正方翻译论坛 -> 译作赏析2 -> 英文诗歌 译作赏析 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  8   9   10   11   12   13   14   15  >>  Pages: ( 16 total )

seclusive 2007-12-18 14:40

The sonnets from the Portuguese, No. 30
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首

方平 译


I see thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause?--Beloved, is it thou
Or I, who makes me sad? The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow,
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir's amen.
Beloved, dost thou love? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal,
For my soul's eyes? Will that light come again,
As now these tears come--falling hot and real?

今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
你的形象;然而不是今朝,我还看到
你在笑?爱人,这是为什么?是你,
还是我——是谁叫我黯然愁苦?
一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着
“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
心里却一片怔忡不安,因为不见你
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
并且经不起那强烈的逼射而感到了
眩晕?这光可会照临,就象那
盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?

seclusive 2007-12-18 14:41

The sonnets from the Portuguese, No. 31
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首

方平 译


Thou comest! all is said without a word.
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt! and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion--that we two
Should for a moment stand unministered
By a mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou dove-like help! and when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose:
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those,
Like callow birds left desert to the skies.

你来了!还没开口,心意都表明了。
我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的
婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
看哪,我这最后的疑虑是错了!
可是我不能只埋怨自己,你想,
这是怎样的情景,怎样的时辰?
这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我
清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
光辉来孵育我那些思念吧;失了
你的庇护,它们就要战栗——就象
那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。

seclusive 2007-12-18 14:42
The sonnets from the Portuguese, No. 32
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首

方平 译


The first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love!--more like an out-of-tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on thee. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced, -
And great souls, at one stroke, may do and doat.

当金黄的太阳升起来,第一次照上
你爱的盟约,我就预期着明月
来解除那情结、系的太早太急。
我只怕爱的容易、就容易失望,
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
让你爱慕的人!——却象一具哑涩
破损的弦琴、配不上你那么清澈
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
一发出沙沙的音,就给恼恨地
扔下。我这么说,并不曾亏待
自己,可是我冤了你。在乐圣的
手里,一张破琴也可以流出完美
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。

seclusive 2007-12-18 14:43
The sonnets from the Portuguese, No. 33
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首

方平 译


Yes, call me by my pet-name! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cowslips plied,
To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven's undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While I call God--call God!--so let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate.
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late.
Yes, call me by that name,--and I, in truth,
With the same heart, will answer and not wait.

对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见
我一向飞奔著去答应的名字——那时,
还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于
嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间
抬起头来,仰望那用和蔼的眼
抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
亲切的呼唤,那灵衬给我的是
一片寂静,任凭我高呼着上天,
那慈声归入了音乐华严的天国。
让你的嘴来承继那寂灭的清音。
采得北方的花,好完成南方的花束,
在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。
对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即
答应你,怀著当初一模样的心情。

seclusive 2007-12-18 14:45

The sonnets from the Portuguese, No. 34
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首

方平 译


With the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name -
Lo, the vain promise! is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers or brake off from a game.
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought, break from solitude;
Yet still my heart goes to thee--ponder how -
Not as to a single good, but all my good!
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.

怀著当初一模样的心情,我说,
我要答应你,当你叫我的小名。
唉,这分明是空的愿心!我的心
还能是一模样——饱受了人生的磨折?
从前,我听得一声喊,就扔下花束,
要不,从游戏里跳起,奔过去答应,
一路上都是我的笑容笑声在致敬,
眼星里还闪烁着方才那一片欢乐。
现在我应你,我舍下一片沉重的
忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心
还是要向你飞奔,你不是我一种的
善,而是百善所钟!我最可爱的人,
你把手按著我的心口,同意吗:孩童的
小脚从没跑得这么快——象这血轮。

seclusive 2007-12-18 14:46
The sonnets from the Portuguese, No. 35
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首

方平 译


If I leave all for thee, wilt thou exchange
And be all to me? Shall I never miss
Home-talk and blessing and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors, another home than this?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes too tender to know change
That's hardest. If to conquer love, has tried,
To conquer grief, tries more, as all things prove,
For grief indeed is love and grief beside.
Alas, I have grieved so I am hard to love.
Yet love me--wilt thou? Open thy heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove.

要是我把一切都交给你,你可愿意
作为交换,把什么都归给我?
我可是永不会缺少家常的谈笑、
互酬接吻、彼此的祝福?也不会
感到生疏、当我抬起头来打量
新的墙壁和地板——家以外另一个家?
不,我还要问,你可愿顶替那一双
瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置
而一样地不懂得变心?这可是难!
征服爱如果费事,征服怨,那就更难。
怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,
唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,
你依然爱我——你愿?敞开些你的心,
好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!

seclusive 2007-12-18 14:47
The sonnets from the Portuguese, No. 36
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首

方平 译


When we met first and loved, I did not build
Upon the event with marble. Could it mean
To last, a love set pendulous between
Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled,
Distrusting every light that seemed to gild
The onward path, and feared to overlean
A finger even. And, though I have grown serene
And strong since then, I think that God has willed
A still renewable fear... O love, O troth...
Lest these enclasped hands should never hold,
This mutual kiss drop down between us both
As an unowned thing, once the lips being cold.
And Love, be false! if he, to keep one oath,
Must lose one joy, by his life's star foretold.

当初我俩相见、一见而倾心的时光,
我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
难道这也会久长——那来回摇摆在
忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
我信不过那似乎浮泛在眼前的
一片金光,不敢伸出手指去碰一下。
到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
上帝总该另有恐惧安排在后面……
爱啊,要不然,这双紧握著的手
就不会接触;这热热的亲吻,一旦
从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
爱情啊,你快变了心吧!要是命运
这样注定:他,为了信守一个盟誓
就非得拿牺牲一个喜悦作代价。

seclusive 2007-12-18 14:49
The sonnets from the Portuguese, No. 37
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首

方平 译


Pardon, oh, pardon, that my soul should make
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy sovranty [1], recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness and distort
Thy worthiest love to a worthless counterfeit.
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a-snort
And vibrant tail, within the temple-gate.

原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
不明白一切德性全归于你、属于你;
可是,你在我心里构成的形象,
却就象一堆虚浮不实的泥沙!
是那年深月久的孤僻,象遭了
当头一棒,从你面前尽往后缩,
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
形状。就象一个沉了船的异教徒,
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
海神,献上了一尾木雕的海豚——
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。

[1] sovranty = sovereignty

seclusive 2007-12-18 14:50
The sonnets from the Portuguese, No. 38
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首

方平 译


First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white.
Slow to world-greetings, quick with its "O, list,"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state; since when, indeed,
I have been proud and said, "My love, my own."

第一次他亲我,他只是亲了一下
在写这诗篇的手,从此我的手就越来
越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
在我的眼里显现得更清楚。
第二个吻,就往高处升,它找到了
前额,可是偏斜了一些,一半儿
印在发丝上。这无比的酬偿啊,
是爱神擦的圣油!——先于爱神的
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
正好按在我嘴唇上,从此我就
自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”

seclusive 2007-12-18 14:52
The sonnets from the Portuguese, No. 39
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十九首

方平 译


Because thou hast the power and own'st the grace
To look through and behind this mask of me,
(Against which, years have beat thus blanchingly,
With their rains,) and behold my soul's true face,
The dim and weary witness of life's race, -
Because thou hast the faith and love to see,
Through that same soul's distracting lethargy,
The patient angel waiting for a place
In the new Heavens,--because nor sin nor woe,
Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,
Nor all which others viewing, turn to go,
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, -
Nothing repels thee,... Dearest, teach me so
To pour out gratitude, as thou dost, good!

