正方翻译论坛 -> 译作赏析2 -> 英文诗歌 译作赏析 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  7   8   9   10   11   12   13   14  >>  Pages: ( 16 total )

seclusive 2007-09-06 09:09

One’s-Self I Sing
我歌唱一个人的自身

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼

李野光 译


One’S-SelF I sing—a simple, separate Person;
Yet utter the word Democratic, the word En-masse.
我歌唱一个人的自身、一个单一的个别的人、
不过要用民主的这个词、全体这个词的声音。

Of Physiology from top to toe I sing;
Not physiognomy alone, nor brain alone, is worthy for the muse—I say the
  Form complete is worthier far;
The Female equally with the male I sing.
我歌唱从头到脚的生理学,
我说不单只外貌和脑子,整个形体更值得歌吟,
而且,与男性平等,我也歌唱女性。

Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful—for freest action form’d, under the laws divine,
The Modern Man I sing.
我歌唱现代的人,
那情感、意向和能力上的巨大生命,
他愉快、能采取合乎神圣法则的最自由的行动。

seclusive 2007-09-06 09:11

V1:屠岸 译;V2:李野光 译

V1:To Foreign Lands 给异邦

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼


I heard that you ask’d for something to prove this puzzle, the New World,
And to define America, her athletic Democracy;
Therefore I send you my poems, that you behold in them what you wanted.
我听说你们要寻求一些东西来说明新大陆这个谜,
来给亚美利加以定义,给她竞技的民主以定义;
所以我就把我的诗送给你们,
你们可以从其中看到你们要知道的东西。

seclusive 2007-09-06 09:12
To You
给你

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼

楚图南 译


Stranger! if you, passing, meet me, and desire to speak to me, why should you
   not speak to me?
And why should I not speak to you?
陌生人哟,假使你偶然走过我身边并愿意和我说话,
你为什么不和我说话呢?
我又为什么不和你说话呢?

seclusive 2007-09-06 09:14
V1:飞白 译;V2:李野光 译

V1:A Noiseless Patient Spider
一只沉默而耐心的蜘蛛

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼


A NOISELESS, patient spider,
I mark'd, where, on a little promontory, it stood, isolated;
Mark'd how, to explore the vacant, vast surrounding,
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself;
Ever unreeling them--ever tirelessly speeding them.
一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。

And you, O my Soul, where you stand,
Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing,--seeking the spheres, to connect them;
Till the bridge you will need, be form'd--till the ductile anchor hold;
Till the gossamer thread you fling, catch somewhere, O my Soul.
而你——我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!

seclusive 2007-09-06 09:16

V1:屠岸 译;V2:李野光 译

V1:As Adam, Early In The Morning
象亚当那样,在一天清早

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼


AS Adam, early in the morning,
Walking forth from the bower, refresh'd with sleep;
Behold me where I pass--hear my voice--approach,
Touch me--touch the palm of your hand to my Body as I pass;
Be not afraid of my Body.
象亚当那样,在一天清早,
精神已由睡眠恢复,我从屋子里走出来,
你看着我走过吧——听我的声音吧——走近来吧,
抚触我吧——当我走过的时候,把你的手掌抚触我的身体吧;
不要怕我的身体。
                 

seclusive 2007-09-06 09:17
V1:屠岸 译;V2:李野光 译

V1:The Ship Starting
起程的船

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼


Lo! the unbounded sea!
On its breast a Ship starting, spreading all her sails—an ample Ship,
  carrying even her moonsails;
The pennant is flying aloft, as she speeds, she speeds so stately—below,
  emulous waves press forward,
They surround the Ship, with shining curving motions, and foam.
看!这漫无边际的海!
在它的胸脯上有一只船在起程,在张起她所有的帆——
一只大船,连她的月帆也张起了;
三角旗高高地飘着,在她突进的时候,她那么庄严地
突进着——下面,竞争的波涛向前追逼,
它们包围这只船,以发光的曲线能动作,和泡沫。
                 

seclusive 2007-09-06 09:20
We Two—How Long We were Fool’d
我俩,我们被愚弄了这么久

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼

李野光 译


We two—how long we were fool’d!
Now transmuted, we swiftly escape, as Nature escapes;
We are Nature—long have we been absent, but now we return;
We become plants, leaves, foliage, roots, bark;
We are bedded in the ground—we are rocks;
We are oaks—we grow in the openings side by side;
We browse—we are two among the wild herds, spontaneous as any;
我俩,我们被愚弄了这么久,
可现在变了,我们迅速逃走,像大自然一样逃
  走,
我们就是大自然,我们离开这里已经很久,但
  是如今回来了,
我们变成植物、树干、树叶、树根和树皮,
我们被安置在地里、我们是岩石,
我们是橡树,我们并排地生长在林中的空地,
我们吃草,我们是野牛群中的两只,如大家一
  样自然,

We are two fishes swimming in the sea together;
We are what the locust blossoms are—we drop scent around the lanes, mornings and
   evenings;
We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals;
We are two predatory hawks—we soar above, and look down;
We are two resplendent suns—we it is who balance ourselves, orbic and stellar—we
   are as two comets;
We prowl fang’d and four-footed in the woods—we spring on prey;
我们是在海中一起游泳的两条鱼,
我们是刺槐的花朵,我们早晚在小巷周围散发
  香气,
我们也是兽类、植物、矿物的粗劣斑点,
我们是两只肉食的苍鹰,我们翱翔在高空,俯
  视下面,
我们是两个灿烂的太阳,我们在像星球般平衡
  着自己,我们是两颗彗星,
我们张牙舞爪地在树林巾梭巡,我们向猎物跃
  进,

We are two clouds, forenoons and afternoons, driving overhead;
We are seas mingling—we are two of those cheerful waves, rolling over each other, and
   interwetting each other;
We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious:
We are snow, rain, cold, darkness—we are each product and influence of the globe;
We have circled and circled till we have arrived home again—we two have;
We have voided all but freedom, and all but our own joy.
我们是午前午后在上空奔驰的两朵云,
我们是交混的海洋,我们是两个欢乐的浪头,
  在互相浇泼和连环翻滚,
我们是大气、明澈而善于接受,有时能穿透,
  有时不能,
我们是冰雪,雨水,寒冷,黑暗,我们是地球
  上的每种势力和产品,
我们绕了一圈又一圈,最后我们又回到家里,
  我俩,
我们避免了—切,除了自由和我们自己的欢欣。

seclusive 2007-09-06 09:21
I Heard You, Solemn-sweet Pipes of the Organ
我听见你,庄严美妙的管风琴

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼

李野光 译


I Heard you, solemn-sweet pipes of the organ, as last Sunday morn I pass’d the
  church;
Winds of autumn!—as I walk’d the woods at dusk, I heard your long-stretch’d
  sighs, up above, so mournful;
I heard the perfect Italian tenor, singing at the opera—I heard the soprano in the
  midst of the quartet singing;
... Heart of my love!—you too I heard, murmuring low, through one of the wrists
  around my head;
Heard the pulse of you, when all was still, ringing little bells last night under my
  ear.  
我听见你,庄严美妙的管风琴,在上个礼拜天我
  经过教堂的时候,
秋天的风,我听见你在高空那悠长的叹息,多么
  悲伤,当我傍晚在林中散步的时候,
我听见完美的意大利男高音在歌剧院演唱,我
  听见女高音在四重唱中高歌;
我心爱的意中人啊!通过你那挽着我头颈的手腕,
  我也听见了你的喁喁之声,
听见你的脉搏昨夜万籁俱寂时在我的耳下摇着
  小小的银铃。
                  

seclusive 2007-09-06 09:24
One Hour to Madness and Joy
一小时的狂热和喜悦

Walt Whitman 瓦尔特·惠特曼

李野光 译


One hour to madness and joy!
O furious! O confine me not!
(What is this that frees me so in storms?
What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?)
来一小时的狂热和喜悦吧!猛烈些,不要限制我呀!
(那在大雷雨中把我解放的是什么呢?
我在狂风闪电中的叫喊意味着什么呢?)

