| seclusive |
2007-12-18 14:13 |
V1:方平 译;V2:译者未知
V1:The sonnets from the Portuguese, No. 14 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
V2:If thou must love me 如果你一心要爱我
If thou must love me, let it be for nought Except for love's sake only. Do not say "I love her for her smile--her look--her way Of speaking gently,--for a trick of thought That falls in well with mine, and certes brought A sense of pleasant ease on such a day" - For these things in themselves, Beloved, may Be changed, or change for thee,--and love, so wrought, May be unwrought so. Neither love me for Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, - A creature might forget to weep, who bore Thy comfort long, and lose thy love thereby! But love me for love's sake, that evermore Thou may'st love on, through love's eternity.
V1:如果你一心要爱我,那就别为了么, 只是为了爱才爱我。别这么讲: “我爱她,为了她的一笑,她的模样, 她柔语的声气;为了她这感触 正好合我的心意,那天里,的确 给我带来满怀的喜悦和舒畅。” 亲爱的,这些好处都不能持常, 会因你而变,而这样唱出的爱曲 也将这样哑寂。也别爱我因为你 又怜又惜地给我揩干了泪腮, 一个人会忘了哭泣,当她久受你 温柔的慰安——却因此失了你的爱。 爱我,请只是为了那爱的意念, 那你就能继续地爱,爱我如深海。
V2:如果你一心要爱我,那就别为了甚么, 只要为了爱的缘故。别这么说: 「我爱她,只为了她的一笑,她的模样, 她柔语的声音;为了她那感觉── 有时正合我的心意,那一整天里, 的确给我带来满怀的喜悦和舒畅。」 亲爱的,这些好处都不能持久, 会因你而变,而这样唱出的爱之曲 就将因此哑寂。也别爱我,是因为你 又怜又惜地给我揩干了泪腮, 一个人会忘了哭泣,当她常受你 温柔的安慰──却因此失去了你的爱。 爱我,请只是为了那爱的意念, 那你就能继续爱,爱我到永恒。
***********
Footnote:
This sonnet is little more than a copy of the following poem which some two and a half centuries earlier.
Love not me for comely grace, For my pleasing eye or face, Nor for any outward part, No, nor for my constant heart, -- For those may fail, or turn to ill, So thou and I shall sever: Keep therefore a true woman's eye, And love me still, but know not why -- So hast thou the same reason still To doat upon me ever! ANON.
Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems In The English Language, Oxford University Press, 1929. |
|