正方翻译论坛 -> 译作赏析2 -> 英文诗歌 译作赏析 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2   3   4   5  >>  Pages: ( 16 total )

seclusive 2006-08-11 12:29

相关链接:

郑建青 http://www.newworldpoetry.com/Poemfile/65/ZhengJianQing65yi.txt

爱情诗100首
http://www.huayishang.com/blog/u/15157/archives/2008/9206.html
http://www.es123.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=34&id=2641&star=1&page=4
http://wec.shu.edu.tw/www/lang/lang_a_3.htm
目录http://www.amazon.cn/mn/detailmore?showtype=3700&ref=DT_RV-DT&prodid=bkbk613380
http://bbs.redtea.com.cn/cgi-bin/bbs/topic.cgi?forum=26&topic=5&start=0&show=60

圣诗 http://www.aboutbible.net/_A.html

丁尼生诗选
(译)
www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/tennyson.htm (译)

艾略特 诗选
http://www.book8.com/cats/sgsw/a/ailuete/poem/index.html(译)
http://foxmm.vip.sina.com/elt/in.htm (译)
http://www.poemhunter.com/thomas-stearns-eliot/poems/ (英文)

1) hk.geocities * 雨巷 *Everypoet Oldpoetry Poemhunter

2) 灵石岛 抚琴居 亿容 美国读本
诗歌库
亦凡书库

3) 英语角 英语翻译 英语诗歌4477篇 英语天地 旷野呼声 英国诗人简介
http://www.taosl.net/fk/zt010.htm

4) THE POETICAL WORKS OF WILLIAM BLAKE

5) http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/26.html

6) http://www.usask.ca/english/barbauld/related_texts/religious_musings.html


*************************

索 引


George Gordon Byron 乔治•戈登•拜伦:
P1:She walks in Beauty 她走在美的光彩中 V1-V8 (V6参见P2,V8见P77) * All for Love 一切为了爱情
P4:Sun of the Sleepless 失眠人的太阳
P5:When We Two parted 我俩别离时V1-V3 * I Saw Thee Weep 我看过你哭
P7:My soul is dark 我的心灵是阴沉的
P44:By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 V1-V2 * Sonnet on Chillon 咏锡雍 * Maid of Athens, Ere We Part 雅典的女郎 V1-V2 * So We'll Go No More A-Roving 我们将不再徘徊 V1-V2 * Epistle to Augusta 书寄奥古斯达
P55:Stanzas for music 乐章 * I saw thee weep 我看到你哭 * Stanzas 诗节
P71:The Destruction of Sennacherrib 西拿基立的毁灭

Thomas Moore 摩尔:
P1:Echoes 回声
P63:Those Evening Bells 暮钟
P68:Sound the Loud Timbrel--Miriam's Song 手鼓大声响起

Robert Louis Stevenson 史蒂文生:
P1:Romance 浪漫曲

Horace 贺拉斯:
P1:More Lasting than Bronze 我立了一座纪念碑 V1-V2

John Donne 约翰•邓恩:
P1:Death, Be Not Proud 死亡,你别骄傲 V1-V3
P47:Daybreak 黎明的一刻
P58:A Valediction: Forbidding Mourning 别离辞:节哀
P74:What if this present were the world's Last Night? 何如今夜是世界尽头

Dylan Thomas 狄兰•托马斯:
P1:And Death Shall Have No Dominion 而死亡亦不得独霸四方 * Do Not Go Gentle into That Good Night 不要温和地走进那个良夜 V1-V2