O to drink the mystic deliria deeper than any other man!
O savage and tender achings!
(I bequeath them to you, my children,
I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.)
我比谁都更深地沉醉在神秘的亢奋中吧!
这些野性的温柔的疼痛啊!(我把它们遗赠给你们,我的孩子们,
我以某些理由把它们告诉给你们,新郎和新娘啊!)

O to be yielded to you, whoever you are, and you to be yielded to me, in defiance of the
   world!
O to return to Paradise! O bashful and feminine!
O to draw you to me—to plant on you for the first time the lips of a determin’d
   man!
我完全委身于你无论什么人,你也不顾一切地委身于我!
回到天堂去啊,腼腆而娇柔的人哟!
把你拉到我身边来,给你头一次印上一个坚实的男人的吻。

O the puzzle—the thrice-tied knot—the deep and dark pool! O all untied and
   illumin’d!
O to speed where there is space enough and air enough at last!
O to be absolv’d from previous ties and conventions—I from mine, and you from
   yours!
O to find a new unthought-of nonchalance with the best of nature!
O to have the gag remov’d from one’s mouth!
O to have the feeling, to-day or any day, I am sufficient as I am!
啊,那困惑,那打了三道的结,那幽暗的深潭,全都解开
了,照亮了!
啊,向那个有足够空隙和空气的地方最后挺进!
摆脱从前的束缚和习俗,我摆脱我的,你摆脱你的!
采取一种新的从设想到过的对世上一切都漠不关心的态度!
把口箝从人的嘴上摘掉!
要今天或任何一天都感觉到象现在这样我已经够了。

O something unprov’d! something in a trance!
O madness amorous! O trembling!
O to escape utterly from others’ anchors and holds!
To drive free! to love free! to dash reckless and dangerous!
To court destruction with taunts—with invitations!
To ascend—to leap to the heavens of the love indicated to me!
To rise thither with my inebriate Soul!
To be lost, if it must be so!
To feed the remainder of life with one hour of fulness and freedom!
With one brief hour of madness and joy.
啊,有的东西还不曾证实,有的东西还恍惚如梦!
要绝对避免别人的支撑和掌握!
要自由地驰骋!自由地爱!无所顾忌地狠狠地猛冲!
让毁灭来吧,给它以嘲弄,发出邀请!
向那个给我指出了的爱之乐园上升、跳跃!
带着我的酒醉的灵魂向那里飞腾!
如果必要的话,就让给毁掉吧!
飨给生命的余年以一个小时的满足和自由啊!
给以短短一个小时的癫狂和豪兴!

seclusive 2007-11-04 20:17
The Moon 月

William Henry Davies 威廉·亨利·戴维斯

V1:吕靖 译
V2:译者未知


Thy beauty haunts me heart and soul.
Oh your fair Moon,so close and bright;
Thy beauty makes me like the child,
That cries aloud to own thy light:
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm.
V1: 你的美萦绕我的心魂。
噢,你这美妙的月儿呀,如此地真切而明澈。
你的美丽让我喜欢上了那个
欢叫着去捕捉你的光芒的孩子:
那小家伙张开双臂,
将你拥入她温暖的怀中。

V2: 我心头和灵魂中载满着你的美影,
你晶莹皎洁,又近又明;
我像小孩一样凝视着你的美姿
欢天喜地叫着要捕捉你的光芒;
又像小孩儿伸开着胳膊,
紧紧地抱着你不放。

Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails
Is greater than thy nightingales.
V1: 今夜虽然也有鸟儿放声歌唱,
你洁白的清辉浸润着它们的歌喉,
而我以深深的沉默来表达心声,
比那最委婉的吟唱蕴含更深:
若有人对你的热忱连音乐都难以传达,
此人对你的激情远胜于那些夜莺。

V2: 鸟儿们欢喜在夜间歌唱,
你雪白的光辉照在它们的颈上,
我静静的从心里发出来的声音,
要比它们的歌声更撩人响亮;
我对你的蜜意情心,
胜过那夜莺的歌唱。

*************

评注:

William Henry Davies (1870--?),英国诗人。原本是个乡下牧牛人,还曾经当过一段时间的流浪汉。有一次,他在加拿大沿着火车轨道赶路时,不幸右脚被车轮碾断。也许是生活异常贴近自然之故,他的诗清新自然,不带一丝烟火气。他的天分是萧伯纳发现的,萧伯纳曾称赞他道:“我还没有念三行,就看出这个作家是真诗人。”

这首诗《月》就是颇为清净自然的。它描写了作者月下的所见、所闻和所感。由目睹月光的皎洁、儿童的天真,到耳闻鸟儿婉转的啼唱,光是这些就足以绘制成一幅摄人心魂的优美画卷了,而作者却还有更妙之处,那就是溶入了自己的独特感受:月儿的清辉下,沉默才是最好的表达。整首诗读来,使人觉得通体都是透明无瑕的。读到忘形处,更恨不得自己化作一只河蚌,沐浴在皎皎月光之下,着实享受一番。

About the poet:

Davies, William Henry, 1871-1940, British poet. Leaving school at a young age, Davies lived for a number of years as a peddler(小贩) and a beggar in the United States and England. His first attempt at poetry, The Soul’s Destroyer (1905), printed at his own expense, won the favorable attention of G. B. Shaw(萧伯纳). Thereafter Davies’s success was assured. The Autobiography (自传) of a Super-Tramp (1908) describes his vagabond(漂泊的) life. Davies was a prolific(多产的) poet; his favorite themes were nature and the hardships of the poor.

seclusive 2007-11-27 13:06
V1:杨绛 译(选自《杨绛散文》卷首);V2:绿原 译(选自《闲读偶记》);V3:李霁野 译(选自《温暖集》卷首)

I Strove with None (On His Seventy-Fifth Birthday) 七十五岁生日作

Walter Savage Landor 瓦特·兰德(1775-1864)


I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.

V1:我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。

V2:我不与人争,
胜负均不值。
我爱大自然,
艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。

V3:我不和人争斗,
因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,温暖我的双手;
一旦生命的火消沉,
我愿悄然长逝。

**********

http://www.youtube.com/watch?v=nPGdN9-eJwk&feature=related

About the poet

Poet and prose writer and lifelong rebel Walter Savage Landor 1775 - 1864 lived much of his life in exile in Europe to avoid his detractors. His outspokenness got him in to all sorts of trouble from school onwards. This very enjoyable qiute lyrical worldly wise little piece written by him at the age of seventy five would indicate a resignation to fate as advancing age would have diminished his energy to confront lifes challenges.

