÖÖ·¢Õ¹£ººóÕßÊDz¿·ÖµÄÃýÎó£¬
Êܵ½·ôdzµÄ½ø»¯ÂÛ˼ÏëµÄËËÓÁ£¬
¶øÔÚ³£È˵ÄÐÄÄ¿Öбä³É·ñÈÏ×Ô¼ºµÄ¹ýÈ¥µÄÒ»ÖÖÊֶΡ£
ÉÍÐÄÀÖʵÄ˲¼ä¡ª¡ª²»ÊÇ¿µÌ©Ö®¸Ð£¬
¹¦³ÉÃû¾Í£¬ÙíÔ¸Òѳ¥£¬ÎÞÓÇÎÞÂÇ»ò¸ÐÊܵ½Ç×ÈËÖ®°®£¬
ÉõÖÁ²»ÊÇÏíÓÃÒ»¶Ù·áÃÀ¾ÆÑ磬¶øÊÇÃ͵ػòÈ»³¹Îò¡ª¡ª
ÎÒÃÇÓйýÕâÖÖ¾­Ñ飬µ«Ã»ÓÐÁì»áÆäÖк­Ò壬
¶ø¶®µÃº­Òå¾ÍÊÇÔÚÎÒÃÇÄܸ³ÓèÐÒ¸£ÒÔÈκÎÒâÒåÖ®Íâ
ÔÚ²»Í¬µÄÐÎʽÖлָ´ÒÔÍùµÄ¾­Ñé¡£ÎÒÒÔǰ˵¹ý
ÔÚº­ÒåÖи´»îµÄÒÔÍù¾­Ñé
²»½öÊÇÒ»¸öÈËÒ»ÉúµÄ¾­Ñ飬
¶øÇÒÊǶàÉÙÊÀ´úÈ˵ľ­Ñ顪¡ª²»ÒªÍü¼Ç
ÆäÖÐÓеĺܿÉÄܸù±¾ÎÞ·¨ÑÔÓ÷£º
·µ¹Ëµä¼®¼ÇÔØµÄÀúÊ·µÄÐÅÄîºóÃæ£¬
»Ø×ªÍ·È¥£¬Ö»ÐëÉÔÉÔ·µ¹Ëһϣ¬
¾Í¿´µ½ÄÇÔ¶¹ÅµÄ¿Ö²À¡£
ÏÖÔÚ£¬ÎÒÃÇÖÕÓÚ·¢ÏÖÍ´¿àµÄ˲¼ä
£¨ÖÁÓÚÊÇ·ñ³öÓÚÎó½â£¬ÎÒÃÇÒ»Ïò
¼ÄÏ£ÍûÓÚÐéÍý£¬»òη¾åÓÚ²»µ±Î·¾åµÄ£¬
ÔÚ²»ÊÇÎÒÃÇҪ̸µÄÎÊÌ⣩¶¼Óëʱ¼äËù¾ßÓеÄÓÀºãÐÔ
Ò»ÑùÓÀºã¡£ÔÚÒ»µãÎÒÃÇÔÚ±ðÈ˵ģ¨ÓëÎÒÃÇÓйأ¬
¼¸ºõÏñÎÒÃÇÉíÊܵÄÒ»Ñù£©Í´¿àÖÐÁì»áµÃ¸üÉî¡£
ÒòΪÎÒÃÇ×Ô¼ºµÄ¹ýÈ¥±»Ðж¯ºÍÐÚÓ¿µÄ¼¤Á÷ÑÍûÁË£¬
¶ø±ðÈ˵ĿàÄÕȴʼÖÕÊÇÒ»ÖÖ¾­Ñ飬
È·ÔäÎÞÒɶøÓÖ²»Îª½Óõà¶øÀ´µÄʱ¼äËùÄ¥Ëð¡£
ÈËÃDZ仯£¬Î¢Ð¦£¬¶øÍ´¿à³£ÔÚ¡£
ʱ¼äÕâ¸öÆÆ»µÕßÒ²ÊÇʱ¼äÕâ¸ö±£´æÕߣ¬
¾ÍÏñÕâÌõÔËÔØËÀÍöµÄºÚÈË¡¢Å£ÅïºÍ¼¦ÁýµÄºÓ£¬
¾ÍÏñ¿àɬµÄÆ»¹ûºÍÆ»¹ûÉÏÁôϵijݺÛÒ»Ñù¡£
¶øá×᾵Ľ¸Ê¯ÔÚÓÀ²»ÄþÏ¢µÄÁ÷Ë®ÖÐ
ÀË»¨³åË¢Ëü£¬Å¨ÎíÑÚ±ÎËü£»
·çƽÀ˾²µÄÈÕ×Ó£¬Ëü²»¹ýÊÇÒ»¿é±êʯ£¬
ÔÚÊÊÒ˺½ÐÐµÄÆøºòÓÀÔ¶ÊÇÒ»¸öÈ·¶¨
º½µÀµÄº½º£±êÖ¾£¬µ«µ±Òõ³ÁÓÇÓôµÄ¼¾½Ú
»òµ±Ëü±©Å­µÄʱºò£¬¾Í¶³öÁËËü±¾À´µÄÃæÄ¿¡£

Èý

ÎÒÓÐʱ»³ÒÉ¿ËÀïÏ£ÄÉ˵µÄÊÇ·ñ¾ÍÊÇÕâ¸öÒâ˼¡ª¡ª
ÔÚ±ðÖÖº­ÒåÖ®Í⡪¡ª»òÕßͬһ¼þʵÄÁíÒ»ÖÖ˵·¨£º
δÀ´ÊÇÒ»Ö§Ïû¼ÅµÄ¸è£¬Ò»¶äÒóºìµÄõ¹å£¬»òÕßÊÇ
Ò»ÖêΪÄÇЩ»¹Ã»Óе½ÕâÀïÀ´±íʾ»ÚºÞµÄÈËÃÇ
ÁôϵÄÓÀÖ¾»ÚºÞµÄÞ¹Ò²ݣ¬
ѹÔÚÒ»±¾´Óδ·­¿ªÈ´ÒÑ·¢»ÆµÄÊéÒ³Ö®¼ä¡£
¶øÏòÉϵÄ·¾ÍÊÇÏòϵķ£¬ÏòǰµÄ·¾ÍÊÇ»ØÍ·µÄ·¡£
Äã²»ÄÜÃæ¶ÔËü¶øÉñÉ«×ÔÈô£¬µ«ÔÚ¼þÊÂÈ´ÊÇÈ·ÇÐÎÞÒɵģ¬
ʱ¼ä²»ÊÇÖβ¡µÄÒ½Éú£¬²¡ÈËÒÑһȥ²»¸´·µ¡£
µ±ÁгµÆô¶¯µÄʱºò£¬ÂÿÍÃǰ²¶ÙÏÂÀ´
¿ªÊ¼Æ·³¢Ë®¹û¡¢·­ÔÄÊ鿯ºÍ¹«Îñº¯¼þ
£¨Ç°À´¸øËûÃÇËÍÐеÄÈËÃÇÒ²À뿪ÁËÔĄ̂£©£¬
Ëæ×ÅÂþ³¤Ê±¿Ì´ßÈËÓû˯µÄ½Ú×à
ËûÃǵÄÁ³É«´Ó±¯Í´ÊæÕ¹ÎªÇáËÉ¡£
ÂÃÈËÃÇ£¬ÏòǰÐнø°É£¡ÔÚ²»ÊÇ´Ó¹ýÈ¥
ÌÓÍù²»Í¬µÄÉú»î£¬Ò²²»ÊÇÌÓÍùÈκÎδÀ´£»
ÄãÃDz»ÊǸղÅÀ뿪ÄǸö³µÕ¾µÄÈËȺ
Ò²²»ÊÇÐн«µ½´ïÖÕµãµÄÈËÃÇ£¬
µ±½¥Ðн¥Õ­µÄÌú¹ìÔÚÄãÃǺóÃæ²¢³ÉÒ»Ïߣ»
µ±ÄãÃǵĻúÉù¡¡µÄÂÖ´¬¼×°åÉÏ
ÚÐÊÓ×Å´¬Ê×Åü¿ªµÄ²¨ÀËÔÚÄãÃǺóÃæÀ©Õ¹¿ªÈ¥£¬
ÄãÃDz»»áÏëµ½¡°ÍùÕßÒÑÒÓ¡±
»òÕß¡°À´Õß¿É×·¡±¡£
Ò¹À»Ê±·Ö£¬ÔÚ·«ÀºÍÌìÏßÀï
ÓиèÉùÔÚ·´¸´Ò÷³ª£¨ËäÈ»ÔÚµÍÉùϸÓïµÄʱ¼äÏÒÇÙ
¼È·ÇΪ¶ú¶ä¶øµ¯×࣬ҲδÐÎÖ®ÓÚÈκÎÓïÑÔ£©£º
¡°ÏòǰÐнø°É£¬ÄãÃÇÕâЩ×ÔÒÔΪÔÚº½º£ÂÃÐеÄÈË£»
ÄãÃDz»ÊÇÄÇÍû¼û¸ÛÍå½¥½¥ÏûʧµÄÈËÃÇ£¬
Ò²²»ÊÇÐн«Àë´¬Éϰ¶µÄÈËÃÇ¡£
ÕâÀÔÚº£°¶Õâ±ßºÍ¸üÔ¶µÄº£°¶Ö®¼ä£¬
µ±Ê±¼äÒѾ­ÒþÍË£¬ÇëÓÃÆ½µÈµÄÐÄ»³
˼¿¼¹ýÈ¥ºÍδÀ´¡£
ÔÚÕâ¼È²»ÊÇÐж¯Ò²²»ÊÇÎÞËùÐж¯µÄ˲¼ä
ÄãÃDz»·ÁÌýÈ¡Õâ¾äÖҸ棺¡®ÔÚËÀÍöµÄʱ¿Ì
Ò»¸öÈ˲»ÂÛËûµÄÒâ־רעʲôÑùµÄ
Éú´æµØÎ»¡¯¡ª¡ªÄÇÊÇÒ»´ÎÐж¯
£¨¶øËÀÍöµÄʱ¿ÌÔòÊÇÿһ˲¼ä£©£¬
Ëü±Ø½«ÔÚ±ðÈ˵ÄÉúÃüÖпª»¨½á¹û£º
Òò´Ë²»±Ø¿¼ÂÇÐж¯µÄ³É¹û¡£
ÏëǰÐнø°É¡£
°¡º½º£µÄÂÃÈËÃÇ£¬°¡º£Ô±ÃÇ
ÄãÃÇÀ´µ½¸Û¿ÚµÄÈËÃÇ£¬ÄãÃǵÄÉíÌ彫¾­ÊÜ
´óº£µÄ¿¼ÑéºÍÅоö»òÕß²»ÂÛÔâµ½
ʲôʹʵÄÈËÃÇ£¬ÕâÀï¾ÍÊÇÄãÃÇÕæÕýµÄÄ¿µÄµØ¡£¡±
¿ËÀïÏ£ÄɾÍÕâÑùÔÚÕ½³¡ÉÏ
Ȱ¸æ°¢¶ûÖìÄÉ¡£
²»ÊÇÓÀ±ð£¬
¶øÊÇÑ﷫ǰÐУ¬º½º£µÄÂÃÈËÃÇ¡£