Lester E. Garrett 莱斯特 E•加勒特:
P2:The Music Within 心灵深处的音乐

William Wordsworth 威廉•华兹华斯:
P2:I Wandered Lonely as a Cloud (or The Daffodils) 咏水仙 V1-V8 * The Solitary Reaper 孤独的割麦女 V1-V3 * She dwelt among the untrodden ways (or Lucy) 露茜 V1-V7
P3:A Slumber Did My Spirit Seal 昏沉的睡意蒙蔽了我的心灵 V1-V3 * My Heart Leaps Up when I behold 我心雀跃 V1-V4 * The Reverie Of Poor Susan 苏珊的幻想 * Lines Written in Early Spring 早春遣句 V1-V2 * We Are Seven 我们是七个 V1-V2 * Strange Fits of Passion Have I Known 我曾体验过奇异的激情 V1-V3 * I Travelled Among Unknown Men 我在陌生人中孤独旅行 V1-V3 * Three Years She Grew in Sun and Shower 她在阳光和雨露中生活了三年 V1-V2 * To The Cuckoo 致杜鹃 * Scorn not The Sonnet 论十四行诗 V1-V2
P4:It Is A Beauteous Evening, Calm and Free 那是个美丽的傍晚 V1-V2 * Composed upon Westminster Bridge, Sept. 3, 1802 在西敏寺桥上 V1-V2 * To the Same Flower (With little here to do or see) 给雏菊 * London, 1802 (Milton! thou should'st be living at this hour) 伦敦,一八○二年 * Written in London, September 1802 (O Friend! I know not which way I must look) 伦敦,一八○二年
P25:Louisa after Accompanying Her on A Mountain Excursion 露易莎(写于山中漫步之后)V1-V3 * The Green Linnet 绿山雀 * To A Sky-lark (Up with me) 致云雀 * The Sun Has Long Been Set 太阳早已下山 * To Sleep 致睡眠 * She was a Phantom of Delight 她是一位快乐的幽灵 V1-V2 * Admonition 对一个旅人的劝诫 V1-V2 * Sonnets IV (Why art thou silent) 无题 * Composed or Suggested During a Tour in the Summer of 1833 XLVIII (Most sweet it is with unuplifted eyes) 心中的幻境
P26:To a Butterfly 给蝴蝶 * From An Evening Walk Addressed to a Young Lady 湖乡夕阳 * Lines written while sailing in a boat at evening 轻舟唱晚 * Foresight 预见 * What heavenly smiles! O lady mine 啊,心上人 * How rich that forehead's calm expanse 静中深广的情态 * To a sky-lark (ethereal minstrel) 致云雀 * Song for the wandering jew 流浪者之歌 * Glad sight wherever new with old 新的佳景总与旧的相连 * The redbreast chasing the butterfly 追逐蝴蝶的知更鸟
P27:Airey-force valley 空谷微风 * O nightingale! thou surely art 啊,夜莺 * Yes, it was the mountain echo 山的回音 * Beloved vale!I said, when i shall con 可爱的山谷 * To a butterfly (I've watched you now a full half-hour) 致蝴蝶 * A night-piece 夜想曲 * There is a little unpretending rill 有一条小河素不自夸 * Her only pilot the soft breeze 小船在波上轻轻飘荡 * With ships the sea was sprinkled far and nigh 大海远近布满许多船只 * Why, minstrel, these untuneful murmurings 这弦琴的故乡啊水远山遥
P28:November 1 十一月一日 * To a snowdrop 致——雪 莲 * Composed by the sea-side, near Calais, August 1802 夜色中美丽的星(1802年8月于加莱海滨)* On the extinction of the Venetian republic 威尼斯共和国的灭亡 * Thought of a Briton on the subjugation of Switzerland 英伦和瑞士 * Composed near Calais, on the road leading to Ardres, August 7, 1802 琼斯,当时肩并肩,咱们俩(1802年8月7日作于加莱,前往阿德利途中。)* Composed by the side of Grasmere lake 格拉斯米尔湖畔 * Memorials of a tour on the continent VIII: in a carriage, upon the banks of the Rhine 莱茵河畔车中 * Memorials of a tour in Italy IV: at Rome--regrets--in allusion to Niebuhr and other modern historians 罗马怀古 * Lines: composed a few miles above Tintern abbey, on revisiting the banks of the Wye during a tour. July 13, 1798 丁登寺
P29:Ode: intimations of immortality from recollections of early childhood 永生的信息 * The world is too much with us; late and soon 这世界拖累我们可真够厉害 * The prelude or, growth of a poet's mind (序曲——一个诗人的心的成长); An autobiographical poem; advertisement: book first: introduction--childhood and school-time 欢快的引言(第一卷)V1-V2(节选);法国革命的黎明(第十一卷);生命的瞬间(第十二卷)V1-V2;更高超的心灵(第十四卷)
P64:The Rainbow 彩虹

John Keats 济慈:
P2:Ode To A Nightingale 夜莺颂 V1-V2
P5:A Thing of Beauty 一件美好事物永远是一种欢乐 * O Solitude! 哦,孤独
P54: La belle dame sans merci 啊!无情的美女 * The day is gone 白天流逝了 * Bright star 灿烂的星
P55:The Deveon maid 荻曼的姑娘 * I cry your mercy 我恳求你的仁慈 * Daisy's song 雏菊之歌
P58:To Autumn 秋颂 V1-V3
P70:As From the Darkening Gloom 从深沉的幽暗中

Henry Wadsworth Longfellow 享利•沃兹渥斯•朗费罗:
P2:The Tide Rises, The Tide Falls 潮涨潮落
P31:A Psalm of Life 人生颂 V1-V7
P33:The Village Blacksmith 乡村铁匠 V1-V2 * Paul Revere's Ride 保罗•里维尔骑马来
P62:Daybreak 破晓 * The Rainy Day 雨天 * The Children's Hour 孩童时间
P65:God's-Acre 神的田亩
P69:The Arrow and the Song 箭与歌 V1-V2 * Hymn to the Night 夜的颂诗
P72:King Robert of Sicily 西西里王罗波
P73:Christmas Bells 圣诞钟声

Emma Hairrell:
P4:Moonlight Mirage 月光幻影

Anonymous 佚名:
P4:If you could look into my heart 君若窥吾心
P8:The Song of Roland (83-87) 罗兰之歌(节选)
P31:Comforting Angels (or An Angel Kiss) 天使之吻
P34:Yankee Doodle 洋基歌 * On Top of Old Smoky 在老斯莫基山顶上 * Columbia, the Gem of the Ocean 哥伦比亚,大海上的明珠
P35:Go Down, Moses 去吧,摩西 * The John Brown Song 约翰•布朗之歌
P36:The Ballad of John Henry 约翰•亨利之歌 * Home on the Range 牧场是我家 * Been Working on the Railroad 一直工作在铁道上 * Clementine 克莱门泰
P38:The Marines' Hymn 海军陆战队赞歌
P39:Poems of Angel Island 天使岛的诗
P40:Poems of the Issei 伊斯塞的诗
P41:We Shall Overcome 我们一定会胜利 * O Freedom 啊,自由
P53:The Second Song (excerpt) - from the second song of "The song of songs", the books of the Old Testament 摘自《旧约全书•雅歌》第二首(节录)
P62:The Orphans 兄妹孤儿
P64:When Shall We All Meet Again? 何时我们再都相会?
P65:Hanukkah Hymn 光明节颂诗犹太诗歌
P66:Are All the Children In? 孩子们都已进来了吗?
P71:Be Thou My Vision 你是我异象 * The Tomb of Cyrus 古列王陵墓
P73:Under The Cross 十字架下 (W.C.R.) * If I Could Shut the Gate 我若能关上那道门

Anita Siskind Blumenthal 安尼塔•西期肯德•布拉曼舍尔:
P4:Here's a Year 这就是一年

Robert Herrick 罗伯特•赫里克:
P4:To Electra 致爱莱克特拉 V1-V2
P47:To Bracelet: To Julia 赠球丽丝钏
P48:To Daffodils 水仙吟
P52:To the virgins, to make much of time 劝女郎珍惜时光 V1-V2