赏析

兰德(W.S.Landor )(1775—1864)十九世纪的英国浪漫主义诗人。中译名有“兰德”、“蓝德”、“兰陀”、“兰多”等。除《香味的权力》、《伊瑟》,他的《Dying Speech of an Old Philosopher》(《生与死》)在中国流行甚广。

“他1811年同朱丽亚•图利尔(一个小他18岁的普通女子)的突卒婚事,同他大部分别的关系一样,是一场急风暴雨,结局是正式分居——在一次,或数次,非正式分居之后。”如上面这句话所暗示的,兰德同当时“大部分”文人交恶是公认的。他们说他讽刺他们,说他讽刺各种人,还说他乱讽刺。备受兰德挖苦的华兹华斯就说他的性格“可用两三句话来概括:一个狂人,一个浑人,而又是个多才之人——一如许许多多的狂人。”不过且慢。《柯勒》称:“他易怒的名声并非无中生有,可他更为人知的是文人们一位热忱大方的朋友:他总是给他们鼓励和公开的褒扬。如果把他的朋友列成清单,那将囊括英国三代作家中的几乎每一位,还有不少美国作家。”这也不假:柯勒律治,狄更斯,勃朗宁,还有长串熟悉的名字;勃朗宁甚至宣称他是从兰德处学会在写作中加入戏剧性的。就是华兹华斯也曾对兰德早年的第二部诗集《盖比尔》(Gebir)表示激赏。公平地说,兰德对人并无恶意。《诗选•序》说:“他从未为自己出头而挤撞别人(批评或厌恶是另一码事)。他的写作既非为名也非为利;而且他自己也意识到:因此,也由于别的一些原因,他在文学中的地位是孤寂的,在他死后还将继续孤寂。”

兰德小时家境富裕,父亲是一位成功的药剂师,母亲娘家也颇有地产。他早年被送往鲁格比、牛津接受当时绅士能受的最好的教育。可他从不守规矩,总是被学校赶出去。他与父亲不和,又被家里赶出。虽然后来得到大宗遗产,也因不善理财而穷涂潦倒,常因财产问题被人起诉而出逃(他甚至曾被控偷邻居的鹿:有诗为证)。他的一生主要在意大利度过,最后死在佛罗伦萨。

兰德从小倾向民主,曾对其母讲,他希望“法国能入侵英格兰,支持我们把乔治三世吊死,吊在坎第伯雷红衣主教和约克郡红衣主教那两个大混蛋中间”,由此赢得一大耳光。在牛津时曾枪击一名托利党学生的窗户,于是被遣退;后来在辉格党报纸上抨击托利党政府和国王,自然又树敌不少。直至最后的散文,兰德一直没有放过攻击托利党的机会。

兰德大约具有英格兰诗人的国际主义传统:他在得到遗产后曾自己出资为西班牙组织一个军团抵抗拿破仑皇帝。这是否算得拜伦从军希腊反抗土尔其人统治的先声?兰德后来的破产与此难说没有关系。

兰德生活的时代是浪漫主义盛期,而他却唱着古典主义高调(奇怪的是没人提及他同其他新古典主义者有什么来往),格律声韵十分完美。他的作品思想活跃,内容广泛,感情强烈。而且他最擅于将自己的思想用精练的文字表达出来,其短诗尤为人称道。但在长篇方面,《美利坚》认为:兰德的“《对话》中散文的优雅很容易因缺乏戏剧性而湮没;长诗则过拖沓。”《美利坚》的结论是:“读兰德以选本为佳。……一位如此丰产的作家竟主要靠《萝丝•爱尔默》(Rose Aylmer)和其余区区几首舒情诗而立名,……,实富讽刺。”当然这远非定论。1964年版的《诗选•序》中就抗议说:“从没有一个具有同等数量、同等质量作品的英国作家——英国诗人——在过去的这五十年里受到过更深的冷遇;这种冷遇实乃一大损失。”

兰德的《七十五岁生日作》在不同的选本中面目各异。以标题而言,除了上面提及的《一个老哲人的终言》(或译《哲人暮语》、《哲人暮赋》[4])外,尚有《终曲》(Finis)、《无题》等;又有译者题作《生与死》[5],[6],未知所本。不过在我见到的七、八种选本中取简单多数,仍以《七十五岁生日作》最为“民主”(况且人总愿意先入为主:老师就这么教的!——这首诗是一位美国教师Edgar Lyle在1982年介绍给我的,当即给我很大震动)。因此让我们还是认为此诗作于1850年作者七十五岁生日。这样一首四行的短诗,各选本的文字倒是相当一致,但标点差异很大,我只能按自己的理解选取。尽管文本各异,各选家有一点是一致的,就是对《生日作》在兰德诗作以及英国诗歌中的地位都予以充分肯定。《诗选•序》更以《生日作》(或《终言》)为纲来贯穿兰德其人其诗:“兰德在此诗中所说的每一句话,都由他的一生和他的写作明白无误地印证了。这是兰德的忠实传记;这使得他,一位出类拔萃的新古典主义者,既立于、又别于他所处的时代。”对于这首简洁的警句诗,一切形式的分析都属多余。读这首诗,你所需要的只是你自己经历的,亲友处听来的,传记中读来的,所有所有的——人生体验。你只要张开嘴,放开喉,反复地吟诵几遍(注意此诗用的是最普通的五步抑扬格,韵式为abab),就会感到一股真气上提,面前的世界后退缩小,仿佛自己坐到了云端……这里不是讲气功。我只是想强调,读此诗时你绝不会去想到什么格什么韵;只要你跟着诗歌的思路,所有这一切都这样自然。不是么,“让人注意不到的文体是最好的文体”。

好的文学作品应是人人心中有,他人笔下无。兰德《生日作》正是这样:基督徒从中能看到爱,佛教徒则能从中悟出禅;儒生可依此论中庸,道师可据之说无为。我乃常人,也窥见一副人格,一个诗人的人格,一个人的人格。

*************

兰德在1966年的演讲《我们的文化价值的丧失》中就提出警告:“今天我们文化中的非理性或反理性使得个人处于理智的沙漠之中。”而在兰德看来,美国大众反智主义的流行是“我们时代智识事业破产的结果”。哲学是文化的基础,但今天占据主导地位的哲学家们“惟一能达成共识的实际上就是没有什么哲学——而这点认识便可以让他们以哲学家自居了”。因此,哲学的破产与文化的没落是知识分子的渎职。

兰德认为,现代知识分子自虐性地放弃了对理性与自由的希望,转向一种神秘主义的巫术,从而陷入绝望之境。哲学没有为人文科学确立基础,变成一张无法兑现的空头支票。但如果“智力是虚弱无能的,现实是不可知的,知识只不过是一种幻影,理性是一种迷信”,那么哲学就成为一场骗局,而知识分子却仍然像中世纪的巫医一般夸夸其谈地行骗。这种反讽的局面将会是一场悲剧:美国是一个被其知识阶层出卖和抛弃的国家。而亚里士多德遗产中残存的一点“常识”却被知识分子所鄙视的商人们所继承,这是商人所掌握的惟一哲学形式,它要求明白的证据,而当今的知识分子经不起这种要求,这种要求“会使知识分子全体失业”。

那么,兰德自己的思想是什么呢?他的确给出过一个最简洁的表述:本体论上的客观主义,认识论上的理性,伦理学上的私利为美德,政治上的资本主义。但他所标榜的“理性主义”并不是柏拉图或者康德的传统,而是基于“事实”与“常识”的理性。不管他鼓吹的理念与我们相左到什么程度,我们都不能不去直面兰德犀利的拷问。很长一段时间,学院派一直以蔑视的态度对兰德置之不理。但如果他不幸言中了当代文化危机的要害,那么蔑视的姿态更可能是出于无言以对的畏惧。

seclusive 2007-11-27 13:50
http://www.bookli.com/bbs/viewthread.php?tid=1529

Feeding Ducks 喂鸭

Norman Macaig 诺尔曼·麦凯格

译者未知


One duck stood on my toes.
The others made watery rushes after bread
Thrown by my momentary hand;instead
She stood duck-still and got far more than those.