ËÄ

ʥĸ°¡£¬ÄúµÄÉñµîÒÙÁ¢ÔÚº£áµÖ®ÉÏ£¬
ÇëÄúΪËùÓд¬ÉϵÄÈËÃÇ£¬
ΪÄÇЩÒÔÓæÒµÎªÉúÑĵÄÈËÃÇ£¬
ҲΪÄÇЩÓëÒ»ÇкϷ¨µÄº£ÉϽ»Í¨ÓйØ
ÒÔ¼°Ö¸»ÓËûÃǵÄÈËÃÇÆíµ»°É¡£

ÇëÄúҲΪÄÇЩËͱðÁ˶ù×Ó»òÕÉ·ò
Æô³Ì³öº££¬ËûÃÇ»¹Ã»ÓлؼҵÄÅ®ÈËÃÇ
ÔÙ×÷Ò»´ÎÆíµ»°É£º
Figliadeltuofiglio£¬
Ìì¹úÖ®ºó¡£

ҲΪÄÇÐ©ÔøÔÚ´¬ÉÏ£¬È´ÔÚɳ̲ÉÏ£¬Ôڴ󺣵Ä×ì´½Àï
»òÔÚÄÇÀ´Õß²»¾ÜµÄºÚ°µµÄºíÁüÀï
»ò²»Âۺ䦣¬Ö»ÒªÊÇÓÀºãµÄÌìʹÇÃÏì
´óº£µÄÖÓÉù´«²»µ½ËûÃǵĵط½
×îºóÖÕÖ¹Á˺½ÐеÄÈËÃÇÆíµ»°É¡£

Îå

¸ú»ðÐÇͨ»°£¬ÓëÉñÁ齻̸£¬
±¨¸æº£ÑýµÄÐÐΪ£¬
¹Û²âÌìÏóÔ¤²·Î´À´£¬²é¿´¼ÀÉüµÄÄÚÔàÒÔÊÍÉñÚÍ£¬
»ò´ÓË®¾§ÇòÖй۲ì»ÃÏó£¬
´ÓÇ©ÃûµÄ±Ê¼£¿´³ö²¡Ö¢£¬´ÓÊÖÕÆµÄÎÆÂ·
×·ËÝÉíÊÀ¾­ÀúºÍ´ÓÊÖÖ¸ÏëÆð±¯²Ò²»ÐÒ£»
ÓÃÇ©²·»ò²èÒ¶ìî³ýÐ×Õ×£¬ÓÃֽů½âÊÍ
²»¿É±ÜÃâµÄʹʣ¬´§Ä¦Îå½ÇÐÇÐεÄͼÏó
»ò¿¿·þ°Í±ÈÍ×Ëá´ò·¢ÈÕ×Ó£¬»ò°Ñ·´¸´³öÏÖµÄÏëÏó
½âÎöΪǰÒâʶµÄ¸÷Öֿ־塪¡ª
ÓÉ´Ë̽Ë÷³öÉú¡¢ËÀÍö»òÃξ³£»ËùÓÐÕâЩ
¶¼ÊÇÆ½ËصÄÏûDzºÍÒ©Îï¡¢±¨¿¯µÄÌØÐ´±¨µÀ£¬
¶øÇÒÒ²½«ÓÀÔ¶Èç´Ë£¬ÆäÖÐÓÐЩÓÈÆäÈç´Ë£¬
µ±¹ú¼ÒÏÝÈëΣÄѺÍÀ§»ó²»¾öµÄʱºò£¬
²»ÂÛÊÇÔÚÑÇÖ޵ĺ£°¶»¹ÊÇÔÚ°¬ç÷Τ¶û´ó½Ö¡£
ÈËÃÇµÄºÃÆæÐÄ×ܰ®Ì½¾¿¹ýÈ¥ºÍδÀ´£¬
¶øÇÒÔÚÕâ·½ÃæïÆ¶ø²»Éá¡£µ«ÊÇÁìÎò
ÄÇÎÞʼÎÞÖÕÓëʱ¼äµÄ½»²æµã£¬È´ÊÇÊ¥ÕßµÄÖ°Òµ¡ª¡ª
Ò²²»ÊÇÖ°Òµ£¬¶øÊÇËûÃÇΪÁ˰®¡¢ÈȳÀ¡¢ÎÞ˽ºÍ×ÔÎÒÇü´Ó
¶øÑ³µÀµÄÒ»ÉúÖеÄÒ»ÖÖ¸øÓèºÍÈ¡ÊÜ¡£
¾ÍÎÒÃǶàÊýÈËÀ´Ëµ£¬ÎÒÃÇÓеIJ»¹ýÊDZ»ÎÒÃÇÐé¶ÈµÄ
˲¼ä£¬ÔÚʱ¼äÖ®ÄÚºÍʱ¼äÖ®ÍâµÄ˲¼ä£¬
²»¹ýÊÇÒ»´ÎÏûʧÔÚÒ»µÀÑô¹âÖ®ÖеÄÐÄ·³ÒâÂÒ£¬
ûÓб»ÈËÉÍʶµÄÒ°°ÙºÏ»¨Ï㣬»òÊǶ¬ÌìµÄÉÁµç
»òÊǷɽ¦µÄÆÙ²¼£¬»òÊÇÌýµÃ¹ýÓÚÉîÇÐ
¶øÒ»ÎÞËùÎŵÄÒôÀÖ£¬µ«ÊÇÖ»ÒªÀÖÇúÓàÒôδ¾ø£¬
Äã¾ÍÊÇÒôÀÖ¡£ÕâЩ²»¹ýÊǰµÊ¾ºÍ²Â²â£¬
°µÊ¾ºóÃæ¸ú×Ų²⣻ÆäÓà¾ÍÊÇ
ÆíÇó£¬×ñ·î£¬ÐÞ³Ö£¬Ë¼Ë÷ºÍÐж¯¡£
²Â³öÒ»°ëµÄ°µÊ¾£¬¶®µÃÒ»°ëµÄÔùÓ裬ÊÇ»ù¶½»¯ÎªÈËÉí¡£
ÕâÀ¸÷ÖÖÉú´æµØÎ»²»¿ÉÄÜÈ¡µÃÒ»ÖÂ
ÊÇȷʵÎÞÒɵģ¬
ÕâÀ¹ýÈ¥ºÍδÀ´
Òѱ»Õ÷·þ£¬²¢ÇÒ»ñµÃºÍ½â£¬
ÔÚÕâÀïÐж¯²»¹ýÊÇĿǰ±»Çý¶¯µÄÊÂÎïµÄÁíÒ»ÖÖÔ˶¯£¬
Ô˶¯µÄʼԴ²¢²»ÔÚÓÚËü±¾ÉíÖ®ÄÚ¡ª¡ª
¶øÊÇÊÜħ¹íµÄÁ¦Á¿£¬µØÏµÄ
Á¦Á¿µÄÍÆ¶¯¡£¶øÕýµ±µÄÐж¯
Ò²²»ÊܹýÈ¥ÓëδÀ´µÄÔ¼Êø¡£
¶ÔÎÒÃǶàÊýÈËÀ´Ëµ£¬ÕâÊǾö²»¿ÉÄÜ
ÔÚÕâÀïʵÏÖµÄÄ¿±ê£»
ÎÒÃǽö½öÊÇûÓб»»÷°Ü¶øÒÑ£¬
ÒòΪÎÒÃÇ»¹ÔÚ¼ÌÐø³¢ÊÔ£»
Èç¹ûÎÒÃǵÄÔÝʱ·µ¹é±¾Ô´ÄÜ×ÌÓý
£¨Àë×ÏɼÊ÷²¢²»Ì«Ô¶£©
ÄÇÒâÒåÉµÄÍÁµØµÄÉúÃü£¬
ÎÒÃÇ£¬ÖÕ½«¸Ðµ½ÐÄÂúÒâ×ã¡£

***

Notes:

Written in 1941.

"The Dry Salvages¡ªpresumably les trois sauvages¡ªis a small
group of rocks, with a beacon, off the N.E. coast of Cape Ann,
Massachusetts."
Eliot's family spent time in this area during his childhood.


By his own reckoning (in a speech given upon receiving the Emerson-Thoreau Medal from the American Academy of Arts and Sciences in 1959, at which he read this poem), the poem begins where Eliot began (St. Louis, the Mississippi River) and ends where he expected to end (a parish church of a village in Somerset).

(from a WWW page of notes to the Quartets)
Part III
Krishna and Arjuna on the battlefield: in the Mahabharata, the discourse known as the Bhagavad Gita.

Part IV
"Figlia del tuo figlio"
"Daughter of your son" (i.e. Mary and Jesus); from Dante's Paradisio.

seclusive 2008-04-08 21:14
Elergy Written in a Country Churchyard Ĺ԰Íì¸è

Thomas Gray ÍÐÂí˹¡¤¸ñÀ×

Íõ×ôÁ¼ Òë


The curfew tolls the knell of parting day;
The lowing herd wind slowly o'er the lea;
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his droning flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;

Save that, from yonder ivy-mantled tower,
The moping owl does to the moon complain
Of such as, wandering near her secret bower,
Molest her ancient solitary reign.

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
Each in his narrow cell for ever laid,
The rude forefathers of the hamlet sleep.

The breezy call of incense-breathing morn,
The swallow twittering from the straw-built shed,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
No more shall rouse them from their lowly bed.

For them no more the blazing hearth shall burn,
Or busy housewife ply her evening care;
No children run to lisp their sire's return,
Or climb his knees the envied kiss to share.