为着你的魄力和盛德——你那样
犀利地望着我,通过我那给泪雨
冲洗得成了灰白的面具、照彻了
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
只知道爱,只是朝我看,通过我那
麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
一心期待着天堂里的位置;又为着
无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
死神的逼近的威胁——不管这一切,
叫人们一看就掉首而去,叫自己
想着都厌恶……却没什么能吓退你;
亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。

seclusive 2007-12-18 14:53
The sonnets from the Portuguese, No. 40
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十首

方平 译


Oh, yes! they love through all this world of ours!
I will not gainsay love, called love forsooth:
I have heard love talked in my early youth,
And since, not so long back but that the flowers
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
For any weeping, Polypheme's white tooth
Slips on the nut if, after frequent showers,
The shell is over-smooth,--and not so much
Will turn the thing called love, aside to hate
Or else to oblivion. But thou art not such
A lover, my Beloved! thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And think it soon when others cry "Too late."

是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧——
从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
直到才不久——那会儿采来的鲜花
香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,
谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
果壳变得滑溜溜——从没想把这称做
“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
那样的情人!你从那哀怨和疾病里
伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。

seclusive 2007-12-18 14:55
The sonnets from the Portuguese, No. 41
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十一首

方平 译


I thank all who have loved me in their hearts,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who paused a little near the prison-wall
To hear my music in its louder parts
Ere they went onward, each one to the mart's
Or temple's occupation, beyond call.
But thou, who, in my voice's sink and fall
When the sob took it, thy divinest Art's
Own instrument didst drop down at thy foot
To harken what I said between my tears,...
Instruct me how to thank thee! Oh, to shoot
My soul's full meaning into future years,
That they should lend it utterance, and salute
Love that endures, from life that disappears!

我满怀着感激和爱,向凡是在心里
爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,
好心的人们,打牢墙外经过,驻足
听取我三两声稍微响亮些的音乐,
这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
各自的前程,再无从召唤。可是你,
当我的歌声低落了、接不上了,代之以
哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器
掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的
怨声……啊,指点我,该怎么报答
你的恩情吧!怎么能把这一片
回旋荡漾的情意奉献给未来的
岁月,由它来给我表白,向耐久的
爱情致敬,凭着那短暂的人生!

seclusive 2007-12-18 14:56
The sonnets from the Portuguese, No. 42
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十二首

方平 译


My future will not copy fair my past -
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead, saw thee, not unallied
To angels in thy soul! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life's first half:
Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future's epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world!

“未来啊,任你怎样临摹,也描不成
我过去的样本了,”我曾这么写过,
以为守护在我身畔的天使会同意
这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那
高踞玉座的上帝。待我回过头来,
看见的却是你,还有你我的天使
结伴在一起!一向为哀怨、病痛
所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。
一见了你,我那朝拜的手杖
抽了芽、发出了绿叶,承受着
清晨的露珠。如今,我再不追寻
我生命中前半的样本,让那些反复
吟叹、卷了角的书页放过在一边,
我给我重写出新的一章生命!

seclusive 2007-12-18 14:57
The sonnets from the Portuguese, No. 43
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首

方平 译


How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广和高度——正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

seclusive 2007-12-18 14:59
The sonnets from the Portuguese, No. 44
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首

方平 译


Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy!--take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.

亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
从园子里采集了那么多的花
送给我;而这幽闭的小室里,它们
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
雨水的滋养。那么同样地凭着
这爱的名义——那爱是属于我俩的,
也请收下了我的回敬;那在热天,
在冷天,发自我心田的情思的花朵。
不错,在我那园圃里确是长满着
野草和苦艾,有待于你来耘除;
向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
请收下吧,就象我惯常接受你的花。
好生地护养着,别让它褪落了颜色,

seclusive 2008-01-01 12:24
V1:傅浩 译;V2:袁可嘉 译;V3:卞之琳 译;V4:吴潜诚 译;V5:余光中 译;V6:周英雄 译;V7:杨牧 译

William Butler Yeats (1865~1939) 叶芝

WORDS FOR MUSIC PERHAPS
V1:或许可谱曲的歌词

XVII - AFTER LONG SILENCE


V1:十七、长久沉默之后
V2:长期缄默后
V3:长时间沉默以后
V4:长久缄默之后
V5:长久缄口之后
V6:经过长久的缄默
V7:长久沉默之后

SPEECH after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

V1:长久沉默之后说话;没错
别的恋人们或疏远或亡故,
冷漠的灯光躲入灯罩深处,
层层窗帘挡住冷漠的夜色
我们谈论了却又再次谈起
那艺术与诗歌的至高主题:
肉体的衰老即智慧;年轻时
我们曾彼此相爱却愚昧无知。

V2:长期缄默后开口;这很好,
别的情人们已疏远或死亡,
无情的灯光在灯罩下隐藏;
窗帘把不友好的夜挡外面,
我们讨论过一次又一次,
艺术和诗歌的崇高题材,
年轻时相爱,无知无识,
如今肉体衰老智慧开。

V3:长时间沉默以后说话了;对,
别一些情侣疏远了或者作古,
灯罩掩藏了并不友好的光辉,
窗帘挡住了并不友好的夜幕,
我们正好议论了又重新议论
艺术和诗歌这个至高的题旨:
身体的衰老是智慧,年纪轻轻,
我们当时相爱而实在无知。

V4:长久缄默之后说话:对
其他情人不是疏离就是死亡,
不友善的灯光藏在灯影下,
窗帘拉下来挡不友善的夜。
对,我们讨论复又讨论
艺术和歌曲的崇高主题;
肉体的衰老是智慧;年轻
我们相爱而懵懂无知。

V5:启齿,在长久缄口之后原应该,
当别的情人都已经疏远或死亡,
无情的灯光在灯罩里隐藏
窗帘下垂,将无情的夜遮盖,
应该,让我们讨论复讨论,
讨论歌与艺术至高的主题:
形貌衰而心智开,想往昔
我们年轻而相爱,噩噩,浑浑。

V6:经过长久的缄默再开口
其他的情人皆已仳离,过世
冷漠的灯光藏在灯罩下,
窗帘拉上,罩着无情之夜,
我们理该絮说复絮说,
讨论艺术与诗歌无上崇高的主题
躯体衰残才是智慧,年少
我们相爱,却懵懂无知。

V7:长久沉默之后开口,的确应该
既然其他情人都疏远或已死去,
不友善的灯光藏在它罩子里,
窗帘拉上,挡住不友善的夜
——我们应该谈论反复谈论
绕着艺术和音乐崇高的主题:
肉身衰朽乃见智慧;当时年少
我们相爱但又何等懵懂,无知。

*********

诗人简介

叶芝是爱尔兰诗人、剧作家。出生于都柏林一个画师家庭。他的创作可分为三个阶段,每个阶段都有好作品,而且内容和风格都有不同的特点。19世纪90年代,他受当时的诗人和画家的影响,倾向浪漫主义。1891年他与一些诗人组织了“诗人俱乐部”,主张诗的语言要有梦境的朦胧、含蓄和超俗。他厌恶商业文明所造成的不协调的生活,希望远离现代世界。因此,这一时期的作品表现出脱离现实的唯美主义倾向,带有浪漫主义色彩,富于音乐美。这方面他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗思的艺术手法,因而他被认为属于“先拉斐尔派”风格。著名的作品有诗剧《心愿之乡》(1894),诗歌《十字路口》(1889),抒情诗《茵尼斯弗利岛》(1890)、《白鸟》(象征灵魂)、《世界的玫瑰》(象征爱情)等。

90年代以后,爱尔兰在新芬党领导下开展了要求民族自治的运动。叶芝支持这一运动,并和剧作家格雷戈里夫人、约翰•辛格一同创办“阿贝戏院”。叶芝根据爱尔兰民间丰富多彩的神话、民歌,创作了一些反映爱尔兰农民生活的戏剧。他这个时期的作品充分表现了爱尔兰民族特有的热情和想象。由于接近现实生活,他的诗风从早期的虚幻朦胧走向坚实明朗。诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)采用爱尔兰神话中关于女王凯瑟琳的传说,表达了爱尔兰要求独立的愿望。《1916年的复活节》(1921)为纪念工人起义而作,歌颂烈士们为民族独立的事业所作的英勇牺牲,“产生了壮丽的美”。其他作品还有《谁与弗格斯同去》、《梦见仙境的人》、《秘密的玫瑰》、《云霄中的群仙》、《流浪者安格斯之歌》等。