An invisible drone boomed by
With a beetle in it; the neighbour`s yearning bull
Bugled across five fields. And an evening full
Of other evenings quietly began to die.

And my everlasting hand
Dropped on my hypocrite duck her grace of bread.
And I thought,"The first to be fattened, the first to be dead. "
Till my gestures enlarged, wide over the darkening land.

一只鸭站在我的脚趾上,
其他的鸭都在水中奔跑,争抢
我手中不断抛出的面包;然而
她却稳稳地站着,得到的更多。

一只甲壳虫飞过,带来一阵
无形的嗡吟;邻居的公牛渴望地咆哮,
叫声越过五片田地。夜晚
包含着其他夜晚开始静静地降临。

而我那永恒的手
向对我假装虔诚的鸭投下恩典的面包。
我想:“谁先养肥,谁先被杀。”
直到我的手势扩大,覆盖了渐黑的大地。

***********

诺曼·麦凯格(Norman Maccaig 1910-1996),苏格兰人,二十世纪苏格兰著名诗人。

诺曼•麦凯格,一九一O年生于爱丁堡;在爱丁堡大学攻读古典文学。一九三四至七○年在爱丁堡一所学校任校长,复在斯特林大学任英文讲师、诗学教授,现已退休。先后出版过十四本诗集,计有《遥远的距离》(Far Cry,1943)、(内心的眼》(ThInwar dEye,1946)、(锚位灯》(RidingLights,1 95 《西奈品质》(The Sinai Sort.1957)、〈一个普通的恩惠》(A Common Grace,1960)、(一轮掌声)(A Round of APplause,1962)、《韵律》(Measures,1965)•《环境》(Sur roundings,1967)•(一棵树上的指环)(Ringson a Tr ee 1968)、(境遇像我的人》(A ManinMy Position,1969)等。一九七O年他与亚历山大•斯科特(Alexander Scott)合编《当代苏格兰诗选:一九五九一一九六九》(Contemporary Scottish Verse 1959一1969)。

seclusive 2007-12-15 19:23
Daybreak 黎明的一刻

J. Donne 藤恩

柳无忌 译


Stay, O sweet, and do not rise!
The light that shines comes from thine eyes;
The day breaks not: it is my heart,
Because that you and I must part.
Stay! or else my joys will die
and perish in their infancy.

爱人,别起身,来温存一刻!
那光亮是从你眼中闪出;
天未破晓,可我心己破裂,
因为你我俩定要生离别。
再留一刻,否则我的欢悦,
会在天真的婴年就夭折。

********

译者简介:柳无忌(1907~2002):柳无忌——教授,学者,诗人。美国耶鲁大学英国文学博士,是五四新文化运动激励下成长的一代学人。他一生坚守教学岗位。在国内教授西方文学,是戮力借鉴西方文化的精华建设中国新文学的探索者;抗战胜利后定居美国,向西方传播中国文化,是海外汉学和中外比较文学研究的知名学者。2002年10月3日,把一生奉献给中西文化交流事业的教授、学者、诗人柳无忌先生走完了95年的人生历程驾鹤西去。

seclusive 2007-12-15 19:34
V1:柳无忌 译;V2:黄杲炘 译

Carpe Diem
V1:为欢当及时
V2:你是去哪里,我的姑娘啊

W. Shakespeare 莎士比亚


O Mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love’s coming
  That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers meeting-
  Every wise man’s son doth know.

What is love? 't is not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
  What’s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,-
Then come kiss me, Sweet-and-twenty,
  Youth’s a stuff that will not endure.

V1:我的女郎呀,你向何处徘徊?
唉,停步静听,你的情人到来,
他能歌唱抑扬音调;
别再远蹈了,我的美多娇,
情人相会终了人生旅道─
聪明人儿,那有不知晓?

什么是爱情?这不在此后;
今日欢乐且待今日享有;
未来的一切都难凭依;
延踌得不到娱乐无量,——
前来吻我吧,妙龄的姑娘,
那青青永远不逝去!

V2:我的姑娘哦,你要去哪里?
还是留下来,你的真爱正悄悄来临
听啊!它会高歌浅吟
不要再四处游荡了,美丽的情人
飘荡会止于爱人的相会,这每个聪明人的儿子都懂

什么才是爱情?如这还不是
现上欢乐,显出笑声
那些将来的依然不能预测
这里将没有多少谎言
那么来亲吻我吧!妙龄美人!
青春会稍纵即逝

seclusive 2007-12-15 19:36
Take, O Take Those Lips Away 取去呀,取去那对唇樱

W. Shakespeare 莎士比亚

柳无忌 译


Take, O Take Those Lips Away
That so sweetly were forsworn,
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again
Bring again-
Seals of love, but seal’d in vain,
Seal’d in vain!

取去呀,取去那对唇樱,
牠曾几度呀,对我背信,
和那双漆睛,爱的黎明,
是这光亮误引了清晨:
但再带给我接吻无尽,
接吻无尽,
爱的印信,但徒然封印!
徒然封印!

seclusive 2007-12-15 19:38
Young Love 情

W. Shakespeare 莎士比亚  

柳无忌 译


Tell me where is Fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
  Reply, reply.

It is engender’d in the eyes;
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies:
Let us all ring Fancy’s knell;
I’ll begin it,-ding, dong, bell.
  -Ding, dong, bell.

告我呀,在何处爱情生长,
在脑中呢还是长在胸怀?
它怎样产出,又怎样抚养?
回答呀回答!

牠生长在有情人的双眼,
凝视哺养牠,使牠更可爱;
牠也就夭折在睡篮之内︰
让我们敲着爱情的丧钟,
听呀,我先打起,钟声丁东(叮咚),
    钟声呀丁东!

seclusive 2007-12-15 19:41
To Bracelet: To Julia 赠球丽丝钏

Robert Herrick 海瑞克

柳无忌 译


Why I tie about thy wrist,
Julia, this silken twist;
For what other reason is’t
But to show thee how, in part,
Thou my pretty captive art?
But thy bond-slave is my heart:
‘Tis but silk that bindeth thee,
Knap the thread and thou art free;
But ‘tis otherwise with me:
--I am bound and fast bound, so
That from thee I cannot go;
If I could, would not so.

你猜吧,球丽,为何我
系此丝钏绕你纤腕?
别的没有理由可诉,
除相证示,你的娇婉
把我灵魂几分俘去!
我的心胸成你奴隶:
却缚你的但有丝柔,
松断丝带你重自由;
我呢,我可如何能够?
我被系,坚牢地相系,
我因是不能离舍你,
就我能,我也不愿去。

seclusive 2007-12-15 19:44
The Rose   蔷薇花

William Browne (1591-1643) 勃朗

柳无忌 译


A rose, as fair as ever saw the North,
Grew in a little garden all alone;
A sweeter flower did Nature ne’er put forth,
Nor fairer garden yet was never known:
The maidens danced about it morn and noon.
And learned bards of it their ditties made;
The nimble fairies by the pale-faced moon
Water’d the root and kiss’d her pretty shade.
But well-a-day!-the gardener careless grew;
The maids and fairies both were kept away,
And in a drought the Caterpillars threw
Themselves upon the bud and every spray.
God shield the stock! If heaven send no supplies,
The fairest blossom of the garden dies.