Edmund Spenser 埃德蒙•斯宾塞:
P5:Lyke as a Ship that through the Ocean Wyde 爱是一只行驶在汪洋中的小船 V1-V2
P7:Sonnet I, VI, XXX 斯宾塞爱情十四行诗选之一/ 六/ 三十
P8:Sonnet XLV, LXIII, LXXV 斯宾塞爱情十四行诗选之四十五/ 六十三/ 七十五
P53:Whilst it is prime 行乐当及时
P63:Amoretti Sonnet 68 爱颂 十四行诗之68

Thomas Hardy 托马斯•哈代:
P5:The Walk 散步
P6:The Last Chrysanthemum 最后一朵菊花
P7:A Broken Appointment 一次失约 * I Look into my glass 对镜
P43:At a Lunar Eclipse 月食 * At Castle Boterel 在勃特雷尔城堡 * The man he killed 他杀死的人
P44:A Wife In London 伦敦的妻子 * The Self-Unseeing 不见自己

Elizabeth Jennings 伊丽莎白•詹宁:
P5:Bird Sunrise in Winter 阳光如鸟群生于冬天

Emily Bronte 艾米莉•勃朗特:
P5:Hope 希望 * The Night 夜晚在我周围暗下来

Elizabeth Barrett Browning 伊丽莎白•巴特勒•勃朗宁:
P5:The sonnets from the Portuguese, No.6 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首 V1-V2
P6:The sonnets from the Portuguese, No.7, No.9 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第七/九首
P7:The sonnets from the Portuguese, No.10 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
P48:The sonnets from the Portuguese, No.1-5 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一~五首,No.1, No. 3 V1-V2
P49: The sonnets from the Portuguese, No.8, 11-19 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第八/十一~十九首 No.14 V1-V2
P50:The sonnets from the Portuguese, No.20-29 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第二十~二十九首
P51:The sonnets from the Portuguese, No.30-39 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三十~三十九首
P52:The sonnets from the Portuguese, No.40-44 勃朗宁夫人抒情十四行诗集第四十~四十四首

Robert Bridges 罗伯特•布里季:
P6:All In White 春之女神着素装

Robert Browning 罗伯特•勃朗宁
P6:Parting At Morning 晨别 * Meeting At Night 夜会 * The Lost Mistress 失去的恋人 * My Last Duchess 我的前公爵夫人
P72:The Lost Leader 失落的领袖

Charles Baudelaire 夏尔•波德莱尔:
P6:Man and the Sea 人与海
P8:The Balcony 阳台 * Elevation 高翔远举

Edgar Allan Poe 爱德华•阿伦波:
P6:To Helen 海伦之歌

Friedrich von Schiller 席勒:
P7:The Ideals 理想
P8:The Proverbs Of Confucius 孔子的箴言

Johann W. Goethe 歌德:
P7:To The Moon 对月
P56:To the parted one 给——别了的爱人 * The shepherd's lament 牧羊者的哀歌 * The lily 百合 * The rose 玫瑰

Walt Whitman 瓦尔特•惠特曼:
P7:I Hear America singing 我听见美国在歌唱/ 我听见美洲在歌唱 V1-V2
P8:O Captain! My Captain! 哦,船长,我的船长!/ 啊,船长!我的船长!V1-V2
P46:One’s-Self I Sing 我歌唱一个人的自身 * To Foreign Lands 给异邦 * To You 给你 * A Noiseless Patient Spider 一只沉默而耐心的蜘蛛 * As Adam, Early In The Morning 象亚当那样,在一天清早 * The Ship Starting 起程的船 * We Two—How Long We were Fool’d 我俩,我们被愚弄了这么久 * I Heard You, Solemn-sweet Pipes of the Organ 我听见你,庄严美妙的管风琴 * One Hour to Madness and Joy 一小时的狂热和喜悦

Langston Hughes 兰斯顿•休斯:
P8:The Negro Speaks of Rivers 黑种人谈河流/ 黑人谈河流 V1-V2
P39:I, Too 我也
P41:Refugee in America 在美国的流亡者 * Harlem 哈莱姆

Heinrich Heine 亨利希•海涅:
P8:A Palm-tree 有一棵松树孤单单
P9:The Lorelei 罗累莱
P54:The old dream comes again 旧梦会再来 * I love but thee 我只爱你 * There falls a star 一颗星星坠落下来 * I'm black and blue 我郁闷而苦恼 * The steadfast stars 星星们动也不动 * E'en as a lovely flower 你像是一朵花 * Dear maiden 每当我在清晨

Alexander Pushkin 普希金:
P9:I Loved You 我曾经爱过你

William Shakespeare 威廉•莎士比亚:
P9:Elegy 哀歌 * The Phoenix and the Turtle 凤凰和斑鸠 * The Sonnet 154-152 莎士比亚十四行诗集之一百五十四~一百五十二 No. 154 V1-V2
P10:The Sonnet 151-142 莎士比亚十四行诗集之一百五十一~一百四十二 No. 146, 149 V1-V2
P11:The Sonnet 141-132 莎士比亚十四行诗集之一百四十一~一百三十二 No. 138 V1-V2
P12:The Sonnet 131-122 莎士比亚十四行诗集之一百三十一~一百二十二 No. 130 V1-V2
P13:The Sonnet 121-112 莎士比亚十四行诗集之一百二十一~一百一十二 No. 116 V1-V2
P14:The Sonnet 111-102 莎士比亚十四行诗集之一百一十一~一百零二 No. 106 V1-V2
P15:The Sonnet 101-92 莎士比亚十四行诗集之一百零一一~九十二
P16:The Sonnet 91-82 莎士比亚十四行诗集之九十一~八十二
P17:The Sonnet 81-72 莎士比亚十四行诗集之八十一~七十二
P18:The Sonnet 71-62 莎士比亚十四行诗集之七十一~六十二
P19:The Sonnet 61-52 莎士比亚十四行诗集之六十一~五十二
P20:The Sonnet 51-42 莎士比亚十四行诗集之五十一~四十二
P21:The Sonnet 41-32 莎士比亚十四行诗集之四十一~三十二 No. 37 V1-V2
P22:The Sonnet 31-22 莎士比亚十四行诗集之三十一~二十二 No. 24 V1-V2
P23:The Sonnet 21-12 莎士比亚十四行诗集之二十一~十二 No. 18 V1-V6
P24:The Sonnet 11-2 莎士比亚十四行诗集之十一~二 No. 2, 10 V1-V2
P25:The Sonnet 1 莎士比亚十四行诗集之一 V1-V2
P32:Blow, Blow, Thou1 Winter Wind 不惧冬风凛冽
P47:Carpe Diem/O Mistress Mine, Where Are You Roaming 为欢当及时 V1-V2 * Take, O Take Those Lips Away 取去呀,取去那对唇樱 * Young Love 情
P48:Under the Greenwood Tree 在绿荫的树底
P57:Did not the heavenly rhetoric of thine eye 你眼睛里有天生迷人的辞令
P63:Mercy 仁慈