Oft did the harvest to their sickle yield;
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
How jocund did they drive their team afield!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

Let not ambition mock their useful toil,
Their homely joys, and destiny obscure;
Nor grandeur hear with a disdainful smile
The short and simple annals of the poor.

The boast of heraldry, the pomp of power,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
Awaits alike the inevitable hour:
The paths of glory lead but to the grave.

°×Ö罫²Ð¾¡£¬ÍíÖÓ´ÙÂäêÍ¡£
»Æ¶¿Ãù²ÝÔ­£¬åÔ寻º»º¹é¡£
Ìï·òºÉ³ú×ߣ¬¸°¼ÒÒâ³Á»è¡£
ÐþÚ¤Ó¯ÌìµØ£¬¹ÂÓ°Á¢Ç¬À¤¡£

ϦêÖÖð÷öµ­£¬Íí¾°½¥êÔÃð¡£
Íò»¯½ÔÙÈÏ¢£¬ÒõËàÁýËÄÒ°¡£
Ψ¼û³æÐýÎ裬µ«ÎÅÓïÇÐÇС£
ÄÁÁåÉù˼˯£¬´ßÑòÈëȦЪ¡£

ÞµÀóÒ¡ÇàÆø£¬ÃÉÂçÕּⶥ¡£
ÆÜÆÜÖ¦ÉÏèÉ£¬íÝíÝÔ¹ó¸¹â£º
¿úÎÒ˽³²¾Ã£¬ÅÇ»²Î´ÀëÐÝ¡£
¹ÅÒѳ¤¾Ó´Ë£¬ºÎÊÂÈÅÇåÓÄ¡£

á¿áÉËÊÇàÓÜ£¬°ª°ªÁ¢×Ïɼ¡£
ôè϶à»Ä·Ø£¬Â¡Ã°Ýï²Ý¼ä¡£
°¯°¯¼û·½Ñ¨£¬¼Å¼Å³¤ÃßÈË¡£
ÓûÎÊË­ÙÈÎÔ£¬Ò°·òÓë´åÃ¥¡£

ÇÖÏþ»¨ÏãÓô£¬ôåôå·çÇỽ¡£
鮲ÝÌÃÏ£¬¼ÒÑàÓïÄØà«¡£
˾³¿ÐÛ¼¦Ì䣬ÐÐÁԺŽÇÃù¡£
ªËúÒ»ÒÑÎÔ£¬ÍòÉùĪÄÜÐÑ¡£

¯ÌÅ»ð˸˸£¬Ö÷¸¾Ã¦Ò¹»î¡£
ÉÕ·¹¼æÌí»ð£¬´Ë¾°ÒѲ»¸´¡£
½¿¶ùÉÐѧÓï£¬ÑÆÑÆÓ­¸¸¹é¡£
ÅÀÏ¥Õù³è°®£¬Ë¹¾°ÒàÄÑ×·¡£

ÎôÍùÁ­µ¶Àû£¬Ðд¦½ÔÅûÃÒ¡£
ñ¤ÍÁíͱ¡µØ£¬Àç¹µÒàÄÜÀí¡£
Çý¼ÝÓÚÄÏĶ£¬ñî¸û»¶Ê±Îñ¡£
ǧ½ï»Ó¾Þ¸«£¬ÈºÁַ׾Ϸü¡£

ÍýÕßγ°·í£¬À͵ÖÕÓй¦¡£
΢¼úÎÞÐë̾£¬¼ÒÀÖ¿ÉËÌÑï¡£
Åî»§¼ÒÊ·¶Ì£¬¼òÂÔ²»×ãÒ«¡£
Ȩ¹ó»òÓÐÎÅ£¬ÎÞΪÏ༥ڽ¡£

ìÅìÅÖ®ºÀ×壬»Í»ÍÖ®Íõºî£¬
ÃÀòËùÕÐá⣬²Æ»õËùÌí¹º£¬
×îÖÕ½ÔÄÑÃ⣬»Ò·ÉÑÌÃðʱ¡£
ÈÙ»ªºÎ×ãµÀ£¬°ÙÄê¹éÇ𢡣

***

Ê«È˼ò½é ÉÍÎö

ÍÐÂí˹•¸ñÀ×Thomas Gray £¨1716¡ª1771 £©,Ó¢¹ú18ÊÀ¼ÍÖØÒªÊ«ÈË,Ò²ÊÇÓ¢¹úйŵäÖ÷ÒåºóÆÚµÄÖØÒªÊ«ÈË¡£

¸ñÀ×Ò»Éú×÷Ê«²»¶à£¬½öÊ®ÓàÊ×´«ÊÀ£¬ÆäÖÐÒÔ¡¶Ä¹Ô°Íì¸è¡·Elegy Written in a Country Churchyard £¨1750£©×îÎªÖøÃû¡£´ËÊ«´´×÷³¤´ï8ÄêÖ®¾Ã£¬×î³õÊÇΪÁ˰§µ¿ËûÔÚÒÁ¶Ù¹«Ñ§¶ÁÊéʱµÄºÃÓÑÀï²éµÂ•Î¤Ë¹ÌØ£¬ÖÁÉÙʫĩËù¸½µÄ¡°Ä¹Ö¾Ãú¡±ÊÇΪËû¶ø×÷¡£µ«×ݹÛȫʫ£¬ÆäÄÚÈÝÒѾ­Ã÷ÏÔ³¬Ô½Á˶Ôij¸ö¾ßÌåÈËÎïµÄ°§Ë¼£¬¶øÊÇͨ¹ý¶ÔÏç´åÒ»´¦Ä¹µØµÄÃèд£¬±í´ï¶ÔϲãĬĬÎÞÎŵÄÈËÃñµÄÉîÇÐͬÇé¡£¶ÔËûÃÇ´¿ÆÓÉÆÁ¼Æ·ÖʵÄÔÞÑΪËûÃÇûÓлú»áʩչÌ츳ºÍ²Å»ª¶øÍïϧ£¬Í¬Ê±Ò²±íÏÖÁ˶ÔȨ¹ó¡¢È˼äÐéÈÙµÄÃïÊӺͳ°·í£¬¶Ô´óÈËÎï°ÁÂýÉݳÞÉú»îµÄÇ´Ôð¡£ÕâÊ×Ê«³ä·ÖÌåÏÖÁ˸ñÀ×µÄÃñÖ÷˼Ïë¡£ÓÉÓÚÆ¶À§£¬Å©Ãñ²»ÄÜ·¢»Ó×Ô¼ºµÄ²ÅÄÜ£¬²»ÄܳÉΪÏñÃÖ¶û¶ÙJohn Milton ÄÇÑùµÄÎÄѧ¼Ò£¬Ïñ¿ËÂ×Íþ¶ûOliver CromwellÄÇÑùµÄÕþÖμҡ£µ«ÊÇ´ÓÁíÒ»·½ÃæËµ£¬ÔÚËûÃÇÉíÉÏûÓС°Ò°ÐÄ¡±£¬¡°°ÁÂý¡±£¬¡°½¾¡±¡°ÉÝ¡±ºÍ¡°ÚÆÃÄ¡±¡£ËûÃÇËäÈ»¡°Æ¶ñ¤¡±£¬Ã»ÓÐ֪ʶ£¬µ«È´ÓС°µÂÐÔ¡±ºÍ¡°ÌìÁ¼¡±£¬ËûÃÇÊÇ×ÔÈ»±¾Éí¡£ÕâÑùµÄ˼ÏëºÍÃÖÂþÓÚȫʫµÄ¸ÐÉËÇéµ÷£¬Ê¹¡¶Ä¹Ô°Íì¸è¡·Elegy Written in a Country Churchyard£¨1750£©³ÉΪ18 ÊÀ¼ÍºóÆÚ¸ÐÉËÖ÷ÒåÊ«¸èµÄµä·¶Ö®×÷¡£

¡¶Ä¹Ô°Íì¸è¡·Ö®ËùÒÔÊÇÀú´ú×¢ÆÀ¼ÒÇàíùµÄ¶ÔÏó¡£ÊÇÒòΪ¡°µÚÒ»£¬ËüÄý¾ÛÁËÒ»¸öʱÆÚÖеÄijÖÖÉç»áÇéÐ÷£»Æä´Î£¬ËüÓбȽÏÍêÕûµÄÐÎʽ±í´ïÁËÕâÖÖÇéÐ÷£¬ÔÚÒ»¶¨³Ì¶ÈÉϽâ¾öÁËÈçºÎ¸ïоɴ«Í³µÄÎÊÌ⣬¾ßÓнϸߵÄÒÕÊõ³É¾Í¡±¡£

´Ó¡¶Ä¹Ô°Íì¸è¡·ÕâÊ×Ê«ÖУ¬ÎÒÃÇ¿ÉÒÔ¿´µ½Ó¢¹úÊ«ÈË´ÓйŵäÖ÷ÒåÏòÀËÂþÖ÷ÒåµÄ¹ú¶È¡£Ò»·½Ã棬¸ñÀ×µÄÊ«¸èÓïÑÔ¾«µñϸ×Á£¬·ûºÏйŵäÖ÷ÒåÍÆ³çµÄÊ«¸è´ÊÔåÒªÇó£¬ÁíÒ»·½Ã棬ËûµÄÊ«¸è±íÏÖÁËÀËÂþµÄ¶Ô×ÔÈ»ÒÔ¼°¶ÔÈËÓëÈËÖ®¼äºÍг¹ØÏµµÄ¿ÊÍû¡£ÕâÁ½ÕߵĽáºÏÓÃÒÔ±í´ïÉîÒ»²ãµÄ¸ÐÉË£¬Ê¹¹ÅµäÖ÷ÒåÕßËù×·ÇóµÄ¶ÔÓÀºãÕæÀíµÄÃèÊö£¬ÕâÒ»¹ÅÍù½ñÀ´Ê¼ÖÕÈç´ËµÄ̾Íï±»¾«ÃÀµÄÊ«¸èÐÎʽ¼Ü¹¹ÆðÀ´£¬¸üÓÐ×Ŷ¯ÈËÐÄÏÒµÄÁ¦Á¿¡£

¡°Elegy Written in a Country Churchyard¡±£¨1750£©¡¶Ð´ÓÚÒ»¸öÏç´åĹ԰µÄÍì¸è¡·¡£ÕâÊÇÒ»Ê×ÓйØÈËÉú¶ÌÔݵijÁ˼£¬ËûµÄÃûÉùÒ²¾Í½¨Á¢ÔÚÕâÊ×Ê«ÉÏ¡£ËûºÍһȦÅóÓÑÒÔ´ËÀàÖ÷ÌâдÁËÐí¶àʫƪ£¬¹Ê¶ø±»ºóÈ˳ÆÎªThe Graveyard School¡°Ä¹Ô°ÅÉ¡±¡£

seclusive 2008-04-09 15:02
Love's Omnipresence ÎÞÔ¶¸¥½ìµÄ°®Çé

Joshua Sylvester Î÷¶ûÎ¬Ë¹ÌØ

»Æê½žÔ Òë


Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.

Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.

Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

Whereso'er I am, below, or else above you.
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.

ÄÄÅÂÎÒµÍϵÃÏñÊÇÆ½Ô­Íݵأ¬
¶øÎҵİ®ÈËÄã¸ßµÃÏñÊÇÌì¿Õ£¬
×÷ΪÄ㱰΢µÄÁµÈË£¬ÎÒµÄÇé˼
ΪÏòÄã±íʾÑöĽ£¬Ò²»áÉϲÔñ·¡£

ÄÄÅÂÎҸߵÃÏñ¸©ÊÓÆ½Ô­µÄÌ죬
¶øÎҵİ®ÈËÄãÈ´ÊÇÊ®·ÖµÍ΢£¬
µÍµÃÏñ´óº£ÏÂÃæ×îÉîµÄÉîÔ¨¡ª¡ª
ÈÎÄãÔÚÄÄÀÎҵİ®°ÑÄã×·Ëæ¡£

Îҵİ®ÈË£¬ÄÄÅÂÎÒÊÇÌìÄãÊǵأ¬
ÎҵݮҲҪÏñÌ«Ñô°ÑÄãÕÕÒ«£¬
ÒªÓÃÍòǧֻÑÛ¾¦Ï¸Ï¸ÇÆ×ÅÄ㣬
Ö±µ½ÀÏÌì±ÕÁËÑÛ£¬ÊÀ½ç±»¹´Ïú¡£

ÈÎÎÒÔÚÄÄÀÎÞÂÛµÍÓÚ¸ßÓÚÄ㣬
ÈÎÄãÔÚÄÄÀÎÒ°®ÄãÖ®ÐÄÈçÒ»¡£

***

Ê«È˼ò½é

Joshua Sylvester£¬1563-1618£©£¬Ó¢¹úÖøÃûÊ«È˼æÎÄѧ·­Òë¼Ò£¬Ê«¸è·ç¸ñ»ªÀöѤÀ㬳ö°æÉ¢ÎÄ¡¶µÚ¶þÖÜ¡·¡£ÒÔ·­Òë·¨¹úÊ«È˶¼¡¤°Í´ï˹£¨Du Bartas£©µÄÊ«¸èÖø³Æ¡£×÷ΪʫÈË£¬ËûµÄ×÷Æ·Á÷´«ºóÊÀµÄ²»¶à£¬ÕâÊÇÊ«È˽ö´æÏÂÀ´µÄÒ»Ê×Ê®ËÄÐÐÊ«×÷£¬Ñ¡×Ô¡¶Ê«Þ´¡·£¨The Poetical Rhasodie£©¡£¸ñÂÞÉ³ÌØ£¨Grossat£©1876Äê±à¼­³ö°æµÄ¡¶Èû¶ûÎ¬Ë¹ÌØÖø×÷¼¯¡·£¨Sylvester Works£©ÖÐδÊÕ¼´ËÊ«¡£

seclusive 2008-04-09 15:29
Farewell, Sweet Groves ŶÔÙ¼û£¬¿É°®µÄÁÖľ

George Wither Íþɪ

»Æê½žÔ Òë


Farewell,
Sweet groves to you;
You hills, that highest dwell,
And all you humble vales, adieu.
You wanton brooks and solitary rocks,
My dear companions all, and you, my tender flocks!
Farewell, my pipe, and all those pleasing songs, whose moving strains
Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains;
You discontents, whose deep and over- deadly smart,
Have, without pity, broke the truest heart;
Sighs, tears, and every sad annoy,
That erst did with me dwell,
And all other's joy
Farewell! Adieu,

Fair shepherdesses:
Let garlands of sad yew
Adorn your dainty golden tresses.
I, that loved you, and often with my quill
Made music that delighted fountain, grove, and hill:
I, whom you loved so, and with a sweet and chaste embrace.
(Yea, with a thousand rarer favours) would vouchsafe to grace,
I, now must leave you all alone, of love to pain:
And never pipe, nor never sing again.
I must, for evermore, be gone.
And therefore bid I you
And every one,
Adieu.

ŶÔÙ¼û£¬
¿É°®µÄÁÖľ£¬
¸ß¸ßËÊÁ¢µÄɽÂÍ£»
ÔÙ¼û°ÉÒ»ÇеÍÓÄɽ¹È£¬
ÆàÇåɽÑÒ£¬òêÑÑÇúÕÛµÄϪÁ÷£¬
ÎÒµÄÎÂѱÑòȺºÍËùÓÐÇ×ÃÜÅóÓÑ£¡
ÔÙ¼û°ÉÎҵīµÑ£¬ÎÒµÄÃÀÃÈËÀÖÇú£¬
ËüÃÇÔøÊ¹ÎèÔÚÌï¼äµÄ¾øÉ«Å®ÀÉ»¶Ó䣻
²»Âú×ãѽÄãµÄ´ò»÷×îÖØ×îÖÂÃü£¬
ÎÞÇ鵨շËé×î×îÕæÖ¿µÄÐÄ£»
¿ÉÎÒÒª¶Ô±ðÈ˵ĵÃÒ⣬
ÖÕÈÕ°éÎҵı¯Ì¾¡¢
ÑÛÀáºÍ³îÐ÷
˵ÔÙ¼û¡£

ŶÔÙ¼û£¬
ÄÁÑòµÄ½¿ÍÞ£»
Ö¾°§µÄ×Ïɼ֦»·
½«»á×°µãÄ㽿ÃÀ½ð·¢¡£
°®¹ýÄãµÄÎÒ³£ÓÃÓð±Êд¸è£¬
ÈÃÕâЩÊ÷´ÔÕâЩɽɽˮˮ»¶ÀÖ£»
ÄãÒ²Áµ¹ýÎÒ£¬ÄãµÄÓµ±§´¿½à¶øÓÖÌðÃÛ¡£
¶Ô£¬ÎÒÔ­»á´ðÓ¦¸øÄãǧ°ÙÖÖÉîÇéºñÒ⣬
Èç½ñÈ´µÃÈÃÄãΪʧȥ°®¶øÓÇÉË£»
ÎÒ½«ÓÀÔ¶²»ÔÙ´µµÑ²»ÔÙ³ª£¬
¶øÇÒÒѾöÐÄһȥ²»»Ø£¬
ËùÒÔÎÒÀ´¼ûÄãÃæ£¬
Ò²Ïòÿһλ
˵ÔÙ¼û¡£

***

Íþɪ£¨George Wither£¬1588£­1667£¬ÓÖÒë×÷άÔò£©£¬Ê®ÆßÊÀ¼ÍµÄÓ¢¹úÊ«È˺ÍÕþÂÛ×÷¼Ò£¬·í´Ì×÷¼Ò¡£ºóΪÇå½Ìͽʥʫ×÷¼Ò¡£

seclusive 2008-04-09 15:39
Lord! When those Glorious Lights I see--Hymn and prayer for the use of believers
µ±ÎÒ¼ûÄÇÈÙÒ«µÄ¹â¡ª¡ªÐÅͽµÄË̸èºÍµ»¸æ

George Wither Íþɪ

ÓÚÖЕF Òë


Lord! when those glorious lights I see
With which thou hast adorned the skies,
Observing how they moved be,
And how their splendor fills mine eyes,

Methinks it is too large a grace,
But that thy love ordained it so,¡ª
That creatures in so high a place
Should servants be to man below.

The meanest lamp now shining there
In size and lustre doth exceed
The noblest of thy creatures here,
And of our friendship hath no need.
Yet these upon mankind attend
For secret aid or public light;
And from the world's extremest end
Repair unto us every night.

O, had that stamp been undefaced
Which first on us thy hand had set,
How highly should we have been graced,
Since we are so much honoured yet!
Good God, for what but for the sake
Of thy beloved and only Son,
Who did on him our nature take,
Were these exceeding favours done!

As we by him have honoured been,
Let us to him due honours give;
Let his uprightness hide our sin,
And let us worth from him receive.
Yea, so let us by grace improve
What thou by nature doth bestow,
That to thy dwelling-place above
We may be raised from below.

Ö÷°¡£¡µ±ÎÒ¼ûÄÇÈÙÒ«µÄ¹â
ÄãÓÃÀ´×°µãÌì¿Õ£¬
¹Û²ìËûÃÇÈçºÎµÄÔËÐУ¬
ËûÃǵÄ׳Àö³äÂúÎÒµÄÑÛ¾¦£¬
ÎÒÒÔΪÄÇÊǹý·ÖµÄ¶÷³è£¬
Ö»ÒòÄãµÄ°®ÊÇÈç´ËÃü¶¨£¬¡ª
ÊÜÔìÕßÓÐÕâÑù¸ßµÄλ·Ö
¾¹È»¸ø±°ÏµÄÈË×÷ÆÍ´Ó¡£

Á¬ÄÇ×îÆ½³£ÔÚÄÇÀïÕÕÒ«µÄµÆ
ÂÛÌå»ýºÍ¹âÁÁÒ²Äܹ»
³¬Ô½µØÉÏÄã×î¸ß¹óµÄÊÜÔìÕß
ËûÃDz»ÐèÒª¸úË­×÷ÅóÓÑ¡£
È»¶øËûÃÇȴΪÈËÀà·þÎñ
×÷¹«ÖڵĹâÕÕ»ò˽ϰïÖú£»
ʹÎÒÃÇ´ÓÊÀ½ç×¶ËµÄ×·Öð
ÔÚÿҹÄܹ»µÃµ½»Ö¸´¡£

àÞ£¬Èç¹û´ÓÎ´ÔøÊܵ½Ëð»µ
Æð³õÄãÊÖËùÔìµÄÓ¡¼Ç£¬
ÎÒÃÇËùÃɵĶ÷µä½«ÖÁ¸ßÎޱȣ¬
ÏÖÔÚÈÔÈ»ÊÜ×ðÖØÈç´Ë£¡
Á¼ÉƵÄÉñ°¡£¬²»ÊÇÒòÎÒÃǺÃ
´ÍÏÂÄã¶ÀÉúµÄ°®×Ó£¬
µkÈ¡ÁËÎÒÃǵÄÖÊÁ¿£¬
ÕâÑùµÄ¶÷»ÝÓÐ¶à³¬Ææ£¡

ÕýÈçÎÒÃÇ´ÓµkµÃÁË×ðÈÙ£¬
ÎÒÃÇÏòÖ÷Ï×ÉÏÈÙÒ«³ÆËÌ£»
ÈõkµÄÒåÕÚ¸ÇÎÒÃǵÄ×
Ô¸ÎÒÃDz»¹¼¸ºµkµÄ¶÷³è¡£
Êǵģ¬ÎÒÃǵ±ÔÚ¶÷µäÖг¤½ø£¬
ÒòΪÄãµÄÐÔÇéÒѾ­´ÍÓ裬
ʹÎÒÃÇÄÜ´ÓÏÂÒóÇÚÏòÉÏ
Éýµ½ÄãÔÚÉϵÄס´¦¡£

seclusive 2008-04-09 15:46
The Late Passenger ³ÙÀ´µÄ´î¿Í

C.S. Lewis Â¬ÒæË¼

ÓÚÖЕF Òë


The sky was low, the sounding rain was falling dense and dark,
And Noah's sons were standing at the window of the ark.