蔷薇兮娇丽,生长北方,
培植小园中,高贵孤幽;
自然的花朵此最芬芳,
更美的园地从未曾有。
女晨午在舞蹈盘旋,
诗客为吟咏曲讴清新;
月色凄淡下,仙人敏捷,
灌了根茎,又亲吻艳影。
堪叹呀!园丁渐成惰弛;
仙人与美女皆被离散,
成群的蠕虫随处乱啮;
嫩芽纤条都践得憔悴。
上帝,护此花本,再不抚爱,
最美的花将从此枯萎。

seclusive 2007-12-15 19:54
Weep No More 怨女的慰歌

John Fletcher (1579-1625) 傅莱琦  

柳无忌 译


Weep no more, nor sigh, nor groan,
Sorrow calls no time that’s gone:
Violets pluck’d, the sweetest rain
Makes not fresh nor grow again.
time thy locks, look cheerfully;
Fate’s hid ends eyes cannot see.
Joys as winged dreams fly fast,
Why, should sadness longer last?
grief is but a wound to woe;
gentlest fair, mourn, mourn no more.

别再哭泣,别再叹息唏嘘,
悲愁唤不回逝去的青春。
攀折下的紫兰花,就润雨
也不能使它再鲜艳茂盛。
理你青丝发,振你欢笑容,
他岸的命运朦胧,望难穷。
喜乐如梦生翼,飞逝渺茫,
为何独自把忧郁留住久藏?
悲哀但在灾祸添上创伤;
娇丽的姑娘,别再惆怅。

seclusive 2007-12-15 19:59
His Lover’s Cruelty 他的情人的残忍

Sir P. Sidney (1554-1586) 席特奈

柳无忌 译


With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
How silently, and with how wan a face!
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries!
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel’st a lover’s case,
I read it in thy looks; thy languished grace,
To me, that feel the like, thy state describes.
Then e’en of fellowship, O moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love does possess?
Do they call virtue there ungratefulness?

好这般愁郁地,月儿,你步上青天!
  怎样的沉默,竟如此容颜憔悴!
  又为甚么,岂就是在天堂之内。
那忙碌的弓手还在试射利箭!
真的,倘我这熟识恋爱的双眼,
能判别情意,那你的痴情钟爱,
我早在你的眼中看出;这种颓态,
于我同病者,透露了你的经验。
  为了友谊,月呀,告诉我吧,是否
那边不易的爱只被视为愚昧?
  岂彼方丽姝亦同样高傲,是否
上界的情女也爱好为人钟爱,
却藐视着人们真的怀此深情?
或是他们也把无情叫作德行?

seclusive 2007-12-15 20:03
Under the Greenwood Tree 在绿荫的树底

W. Shakespeare 莎士比亚

柳无忌 译


Under the greenwood tree
  Who loves to lie with me,
  And turn his merry note
  Unto the sweet bird’s throat-
Come hither, come hither, come hither!
    Here shall he see
    No enemy
But winter and rough weather.

  Who doth ambition shun
  And loves to live i’the sun,
  Seeking the food he eats
  And pleased with what he gets-
Come hither, come hither, come hither!
    Here shall he see
    No enemy
But winter and rough weather.

在绿荫的树底,
谁爱伴我休憇,
将欢乐的音讴,
和上好鸟歌喉,
来此地,来此地,来此地,
  这儿他遇
不到仇敌,
除却冬寒凛洌。

谁欲避去名利,
爱在阳光卜居,
觅食物来充饥,
因获得而欢喜,
来此地,来此地,来此地,
这儿他遇
  不到仇敌,
除却冬寒凛洌。

seclusive 2007-12-15 20:16
Love’s Farewell 分离

M. Drayton 掘莱登

柳无忌 译


Since there’s no help, come let us kiss and part.
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yet, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.

Shake hands for ever, cancel all our vows;
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.

Now at the last gasp of love’s latest breath,
When his pulse failing, passion speechless lies,
When faith is kneeling by his bed of death,
And innocence is closing up his eyes,

-Now if thou wouldst when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover!

无奈何,来让我们亲吻着分离,
不,你不许多得了,我早已足够,
我也喜欢,真的,我尽心的欢喜,
这样我可干净地收获有了自由;

握手永别吧,抹去了全部信誓,
就在任何时期我们再得晤会,
让在各人额上不要写出字儿,
让我们曾留下着一抹的旧爱。

这会爱的呼吸已到最后喘息,
脉搏快断了,热情无语地长眠,
信约正旁跪在他临终的床席,
天真默默地掩瞌了他的两眼;

但倘使你愿,虽大众将爱放弃下,
从死里还生你还可治活了他。

seclusive 2007-12-15 20:20
On His Blindness 失明

John Milton 密尔顿

柳无忌 译


When I consider how my light is spent
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest He returning chide,--
Doth god exact day-labour, light denied?
I fondly ask:--But Patience, to prevent
That murmur, soon replies; God doth not need
Either man’s work, or His own gifts: who best
Bear His mild yoke, they serve Him best: His state
Is kingly; thousands at His bidding speed
And post o’er land and ocean without rest:--
They also serve who only stand and wait.

当我想念如何我的光明已消灭,
年华未尽,在此黑暗到的世界无垠,
那官能祇有死亡才能毁损,而今
已全然无用,虽是我的灵魂竭力
要把它服侍我的造主,并且贡献
我生命的实录,怕他会批回诫警;
是否上帝以严于工作,却不把光明
给我,我徒然问着;但(忍耐)为避免
那怨声,即刻回答;上帝并不关切
人的工作或自己礼物,任何人最
能忍受负担,他是最好仆役:(他)的
地位十分尊贵;千万人听(他)的指挥,
迅速驰驱于大地海洋,无有憇息︰
他人同样侍候上帝,虽立着等待。

注︰(他)指上帝

seclusive 2007-12-15 20:22
A Ditty 歌──把两心相换

Sir Philip Sidney席特奈

柳无忌 译


My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was better bargain driven:
  My true-love hath my heart, and I have his.

His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his won,
I cherish his because in me it bides:
  My true-love hath my heart, and I have his.

我的情郎呀有我的心儿,
  他的我也藏有不渝;
这真是公平的交易,
  把两心相互赠给:
他的心我当作珍宝,
  我的他不能遗掉;
从没有更好的买卖,
  像这样互不盈亏:
我的情郎呀有我的心儿,
  他的我也藏有不渝。

在我那里他的心儿安居,
  将他与我结成一体;
  我的在他的胸中住宿,
  导他的思念知觉:
  我的心儿呀他真爱夸,
  为这曾一度属他;
  我抚育着他的心儿,
  因牠在我处居往:
我的情郎呀有我的心儿,
  他的我也藏有不渝。

seclusive 2007-12-15 20:24
To Daffodils 水仙吟

Robert Herrick 海瑞克

柳无忌 译


FAIR daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

娇美的水仙,我们泣,
泣你匆匆离去:
看这清晨旭日,还未
看到阳午时刻。
      住,住,
祇光阴瞬息,
    驰至
黄昏歌祷时刻:
聚同祈求后,我们来
陪伴你离此灰尘埃。

像你我侪生命匆促!
我侪青春期短;
迅着生长去遇腐灭,
此例万物互依。
      吾死
和你同一时辰,
      也是
干涸易若夏雨;
或如清晨薤露珠滴,
  永不再现人间。

seclusive 2007-12-18 13:47
V1:方平 译;V2:译者未知

V1:The sonnets from the Portuguese, No. 1
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

V2:The silver answer rang-"not death, but love." 听哪银铃似的声音─「不是死,是爱」


I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals old or young:
And, as I mused it is his antique tongue,
I saw in gradual vision through my tears
The sweet, sad years, the melancholy years -
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove,
"Guess now who holds thee?" -"Death," I said. But there
The silver answer rang -"Not Death, but Love."