Stanley Kunitz 斯坦利•库涅茨
P9:The Portrait 画像

Christina Rossetti 克里斯蒂娜•罗赛蒂:
P9:Remember 思忆
P58:Song 歌
P69:St Peter 圣彼得
P70:Up-Hill 登山 * A Better Resurrection 更美的复活

Alfred Tennyson 阿尔弗雷得•丁尼生:
P9:Now Sleeps the Crimson Petal 深红的花瓣睡着了
P57:The Oak 橡树 V1-V2
P58:The Lotos-Eaters 食莲人(节译)* Ulysses 尤利西斯 * Tithonus 梯托诺斯 * In Memoriam A.H.H. 悼念集之二 五 七 九 十一 十七 十九 二一 二二 二七 二八 三十 三四 三九 四六 五十 五四 五五 五六 五七 六四 六七 六九 七四 七八 八三 八四 八七 九一 九五 九九 一零一 一零四 一零六 一一五 一一八 一一九 一二三 一二六 一三零 * Crossing the Bar 越过海滩 V1-V2 * Sweet and Low 轻轻地,柔和地
P59:Ask Me No More 别再问我 * Move Eastward, Happy Earth, And Leave... 欢乐的地球,快朝东旋转

Charles Wesley 查尔斯•卫斯理:
P29:Love Divine, All Loves Excelling 神圣之爱

William Blake 威廉•布莱克:
P29:The chimney-sweeper (when my mother died) 扫烟囱孩子 * The chimney-sweeper (a little black thing among the snow) 扫烟囱孩子 V1-V3 * The tyger 老虎 V1-V2
P30:A cradle song 摇篮曲 * London 伦敦 V1-V5 * Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau 沙子 * The lamb 羔羊 * Ah, sunflower 啊,向日葵 V1-V2 * Infant sorrow 婴儿的悲哀(节译)* The sick rose 病玫瑰 V1-V2 * Jerusalem 是否那对脚踪?V1-V2 * The book of Urizen 由理生之书第一至三章
P32:Love's Secret 爱的秘密 V1-V3 * The Lily 百合花 * My Pretty Rose Tree 我可爱的玫瑰树 V1-V2
P56:Love and harmony combine 爱情与融洽结合 * My silk and fine array 我的丝绸和盛装 * Fresh from the dewy hill 刚离开露湿的山 * I love the jocund dance 我爱快乐的舞蹈 * Why was cupid a boy 爱神丘比特
P57:The Proverbs of Hell 地狱的箴言
P69:The Shepherd 牧人

Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•泰勒•科勒律治:
P30:Religious musings (a desultory poem, written on the Christmas eve of 1794) 宗教沉思录(节选)
P53:Kubla Khan 忽必列汗 * Work without Hope 无望的工作
P62:My Baptismal Birthday 我受洗的生日

John Keble 约翰•基布尔:
P31:Morning 早晨(节选)

John Henry Newman 约翰•亨利•纽曼:
P31:The Dream of Gerontius 吉隆提乌斯之梦(节选)

Matthew Arnold 马修•阿诺德:
P31:Dover Beach 多佛海岸 V1-V2

Gerard Manley Hopkins 杰勒德•曼利•霍普金斯:
P31:God's Grandeur 上帝的伟大

Ronald Stuart Thomas 罗纳德•斯图尔特•托马斯:
P31:A Peasant 一个农民 * Pieta 圣母怜子 * Via Negativa 否定之路

Rida Johnson Young:
P31:Mother Machree 慈母颂

Walter Scott 华尔德•司各特:
P31:The Pride of Youth 青春的骄傲
P69:The Evening Clouds 暮霞

Dante Gabriel Rossetti 但丁•加百列•罗塞蒂:
P32:The Honeysuckle 忍冬
P64:The Nevermore 永不再

John Milton 约翰•弥尔顿:
P32:Light 向光呼吁(Paradise Lost : Book III. 失乐园 第三部 节选)
P44:On his being arrived at the age of 23 满二十三周岁 * On his deceased wife 梦亡妻 * To the Lord General Cromwell 赠克伦威尔将军
P45:On the Lord General Fairfax at the Siege of Colchester 赠费尔法克斯将军 * On May morning 五月晨歌
P48:On His Blindness 失明
P65:The Poet's Invocation 诗人的祈求
P73:On His Blindness (sonnet xix) 当我思量

Joseph Rudyard Kipling 吉卜林:
P32:If- 假如/ 如果—— V1-V3
P57:The White Man's Burden 白人的责任
P71:Recessional 曲终人散

Leon Knight 里昂•耐特:
P32:Walk with Me in Moonlight 月光行

Karl Shapiro 卡尔•夏皮罗:
P32:Nostalgia 魂牵故乡 * Elegy for a Dead Soldier 为一名士兵唱的挽歌
P41:Elegy for a Dead Soldier 爲一名士兵唱的挽歌