后期是叶芝创作的成熟阶段。由于接近人民的生活,吸取了创作素材和人民的语言;而对玄学派诗歌的研究,又增添了诗作中的哲理性;他特殊的想象力使他又继续发展了象征主义。这个时期叶芝的作品具有现实主义、象征主义、哲理诗三种因素,特别是抒情诗,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,突出的诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)以及《驶向拜占廷》、《拜占廷》、《丽达及天鹅》等。

在对待政治和文化的态度上,叶芝属于贵族主义者。他认为贵族阶级拥有财富,深明礼义,只能在他们之中产生伟大的统治者和廉洁的政府,只有他们才能保护艺术,使艺术家有暇来创造艺术。同时,他又受到东方神秘教义的影响。在哲学和历史观上,他认为人类的历史和个人的一生都象一架盘旋而上的楼梯,一切都在重复中提高和前进;他把善恶、生死、美丑、忧乐、灵肉都看成矛盾的统一。这一思想在他后期的作品中都有明显的表现。

叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖金。

seclusive 2008-01-05 20:42
Auld Lang Syne 友谊地久天长

Robert Burns 罗伯特·彭斯

译者未知


Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?
And here's a hand,my trusty friend
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.

怎能忘记旧日朋友
心中能不怀念?
旧日朋友怎能相忘,
友谊地久天长。
我们往日情意相投,
让我们紧握手,
让我们举杯痛饮,
友谊地久天长。
友情常在我心,
亲密的朋友
举杯痛饮,
同声歌唱友谊地久天长。

*********

诗人简介

罗伯特•彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。

赏析

Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。在经典电影——“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。

注释

1. Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days.

2. acquaintance是熟人的意思.

3. gie's相当于give us

4. o' thine =of thine

5. tak' =take

6. o'=of

yueslove 2008-01-08 12:50

seclusive 2008-01-08 14:42
死亡赋格曲

保尔·策兰(Paul Celan,1920-1970)

德文原本:Todesfuge


Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie
nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man
nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen
der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein
goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen
die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln
ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich
abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen
der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein
goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in
den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr
andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine
Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt
weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich
abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den
Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist
ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr
als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man
nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und
trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist
blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich
genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein
Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod
ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

英译本:Fugue of Death (Translated by Christopher Middleton)

Black milk of daybreak we drink it at nightfall
we drink it at noon in the morning we drink it at
night
we drink it and drink it
we are digging a grave in the sky it is ample to lie
there
A man in the house he plays with the serpents he
writes
he writes when the night falls to Germany your golden
hair Margarete
he writes it and walks from the house the stars
glitter he
whistles his dogs up
he whistles his Jews out and orders a grave to be dug
in
the earth
he commands us strike up for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you in the morning at noon we drink you at
nightfall
drink you and drink you
A man in the house he plays with the serpents he
writes
he writes when the night falls to Germany your golden
hair Margarete
Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in
the
sky it is
ample to lie there

He shouts stab deeper in earth you there and you
others
you sing and you play
he grabs at the iron in his belt and swings it and
blue are
his eyes
stab deeper your spades you there and you others play
on
for the dancing

Black milk of daybreak we drink you at nightfall
we drink you at noon in the mornings we drink you at
nightfall
drink you and drink you
a man in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith he plays with the serpents

He shouts play sweeter death's music death comes as a
master from Germany
he shouts stroke darker the strings and as smoke you
shall climb to the sky
then you'll have a grave in the clouds it is ample to
lie
there

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death comes as a master from
Germany
we drink you at nightfall and morning we drink you and
drink you
a master from Germany death comes with eyes that are
blue
with a bullet of lead he will hit in the mark he will
hit
you
a man in the house your golden hair Margarete
he hunts us down with his dogs in the sky he gives us
a
grave
he plays with the serpents and dreams death comes as a
master from Germany

your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith.

汉译本(译者未知)

破晓的黑牛奶我们在傍晚喝掉它,
我们在正午喝掉它,我们在晚上喝掉它。
我们喝了又喝,
微风中我们掘一个坟墓。
屋内住着的一个男人他弄蛇、他写信,
他写信,当德国渐渐晦暗,你金发的玛格丽特;
他写信,他步出了大门,而星星全都闪亮。
他吹哨子命令他的猎犬跑近,
他吹哨子命令他的犹太人在地上为自己堀墓,
他命令我们奏乐起舞。

破晓的黑牛奶我们在晚上喝掉它,
我们在破晓喝掉你,在正午喝你,在傍晚喝掉你。
我们喝了又喝,
屋内住着的一个男人他弄蛇、他写信。
他写信,当德国渐渐晦暗,你金发的玛格丽特,
你灰发的舒拉密特,我们在空中掘墓,你们不再拥挤地躺下。
他吆喝着把土地掘得更深,你们要在那里奏乐歌唱;
他抓住绳索在带子里摇曳,他的眼睛那么湛蓝,
用铁锹掘得更深,你们要在那里奏乐歌唱。

破晓的黑牛奶我们在晚上喝掉它,
我们在破晓喝掉你,在正午喝你,在傍晚喝掉你。
我们喝了又喝,
屋内住着的一个男人,你金发的玛格丽特,
你灰发的舒拉密特,他弄蛇。
他喝令把死亡演奏得更甜蜜,这死亡是来自德国的大师。
他吆喝你绷紧了琴弦,然后你们像一缕烟飘向天空,
然后你们在云朵中拥有坟墓,那里你们不再拥挤地躺下。

破晓的黑牛奶我们在晚上喝掉你,
我们在正午喝掉你,死亡是来自德国的大师。
我们在傍晚和破晓喝掉你,我们喝了又喝,
这死亡是来自德国的大师,他的眼睛那么湛蓝;
他用铅子弹枪击你,他枪法很准。
屋内住着的一个男人,你金发的玛格丽特;
他放出猎犬追逐我们,给我们一个空中的坟墓。
他弄蛇,发着白日梦,死亡是来自德国的大师。
你的金发玛格丽特,
你的灰发舒拉密特。

seclusive 2008-01-08 14:50
V1-V2:译者未知

To the virgins, to make much of time 劝女郎珍惜时光

Robert Herrick 罗伯特·赫里克


Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a flying;
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer,
But being spent, the worse, and worst,
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.

V1:莫待无花空折枝,
时光老人不断地飞驰;
今天微笑的鲜花,
到明天便会消逝。
太阳,天上光明灯盏,
他越向天空高高登攀,
他的赛跑就越近结束,
他就越快要日薄西山。
最初的时光是最好的岁月,
那时青春与血液更为热烈;
坎坷岁月便接踵而来,
一旦青春渡过,血气衰竭。
不要蹉跎岁月,不要害羞,
及时选配一个良偶,
因为大好青春一旦消失,
你便会永远深闺独守。

V2:有花堪折直须折,
时间是不住地在飞;
今天露着笑容的花朵,
明天就许会枯萎。
太阳,天上的明灯,
他越往高处爬,
他越快跑完他的路程,
越接近夕阳西下。
人生第一阶段最好,
青春意气飞扬;
好时光一旦过了,
以后每况愈下。
把握时机,莫要迟疑,
能结婚时就结婚;
因为青春一朝失去,
你可能永久等候。

**********

赏析

十七世纪诗人罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591-1674)的【To the virgins, To make much of time】是运用阴性韵十分成功的例子,这种韵读起来委婉动听、意境缠绵,仿佛言有尽而意无穷。

原文各节第1、3行是男韵;第2、4行是女韵, 如a-flying, dying;a getting; warmer, former; marry, tarry。这些阴性韵和阳性韵相间,甚为口语化,彷佛诗人正以极亲切的语气在少男少女的娓娓絮谈,以生动的譬喻说明珍惜青春和时间的重要性。这首诗与我国唐代女诗人杜秋娘的【金缕衣】在意境、用词、比喻等方面都有异曲同工之妙。

seclusive 2008-01-08 14:59
In Rotten Row 在骑马道

William Ernest Henley 威廉·厄纳斯特·享利

译者未知


In rotten row a cigarette
I sat and smoked, with no regret
For all the tumult that had been
The distance were still and green
And streaked with shawdows cool and wet,
Two sweethearts on a bench were set
Two birds among the bows were met
So love and song were heard and seen
                        In rotten row.
A horse or two there was to fret
The soundless sand but work and debt
Fair flowers and falling leaves between
While clocks are climing clear and keen
A man may very well forget
                          In rotten row.