V1:我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降临,各自带一份礼物
分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
我自己的年华,把一片片黑影接连着
掠过我的身。紧接着,我就觉察
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
在移动,而且一把揪住了我的发,
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

V2:我想起,当年萧克列特兹曾经唱过:
年复一年,那良辰在殷切的期望中
翩然而降临,各自带一份礼物
布施给世人──年老或是年少。
当我这么想,感怀着诗人的古调,
穿透我泪眼所逐渐展开的幻觉,
我看见那欢乐的岁月、那哀伤的岁月──
那是我自己的年华。
依次一大片黑影掠过我的身边,
紧接着,我就觉察我哭了,
我背后有个神秘的幽灵向我移动,
而且揪住了我的头发往后拉,
还有个威吓之声(尽管我在挣扎):
「这回是谁制着你?猜!」「死,」我答话。
听那,那银铃似的回音:「不是死,是爱!」

***********

诗人简介

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮,方平等。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

***********

白朗宁夫人的爱情故事

英国女诗人勃朗宁夫人15岁时在骑马中不幸跌损了脊椎,从此她在病床上整整躺了24年。她与世隔绝,只有书本和诗歌与她为伴。1844年她的两卷本诗集出版,成为与丁尼生齐名的女诗人。当时她没想到,这部诗集的出版给自己的生活带来转机,由这部诗集她结识了另一位诗人罗伯特•勃朗宁。

勃朗宁比女诗人小六岁。他由衷钦佩她的诗才。1845年1月,他给她写了一封热情洋溢的信,信中表示他特别喜爱她的诗篇,还说他也喜欢女诗人本人。勃朗宁的信叫女诗人十分感动,第二天她便回了一封长信,感谢他的友情。从此,两位从未见面的诗人开始通信,他们共写了六百余封信,彼此听熟了对方的心声。

女诗人此时已经39岁了,并且还是一个残疾的病人,对于个人的幸福早已失去信心,勃朗宁热烈的友情给她的生命带来了阳光,她感到“我的春天来到了”。勃朗宁曾几次提出拜访她的请求,终于使她克服了怕见生人的癖性,在五月里的一个下午,她在自己的病房接待了勃朗宁。这时勃朗宁已深深爱上了她,就在他们见面之后,他给她写了一封求婚的信。这封信唤起女诗人复杂的感情,经过一夜的痛苦思索,她写信拒绝了他的请求,并要他以后不要再说这种“不知轻重”的话,否则他们的友谊将就此中断,一往情深的勃朗宁赶紧写信请罪,表示自己一时失言,请求她退回原信并继续保持通信的友谊。

这场风波之后,两人之间的通信倒更加频繁。勃朗宁每周都去看望女诗人,给她带去自己采集的鲜花。友谊和爱情使她滋生出一种活力,在勃朗宁的不断鼓励下,她竟战胜了疾病,奇迹般地站了起来,能自己下楼,到花园散步,还能由妹妹陪着乘马车外出兜风,这时她兴奋地写信告诉勃朗宁,信中说:“我叫人人都大吃一惊,好像我不是从楼梯上走下来,而是从窗口走出去的”。从此她对生活更有了信心和勇气,同时她的诗歌创作也达到了高峰,开始写下了献给她的恋人的著名的《葡萄牙人十四行诗集》。

过去,她害怕自己的残疾会使勃朗宁不幸,现在她已经不再有这种恐惧,给他的回信更充满了希望和热情,而勃朗宁由此受到鼓励,在通信中像她家里人称呼她那样,称呼她的爱称“巴”,而她也署名“永远属于你的,巴”。随着爱情的加深,勃朗宁再次向她求婚,这一次她没有拒绝,她在给他的回信中这样写道:“就这样吧,最亲爱的,如果到了天气暖和的时候,我的健康还可以,那么到那时候由你决定吧,而你的决定将是我的,我们俩共同的责任和愿望。”

两个诗人早已心心相印,然而还有一个障碍横在他们中间,那就是女诗人的父亲。这个曾经经营种植园的庄园主是家庭中的暴君,他曾经蛮横地干涉女诗人妹妹的婚事,为此女诗人不敢把她和勃朗宁相爱的事告诉父亲,因为她料定父亲绝不会同意。勃朗宁看清情况,果决地提出马上结婚,然后一起逃亡意大利。事已如此,她不再畏缩了。1846年9月,她在忠心的女仆陪伴下,假称外出看望一个朋友,离家后直奔附近的教堂,勃朗宁早已等候在那里,他们悄悄地举行了婚礼。尽管他们没有得到亲人的祝福,但她并不遗憾。她说:“因为我太幸福了,用不着呀!”一星期后,她在约定的地点和丈夫会合,乘轮船离开了英国,开始了新的生活。

勃朗宁夫妇先后到了巴黎、比萨、佛罗伦萨。他们形影不离。勃朗宁夫人的体力和健康进一步好转,她兴奋地与丈夫游览了意大利的名胜古迹,一路上勃朗宁无微不至地照顾她,使她又感动又自豪。1849年春天,43岁的勃朗宁夫人生了一个漂亮的小男孩,这给夫妇俩增添了说不尽的欢乐。勃朗宁夫人成了一位慈爱的母亲,她教儿子英语、法语、意大利语,勃朗宁则教他音乐。后来他成为一个艺术家。勃朗宁夫妇共同度过十五年的幸福生活。1861年6月29日,勃朗宁夫人因突发的支气管炎在丈夫怀抱中去世。她去世时深情安详,勃朗宁回忆当时的情景时这样写道,她的“一张女孩似的脸,总是微笑着,洋溢着幸福感,几分钟后,她便在我的怀抱里去了,头还枕着我的面颊。”这才是世界上绝美的爱情,每个看过的人都会为此慨叹的。还有好美的诗!

seclusive 2007-12-18 13:51
The sonnets from the Portuguese, No. 2
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首

方平 译


But only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said,--himself, beside
Thee speaking, and me listening! and replied
One of us... that was God,... and laid the curse
So darkly on my eyelids, so as to amerce
My sight from seeing thee,--that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. "Nay" is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.

可是在上帝的全宇宙里,总共才只
三个人听见了你那句话:除了
讲话的你、听话的我,就是他--
上帝自己!我们中间还有一个
出来答话;那昏黑的诅咒落上
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
也不至于那么彻底隔绝。唉,
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
有那么一天,天空滚到我俩中间,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

seclusive 2007-12-18 13:53
V1:方平 译;V2:译者未知

The sonnets from the Portuguese, No. 3
V1:白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首

V2:Unlike are we 我们原不一样


Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears even can make mine, to play thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer, singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head,--on mine, the dew, -
And Death must dig the level where these agree.

V1:我们原不一样,尊贵的人儿呀,
原不一样是我们的职司和前程。
你我头上的天使,迎面飞来,
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
有这份光彩)请求你担任领唱。
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
只有死,才能把这样的一对扯个平。

V2:我们原不一样,尊贵的爱人呀!
不一样是我们的价值与天命。
为你我执行任务的天使突然迎面而来,
一个一个拍打着翅膀横越而上。
你啊!想起你,贵为宾客中的女神,千百双殷勤的明眸──
请求你成为玩耍时主要的指挥者。
我的眼,纵然挂满了泪珠,也不能
教我胜过这光彩,
只是你为什么从那灯光辉影的窗子里
望着我?
──我,一个流浪的
歌者,疲惫地靠在柏树,
吟咏在茫茫的黑暗里。
圣油搽在你头上──
而我还承受着凉透的夜露。
也只有死后,才能把这样的一对调和。

seclusive 2007-12-18 13:55
The sonnets from the Portuguese, No. 4
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

方平 译


Thou hast thy calling to some palace-floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing, from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush, call no echo up in further proof
Of desolation! there's a voice within
That weeps... as thou must sing... alone, aloof.