John Greenleaf Whittier 约翰•格林利夫•惠梯尔:
P33:The Barefoot Boy 光脚丫的孩子
P35:Stanzas for the Times 时代的诗篇
P36:Barbara Frietchie 巴巴拉•弗里彻
P68:Our Master 我们的主 * The Call of the Christian 基督徒的呼召
P71:Centennial Hymn 百周年颂
P73:The Angel of Patience--A free paraphase of the German 忍耐天使
P75:LAUS DEO! 赞美神

Thomas Paine 托马斯•潘恩:
P33:Liberty Tree 自由之树

Francis Scott Key 弗朗西斯•斯科特•克伊:
P33:The Star-Spangled Banner 星条旗

Samuel Woodworth 塞缪尔•伍德沃思:
P33:The Old Oaken Bucket 旧橡木桶

John Howard Payne 约翰•霍华德•佩思:
P33:Home, Sweet Home 家,甜蜜的家 V1-V2

Clement Clarke Moore 克莱门特•克拉克•穆尔:
P33:A Visit from St. Nicholas 圣尼古拉来访

George Perkings Morris 乔治•珀金斯•莫里斯:
P33:Woodman, Spare That Tree 樵夫,别砍那棵树 V1-V2
P64:My Mother's Bible 母亲的圣经

Oliver Wendell Holmes 奥利弗•温德尔•霍姆斯:
P33:The Height of the Ridiculous 荒谬之极
P34:Old Ironsides 老铁壁

Ralph Waldo Emerson 拉尔夫•沃尔多•埃默森:
P34:Concord Hymn 康科德之歌
P62:We Thank Thee 我们感谢你

Samuel F. Smith 塞缪尔•F.史密斯:
P34:America 亚美利加

Joseph Hopkinson 约瑟夫•霍普金森:
P34:Hail, Columbia 嗨!哥伦比亚

John Dickinson 约翰•迪金森:
P34:The Liberty Song 自由之歌

Stephen Foster 史蒂芬•福斯特:
P34:Oh! Susanna 哦,苏珊娜!* Old Folks at Home 故乡的亲人

Emily Dickinson 艾米莉•狄金森:
P35:Success 成功
P45:These are the days when Birds come back 这是鸟儿们回来的日子 * At least -- to pray -- is left -- is left -- 至少——还可以——还可以——祷告—— * I cannot live with You -- 我不能和你一起生活—— * Summer for thee, grant I may be 但愿我是,你的夏季 * You cannot put a Fire out -- 你无法扑灭一种火 * If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却 * Our share of night to bear 我们有一份黑夜要忍受 * The Brain -- is wider than the Sky -- 头脑,比天空辽阔

Daniel Decatur Emmett 丹尼尔•迪凯特•埃米特:
P35:Dixie 迪克西

Harry Macarthy 哈里•麦卡锡:
P35:The Bonnie Blue Flag 美丽的蓝旗

James Ryder Randaull 詹姆斯•赖德•兰德尔:
P35:Maryland, My Maryland 马里兰,我的马里兰

George F. Root 乔治•F.鲁特:
P35:Rallying Song 集合歌 * Battle Song 战歌

Julia Ward Howe 朱莉娅•沃德•豪:
P35:Battle Hymn of the Republic 共和国战歌

Francis Miles Finch 弗朗西斯•迈尔斯•芬奇:
P36: The Blue And The Gray 南北军将士

Emma Lazarus 埃玛•拉扎勒斯:
P36:The New Colossus 新的巨像 V1-V2

James Russell Lowell 詹姆斯•拉塞尔•洛威尔:
P36:The Present Crisis 危机当前

Ernest Lawrence Thayer 欧内斯特•劳伦斯•泰尔:
P36:Casey at the Bat 卡西在击球

James Whitcomb Riley 詹姆斯•惠特康姆•赖利:
P36:When the Frost is on the Pumpkin 霜降南瓜

Paul Laurence Dunbar 保罗•劳伦斯•邓巴:
P37:When De Co'n Pone's Hot 玉米甜糕已蒸熟

Katharine Lee Bates 凯瑟琳•李•贝茨:
P37:America the Beautiful 美丽的亚美利加

Joyce Kilmer 乔伊斯•基尔默:
P37:Trees 咏树

Alice Duer Miller 艾丽斯•杜尔•米勒:
P37:Evolution 进化

Carl Sandburg 卡尔•桑德堡:
P37:Chicago 芝加哥
P38:Grass 草 V1-V2

Ralph Chaplin 拉尔夫•查普林:
P37:Solidarity Forever 永远团结

Edgar Lee Masters 埃德加•李•马斯特斯:
P37:Anne Rutledge 安妮•拉特利奇

Albert Von Tilzer and Jack Norworth 阿伯特•冯•梯尔泽,杰克•诺沃思:
P37:Take Me Out to the Ball Game 带我出去看球赛

Joe Hill 乔•希尔:
P37:The Preacher and the S1ave 传教士与奴隶

Edwin Markham 埃德温•马卡姆:
P37:The Man with the Hoe 扶锄者

Vachel Lindsay 瓦切尔•林赛:
P38:Abraham Lincoln Walks at Midnight (In Springfield, Illinois) 亚伯拉罕•林肯半夜行(在伊利诺斯斯普林费尔德)* The Leaden-Eyed 呆滞的目光

Alfred Bryan and Al Piantadosi 阿尔弗雷德•布赖恩,阿尔•皮安塔多西:
P38:I Didn't Raise My Boy to Be a Soldier 我养大儿子不是爲让他当兵