在骑马道,我吸着香烟
坐在那里,尽管曾出现
那么多的混乱,也没有遗憾之情
远方仍旧是一片碧绿憩静
板櫈上坐着一对情人
身上有清凉潮湿的阴影条纹
两只鸟在树上享受爱情
人们见到情爱,听到歌声,
在骑马道上。
一两匹马在那里蹬翻
无声的沙;对工作和债款
人们可以忘记,当置身于花径处
落叶间,当钟声
清脆响亮地报着时间
在骑马道上。

**********

赏析

法国迥环体Rondeau

法国迥环体是一种古法文音节型诗体。典型的法国迥环体诗共十五行,分为四行、五行及六行三个诗节。首行前半部是个短迭句,第九行和第十五行是重复这半行,都只有四音节;其余各行均为八音节。1、9、15这三行首尾相迭,以迥环方式出现,故名。全诗只允许有两个韵(不包括迭句韵),韵式为Raabb aabbR aabbR或aabba abbR aabbaR。此体最初盛行于十六世纪的法国,直到十九世纪后半叶才在英国诗歌中使用,多布森和享利都喜欢脑用此诗体作诗。

William Ernest Henley威廉·厄纳斯特·享利(1849-1903)生于英国格洛斯特,从小跛足,从事多种文学创作。曾任编辑,与挚友RL史蒂文森合写剧本,他的个人诗歌作品有:Book of Verse, 1888;The song of the sword, 1892-1893;In the hospital, 1903。

这首短诗写诗人在伦敦海德公园,置身美景,看到成双的情人,寻爱的小鸟,其乐陶陶,忘却世上的忧愁与烦恼。享利这首诗与我国唐代诗人韦应物(737-791)【东郊】一诗有相类的意境。【东郊】首四句是「吏舍呺终年,出郊旷清曙。杨柳散和风,青山淡吾虑。」而杨柳、和风、青山使诗人游乐而忘忧。

seclusive 2008-01-08 15:15
The Second Song (excerpt) 第二首(节录)

- from the second song of "The song of songs", the books of the Old Testament
摘自《旧约全书·雅歌第二首》

译者未知


Come then, my love;
My darling, come with me.
The winter is over; the rain has stopped;
In the countryside the flowers are in bloom.
This is the time for singing;
The song of doves is heard in the fields.
Figs are beginning to ripen;
The air is fragrant with blossoming vines.

来哟,我的爱,
亲爱的,跟我来。
冬天已过,雨已停。
乡村里百花盛开。
现在是百鸟啼啭的季节,
斑鸠的歌声在田野回荡。
无花果渐渐成熟,
葡萄花开馥郁芬芳。

***********

赏析

【雅歌】是旧约全书中独立成篇的爱情诗。第一句话说:「所罗门的歌,是歌中的雅歌」。有人认为它是所罗门的作品,但亦有说是来自民间的作品。

首行的come then与第二行的come with me同义,第一行的my love与第二行的my darling同义。第3、4行是高潮递进结构,这两行共三个意思,第一是冬去,第二是春来第三是花开,层层递进,推向高潮。第五汞旗是同羡平行结构;第七及八是列举平行结构。

由于【圣经】千百年来在世界范围内的广泛普及,【雅歌】与【圣诗】这种自由诗体的写作技巧对后世带来深远的影响。

自由诗体

自由诗体的含意在各国语言文学中有些微的差异,但总的来说,都是在格式、声韵和节律等方案均比格律诗来得自由。

英文「自由诗」(Free verse)的名称是从法文自由诗(vers libre)转译的。法国于1880年左右出现运动,其宗旨是把法国诗歌从中世纪以来的死板格律的禁固释放出来,改以意群短语为韵律单位,各行长短不一。

英语是重音-音节语言,与音节型的文法不同。英语自由诗的自由诗中的「自由」是指不受重音节和轻音节组成的固定音步韵律所限,诗行、诗节长短等都由诗人自己决定。英自由诗一般不押脚韵,但可以利用头韵(双声)、迭韵、尾韵和词尾辅音韵等技巧增强诗的音乐性和整体感。

英国自由诗的历史是源远流长的,古英语时期的诗歌翻译出版中世纪英诗时就不讲格律,只用韵头。文艺复兴时期翻译出版的詹姆士王钦定【圣诗】和雅歌都是自由诗体,这些译诗受希伯来语原文影响,采用同义词平行结构。自由体更能适应舞台上的效果,也避免了无韵体单调的弊病。

英国十七世纪伟大诗人弥尔顿晚年三部著名史诗中,【失乐园】与【复乐园】都是无韵体,至最后一部悲剧诗【力士参孙】,才突破无韵体的框框,自由体乃告出现。

十九世纪英国维多利亚时代诗人马修•阿诺德于1867年发表【多弗尔海滩】是自由体,代表了突破传统的观念。

总之,自由诗体的表达方式自由奔放,读起来予人真诚和自然之感。它虽不重视表面的格律形式,但却有内在的音韵美感。写好自由诗体不比格律诗体容易。自由诗的发展道路比较曲折,但却有顽强的生命力,愈来愈多人欣赏。

seclusive 2008-01-08 15:32
Easter wings 复活节之翼

George Herbert 乔治·赫伯特

译者未知


Lord, who createdst man in wealth and store,
Though foolishly he lost the same,
Decaying more and more
Till he became
Most poor
With thee
O let me rise
As larks, harmoniously,
And sing this day thy victories:
Then shall the fall further the flight in me.

My tender age in sorrow did begin;
And still with sicknesses and shame
Thou didst so punish sin
That I became
Most thin.
With thee
Let me combine
And feel this day thy victory;
For, if I imp my wing on thine,
Affliction shall advance the flight in me.

主,你创造了人,让他生活得富足,
他却愚蠢地把这一切全丢凈,
他愈来愈腐朽,
直到变成
最穷:
让我
和你一起
像云雀一样和谐地唱歌,
在这一天歌唱你的胜利荣归,
人类的坠落将激励我向更高处奋飞。
我童年的生活充满痛苦;
你仍以疾病和耻辱
惩罚我的罪恶,
使我变得
最瘦
让我
与你联结
这天感到你的胜利喜悦
若我把自己的翅膀接在你身上
结合的痛苦将使我向更高处飞翔。

*********

具体诗(concrete poetry)

具体诗也称作图案诗(Pattern Poetry)、形状诗(Shaped Poetry)、像形诗(Pictography Poetry)、立体诗(Cubic Poetry)或空间诗(Spatials)。它把诗行排列成某种富于诗意的图案,从而能形象地体现诗的内容或增强诗的表现力。作为一种独特的诗体,可以有格律,但也可以没有。

具体诗的形象比文字和声音更重要,它是视觉欣赏的诗体。诗与视觉艺术结合古已有之。【古希腊文选】中就有像斧头、鸡蛋形状的诗。中国古代杂言诗中,有的可以倒读成句的回文诗;纵横反复皆成章句的璇玑图,在诗行内可以拆开字形,另组新字的离合诗,将文字堆砌成宝塔形状的宝塔诗等。