你曾经受到邀请,进入了宫廷,
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
而你却抽起我的门闩,你果真
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
你甘让你那音乐飘落在我门前,
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
住声,别再激起回声来加深荒凉!
那里边有一个哀音,它必须深躲,
在暗里哭泣——正象你应该当众歌唱。

seclusive 2007-12-18 13:57
The sonnets from the Portuguese, No. 5
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

方平 译


I lift my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I over-turn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up,... those laurels on thine head,
O my Beloved, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand further off then! go!

我肃穆地端起了我沉重的心,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
要是那点点火星给你鄙夷地
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
这样也好。可是,你偏不,
你要守在我身旁,等风来把尘土
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
保护你不让这一片火焰烧坏了
那底下的发丝。快站远些呀,快走!

seclusive 2007-12-18 14:02
The sonnets from the Portuguese, No. 8
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首

方平 译


What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal, [1]
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold,--but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
原封地掏出来,只往我墙外推,
任凭象我这样的人去拣起,还是
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
来作为你应得的报答?请不要
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
重重叠叠的深情厚意,我却
没有一些儿回敬;不,并不是
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
苍白,不配给你当偎依的枕头。
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。

[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'. Here it means 'equally', 'with free choice'.

seclusive 2007-12-18 14:06
The sonnets from the Portuguese, No. 11
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首

方平 译


And therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart, -
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now 'gainst the valley nightingale
A melancholy music,--why advert
To these things? O Beloved, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place!
And yet, because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace
To live on still in love, and yet in vain, -
To bless thee, yet renounce thee to thy face.

这么说,把爱情作为我的名份,
我还不是完全不配承受。虽然,          
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片      
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?——
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
占一个位置。可是,就因为我爱你,
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
承受着光明,许我继续活下去,
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
也要祝福你——即使拒绝你在当面。

seclusive 2007-12-18 14:08
The sonnets from the Portuguese, No. 12
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首

方平 译


Indeed this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost, -
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own:
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne, -
And that I love (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
一顶皇冠——那一颗巨大的红宝石,
光彩夺目,让人知道它价值连城……
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
我也不懂得怎样去爱,要不是你
先立下示范,教给我该怎么办——
当你恳切的目光第一次对上了
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,      
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
是你,把我从一片昏迷的软乏中
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
紧挨着你——我唯一爱慕的人

seclusive 2007-12-18 14:11
The sonnets from the Portuguese, No. 13
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首

方平 译


And wilt thou have me fashion into speech    
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough
Between our faces, to cast light on each? --
I drop it thy feet. I cannot teach
My hands to hold my spirit so far off
From myself ... me ... that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, -
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.

你可是要我把对你涌起的恩情,
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
不管有多猛的风,高举起火炬,
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
我却把它掉在你脚边,没法命令
我的手托着我的心灵,那么远距
自己;难道我就能借文字作契据,
掏给你看、那无从抵达的爱情
在我的心坎?不,我宁愿表达
女性的爱凭她的贞静,而换来
你的谅解——看见我终不曾软化,
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。

seclusive 2007-12-18 14:13
V1:方平 译;V2:译者未知

V1:The sonnets from the Portuguese, No. 14
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首

V2:If thou must love me 如果你一心要爱我


If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
"I love her for her smile--her look--her way
Of speaking gently,--for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day" -
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,--and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.

V1:如果你一心要爱我,那就别为了么,
只是为了爱才爱我。别这么讲:
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
她柔语的声气;为了她这感触
正好合我的心意,那天里,的确
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
亲爱的,这些好处都不能持常,
会因你而变,而这样唱出的爱曲
也将这样哑寂。也别爱我因为你
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
一个人会忘了哭泣,当她久受你
温柔的慰安——却因此失了你的爱。
爱我,请只是为了那爱的意念,
那你就能继续地爱,爱我如深海。

V2:如果你一心要爱我,那就别为了甚么,
只要为了爱的缘故。别这么说:
「我爱她,只为了她的一笑,她的模样,
她柔语的声音;为了她那感觉──
有时正合我的心意,那一整天里,
的确给我带来满怀的喜悦和舒畅。」
亲爱的,这些好处都不能持久,
会因你而变,而这样唱出的爱之曲
就将因此哑寂。也别爱我,是因为你
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
一个人会忘了哭泣,当她常受你
温柔的安慰──却因此失去了你的爱。
爱我,请只是为了那爱的意念,
那你就能继续爱,爱我到永恒。

***********

Footnote:

This sonnet is little more than a copy of the following poem which some two and a half centuries earlier.

Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part,
No, nor for my constant heart, --
For those may fail, or turn to ill,
  So thou and I shall sever:
Keep therefore a true woman's eye,
And love me still, but know not why --
So hast thou the same reason still
  To doat upon me ever!
          ANON.

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems In The English Language, Oxford University Press, 1929.

seclusive 2007-12-18 14:16
The sonnets from the Portuguese, No. 15
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首

方平 译


Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee--on thee -
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea.

请不要这样指责我:我在你面前
露出一副太冷静、忧郁的面容;
你我原是面朝着两个不同的方向,
那普照的阳光照不到两人的前额。
你看着我,心中没半点儿不踏实,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
想张开双翼,扑向外面的空间、
是绝不可能的失败——哪怕我狠着心
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
我看见了爱,还看到了爱的结局,
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。

seclusive 2007-12-18 14:17
The sonnets from the Portuguese, No. 16
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首

方平 译


And yet, because thou overcomest so,
Because thou art more noble and like a king,
Thou canst prevail against my fears and fling
Thy purple round me, till my heart shall grow
Too close against thine heart henceforth to know
How it shook when alone. Why, conquering
May prove as lordly and complete a thing
In lifting upward, as in crushing low!
And as a vanquished soldier yields his sword
To one who lifts him from the bloody earth,
Even so, Beloved, I at last record,
Here ends my strife. If thou invite me forth,
I rise above abasement at the word.
Make thy love larger to enlarge my worth!

然而,因为你完全征服了我,
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
你能消除我的惶恐,把你的
紫袍裹绕住我,直到我的心
跟你的贴得那么紧,再想不起
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
就象把人践踏在脚下,一样是
威严和彻底完满的征服!就象
投降的兵士捧着战刀呈交给
把他从血滩里搀扶起来的主人;
亲爱的,我终于认了输,承认:
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
听着这话,我要从羞愧中站起。
扩大些你的爱,好提高些我的价值。

seclusive 2007-12-18 14:22
The sonnets from the Portuguese, No. 17
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首

方平 译


My poet, thou canst touch on all the notes
God set between His After and Before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds a melody that floats
In a serene air purely. Antidotes
Of medicated music, answering for
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God's will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
A hope, to sing by gladly? or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse?
A shade, in which to sing--of palm or pine?
A grave, on which to rest from singing? Choose.

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
到终极,那参差的音律,无一不能
从你的指尖弹出。你一挥手
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
带给痛苦的心灵。上帝派给你
这一个职司,而吩咐我伺候你。
亲爱的,你打算把我怎样安排?——
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
还是棕榈,还是松树——那一树绿荫
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

seclusive 2007-12-18 14:24
The sonnets from the Portuguese, No. 18
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首

方平 译


I never gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully
I ring out to the full brown length and say
"Take it." My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot's glee,
Nor plant I it from rose- or myrtle-tree,
As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified, -
Take it thou,--finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.