Alan Seeger 阿伦•西格:
P38:I Have a Rendezvous with Death 我与死神有个约会

George M. Cohan 乔治•M•科汉:
P38:Over There 去那里

Irving Berlin 欧文•柏林:
P38:Oh, How I Hate to Get Up in the Morning 唉,我多恨在早晨起床

Edmund I. Gruber 埃德蒙.I.格鲁伯:
P38:The Field Artillery Song 野战炮之歌

Edna St. Vincent Millay 埃德娜•圣文森特•米莱:
P38:First Fig 第一颗无花果

Stephen Vincent Ben'et 斯蒂芬•文森特•贝内:
P39:American Names 美国的名字

Claude Mckay 克劳德•麦凯:
P39:America 美国

Countee Cullen 康蒂•卡伦:
P39:Yet Do I Marvel 但是我感到惊奇

James Weldon Johnson 詹姆斯•韦尔登•约翰逊:
P39:Black and Unknown Bards 黑肤色无名诗人啊

Milton Ager and Jack Yellen 米尔顿•艾格,杰克•叶伦:
P39:Happy Days Are Here Again 幸福的日子又来了

E. Y. Harburg and Jay Gorney E.Y.哈伯格和杰•戈内:
P39:Bother, Can You Spare a Dime? 兄弟,你能施舍一角钱吗?

Woody Guthrie 伍迪•戈斯里:
P39:Union Maid 工会女会员 * So Long, It's Been Good to Know Yuh (Dusty Old Dust) 很高兴认识了你,再见(可恶的尘暴)
P40:This Land Is Your Land 这片国土是你的土地(节译)

Florence Reece 弗洛兰斯•里斯:
P40:Which Side Are You On? 你站在哪一边?

Alfred Hayes 阿尔弗雷德•海斯:
P40:I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night 昨夜我梦见乔•希尔

Irving Berlln 欧文•柏林:
P40:God Bless America 愿上帝保佑美国 * This Is the Army, Mr. Jones 这是军队,琼斯先生

John Giilespie Magee, Jr. 小约翰•吉列斯比•麦基:
P40:High Flight 高高飞翔

Charles A. Zimmerman 查尔斯.A.齐默尔曼:
P40:Anchors Aweigh 起锚

Robert Crawford 罗伯特•克罗福德:
P40:The Army Air Corps 陆军航空兵

Frank Loesser 弗兰克•洛埃瑟:
P40:Praise the Lord and Pass the Ammunition 赞美上帝,传递弹药

Louis Simpson 刘易斯•辛普森:
P41:The Silent Generation 沉默的一代

Gwendolyn Brooks 格温多琳•布鲁克斯:
P41:The Mother 母亲

Hy Zaret and Lou Singer 海•札雷特、卢•辛格:
P41:It Could Be a Wonderful World 它就会是个极好的世界

Pete Seeger 皮特•西格:
P41:Where Have the Flowers Gone? 那些花都到哪儿去啦?

Ed Mccurlm 埃德•麦克迪:
P41:Last Night I Had the Strangest Dream 昨夜我做了个最奇怪的梦

Lee Hays and Pete Seeger 李.海斯,皮特.西格:
P42:If I Had a Hammer 假如我有一把铁锤

Bob Dylan 鲍勃•戴伦:
P42:Blowin' in the Wind 在风中吹响

Dudley Randall 达德利•兰德尔:
P42:Ballad of Birmingham 伯明翰民歌

Malvina Reynolds 马尔维纳•雷诺尔兹:
P42:Little Boxes 小盒子

Rodolfo Gonzales 罗道尔佛•冈萨雷斯:
P42:I Am Joaquin 我是乔昆(节选)

Abelardo Delgado 阿贝拉多•德尔嘎多:
P42:Stupid America 愚蠢的美国

Lorna Dee Cervantes 罗娜•迪•塞万提斯:
P42:Refugee Ship 难民船

Judy Grahn 朱迪•格伦:
P42:Nadine, Resting on the Her Neighbor's Stoop 内玎坐在她邻居的门户阶上休息

Alice Walker 艾莉斯•沃克:
P42:Good Night, Willie Lee, I'll See You in the Morning 晚安,威利.李,我明早见你

Tato Laviera 塔托•拉伐厄热:
P42:American 美国人

Ben Jonson 本•琼森:
P43:Song to Celia 致西丽娅 V1-V3
P63:Truth 真理
P66:Volpone's Morning-Watch 拜金者的晨祷
P68:Hear Me, O God! 神啊,垂听!

Padraic Colum 培德莱克•科拉姆:
P43:A Cradle Song 摇篮曲

Robert Frost 罗伯特•弗罗斯特:
P43:The Mountain 山 * Mending Wall 修补墙壁 * The Star-Splitter 星星破裂者 * After Apple-Picking 摘罢苹果 * The Housekeeper 女管家
P57:A Minor Bird 一只小鸟

William Henry Davies 威廉•亨利•戴维斯:
P46:The Moon 月 V1-V2

Walter Savage Landor 瓦特•兰德:
P47:I Strove with None (On His Seventy-Fifth Birthday) 七十五岁生日作 V1-V3

Norman Macaig 诺尔曼•麦凯格:
P47:Feeding Ducks 喂鸭

William Browne 勃朗:
P47:The Rose 蔷薇花

John Fletcher 傅莱琦:
P47:Weep No More 怨女的慰歌

Sir Philip Sidney 席特奈:
P47:His Lover’s Cruelty 他的情人的残忍
P48:A Ditty 歌──把两心相换

M. Drayton 掘莱登:
P48:Love's Farewell 分离

William Butler Yeats 叶芝:
P52:After long silence 长久沉默之后 V1-V7

Robert Burns 罗伯特•彭斯:
P52:Auld Lang Syne 友谊地久天长
P54:How lang and dreary is the night 夜晚漫长又寂寞 * My tocher's the jwel 我的嫁妆是宝贝 * The blue-eyed lassie 那个蓝眼睛的姑娘 * I see a form, I see a face 喔!这可不是我的姑娘

Paul Celan 保尔•策兰:
P52:Fugue of Death 死亡赋格曲

William Ernest Henley 威廉•厄纳斯特•享利:
P53:In Rotten Row 在骑马道

George Herbert 乔治•赫伯特:
P53:Easter wings 复活节之翼
P61:Said I Not So 我岂不曾说 * Sin's Round 罪的圆圈 * A Wreath 华冠
P66:The Pully 升轮
P67:Grace 恩典 * Love 爱
P68:The Elixir 化石成金
P73:Church Music 教会音乐
P74:The Church Militant 战斗的教会