具体诗于二十世纪成为一种世界潮流,迅速普及,尤其近廿年,这种诗体在欧洲、北美洲和拉丁美洲一些国家取得令人瞩目的发展。在反传统的现代思潮影响下,具体诗更向图画方向拉近,离诗的传统愈来愈远;诗意愈来愈淡薄,有的甚至不能称之为真正的诗,只能算是文字游戏图。

廿世纪较著名的英美具体诗人有英国的伊恩·汉米尔顿·芬利(Ian Hamilton Finlay,1925-?)美国诗人科明斯和埃米特·威廉斯等。

seclusive 2008-01-12 16:55
Kubla Khan 忽必列汗

Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•泰勒•科勒律治

屠岸 译


In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
忽必列汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
 
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
在它那断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必列远远听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
 
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
安乐的宫殿有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
有一回我在幻象中见到
一个手拿德西马琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度产生
她的音乐和歌唱,
我将被引入如此深切的欢欣,
以至于我要用音乐高朗而又长久
在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。
他们全都会喊叫:当心!当心!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
织一个圆圈,把他三道围住,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
因为他一直吃着蜜样甘露,
一直饮着天堂的琼浆仙乳。

seclusive 2008-01-12 16:58
Work without Hope 无望的工作

Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•泰勒•科勒律治

顾子欣 译


All Nature seems at work. Slugs leave their lair--
The bees are stirring--birds are on the wing--
And WINTER slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
整个大自然在工作。虫蚁爬出洞穴,
蜜蜂飞出蜂房,鸟儿展翼高翔;
露天下,睡眼惺忪的;冬天
也绽显笑容,带着春日的梦想!
惟独我却无所事事,
既不酿蜜,也不求爱,筑巢或歌唱。

Yet well I ken the banks where Amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
WORK WITHOUT HOPE draws nectar in a sieve,
And HOPE without an object cannot live.
但我熟悉那开满紫苋花的河岸,
我也曾寻找过琼浆进涌的泉头。
啊!紫苋花已不再为我开放,
那甘冽的酒泉也不再为我奔流!
我丢了花冠,在焦渴中彷徨:
你可愿知道我的灵魂遭何符咒?
无望的工作好比用筛子勺酒;
没有目标的希望又岂能持久。

seclusive 2008-01-22 14:37
Whilst it is prime 行乐当及时

Edmund Spenser 斯宾塞

译者未知


Fresh Spring, the herald of loves mighty king,
In whose cote-armour richly are displayd
All sorts of flowers, the which on earth do spring,
In goodly colours gloriously arrayd-
Goe to my love, where she is carelesse layd,
Yet in her winters bowre not well awake;
Tell her the joyous time wil not be staid,
Unlesse she doe him by the forelock take;
Bid her therefore her selfe soone ready make,
To wayt on Love amongst his lovely crew;
Where every one, that misseth then her make,
Shall be by him amearst with penance dew.
Make hast, therefore, sweet love, whilst it is prime;
For none can call againe the passed time.

清爽的春天传讯:爱神驾临人间,
春光披上盛装,尽情展示──
大地茁生的百花斗妍,
灿烂似锦,遍地繁华如织。
告诉我的情人──她却依然安卧,
慵懒,冬眠不觉春已到;
告诉她:欢乐时光莫蹉跎,
良辰美景须趁早;
要她即刻梳妆整容,
充当俊美扈从,侍奉爱神;
上帝将遍洒甘露,抚慰渴望的众生。
钟爱的情人,行乐当及时;
春去也,无计唤回。

seclusive 2008-01-22 14:39
Forget not yet 别忘了

Thomas Wyatt 怀厄特

译者未知


Forget not yet the tried entent
Of such a truth as I have meant;
My great travail so gladly spent,
Forget not yet!
Forget not yet when first began
The weary life ye know, since whan
The suit, the service, none tell can;
Forget not yet!
Forget not yet the great assays,
The cruel wrong, the scornful ways,
The painful patience in delays,
Forget not yet!
Forget not yet, forget not this-
How long ago hath been, and is,
The mind that never meant amiss-
Forget not yet!
Forget not then thine own approved,
The which so long hath thee so loved,
Whose steadfast faith yet never moved-
Forget not this!

别忘了我曾对你
怀有真情,忠贞不渝;
苦苦追求,乐此不疲,
别忘了!
别忘了咱俩结识
在浮生厌倦之际;
从此迷恋你,殷勤无比,
别忘了!
别忘了我百般尝试,
你却冷酷而鄙夷,
一味拖延;我则忍耐到底,
别忘了!
别忘了,别忘了一点──
我早已和你缱绻,
如今痴心依旧──
别忘了!
别忘了你曾默认
久久苦恋你的人;
信誓旦旦不变心──
别忘了!

seclusive 2008-01-22 14:41
By my Mother's hard decree 我的妈妈热诚主张

Theodor W. Storm 施笃姆

译者未知


By my Mother's hard decree
Another's wife I needs must be:
Him on whom my heart was set,
Him, alas! I must forget;
My heart protesting, but not free.
Bitterly did I complain,
That my mother brought pain;
What mine honour might have been,
That is turned to deadly sin.
Can I ever hope again?
For my pride what can I show,
And my joy, save grief and woe.
Ah! Could I undo what's done;
O'er the moor scorched by the sun
Beggarwise I'd gladly go.

我的妈妈热诚主张,
要我当另一人的妻子:
可是他在我的心中,
他,喔!我必须忘了,
我的心在反抗,但毫无用处。
我苦涩的发着牢骚,
怨我母亲引来的苦痛
过去光荣的名誉,
如今已经成罪过。
教我如何是好?
纵然仍有矜荣和欢笑,
徒教得幽怨来。
若无这段错姻缘,
纵使乞食走荒野,
我也心甘情愿去!

seclusive 2008-01-22 14:42
To-day 今朝

Theodor W. Storm 施笃姆

译者未知


To-Day, to-day thou think'st me
Fairest maid of all;
To-morrow, ah! Then beauty
Fadeth past recall.
While the hour remainith,
Thou art yet mine own;
Then when death shall claim me,
I must die alone.

今朝呀,只有今朝
我还是这么窈窕
明朝呀,啊,明朝
万事都将休止!
只这一刻儿
你才是我的所有;
死的时候,啊,死的时候
我只适合独葬荒丘!

seclusive 2008-01-22 14:44
In the woods 林中

Theodor W. Storm 施笃姆

译者未知


Out on the hill-side yonder,
The wind to rest is laid;
Under the drooping branches,
There sits the little maid.
She sits among the wild thyme,
She sits in the fragrant air;
The blue flies hum around her,
Bright wings flash everywhere.
And through the silent woodland,
She peers with watchful eyes;
While on her hazol ringlets,-
Sparkles the glad sunshine.
And far, far off the cuckoo,
Laughs out his song. I ween:
Hers are, the bright, the golden,
Eyes of the woodland queen.

此处山之涯,风声寂无闻;
树枝低低垂,荫里坐伊人。
伊坐茴香中,伊坐醇芳里;
青蝇正营营,空中闪微羽。
森林太寥寂,女孩显聪敏;
覆额金丝鬈,灿烂如阳光。
远闻杜鹃笑,笑声透我心;
女孩眼如金,森林之女神。

seclusive 2008-01-22 15:06
The old dream comes again 旧梦会再来

Heinrich Heine 海涅

译者未知


The old dream comes again to me:
With May-night stars above,
We two sat under the linden-tree
And swore eternal love.
Again and again we plighted troth,
We chattered, and laughed, and kissed;
To make me well remember my oath
You gave me a bite in the wrist.
O darling with the eyes serene,
And with the teeth so white!
The vows were proper to the scene,
Superfluous was the bite.