The beasts were in, but Japhet said, "I see one creature more
Belated and unmated there come knocking at the door."

"Well let him knock," said Ham, "Or let him drown or learn to swim.
We're overcrowded as it is; we've got no room for him."

"And yet it knocks, how terribly it knocks," said Shem, "Its feet
Are hard as horn¡ªbut oh the air that comes from it is sweet."

"Now hush," said Ham, "You'll waken Dad, and once he comes to see
What's at the door, it's sure to mean more work for you and me."

Noah's voice came roaring from the darkness down below,
"Some animal is knocking. Take it in before we go."

Ham shouted back, and savagely he nudged the other two,
"That's only Japhet knocking down a brad-nail in his shoe."

Said Noah, "Boys, I hear a noise that's like a horse's hoof."
Said Ham, "Why, that's the dreadful rain that drums upon the roof."

Noah tumbled up on deck and out he put his head;
His face went gray, his knees were loosed, he tore his beard and said,

"Look, look! It would not wait. It turns away. It takes its flight.
Fine work you've made of it, my sons, between you all tonight!

"Even if I could outrun it now, it would not turn again¡ªNot now.
Our great discourtesy has earned its high disdain.

"Oh noble and unmated beast, my sons were all unkind;
In such a night what stable and what manger will you find?

"Oh golden hoofs, oh cataracts of mane, oh nostrils wide
With indignation! Oh the neck wave-arched, the lovely pride!

"Oh long shall be the furrows ploughed across the hearts of men
Before it comes to stable and to manger once again,

"And dark and crooked all the ways in which our race shall walk,
And shriveled all their manhood like a flower with broken stalk,

"And all the world, oh Ham, may curse the hour when you were born;
Because of you the Ark must sail without the Unicorn."

ÓêÉù¼±ÃÜ£¬Ìì¿ÕµÍÉò¶øÒõ°µ£¬
ŲÑǵĶù×ÓÃÇÕ¾ÔÚ·½Ö۵Ĵ°Ç°¡£

ȺÊÞ¶¼½øÀ´ÁË£¬µ«ÑŸ¥Ëµ£º¡°ÎÒ¼û»¹ÓÐÒ»ÖÖÊÞ£¬
³ÙÀ´ÁË£¬¹Â¶ÀÎÞż£¬ÔÚÄÇÃÅǰֱߵ¡£¡±

º¬Ëµ£º¡°ÈÃËüȥߵÃŰɣ¬ÈÎËüÑÍËÀ»òÁ·ÓÎÓ¾£¬
¿´¿´ÎÒÃǵÄÇéÐΰɣ¬ÕâÀïÒѾ­ÊÇÎÞ´¦¿ÉÈÝ¡£¡±

ÉÁ˵£º¡°ËüÈÔÔÚßµÃÅÄØ£¬Æ´Ãüߵ׎¹¼±¾ª»Ì£¬
ËüËÄÌãÏñ¶À½ÇÄÇÑùµÄ¼áÓ²£¬È´±éÌå´ø×ÅÒìÏã¡£¡±

º¬Ëµ£º¡°Äª×÷Éù£¬ÄãÈç¹û¾ªÐÑÀϵùÀ´¿´
ÊÇÉõôÔÚÃÅÍ⣬׼»áÔö¼ÓÎÒÃǵŤ×÷¸ºµ£¡£¡±

´ÓÏÂÃæµÄ°µ´¦£¬´«À´Å²ÑǵĸßÉù´óºð£¬
¡°ÓлîÎïÔÚßµÃÅ£¡·ÅËü½øÀ´Ôٹرշ½ÖÛ¡£¡±

º¬¸ßº°»ØÓ¦£¬ÃÍÁ¦´ÁÄÇÁ½Ðֵܲ»Òª×÷Éù£º
¡°ÄDz»¹ýÊÇÑŸ¥£¬ËûÔÚÓô¸ÇÃÏÂһ֧Ь¶¤¡£¡±

ŲÑÇ˵£º¡°º¢×ÓÃÇ£¬ÎÒÌýµ½ÏñÊÇÂíµÄÌãÉù¡£¡±
º¬Ëµ£º¡°àÞ£¬ÄÇÊÇ¿ÉŵĺÀÓêÇû÷×ÅÎݶ¥¡£¡±

ŲÑDzֻʵÄÅÀÉ϶¥²ã£¬Ì½Í·Ò»¿´³öÈ¥£»
ËûµÄÁ³×ª»ÒÇ࣬˫ϥ·¢Èí£¬Ëº×Ô¼ºµÄºúÐ룬

¡°¿´£¬¿´£¡Ëü²»ÔÙµÈÁË¡£ËüÀëÈ¥£¬ÌÓÍÑ¡£
¶ù×ÓÃÇ£¬½ñÒ¹£¬ÄãÃÇºÏ»ï£¬Õæ¸ÉÁ˾ø»î£¡

¡°¾ÍËãÎÒÄܸϹýËü£¬ËüÒ²²»»áÔÙת»Ø¡ª
ÎÒÃǶÔËü²»¿ÍÆø£¬×ÔȻӮµÃÈ˼ұÉÊÓ²»Àí»á¡£

¡°°¡£¬¸ß¹óµÄ¹ÂÊÞ£¬ÎҵĶù×ÓÃÇÕæ²»ÓѺã¬
Èç´ËµÄºÚÒ¹ÄãºÎ´¦ÄÜѰµÃÅïÉáºÍ²ÝÁÏ£¿

¡°°¡£¬ÄǽðµÄÌ㣬°¡£¬Æ®È÷µÄ³¤××£¬ôâÕŵıǿ×
³äÂúÆø·ß£¡°¡£¬ÄÇÍä¹­µÄ¾óÇ¿¾±Ï¿É°®µÄ°ÁÐÔ£¡

¡°°¡£¬Òª¶àô³¤¾Ã£¬ÔÚÈ˵ÄÐÄÉÏÁôÏÂÀç¹µ
Òª¶à¾Ã£¬Ëü²Å»áÔÙ¶ÈÀ´µ½ÅïÉáºÍ²ÛÍ·£¿

¡°ÎÒÃǵÄÖÖÀàÒª¾­ÀúÂþ³¤µÄºÚ°µÍäÇú·¾¶£¬
Ïñ¾¥Ö¦Õ۶ϵύ£¬ÍÇÉ¥µÄ´¹Í·¶È¹ýÈËÉú£¬

¡°º¬°¡£¬È«ÊÀ½çÒªÒÔÉúÄãµÄÄÇÈÕ×Ó¿É×ç¿ÉÖ䣬
ΪÁËÄ㣬¾¹ÔÚ·½ÖÛÆôº½Ê±Ê§ÂäÄǶÀ½ÇÈðÊÞ¡£¡±

***

Ê«È˼ò½é

C.S. Lewis (1898-1963): English novelist, essayist, and educator
Author, The Screwtape Letters and The Chronicles of Narnia

Â¬ÒæË¼ÕâλӢ¹úÎÄѧ¼Ò£¬ÔøÈνÌÓÚÅ£½òºÍ½£ÇÅ´óѧ£¬ÓÐÔ¼¶þÊ®Îå±¾×Å×÷£¬°üÀ¨Ñ§ÊõÐÔµÄ×÷Æ·£¬ÁéÐÞ×÷Æ·£¬»¹ÓпÆÑ§Ð¡ËµºÍͯ»°£¬Ê«¸èºÍÉ¢ÎÄ£¬¶¼ÊÇÓÐÉî¶È£¬ÓÐÓ°ÏìÁ¦µÄºÃÊé¡£Ò²Ðí£¬Ò»°ãÈËÄܹ»Ð´³öÈκÎÒ»±¾ÕâÑùµÄÊé¶¼¸ÃÂú×ã¡£µ«Ó°Ïì×îÉîµÄ£¬ºÃÏñ»¹ÊÇËûµÄͯ»°¡£

Â¬ÒæË¼µÄÌØµã£¬ÊÇËû¶ÔÊ¥¾­Óо«ÉîµÄÈÏʶ£¬¶øºóÄÜÓÃdzÃ÷µÄ±Ê·¨£¬°ÑÆä¾«Òå±íÏÖÓÚËùдµÄ×÷Æ·¡£ÕâÊÇÊ¥¾­ÎÄѧµÄ¼«¸ß¾³½ç£¬ÄÜ´ïµ½¹ã´óµÄȺÖÚ¡£ 1998Äê£¬Â¬ÒæË¼µ®ÉúÒ»°ÙÖÜÄ꣬Ӣ¹ú»¹ÎªËû·¢ÐмÍÄîÓÊÆ±£¬¿É¼ûÆäÈçºÎÊܹúÈËÖØÊÓ¡£

seclusive 2008-04-09 15:50
The End of the Play ±ÕÄ»´Ç

William Makepeace Thackeray ²Ì¿ÉÈð

ÓÚÖЕF Òë


The play is done; the curtain drops,
Slow falling to the prompter's bell:
A moment yet the actor stops,
And looks around, to say farewell.
It is an irksome word and task;
And, when he's laughed and said his say,
He shows, as he removes the mask,
A face that's anything but gay.