Thomas Wyatt 怀厄特:
P53:Forget not yet 别忘了

Theodor W. Storm 施笃姆:
P53:By my Mother's hard decree 我的妈妈热诚主张 * To-day 今朝 * In the woods 林中

John Dryden 约翰•德莱登:
P56:Song to a fair young lady, going out of the town in the spring 给一个春季离城的美妇之歌
P57:To win the love 战胜爱神

Frank R. Scott 佛兰克•斯科特:
P57:For Bryan Priestman 给布赖恩•普里斯特曼

Michael Bullock 布迈恪:
P57:Conversation of the Leaves 叶的闲聊

Alice Meynell 梅内尔:
P57:Renouncement 绝交

Thomas Stearns Eliot 艾略特:
P57:Ash Wednesday 灰星期三(节译)
P59:The Waste Land 荒原 V1-V3 * Little Gidding 小吉丁 * Buirnt Norton 烧毁的诺顿 * East Coker 东科克 * The Dry Salvages 干燥的萨尔维吉斯

Thomas Gray 托马斯•格雷:
P59:Elergy Written in a Country Churchyard 墓园挽歌

Joshua Sylvester 西尔维斯特:
P59:Love's Omnipresence 无远弗届的爱情

George Wither 威瑟:
P59:Farewell, Sweet Groves 哦再见,可爱的林木
P60:Lord! When those Glorious Lights I see--Hymn and prayer for the use of believers 当我见那荣耀的光——信徒的颂歌和祷告

C.S. Lewis 卢益思:
P60:The Late Passenger 迟来的搭客

William Makepeace Thackeray 蔡可瑞:
P60:The End of the Play 闭幕辞

John Nelson Darby 约翰•达秘:
P60:The Call 呼召 * The Road 道路 * God In The Wilderness 神在旷野 * The Hope of Day 盼望天亮 * The Soul's Desire 灵魂的切求 * Expectation 期望

Oswald Chambers 澄波:
P60:Wait 等候
P61:Emancipation 解放 * The Best 最好的 * Decision 抉择 * Effort 努力 * Duty 责任 * Abide With Me 与我同住

William Cowper 威廉•考柏:
P61:Self-Acquaintance 自我认知
P67:Slavery 奴役
P68:The Freeman 自由人
P72:Whitefield 威特腓
P73:Light Shining out of Darkness 黑暗中的亮光

Andrew Marvell 马卫勒:
P62:The Coronet 冠冕

Robert Grant 格兰特:
P62:When Gathering Clouds Around 当我见周围密云聚集

Sidney Godolphin 葛道奋:
P62:When the Wise Men Came from Far 当哲士们来自远方

Joseph Addison 亚迪生:
P62:Ode 颂歌
P75:THE LORD MY PASTURE SHALL PREPARE (Psalm xxiii) 主为我预备草场(诗篇第二十三篇)

Denis Florence MacCarthy 麦加锡:
P63:Labour Song 劳动歌

Dinah Maria Craik, nee Mulock 丁娜•柯瑞克:
P63:A Lancashire Doxology 兰凯郡赞美诗

Frances Sargent Osgood 法兰丝•欧思葛:
P63:To Labor Is To Pray 劳作是祷告

Henry van Dyke 范迪克:
P63:A Wayfaring Song 同道之歌

Phoebe Cary 非比•凯瑞:
P63:A Legend of the Northland 北国传奇:啄木鸟的故事

Colley Cibber 奚波:
P63:The Blind Boy 盲童

Christopher Smart 司马特:
P64:Mutual Subjection Hymn 26 互相谦让

Isaac Watts 以撒•华滋:
P64:A Summer Evening 夏天的日暮
P66:Insignificant Existence 无意义的存在

George Crabbe 克莱比:
P64:The Approach of Age 老之将至

Henry Vaughan 亨利•沃恩:
P64:They Are All Gone 他们都去矣
P66:Man 人
P67:The World 世界
P70:The Book 圣书

Henry King 京格:
P64:Life 生命

James Shirley 塞利:
P64:Death's Final Conquest 死亡的最后胜利

Caroline Bowles 卡罗琳•鲍勒斯:
P65:The Pauper's Death-Bed 贫民临终

William Knox 威廉•诺克司:
P65:Why Should the Spirit of Mortal be Proud? 必死之人何必高傲?

James Montgomery 孟歌马利:
P65:Servant of God, Well Done 神的仆人,作得成功

W.B. Tappan 泰班:
P65:There Is An Hour of Peaceful Rest 有平静安息的时候

Jones Very 琼斯•维瑞:
P65:The Spirit-Land 灵域
P68:The Created 受造者

David Dickson 迪克生:
P65:The New Jerusalem 新耶路撒冷

Charles Swain 司怀恩:
P65:I Stand On Zion's Mount 我站立在锡安山 V1-V2

William Ross Wallace 华勒士:
P66:The Hand That Rocks the Cradle 那推动摇篮的手

Edward Young 杨格:
P66:Man 人

John Quincy Adams 昆瑞亚当斯:
P66:The Wants of Man 人之欲

Charles H. Spurgeon 司布真:
P66:The Awakening of The Miser 守财者惊梦

Francis Quarles 寇勒斯:
P67:The Vainity of the World 世界的虚空

Francis Thompson 汤朴生:
P67:The Hound of Heaven 天猎
P70:The Kingdom of God 神的国

Joseph Addison Alexander 亚迪生•亚历山大:
P67:The Hidden Line, or The Destiny of Men 隐藏的线:人的定数

Hanna Flagg Gould 顾尔德:
P67:A Name in the Sand 沙中的名字

Michelangelo 米加勒安琪罗:
P67:By Faith Alone 唯独藉信

Gilbert Keith Chesterton 吉尔伯特•凯斯•切斯特顿
P67:The Convert 转变
P72:O God of Earth and Altar 大地和祭坛的神
P75:The House of Christmas 圣诞之家