我再回忆我的旧梦;
在五月繁星的夜里,
我俩坐在菩提树下
共同宣读永久的誓约。
说不尽的山盟海誓,
缠绵的谈笑和接吻;
使我不忘我的誓言
你还轻咬我的手臂。
爱人!在你的明亮眼睛中,
和你的雪白牙齿之下:
誓言我当然一定实践,
咬臂还算是多余一点。

seclusive 2008-01-22 15:08
I love but thee 我只爱你

Heinrich Heine 海涅

译者未知


Whene'er I look into your eyes
Then all my grief and sorrow flies;
And when I kiss your mouth, oh then
I am made well and strong again.
And when I lean upon your breast
My soul is soothed with godlike rest;
But when you swear, "I love but thee!"
Then I must weep-and bitterly.

当我见到你的眼睛
一切烦恼都尽消除;
当我一吻你的朱唇
精神和体力便振奋。
当我倚在你的胸膛上
灵魂快慰好像神仙;
但当你说:「我只爱你!」
我不禁泪流和凄怆。

seclusive 2008-01-22 15:10
There falls a star 一颗星星坠落下来

Heinrich Heine 海涅

译者未知


See yonder, where a gem of night
Falls helpless from its heavenly height!
It is the brilliant star of Love
That thus forsakes the realms above.
And one by one the wind bereaves
The apple-tree of silvery leaves;
The breezes, in their reckle's play
Spurn them with dancing feet away.
And round and round swims on the pool!
The tuneful swan so beautiful,
And ever singing sweet and slow
He sinks into his grave below.
It is so dreary and so dread!
The leaf is wholly withered,
The fallen star has flamed away,
The swan has sung his dying lay.

一颗星星坠落下来
从它闪烁的高空!
这是一颗爱情的星,
我看它在那里陨落。
苹果树上落下来──
许多的花瓣花朵。
吹来一阵轻挑的微风,
它们戏弄着落花。
天鹅在池里歌唱,
牠游过来游过去,
牠越唱声音越轻,
最后伸入水的深处。
这样的寂静、阴暗!
花瓣花朵都已吹散,
那颗星星悄然粉碎,
天鹅歌唱也无声中断。

seclusive 2008-01-22 15:11
I'm black and blue 我郁闷而苦恼

Heinrich Heine 海涅

译者未知


I'm black and blue from their worrying,
They've tortured me early and late,
Some with their love-God help me!
The others with their hate.
They've poisoned the wine on my table,
They've poisoned the bread on my plate.
Some with their love-God help me!
The others with their hate.
But she who most has worried,
And tortured and troubled-she
Has never either loved me,
Or even hated me.

他们使我郁闷而苦恼,
气得我脸色发青,
一些人用他们的恨,
一些人用他们的爱。
喔!上帝帮帮我!
给我的酒杯注入毒汁,
给我的面包掺上毒药,
一些人用他们的爱,
一些人用他们的恨。
喔!上帝帮帮我!
可是她,她最使我
苦恼,气愤和悲哀,
她从来对我没有恨,
也从来对我没有爱。

seclusive 2008-01-22 15:12
The steadfast stars 星星们动也不动

Heinrich Heine 海涅

译者未知


For many thousand ages
The steadfast stars above
Have gazed upon each other
With ever mournful love.
They speak a certain language,
So beautiful, so grand,
Which none of the philologians
Could ever understand.
But I have learned it, learned it,
For ever, by the grace
Of studying one grammar,
My heart's own darling's face.

星星们动也不动,
高高地悬挂在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。
它们说着同样的语言,
这样丰富,这样美丽;
却没有一个语言学者
能了解这种言语。
但是我学会了它,
我永久不会遗忘;
供我使用的语法
是我爱人的脸庞。

seclusive 2008-01-22 15:13
E'en as a lovely flower 你像是一朵花

Heinrich Heine 海涅

译者未知


E'en as a lovely flower,
So fair, so pure thou art;
I gaze on thee, and sadness
Comes stealing o'er my heart.
My hands I fain had folded
Upon thy soft brown hair,
Praying that God may keep thee
So lovely, pure, and fair.

你像是一朵花,
这样可爱、纯净、美丽;
我看着你,一缕忧思
就潜入我的心里。
我觉得好像应该,
把手按住你的头顶,
祈求神永远保佑你
这样可爱、美丽、纯净。

seclusive 2008-01-22 15:14
Dear maiden 每当我在清晨

Heinrich Heine 海涅

译者未知


Dear maiden, as each morning
Thy house I saunter by,
It glads me when at the window
Thy winsome face I spy.
My face with a silent question
Thy brown eyes gravely scan:
"Who art thou, and what ails thee,
Thou strange sick-looking man?"
I am a German Poet,
In German land well known;
When the best names are spoken,
They also speak my own.
And what ails me, dear maiden,
Makes many a German groan:
When the worst woes are spoken,
They also speak my own.

每当我在清晨
从你的房门前走过,
我看见你在窗内,
迷人的脸庞,我就快乐。
你探索着凝视着我,
用你深褐的眼睛:
「你这他乡像个多病的人,
你是谁?你有甚么烦恼?」
我是一个德国诗人,
在德国的境内非常有名;
说出那些最好的姓名,
也会说出我的名字。
我跟一般人一样,
在德国感到同样的烦闷;
说出那些最坏的悲哀,
也就说出我自己的悲哀。

seclusive 2008-01-22 15:18
La belle dame sans merci 啊!无情的美女

John Keats 济慈

译者未知


O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful-a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said-
"I love thee true!"
She took me to her elfin grot,
And there she swept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep,
And there I dreamed-Ah! Woe betide!
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill's side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried-"La Belle Dame Sans Merci
Thee hath in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake
And no birds sing.

骑士啊!是甚么苦恼你?
让你独自沮丧地游荡,
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱!
骑士啊!是甚么苦恼你?
使你这般憔悴和悲伤,
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都收耕完毕。
你的额角白似百合
两鬓垂挂着热病的露珠,
你的面颊像极了玫瑰花,
正在很快地凋零。──
骑士说:我在草坪上
见到了一位少女,美似天仙,
她脚步敏捷、留着长发、
而眼里野性的光芒闪闪。
我给她编织许多花冠,
还有芬芳的腰带和手镯,
她柔声轻轻地叹息,
彷佛是真心爱我。
我带她骑在骏马上,
她把脸儿侧对着我,
我整日甚么都不顾,
只听她唱着仙女之歌。
她给我找来美味的草根,
野果和甘露,
她用不可思议的坚决态度,
说──我真心爱你。
她带我到了他的妖洞,
这时她脸上掠过了
一种深切的悲叹,
在那儿我遮闭住她野性、
狂乱的眼睛,并吻了四次
我被她迷得睡着了,
喔!做了个惊心的噩梦;
我看见国王和王子
也在那少女的洞中,
还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:啊!无情的美女
已把你当成奴隶!
在幽暗里,他们饥渴的嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡。
因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯,
也没有鸟儿歌唱。

seclusive 2008-01-22 15:20
The day is gone 白天流逝了

John Keats 济慈

译者未知


The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender simi-tone,
Bright eyes, accomplis'd shade, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise
Vanish'd unseasonable at shut of eve,
When the dusk holiday-or holinight
Of fragrant-curtain'd love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through to-day,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

白天流逝了,所有的乐趣也将失去!
柔嫩的声音,温柔的唇,柔嫩的手和柔软的胸部,
温馨的呼吸,多情的,如梦的低语,
明亮的双眼,丰盈的体态,细软的腰身!
枯萎了,鲜艳的花朵和饱含的魅力,
枯萎了,眼前的丽影一逝无踪,
枯萎了,我怀抱着的美妙胴体,
枯萎了,声音,热情,皎洁天堂──
当黄昏来临,一切都实时消失,
那爱情的夜晚,那幽暗的节日
我们开始组织了爱情的香帏
紧密地遮蔽黑暗来藏匿愉快;
但今天我已经朗诵过爱情的弥撒,
又经斋戒和祈祷,上帝会让我熟睡。

seclusive 2008-01-22 15:22
Bright star 灿烂的星

John Keats 济慈

译者未知


Bright Star, would I were steadfast as thou art-
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priest-like task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors-
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair lover's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her render-taken breath,
And so live ever-or else swoon to death.