One word, ere yet the evening ends,
Let's close it with a parting rhyme,
And pledge a hand to all young friends,
As fits the merry Christmas-time.
On life's wide scene you, too, have parts,
That Fate ere long shall bid you play;
Good-night! with honest gentle hearts
A kindly greeting go alway!

Good-night!¡ª I'd say, the griefs, the joys,
Just hinted in this mimic page,
The triumphs and defeats of boys,
Are but repeated in our age.
I'd say, your woes were not less keen,
Your hopes more vain than those of men;
Your pangs or pleasures of fifteen
At forty-five played o'er again.

I'd say, we suffer and we strive,
No less or more as men than boys;
With grizzled beards at forty-five,
As erst at twelve in corduroys.
And if, in time of sacred youth,
We learned at home to love and pray,
Pray Heaven that early Love and Truth
May never wholly pass away.

And in the world, as in the school,
I'd say, how fate may change and shift;
The prize be sometimes with the fool,
The race not always to the swift.
The strong may yield, the good may fall,
The great man be a vulgar clown,
The knave be lifted over all,
The kind cast pitilessly down.

Who knows the inscrutable design?
Blessed be He who took and gave!
Why should your mother, Charles, not mine,
Be weeping at her darling's grave?
We bow to Heaven that will'd it so,
That darkly rules the fate of all.
That sends the respite or the blow,
That's free to give, or to recall.

This crowns his feast with wine and wit:
Who brought him to that mirth and state?
His betters, see, below him sit,
Or hunger hopeless at the gate.
Who bade the mud from Dives' wheel
To spurn the rags of Lazarus?
Come, brother, in that dust we'll kneel,
Confessing Heaven that ruled it thus.

So each shall mourn, in life's advance,
Dear hopes, dear friends, untimely killed;
Shall grieve for many a forfeit chance,
And longing passion unfulfilled.
Amen!¡ª whatever fate be sent,
Pray God the heart may kindly glow,
Although the head with cares be bent,
And whitened with the winter snow.

Come wealth or want, come good or ill,
Let young and old accept their part,
And bow before the awful will,
And bear it with an honest heart.
Who misses, or who wins the prize, ¡ª
Go, loss or conquer as you can;
But, if you fail, or if you rise,
Be each, pray God, a gentleman.


A gentleman, or old or young!
(Bear kindly with my humble lays;)
The sacred chorus first was sung
Upon the first of Christmas days;
The shepherds heard it overhead, ¡ª
The joyful angels raised it then:
Glory to Heaven on high, it said,
And peace on earth to gentle men!

My song, save this, is little worth;
I lay the weary pen aside,
And wish you health and love and mirth,
As fits the solemn Christmas-tide.
As fits the holy Christmas birth,
Be this, good friends, our carol still, ¡ª
Be peace on earth, be peace on earth,
To men of gentle will.

¾çÒÑÖÕ³¡£»Ä»ÂäÏ£¬
ÔÞÖúÕßµÄÖÓÉùÒô³Á»º£º
ÑÝÔ±ÔÝÇÒÍ£²½¡£
ËÄÖܹۿ´£¬µÀÉùÔÙ¼û¡£
ÄÇÊÇÒ»·¬¿ÉÑáµÄµÀ°×ºÍ¹¤×÷£»
µ±ËûЦ¹ýÒ²Íê³ÉÁËËûµÄ»°Ëµ£¬
Ëû°ÑÃæ¾ßÕªÍÑ£¬
ÄÇÕÅÁ³ËùȱµÄÕýÊÇ»¶ÀÖ¡£

Ò»¾ä»°£¬ÔÚ½ñÍí½«¾¡Ö®Ç°£¬
¡¡¡¡ÈÃÎÒÃÇÓÐÒ»Ê×ÁÙ±ðµÄ¸è£¬
¸øËùÓеÄÄêÇáÅóÓÑ×£¸££¬
Ó¦Õâ¿ìÀÖÊ¥µ®µÄ¼¾½Ú¡£
ÔÚÈËÉúµÄ´óÎę̀ÄãÃÇÒ²ÓнÇÉ«£¬
²»¾ÃÃüÔ˶¨ÒªÄã°çÑÝ£»
Íí°²£¡ÒԳϿÒκ͵ÄÐÄÔ¸
Ç×ÇеÄÖÂÒâ¾ÃÔ¶£¡

Íí°²£¡¡ª ÎÒҪ˵£¬Ódz»¶Ï²£¬
¸Õ²ÅÔÚÕâÆªÒ³µÄÏ·Ä⣬
º¢Í¯ÃǵÄʧ°Ü»òʤÀû£¬
Ò²ÖØÑÝÔÚÎÒÃǵÄÄê¼Í¡£
ÎÒҪ˵£¬ÄãµÄÓÇÉ˲¢²»¼õÆäÉ
ÄãµÄÐé»ÃÉÝÍû»á¹ýÓÚ±ðÈË£»
ÄãÔÚÊ®ÎåËêʱµÄ»¶ÀÖºÍÍ´¿à£¬
ÔÚËÄÊ®ÎåÔÙÑÝÖØÐ¡£

ÎÒҪ˵£¬ÎÒÃÇÊÜ¿àÎÒÃÇÕõÔú£¬
³ÉÈ˺ͺ¢Í¯²¢ÃüÔËÁ½Ñù£»
ÔÚËÄÊ®ÎåËêºúÐë²Ô²Ô£¬
ÕýÈçÄ귽ʮ¶þ´©ÌõÈÞ¿ãµÄÒÔÍù¡£
Èç¹û£¬ÔÚ·îÏ×µÄÓ×Äêʱ¹â£¬
ÎÒÃÇÔÚ¼Òѧϰ°®Ðĺ͵»¸æ£¬
ÇóÉÏÌìʹÄÇÔçÄêµÄ°®ºÍÕæÀí
ÓÀÔ¶²»ÖÁÓÚÍêÈ«Íüµô¡£

²»ÂÛÊÇÔÚѧУÖУ¬»òÔÚÊÀ¼ä£¬
ÎÒҪ˵£¬ÃüÔË»áת»»ºÍ¸Ä±ä£»
½±ÉÍÓÐʱ»á¹éÓÚ±¿µ°£¬
·ÉëÍȲ»Êdz£ÔÚÈüÅÜÖÐÕ¼ÏÈ¡£
ǿ׳µÄÈË»áÇü·þ£¬ºÃÈË»áµøµ¹£¬
ΰ´óÈËÎï²»¹ýÊÇС³ó´ÖË×£¬
ƭͽ»á¸ß¾ÙÔÚÍòÈËÖ®ÉÏ£¬
Á¼ÉƵÄ÷öȻʧɫºÁÎÞÁ¯Ðô¡£

Ë­ÄÜÖªµÀÄÇÄѲâµÄ¼Æ»®£¿
¿É³ÆË̵ĵkÉʹͲ¢ÊÕÈ¡£¡
²éÀí£¬ÎªÉõôÊÇÄãĸÇײ»ÊÇÎÒÂ裬
¿ÞÆüÔÚËýÇ×¶ùÐĸεķØÄ¹£¿
ÎÒÃÇ˳´ÓÕâ¶¼ÊÇÖ¼Òâ³ö×ÔÉÏÌ죬
Òþ²ØµÄ¶¨ÂÉͳÖÎ×ÅÈ«ÊÀ¼ä¡£
µkʹÈ˰²ÒÝ»òÊÇ´ò»÷£¬
¶¼ÊÇ×ÔÓɸøÓè»òÊÇÕÙ»¹¡£


ÓÐÈË×ðÈÙÏíÊÜÃÀ¾ÆÓÅÁæµÄÊ¢óÛ£¬
ÊÇË­¸øËûÄÇÑùµÄ»¶ÀÖºÍÍþÑÏ£¿
¿´£¬ÄÇЩºÃ¹ýËûµÄ×øÔÚÏÂÃæ£¬
»ò¼¢¶öÎÞÍûµÄÔÚ´óÃÅÍâ±ß¡£
Ë­½Ð²ÆÖ÷µÏ¸£Ë¹³µÂÖÉϵÄÎÛÄ࣬
½¦ÔÚÀ­Èö·ÉíÉÏµÄÆÆÒ£¿
À´°É£¬µÜÐÖ£¬ÔÚ³¾ÍÁÖйòÏ£¬
³ÐÈÏÊÇÉÏÌìÈç´ËµÄ¶¨Òâ¡£

ÔÚÉúÃüµÄ½ø³ÌÖи÷È˶¼Óб¯³î£¬
²»ÐÒÔçÍöµÄ¿É°®ÅÎÍû£¬¿É°®ÅóÓÑ£¬
ΪÐí¶àʧȥµÄ»ú»áÉËÍ´£¬
ÈÈÇÐµÄÆÚÍû²»Äܳɾ͡£
°¢ÃÇ! ¡ª ²»ÂÛÃüÔËÈçºÎÇýDz£¬
ÇóÉñ½ÐÎÒµÄÐÄÄÜÁ¼ÉÆÈÈÇ飬
ËäȻͷÒòΪÓÇÂǵÍÍ䣬
ËäȻĺÄêµÄ°×Ñ©Âú¶¥¡£

»ò´¦¸»×ã»òȱ·¦£¬Ë³¾³»òÄæ¾³À´ÁÙ£¬
ÄêÀÏ»òÄêÓ×¶¼½ÓÊÜËûÃǵķ֣¬
˳´ÓÄǿɾ´Î·µÄÖ¼Ò⣬
¸÷×Ô³ÐÊÜËüÓóÏʵµÄÐÄ¡£
²»ÎÊ˭ʧȥ£¬»òË­µÃ×ÅʤÀû£¬
È¥£¬²»¼Æ³É°Ü¾¡ÄãµÄÄÜÁ¦£»
µ«Èç¹ûÄãÊäÁË£¬»òÊǵÃÒ⣬
×ÜÒªÇóÉñ£¬Äܹ»×÷Ò»¸ö¾ý×Ó¡£