我从不曾拿我的卷发送给谁,
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
满怀心事,我把它抽开在指尖,
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
收下吧。”我的青春已一去不回,
这一头散发再也不跟着我脚步一起
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
从一个老是歪着的头儿——由于
忧郁的癖性——披下来遮掩着泪痕。
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
可不想爱情的名份得到了确认。
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
印下的一吻——这些年始终保持着洁净。

seclusive 2007-12-18 14:25
The sonnets from the Portuguese, No. 19
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首

方平 译


The soul's Rialto hath its merchandize;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies, -
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counters part,...
The bay crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.

心灵跟心灵也有市场和贸易,
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
从我那诗人的前额,我收下了
这一束,几根发丝,在我心里
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
在我眼里,就象当初平达所看见的
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
依然逗留在发尖——爱,你看它
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方——
我的心头,叫它就象生长在你额上,
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

seclusive 2007-12-18 14:27
The sonnets from the Portuguese, No. 20
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首

方平 译


Beloved, my Beloved, when I think
That thou wast in the world a year ago,
What time I sat alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, but, link by link,
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand,--why, thus I drink
Of life's great cup of wonder! Wonderful,
Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech,--nor ever cull
Some prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest growing! Atheists are as dull,
Who cannot guess God's presence out of sight.

亲爱的,我亲爱的,我想到从前——
一年之前,当时你正在人海中间,
我却在这一片雪地中独坐,
望不见你迈步留下的踪迹,
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
我只是一环又一环计数着我周身
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你——
仿佛谁也别想把那锁链打开。
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
都有你的行动、声音在空中震荡,
也不曾从你看着成长的白花里,
探知了你的消息——就象无神论者
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!

seclusive 2007-12-18 14:28
The sonnets from the Portuguese, No. 21
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首

方平 译


Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me,
Though the word repeated
Should seem a "cuckoo-song," as dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, "Speak once more--thou lovest!" Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me--toll
The silver iterance!--only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.

请说了一遍,再向我说一遍,
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
可是记着,在那青山和绿林间,
那山谷和田野中,纵使清新的春天
披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
太多的星,即使每颗都在太空转动;
太多的花,即使每朵洋溢着春意?
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。

seclusive 2007-12-18 14:29
The sonnets from the Portuguese, No. 22
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首

方平 译


When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curved point,--what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think! In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Beloved,--where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.

当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
默默地,面对着面,越来越靠拢,
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
落到我们头上,而叫我们不甘心
在这里长留?你说哪。再往上,就有
天使抵在头上,为我们那一片
深沉、亲密的静默落下成串
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
就相守在地上吧——人世的争吵、熙攮
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
一方隔绝,容许在这里面立足,
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
死亡,不停地在它的四围打转。

seclusive 2007-12-18 14:31
The sonnets from the Portuguese, No. 23
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首

方平 译


Is it indeed so? If I lay here dead,
Wouldst thou miss any life in losing mine?
And would the sun for thee more coldly shine
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled, my Beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine -
But... so much to thee? Can I pour thy wine
While my hands tremble? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range.
Then, love me, Love! look on me--breathe on me!
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of heaven, for earth with thee!

真是这样吗?如果我死了,你可会
失落一些生趣、由于失去了我?
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
真没想到啊!我体味到你这份情意
在信中。爱,我是你的,可就这样
给珍重?我能用我那双发抖的手
为你斟酒?好吧,那我就抛开了
死的梦幻,重新捧起来那生命。
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
财富和身份;我也要放弃那坟墓——
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
景象、来跟载着你的土地交换!

seclusive 2007-12-18 14:32
The sonnets from the Portuguese, No. 24
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首

方平 译


Let the world's sharpness like a clasping knife
Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm,
And let us hear no sound of human strife
After the click of the shutting. Life to life -
I lean upon thee, Dear, without alarm,
And feel as safe as guarded by a charm
Against the stab of worldlings, who if rife
Are weak to injure. Very whitely still
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots, accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer;
Growing straight, out of man's reach, on the hill.
God only, who made us rich, can make us poor.

让世界象一把摺刀,把它的锋芒
在自身内敛藏,埋进在爱情的
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
让嗒的一声,刀子合上之后,
我们就此再听不见人世的争吵。
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
象有了神符的保护,世人的刀枪
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
生命中的素莲,依然能开出纯洁
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
天降的甘露,从山头往上挺伸,
高出世间的攀折。只有上帝,
他赐我们富有,才能叫我们穷。

seclusive 2007-12-18 14:33
The sonnets from the Portuguese, No. 25
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首

方平 译


A heavy heart, Beloved, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls, each lifted in its turn
By a beating heart at dance-time. Hopes apace
Were changed to long despairs, till God's own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature does precipitate,
While thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

亲爱的,年复一年,我怀着一颗
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
欢欣——象一串轻贴在胸前的珍珠,
在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
逐一地拨弄。希望随即转成了
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
也没法从那凄凉的人世举起来
我这颗沉甸甸的心。可是你,
你当真命令我捧着它,投到
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
就象堕落是它的本性;而你的心,
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
那照临的星辰和未完功的命运间。

seclusive 2007-12-18 14:34
The sonnets from the Portuguese, No. 26
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首

方平 译


I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then thou didst come--to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendours, (better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts)
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants:
Because God's gifts put man's best dreams to shame.

是幻想——并不是男友还是女伴,
多少年来,跟我生活在一起,做我的
亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
我不想听到还有比这更美的。
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
消歇,而我也在那些逐渐隐灭的
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
你来了--仿佛来接替它们。就象
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
给予我最大的满足。上帝的礼物
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。

seclusive 2007-12-18 14:35
The sonnets from the Portuguese, No. 27
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首

方平 译


My own Beloved, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And, in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee!
I find thee; I am safe, and strong, acid glad.
As one who stands in dewless asphodel,
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,--so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.

爱人,我亲爱的人,是你把我,
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
又在我披垂的鬓发间吹入了一股
生气,好让我的前额又亮光光地
闪耀着希望--有所有的天使当着
你救难的吻为证!亲爱的人呀,
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
而一心仰望上帝的我、却获得了你!
我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
象一个人站立在干洁的香草地上
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
我抬起了胸脯,拿自己作证:
这里,在一善和那一恶之间,爱,
象死一样强烈,带来了同样的解脱。

seclusive 2007-12-18 14:37
The sonnets from the Portuguese, No. 28
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首

方平 译


My letters! all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said,--he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand... a simple thing,
Yet I wept for it!--this... the paper's light...
Said, Dear I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine--and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this... O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!

我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,
可是它们又象具有生命、颤动在
我拿不稳的手内——是那发抖的手
解开丝带,让它们今晚散满在
我膝上。这封说:他多盼望有个机会,
能作为朋友,见一见我。这一封又订了
春天里一个日子,来见我,跟我
握握手--平常的事,我可哭了!
这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”
而我却惶恐得象上帝的未来在轰击
我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,
紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。
而这封……爱啊,你的言词有什么神妙,
假如这里吐露的,我敢把它再说!

seclusive 2007-12-18 14:38
The sonnets from the Portuguese, No. 29
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首

方平 译


I think of thee!--my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines, about a tree,
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! Rather, instantly
Renew thy presence; as a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee,
Drop heavily down,--burst, shattered everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee--I am too near thee.

我想你!我的相思围抱住了你,
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
可是我的棕榈树呀,你该明白,
我怎愿怀着我的思念而失去了
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
你自己的存在;象一株坚强的树
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
都给摔下来狼藉满地。因为在
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
我再不想你--我是那么地贴紧你。


查看完整版本: [-- 英文诗歌 译作赏析 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.194944 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us