灿烂的星!我祈求像你那样坚定──
但我不愿意高悬夜空,独自辉映,
并且永远地睁着眼睛,
像自然界耐心的、不眠的隐士,
不断望着海涛,像神父的职责一般,
用圣水冲洗人们所寄居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,像面幕,
灿烂,轻盈,覆盖着洼地和高山──
啊,不──我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓的降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着──或昏迷地死去。

seclusive 2008-01-22 15:24
The Deveon maid 荻曼的姑娘

John Keats 济慈

译者未知


Where be ye going ye Deveon Maid?
And what have ye there in the basket?
Ye tight little fairy just fresh from the dairy,
Will ye give me some cream if I ask it?
I love your Meads, and I love your flowers,
And I love your junkets mainly,
But 'hind the door I love kissing more,
O! Look not so disdainly.
I love your hills and I love your dales,
And I love your flocks a-bleating-
But O, on the heather to lie together,
While both our hearts a-beating!
I'll put your basket all safe in a cook,
Your shawl I hang up on the willow,
And we will sigh in the daisy's eye
And kiss on a grass green pillow.

你要到那儿去呀?荻曼的姑娘;
你的提筐里装的是甚么?
你是从牛奶房来的小仙女,
要是我讨一点奶酪,行不行?
我爱你的草坪,我爱你的花朵,
我很爱你的整个奶酪;
如果在门后,我更爱偷偷吻你,
哟,别这么轻蔑地看人。
我爱你的山峰,我爱你的山谷,
我还爱你的羊儿咩咩叫,
我多愿意在灌木下和你躺着,
听我们的两颗心欢跳!
那我就把你的提筐放在一旁,
把你的披肩挂上杨柳,
我们将只对着雏菊轻叹,接吻,
用青青的草充当枕头。

seclusive 2008-01-22 15:26
I cry your mercy 我恳求你的仁慈

John Keats 济慈

译者未知


I cry your mercy-pity-love! -aye, love!
Merciful love that tantalized not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmask'd and being seen-without a blot!
O! let me have thee whole,-all-all-be mine!
That shape, like fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss,-those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent million-pleased breast.
Yourself-your soul-in pity give me all,
Withhold no atom's atom or I die,
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life's purposes,-the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!

我恳求你的仁慈──怜悯──爱!──
我要仁慈的爱情,从不愚弄;
要它无邪、专一、别无二心,
坦开了胸怀──没有一点污秽!
哦,让我整个拥有你、整个的属于我!
那身姿、美色、眼、手、和你的吻──
一种甜蜜而不带危险的情趣,──
以及那胸脯;玉洁、温暖、透明、
储有万千乐趣;喔!请行行好统统给我:
你、和你的灵魂,别保留下一点点;
否则我会死;或者,也许活着,
为了你成为悲惨的奴隶,被投进
暗淡苦恼的迷雾里,失去了
生活的情趣、雄心和目标!

seclusive 2008-01-22 15:27
Daisy's song 雏菊之歌

John Keats 济慈

译者未知


The sun, with his great eye,
Sees not so much as I;
And the moon, all silver-proud,
Might as well be in a cloud.
And O the spring-the spring!
I lead the life of a king!
Couch'd in the leeming grass,
I spy each pretty lass.
I look where no one dares,
And I stare where no one stares,
And when the night is nigh,
Lamb bleat my lullaby.

太阳,虽然睁大眼睛,
远不如我看得多而且清楚;
那引以为傲的银色的月亮,
云彩的势力之下也一样皎洁。
哦,春天来了,春天来了,
我就像帝王一样逍遥!
我躺在茂盛的青草上,
偷看每个漂亮的女孩。
我窥见别人所看不到之处,
看他人不敢看的事物;
而如果黑夜悄悄来了,
羊群就咩咩对我唱起摇篮曲。

seclusive 2008-01-22 15:56
Stanzas for music 乐章

Lord Byron 拜伦

译者未知


There be none of Beauty's daughter
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me;
When, as if its sound were causing
The charm'd ocean's pouring
The waves lie still and gleaming,
And the lulled winds seemed dreaming;
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep.
So the spirit bows below thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swill of summer's ocean.

没有一个美丽的女孩
富于魅力,像你那样,
对于我,你甜蜜的声音
有如音乐飘浮水上:
彷佛那声音扣住了
沉醉的海洋,使它暂停波动,
波浪在静止、闪烁,
和煦的风也像在作梦。
午夜的月光在编织着
海波上明亮的锁炼;
海的胸膛轻轻起起伏伏,
恰似一个沉睡中的婴儿:
我的心灵也正是这样
倾身向往,对你聆听,
就像夏季海洋的浪潮
充满了温柔的情感。

seclusive 2008-01-22 15:58
I saw thee weep 我看到你哭

Lord Byron 拜伦

译者未知


I saw thee weep-the big bright tear
Come o'er that eye of blue;
And then methought it did not appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile-the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That fill'd that glance of thine.
As cloud from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.

我看到你哭,一滴明亮的泪
涌上了你蓝色的眼角;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露珠;
我看到你笑──蓝宝石的火焰,
在你面前也不再发出闪亮;
呵,宝石的闪烁怎能比得上
你那一瞥的灵活的光线。
彷佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉上升的昏黄暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑海中
灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了明亮一闪,
恰似太阳在我的心里放射。

seclusive 2008-01-22 16:02
Stanzas 诗节

Lord Byron 拜伦

译者未知


(1)
Could Love for ever
Run like a river,
And time's endeavour
Be tried in vain-
No other pleasure
With this could measure;
And like a treasure
We'd hug the chain.
But since our singing
Ends not in dying,
And form'd for flying
Love plumes his wing;
Then for this reason
Let's love a reason;
But let the season be only Spring.
(一)
如果爱情能永久像河水一样的流,
那么用时间来历练也是无益处的。
那就没有一种乐趣能和这相比:
我们会抱住这锁炼像一笔财富。
但我们的叹息并不止于恹恹待毙,
而且,是为了扬起爱情丰腴的翅膀;
那么,就让我们爱恋只爱它一季,
而得让那一季以春天为限。

(2)
When lovers parted
Feel broken hearted,
And all hopes thwarted
Expect to die;
A few years older,
Ah! How much colder
They might beloved her
For whom they sigh!
When link'd together
In every weather,
They pluck love's feather
From out his wing-
He'll stay for ever,
But sadly shiver
Without this plumage, when past the Spring.  
(二)
当情人们告别感到心儿碎裂,
一切希望都落空,只有死才成;
等他们老上几年也许又跟心爱的她见面,
呵,多么冰多么冷!
以前却曾为她叹息!
当初如果勉强结合在一起,
不管在任何的境遇,
他们就会逐渐拔掉爱底翅膀的羽毛─
爱将会永远停留原地,
但却悲哀地颤抖身躯,
他的羽翼没了,当春天已经溜走。

(3)
Like chiefs of Faction,
His life is action-
A formal paction
That curbs his reign,
Obscures his glory,
Depot no more, he
Such territory
Quits with disdain.
Still, still advancing,
With banners glancing,
His power enhancing,
He must move on-
Repose but cloys him,
Retreat destroys him,
Love brooks not a degraded throne.
(三)
就像一位集团的首领,
行动是他的生命─
一纸协议书限制他的统治,
掩灭了他的光荣,补给也不存在,
一国的领域受到抵制和轻视
但他仍旧,仍旧前进,
他的旗帜在飘扬,
为了使权力加强,他必须移动─
停下只令他沉重,
退却又会被摧毁,
爱情可受不了一个虚设的王位。