Ò»¸ö¾ý×Ó£¬»òÀÏ»òÓ×£¬
£¨½ÓÊÜÎÒ±°Î¢µÄ¶ÌÊ«£»£©
Òª¼ÇµÃËù³ªË̵ÄÊ¥¸è£¬
ÔÚµÚÒ»¸öÊ¥µ®½ÚÈÕ£»
ÄÁÈËÃÇÌýµ½ÔÚ¿ÕÖУ¬¡ª
ÖÚÌìʹÑïÆð»¶ÀÖÉùÒô£º
Ôڸߴ¦ÈÙÒ«¹éÓÚÉñ£¬
ÔÚµØÉÏÆ½°²¹éÓÚκ͵ÄÈË£¡

´ËÍ⣬ÎÒµÄÊ«¸èûÓжà´ó¼ÛÖµ£¬
ÎҰѲбʷÅÏÂÒ»±ß£¬
×£Ä㽡¿µ£¬°®ºÍϲÀÖ£¬
µ±ÕâׯÑϵÄÊ¥µ®¡£
µ±ÕâÉñÊ¥µÄ»ù¶½µ®Éú¼ÑÈÕ£¬
ºÃÅóÓÑÃÇ£¬ÕâÈÔÊÇÎÒÃǺÏʱµÄË̸裬¡ª
µØÉÏÓÐÆ½°²£¬µØÉÏÓÐÆ½°²£¬
¹éÓÚÄÇЩÈËÐÄÒâκ͡£

***

²Ì¿ÉÈð£¨William Makepeace Thackeray, 1811-1863£©£ºÓ¢¹úС˵¼Ò£¬Ê«ÈË¡£

seclusive 2008-04-09 15:55
The Call ºôÕÙ

John Nelson Darby Ô¼º²•´ïÃØ

ÓÚÖЕF Òë


What powerful, mighty Voice, so near,
Calls me from earth apart ¡ª
Reaches, with tones so still, so clear,
From th' unseen world, my heart?

'Tis solemn, yet it draws with power
And sweetness yet unknown;
It speaks the language of an hour
When earth's forever gone.

It soothes, yet solemnizes all;
What yet of nature is
Lies silent, through the heavenly call;
No earth voice like this!

'Tis His. Yes, yes; no other sound
Could move my heart like this;
The voice of Him that earlier bound
Through grace that heart to His ¡ª

In other accents now, 'tis true,
Than once my spirit woke,
To life and peace, through which it grew
Under His gracious yoke.

Blest Lord, Thou speak'st! 'Twas erst Thy voice
That led my heart to Thee;
That drew me to that better choice
Where grace has set me free.

Then would'st Thou that I should rejoice,
And walk by faith below;
Enough, that I had heard Thy voice,
And learnt Thy love's deep woe¡ª

Thy glory, Lord. This living waste
Thenceforth no rest could give;
My path was on with earnest haste,
Lord, in Thy rest to live.

Yes, then 'twas faith¡ªThy word; but now
Thyself my soul draw'st nigh,
My soul with nearer thoughts to bow
Of brighter worlds on high.

ºÎµÈÓÐÁ¦´óÄܵÄÉùÒôºôÕÙÎÒ£¬
²»ÊÇÀ´×ÔµØÉÏÈ´ÓÖÈç´ËµÄ½ü£¬
ÓÃÄÇôƽ¾²£¬ÇåÔ½µÄÓïÔÏ£¬
´ÓÄDz»¿É¼ûµÄÊÀ½ç£¬ÎÒµÄÐÄ£¿

ÄÇÉùÒôׯÑÏ£¬È´ÓÐÎüÒýµÄÄÜÁ¦
ºÍ´ÓÎ´ÔøÖªµÄÌðÃÛ£»
ÄÇÐÅÏ¢ÂÛµ½Ò»¸öʱÆÚ£¬
µ±ÊÀ½çµÄÉùÒôÓÀÔ¶ÏûÊÅ¡£

ÄÇÉùÒôÇỺ£¬ÓÖȫȻÑÏËࣻ
ÒòÄÇÊôÌìµÄºôÉù£¬
×ÔÈ»ÉòÈëÄþ¾²£¬
ûÓÐÊôµØµÄÉùÒôÏàͬ£¡

ÊǵkµÄ¡£ÊÇ£¬Êǵģ»Ã»ÓбðµÄÉùÒô
Äܹ»ÕâÑù¶¯ÎÒµÄÐÄÏÒ£»
ÔøÊ¹ÎÒµÄÐĹéµkÄÇÀï
ÊÇÖ÷µÄÉùÒô½è×Ŷ÷µä¡£

ÕæµÄ£¬Õâ´ÎÊÇÁíÒ»ÖÖÓïÉù£¬
ÒÔÇ°ÔøÊ¹ÎÒÐÄÁé¾õÐÑ£¬
¸ºµkÈʴȵÄéîÏÂ
ÉúÃüºÍƽ°²µÃÈÕÒÔ¼ÓÔö¡£

ÅäµÃËÌÔÞµÄÖ÷£¬ÊÇÄã˵»°£¡
ÄãµÄÉùÒôÔøÒýÎÒÐĹéÄ㣻
ÎüÒýÎÒ×÷¸üÃÀµÄÑ¡Ôñ£¬
ÄãµÄ¶÷µäʹÎÒµÃÒÔ×ÔÓÉ¡£

Ô¸ÎÒΩ¶ÀÒÔÄãΪÀÖ£¬
ÔÚÊÀÐÐÊ¿¿ÐÅÐÄ£»
¹»ÁË£¬ÎÒÒÑÌýÄãÉùÒô£¬
ÖªµÀÄãΪÎÒÊÜ¿àÖÁÉ

Ö÷°¡£¬½ñºóΩԸÈÙÒ«Äã
ÔÚÕâ»ÄÒ°ÎÞ´¦¿ÉµÃ°²Ï¢£»
ÎÒҪר³Ï¼±ËÙÐÐÄãµÄµÀ·£¬
Ö÷°¡£¬Éú»îÔÚÄãµÄ°²Ï¢Àï¡£

Êǵģ¬ÒÔǰÊÇÐÅÐÄ¡ªÄãµÄ»°£»
ÏÖÔÚÎÒÐÄÁéÇóÓëÄãÇ×½ü£¬
ÎÒµÄÁé»ê˼ÏëÈÕÏò¸ß´¦
ÄǸü¹âÃ÷µÄ¾³½ç¡£

£¨1832£©

***

Ê«È˼ò½é

Ô¼º²•´ïÃØ £¨John Nelson Darby, 1800-1882£©Ó¢¹úÉñѧ×÷¼Ò£¬½ü´úµÜÐÖ»áÖØÒª´´Ê¼ÈËÖ®Ò»¡£¸¸Îªº£¾ü½«Áì¡£ÔçÄêÖÁ°®¶ûÀ¼£¬³õϰ·¨ÂÉ£¬×ªÎªÊ¥¹«»á½ÌÄÁ£»Ô¼ÓÚ1830Ä꣬³«¡°Ê±´úÖ÷Ò塱֮˵£¬ÒÔΪʥƷ½×¼¶²»ºÏÓÚÊ¥¾­£¬¶øÐÅÕß½ÔΪµÜÐÖ£¬¹Ê³Æ¡°µÜÐֻᡱ¡£

seclusive 2008-04-09 15:56
The Road µÀ·

John Nelson Darby Ô¼º²•´ïÃØ

ÓÚÖЕF Òë


It is not with uncertain step
That we tread our homeless way;
A well-known Voice has called us up
To everlasting day.

The voice of Him who, whilom, trod
Alone the trackless way,
(And marked the road that leads to God),
Where we once, as lost, did stray;

Nor leaves us now alone to trace
Our path across the waste,
But leads us still with living grace
To the home to which we haste.

May abide His will, for the longer road
Where patience and faith are tried,
And count on a love which bears each load,
And our hearts from trial may hide.

He will still be there, be it long or brief,
Our strength in every need;
Himself our joy, our sure relief,
Till from care in His presence we're freed.

²»ÊÇÓÃÎÞ¶¨µÄ½Å²½
ÔÚÎÒÃÇÎ޼ҵĵÀ·±¼×ߣ»
Ò»¸öÊìÖªµÄÉùÒô
ÕÙÎÒÃÇ×ßÏòÓÀÔ¶µÄ°×Öç¡£

ºôÕÙÎÒÃǵÄÄÇһλ
¹Âµ¥×ß¹ýÄÇǰÎÞÈ˾­µÄ·ÉÏ£¬
ÔÚÒýÏòÉñµÄµÀ·ÁôÏÂÓ¡¼Ç
ÃâµÃÎÒÃÇÔÙÁ÷Àëʧɥ£»

ÏÖÔÚÒ²²»Æ²ÏÂÎÒÃÇ
¶À×Ô¾­¹ýÄÇ»ÄÒ°ÃÔ㣬
È´ÈÔÈ»ÒÔÈÕÓõĶ÷µäÖ¸Òý
¼±ËÙµÄ×ßÏòÄǼÒÏç¡£

סÔÚµkµÄÖ¼ÒâÖÐǰ;ÈÔÒ£
¿¼ÑéÎÒÃǵÄÐÅÐĺÍÈÌÄÍ£¬
±³¸ºÃ¿Ò»Öص£µk´È°®¿É¿¿
ÎÒÃǵÄÐÄÁé²»±»ÇÖº¦¡£

µkÓÀԶͬÔÚ²»ÂÛ·¶Ì»ò³¤£¬
Ö÷ÊÇÎÒÃÇËæÊ±µÄÁ¦Á¿£»
µkÊÇÎÒµÄϲÀÖÈ·¶¨µÄ°²Ï¢£¬
ÓëÖ÷Ãæ¶ÔÃæÔÙÎÞÓǻ̡£

seclusive 2008-04-09 15:58
God In The Wilderness ÉñÔÚ¿õÒ°

John Nelson Darby Ô¼º²•´ïÃØ

ÓÚÖЕF Òë


Rise, my soul, thy God directs thee;
Stranger hands no more impede;
Pass thou on, His hand protects thee¡ª
Strength that has the captive freed.

Is the wilderness before thee¡ª
Desert lands where drought abides?
Heavenly springs shall there restore thee,
Fresh from God's exhaustless tides.

Light divine surrounds thy going,
God Himself shall mark thy way,
Secret blessings, richly flowing,
Lead to everlasting day.

God, thine everlasting portion,
Feeds thee with the mighty's meat;
Price of Egypt's hard extortion,
Egypt's food no more to eat.

ÐÑÆð£¬ÎÒµÄÁ飬ÄãµÄÉñÖ¸ÒýÄ㣻
İÉúµÄÊÖÔÙ²»ÄÜ×èÖ¹£»
ǰÍù°É£¬µkµÄÊÖ±£»¤Ä㡪
ÄÇÊͷű»Â°ÕßµÄÄÜÁ¦¡£

ÊÇ·ñÄÇÔÚÄãÃæÇ°µÄ¿õÒ°¡ª
»ÄÁ¹µÄÍÁµØ±éÊǸɺµ£¿
ÊôÌìµÄȪԴ»á×ÌÈóÄ㣬
´ÓÉñÇåÐÂÎÞÇîµÄ·áÂú¡£

ÄãËù¾­¹ý´¦ÓÐÊ¥¹â»·ÈÆ£¬
ÉñÇ××Ô±êʶÄãµÄ·³Ì£»
Òþ²ØµÄ¸£·Ö£¬·á×ãÂúÓ¯£¬
ÒýÏòÎÞ¾¡°×ÖçµÄÓÀºã¡£

Éñ£¬ÊÇÄãÓÀÔ¶µÄ·Ö£¬
ÒÔÇ¿ÕßµÄÈâΪÄãµÄʳÎ
ÔÙ²»ÓÃ×÷°£¼°µÄ¿àÒÛ£¬
»»È¡ÒûʳÀ´ÌîÂú¶Ç¸¹¡£

£¨1837£©

seclusive 2008-04-09 16:00
The Hope of Day ÅÎÍûÌìÁÁ

John Nelson Darby Ô¼º²•´ïÃØ

ÓÚÖЕF Òë


And is it so, I shall be like Thy Son,
Is this the grace which He for me has won?
Father of glory! Thought beyond all thought,
In glory to His own blest likeness brought!

O Jesus, Lord, who loved me like to Thee?
Fruit of Thy work! With Thee, too, there to see
Thy glory, Lord, while endless ages roll,
Myself the prize and travail of Thy soul.

Yet it must be! Thy love had not its rest
Were Thy redeemed not with Thee fully blest ¡ª
That love that gives not as the world, but shares
All it possesses with its loved co-heirs!

Nor I alone; Thy loved ones all, complete,
In glory around Thee with joy shall meet;
All like Thee, for Thy glory like Thee, Lord!
Object supreme of all, by all adored.

ÊÇÕâÑùÂð£¬ÎÒ½«Í¬ÄãµÄ¶ù×ÓÏàÏñ£¿
Ó®µÃÕâ¶÷µäµkΪÎÒ´òÁËʤÕÌ£¿
ÈÙÒ«µÄ¸¸£¡Ë¼Ï볬¹ýËùÓеÄ˼Ï룬
ÂòÊêµk×Ô¼ºµÄÈÙÒ«Ãɸ£µÄÐÎ×´¡£

Ò®öÕ£¬Ö÷°¡£¬Ë­ÏñÄãÕâÑù°®ÎÒ£¿
Õâ¶¼ÔÚÓÚÄã³É¾ÍµÄ¹¤×÷£¡
ͬÄãÎÒÒª¼ûÄãÓÀÔ¶µÄÈÙÒ«£¬
ÎÒÖ»ÊÇÄãÁé»êÊÜ¿àºÍµÃʤµÄ³É¹û¡£

±ØÈ»Èç´Ë£¡ÄãµÄ°®»¹Ã»Óа²Ï¢
Ö±µ½ÈËÍêÈ«µÃÊêÃɸ£Í¬ÄãÔÚÒ»Æð ¡ª
Õâ°®²»Í¬ÓÚÊÀÉϵİ®£¬
ÊÇÃɰ®µÄһͬµÃҵͬΪºóËá£

²»½öÊÇÎÒ£»ÄãËù°®µÄ£¬Í¬¹éÓÚÒ»£¬
ÔÚÈÙÒ«Àï¶¼Î§ÈÆÄ㻶ϲ¾Û¼¯£»
¶¼ÏñÄãÒ»Ñù£¬Ö÷°¡£¡ÒòΪÓÐÄãµÄÈÙÃÀ£¬
ÄãÊdz¬Ô½ÍòÓУ¬ÍòÓж¼¾´°ÝÄ㣡

£¨1872£©

seclusive 2008-04-09 16:01
The Soul's Desire Áé»êµÄÇÐÇó

John Nelson Darby Ô¼º²•´ïÃØ

ÓÚÖЕF Òë


I'm waiting for Thee, Lord,
Thyself then to see, Lord;
I'm waiting for Thee,
At Thy coming again.
Thy glory'll be great, Lord,
In heavenly state, Lord;
Thy glory'll be great
At Thy coming again.

Caught up in the air, Lord,
That glory we'll share, Lord;
Each saint will be there,
At Thy coming again.
How glorious the grace, Lord,
That gave such a place, Lord;
It's nearing apace,
At Thy coming again.

Ö÷°¡£¬ÎҵȺòÄ㣬
Ö÷°¡£¬ÄÇʱ¿´¼ûÄã×Ô¼º£¬
ÎҵȺòÄ㣬
ÔÚÄãÔÙÁÙʱ¡£
Ö÷°¡£¬ÄãµÄÈÙÒ«½«Î°´óÎޱȣ¬
Ö÷°¡£¬µ±Ìì¹úÁÙÊÀ£»
ÄãµÄÈÙÒ«½«Î°´óÎޱȣ¬
ÔÚÄãÔÙÁÙʱ¡£

Ö÷°¡£¬±»Ìáµ½¿ÕÖУ¬
Ö÷°¡£¬ÄÇÈÙÒ«ÎÒÃǽ«Ï๲£»
ÿһʥͽҪÔÚÄÇÀ
ÔÚÄãÔÙÁÙʱ¡£
Ö÷°¡£¬Äã¶÷µäºÎµÈÈÙÃÀ£¬
Ö÷°¡£¬¸øÎÒÃÇÈç´Ëλ·Ö£»
ÄǾͿìÒªÁÙ½ü£¬
ÔÚÄãÔÙÁÙʱ¡£

£¨1881£©

seclusive 2008-04-09 16:02
Expectation ÆÚÍû

John Nelson Darby Ô¼º²•´ïÃØ

ÓÚÖЕF Òë


Lord Jesus, source of every grace,
Glorious in light divine,
Soon shall we see Thee face to face,
And in that glory shine;

Be ever with Thee, hear Thy voice,
Unhindered then shall taste
The love which doth our hearts rejoice,
Though absent in this waste.

In peaceful wonder we adore
The thoughts of Love divine,
Which in that world for evermore
Our lot with Thine entwine!

Ö÷Ò®öÕ£¬Öî°ã¶÷µäµÄ±¾Ô´£¬
ÔÚÈÙÃÀµÄÉñÊ¥¹â¼ä£¬
ÎÒÃǾÍÒªÓëÄãÃæ¶ÔÃæ£¬
ÔÚÄÇÈÙÒ«ÆÕÕÕÎÞÏÞ£»

ÓÀÔ¶ÓëÄãͬÔÚ£¬ÌýÄãÉùÒô£¬
ȫȻûÓиô×裬
¾¡³¢ÄãµÄ°®Ï²ÀÖÂú×㣬
ËäÈ»ÈÔÔÚÕâ»ÄÁ¹·ÏÐæ¡£

ÔÚÆ½°²¾ªÆæÖÐÎÒÃǾ´°Ý
ÏëÄîÄãÉñÊ¥µÄ°®£¬
ÓÀÔ¶ÔÚÄǾ³½ç
ÎÒÃÇÓëÄã½»Ö¯²»·Ö¿ª¡£

seclusive 2008-04-09 16:05
Wait µÈºò¡¡

Oswald Chambers ³Î²¨

ÓÚÖЕF Òë


Cease from disquietude,
Fret not, this is unto thee a preparation time;
Thou must be made in likeness unto Him thou wouldest serve.
Wait, the diamond must be cut ere from its tiny facets
Flash the glory of the sun's pure ray.
Rain must descend,
Else from yon dull grey bulb springeth no sweet perfumed flower.
Be silent upon God, thy time for service has not come;
Patient, this waiting trial is by Him who loves thee sent;
Be still¡ªHe knoweth all, thou knowest His will is best.

July 7, 1892

ֹס·³Ôê²»°²£¬
²»Òª½¹¼±£¬¶ÔÓÚÄãÕâÊÇÔ¤±¸µÄʱ¼ä£»
Äã±ØÐëÒªÔì³ÉÏñÄãËù·þʵÄÖ÷ÐÎÏñ¡£
µÈºò£¬×êʯ±ØÐëÒªÏÈÇиî³ÉСµÄÃæ
²Å¿ÉÒÔÓ³³öÌ«ÑôÈÙÒ«ÇåеĹâÏß¡£
Óû±ØÐ뽵ϣ¬
»Ò°µÉ«µÄÇò¾¥²Å»á·¢³¤·Ò·¼µÄ»¨¶ä¡£
¾²Ä¬ÔÚÉñǰ£¬Äã·þʵÄʱ¼ä»¹Î´À´µ½£»
ÈÌÄÍ£¬ÕâµÈºòµÄ¿¼ÑéÊǰ®ÄãµÄÖ÷Ëù²îDz£»
Òª¾²Ö¹¡ªµkÖªµÀÒ»ÇУ¬ÄãÖªµÀµkµÄÖ¼Òâ×îÃÀºÃ¡£

1892ÄêÆßÔÂÆßÈÕ

***

Ê«È˼ò½é

³Î²¨£¨Oswald Chambers, 1874-1917£©ËÕ¸ñÀ¼Ê¥¾­½Ìʦ£¬Ðû½ÌÊ¿¡£ÔçÄêÒò˾²¼Õ棨Charles Surgeon£©½²µÀ¶øÐÅÖ÷£¬³ÉΪ¡°¸üÉîÉúÃü½Ìʦ¡£²Î¼ÓÎåÑ®½Úµ»¸æÍÅ£¬ºóÈÎÂ×¶ØÖ®Ê¥¾­Ñ§Ð£Ð£³¤¡£µÚÒ»´ÎÊÀ½ç´óսʱ£¬¸°°£¼°ÈÎÓ¢¾ü¾üÄÁ£¬È¾¼²ÊÅÊÀ¡£


²é¿´ÍêÕû°æ±¾: [-- Ó¢ÎÄÊ«¸è Òë×÷ÉÍÎö --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.276824 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us