(4)
Wait not, fond over!
Till years are over,
And then recover
As from a dream,
While each bewailing
The other's failing
With wrath and railing,
All hideous seem-
While first decreasing,
Yet not quite ceasing,
Wait not till teasing
All passion blight:
If once deminish'd
Love reign is finish'd
Then part in friendship-and bid good-night.
(四)
痴心的情人,别等待!
岁月去了就不再来,
以后你就会清醒像作了场春梦;
该趁着每人在哀怨对方的缺点;
又是骂,又是愤怒,
一切都天翻地覆─
只要热情,
还没有完全消失,
可不要等着取笑,
而把热情摧残、消灭,
只要一旦减退,
爱底王朝就将被推翻─
那就平和地分手吧!并说声再见。

(5)
So shall affection
To recollection
The dear connexion
Bring each with joy
You have not waited
Till, tired of hated,
Your passion sated
Began to cloy.
Your last emblaces
Leave no cold traces-
The same fond faces
As through the past:
And eyes, the mirrors
Of your sweet errors,
Perfect but rapture-not least though last.  
(五)
就这样,依恋之情会把那海誓山盟
在你的记忆之中恢复,
带来一点欢喜:
你总算没有等到被人厌倦或憎恨,
你的热情满足了,也开始消沉。
你最后一次的拥抱
没留下冷酷的痕迹─
那张多情的面孔和过去也无不同,
而你甜蜜但错误底明镜─那眼睛
只露着喜悦─虽然是最后一次,
但并不寡情。

(6)
True separations
Ask more than patience;
What desperations
From such have risen!
But yet remaining,
What is't but chaining
Hearts which, once warning,
Beat 'gainst their prison?
Time can but cloy love
And use destroy love:
The winged boy, Love,
Is but for boys-
You'll find torture
Though sharper, shorter
To wean, and not wear out your joys.
(六)
固然,便是分开须得不只是忍耐,
还有怎样的绝望在心头滋长!
然而,若是维持,又怎么样?
除了牵制一颗冷却的心──
使它扑打监牢的门?
时间只钝挫爱情,
习惯也能毁灭它,
这会飞的孩子──爱情,
只是孩子们的玩意儿。
你发现痛苦原来是来自骗子,
虽然只是短短的时间,也要去制止它,
不让它穿透你快乐的心。

seclusive 2008-01-22 16:09
How lang and dreary is the night 夜晚漫长又寂寞

Robert Burns 彭斯

译者未知


How lang and dreary is the night,
When I am frae my dearie!
I restless lie frae e'en to morn,
Tho' I were ne'er sae weary.
For oh, her lanely nights are lang;
And oh, her dreams are eerie;
And oh, her widow'd is sair,
That's absent frae her dearie.
When I think on the lightsome days
I spent wi' thee, my dearie,
And now that seas between us roar
How can I be but eerie!
How slow ye move, ye heavy hours;
The joyless day how drearie!
It wasna sae ye glinted by,
When I was wi' my dearie.

夜晚漫长又寂寞,
当我离开了我的爱人!
从夜间到天明我依旧醒着,
虽然我已疲倦得要命。
喔!她的寂寞夜晚也长;
喔!她的梦是一种悲痛;
喔!她的孤独一样苦恼,
这是她离开爱人的缘故。
我想到那些快乐的日子
我们在一起,亲爱的;
如今我俩相隔万里,
我怎能不神志恍惚!
这沉重的时刻;你为什么移动的这么慢。
这种日子又寂寞又悲哀!
和你一起的时光却飞掠而过,
在我和爱人相偎相依的时刻。

seclusive 2008-01-22 16:12
My tocher's the jwel 我的嫁妆是宝贝

Robert Burns 彭斯

译者未知


O meikle thinks my luve o' my beauty,
And meikle thinks my luve o' my kin;
But little thinks my luve I ken brawlie
My tocher's the jewel has charms for him.
It's a' for the apple he'll cherish the tree;
It's a' for the honey he'll cherish the bee;
My laddie's sae meikle in love wi' the siller,
He canna hae luve to spare for me.
Your proffer o' luve's and airle-penny,
My tocher's the bargain ye wad buy;
But and ye be crafty, I am cunnin',
Sae ye wi' anither your fortune may try.
Ye're like to the timmer o' yon rotten wood;
Ye're like to the bark o' yon rotten tree;
Ye'll slip frae me like a knotless thread,
And ye'll crack your credit wi' mae nor me.

喔!我那情人很看重我的美貌,
他也很看重我的家庭;
但我的才学他可不大在乎,
我的嫁妆是宝贝,迷了他的心。
只是为了苹果他才种树,
只是为了蜂蜜他才养蜂,
我的情郎那样爱钱,
对我,他不会再有余情相锺。
他掏出一枚便士做爱情的定钱,
想把我这份嫁妆买进;
你虽狡猾,我可也机灵,
你还是找别个试试运气。
你就像那破林子里的木材,
你就像那烂树枝上的树皮,
你将像没有结头的线从我手上滑落,
你将在更多人的手里丧失信用。

seclusive 2008-01-22 16:13
The blue-eyed lassie 那个蓝眼睛的姑娘

Robert Burns 彭斯

译者未知


I gaed a waefu' gate yestreen,
A gate, I fear, I'll dearly rue:
I gat my death frae twa sweet een,
'Twa lovely een o' bonnie blue.
Twas not her golden ringlets bright,
Her lips like roses wat wi' dew,
Her heaving bosom lily-white;
It was her een sae bonnie blue.
She talk'd, she smil'd, my heart she wyl'd,
She charm'd my soul I wist na how;
And aye the stound, the deadly wound,
Cam frae her een sae bonnie blue.
But spare to speak, and spare to speed;
She'll aiblins listen to my vow:
Should she refuse, I'll lay my dead
To her twa een sae bonnie blue.

昨天我走在悲哀的峡谷,
这峡谷,我怕我将处在深深懊悔的途径;
一双迷人的眼睛要了我的命,
一双蓝色得很可爱与健康的眼睛。
要命的不是那闪光的金耳环,
像含露的玻璃似的嘴唇,
或洁白如百合,起伏的胸脯,
而是那双蓝得可爱的眼睛。
她又说又笑、迷惑了我的心,
我不知为什么被她诱惑了我的魂;
我那痛苦,那要命的创伤,
却来自蓝得可爱的眼睛,
不用说啦,也不用忙,
我的誓言她也许肯听:
万一她拒绝,我已准备死亡,
面对着那双蓝得可爱的眼睛。

seclusive 2008-01-22 16:15
I see a form, I see a face 喔!这可不是我的姑娘

Robert Burns 彭斯

译者未知


O This is no my ain lassie.
Fair tho' the lassie be;
O weel ken I my ain lassie,
Kind love is in her ee.
I see a form, I see a face,
Ye weel may wi' the fairest place:
It wants, to me, the witching grace,
The kind love that's in her ee.
She's bonnie, blooming, straight, and tall,
And lang has had my heart in thrall;
And aye it charms my very saul,
The kind love that's in her ee.
A thief sae pawkie is my Jean,
To steal a blink, by a' unseen;
But gleg as light are lover's een,
When kind love is in the ee.
It may escape the courtly sparks,
It may escape the learned clerks;
But weel the watching lover marks
The kind love that's in her ee.

喔!这可不是我的姑娘,
虽然这姑娘长得很美:
喔,我满知道我的姑娘,
眼睛里闪着柔和的爱。
我看见一副身材、我看见一张脸庞,
你令人满意的部份可能也在──
她们美丽的地方出现
对我而言,它们却缺少
一种迷人的魅力,
和眼睛里柔和的爱。
她婷婷玉立,丰姿绰约,
早就俘虏了我的心儿,
它总使我的灵魂迷惑,
她眼睛里充满了柔和的爱。
这个狡猾的小偷是我的杰姆,
一道闪光未被察觉,
但情人们的眼睛就像光线般敏锐,
当她的眼睛闪着柔和的爱。
它也许躲得过奉承者的注视,
它也许躲得过有学问的教士,
但凝视着的情人却完全明了
她眼睛里所有柔和的爱。


查看完整版本: [-- 英文诗歌 译作赏析 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.212721 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us