Clement of Alexandria 革力免:
P68:Shepherd of Eager Youth 急渴少年的牧者

Caroline Spencer 司品赛:
P68:Living Waters 活水

Phillis Wheatley 菲莉丝•惠特礼:
P68:On Virtue 品德

John Bunyan 约翰•本仁:
P69:The Shepherd Boy's Song 牧童之歌

Victor Hugo 雨果:
P69:He Knows He Has Wings 他自知有翅膀

Albert Laighton 莱屯:
P69:Under The Leaves 在树叶下

Anne Bradstreet 布莱斯翠:
P69:As Spring the Winter 春天随着冬天
P72:Upon the Burning of Our House (July 10th, 1666) 我家失火(1666年七月十日)

Theodosia Garrison 盖瑞生:
P69:The Shepherd Who Stayed 留守的牧人

Pyotr Ilich Tschaikovsky 柴可夫斯基:
P70:A Legend 古谈

John Newton 纽屯:
P70:Mary to Her Saviour's Tomb 马利亚到她救主的墓

Sarah Doudney 撒拉•道尼:
P70:The Christian's "Good-Night" 基督徒的“晚安”

Alexander Pope 坡朴:
P70:The Dying Christian to His Soul 垂死的基督徒对他的灵魂

Walter Raleigh 饶烈:
P70:The Passionate Man's Pilgrimage 热诚者的朝圣旅程

St. Ambrosius 安波罗修:
P71:Splendour of God's Glory Light 神显赫的荣耀光辉

Nicolaus von Zinzendorf 森钦道夫:
P71:Jesus, Lead Thou On 耶稣你前导

Felicia Dorothea Hemans 菲莉雪•海门斯:
P71:Landing of the Pilgrim Fathers 清教徒移民登陆

Samuel Valentine Cole 寇勒:
P71:Abraham Lincoln 亚伯拉罕•林肯

Bernard Barton 巴屯:
P71:Bruce and the Spider 布鲁斯和蜘蛛

Henry Francis Lyte 莱特:
P72:Praise, My Soul, the King of Heaven 我灵歌颂天上王

Martin Luther 马丁·路德:
P72:All Praise to Thee, Eternal Lord 永恒的主颂赞都归于你 * From Heaven Above to Earth I Come 从天降世
P74:The Martyr's Hymn 殉道者

Richard Monckton Milnes Houghton 浩屯伯爵:
P72:A London Church 伦敦教堂

Timothy Dwight 德怀特:
P72:The Triumph of Infidelity 无信仰者得势

Richard Baxter 贝克斯特:
P73:Preaching the Gospel 传扬福音 * Lord, It Belongs Not to My Care 主啊,用不着我担心

Henry Wotton 渥屯:
P73:A Happy Life 喜乐的人生

Philip Doddridge 道瑞治:
P74:Christ's Resurrection and Ascension 基督复活升天

Henry Downton 当屯:
P74:For Thy Mercy and Thy Grace 靠赖你的恩典慈怜

Thomas Ken 肯恩:
P74:Awake, My Soul 醒起,我的灵魂 * Glory to Thee, My God, this Night 我的神,荣耀归于你

Will Allen Dromgoole 艾伦·德隆古尔:
P74:The Bridge Builder 筑桥的人

Sojourner Truth 真理寄居者:
P74:A Negro's Plea 黑人的倾诉

Ulrich Zwingli 慈运理:
P74:]Plague Hymn 瘟疫之歌

John Bowdler 约翰·鲍德勒:
P75:Children of god who faint and slow 神的儿女疲倦又缓慢

Dante Alighieri 但丁·亚利基利:
P75:In The Dark Wood 黑森林

Abu Ol-Fath Omar Ebn Ebrahim Ol-Khayyami 奥玛:
P75:Rubaiyat of Omar Khayyam 奥玛四行诗集之三 八 二十四 二十八 三十二 七十四 九十六 一百

Rabindranath Tagore 泰戈尔:
P75:Life 生命 * Two Birds 两只鸟儿 * 1996 一九九六 * The End 剧终
P76:On My Birthday 八十岁生日

Amy Lowell 艾米·洛威尔:
P76:A Decade 十年 * The Taxi 出租汽车 * Opal 乳白石 * Falling Snow 落雪 * Ombre Chinoise 中国皮影 * The Pike 梭子鱼 * Wind and Silver 风与银 * A Year Passes 一年又逝 * The Fisherman's Wife 渔家妇
P77:Paper Fishes 纸鱼 * Autumn Haze 秋天的薄雾 * Peace 和平

Friedrich Nietzsche 尼采:
P77:Pine and Lightning 松与雷 * To Melancholy 忧郁颂 * To the Unknown God 献给未识之神 * The Drunken Song 醉歌

Stéphane Mallarmé 斯特芳·马拉美:
P78:Tristesse d'été: Summer Sadness 夏愁 * BRISE MARINE: Sea Breeze 海风 * L'après-midi d'un faune: THE AFTERNOON OF A FAUN 牧神的午后 * Le Sonneur: The Bell Ringer 撞钟人 * Renouveau: Renewal 回春 * SOUPIR: Sigh 叹息 * Sonnet: ‘Le vierge, le vivace…’天鹅 * L'Azur: The Azur 太空

seclusive 2006-09-09 21:56

V1:查良铮 译,V2:周永启 译,V3:李丽琴 译,V4,V7:未知译者;V5见本页;V6见P2;V8见P77

She walks in Beauty
V1:她走在美的光彩中
V4:她在美中行
V7:她走在美丽的光彩中

by George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
乔治·戈登·拜伦

 
SHE walks in beauty, like the night  
Of cloudless climes and starry skies;  
And all that 's best of dark and bright  
Meet in her aspect and her eyes:  
Thus mellow'd to that tender light      
Which heaven to gaudy day denies.  
V1:她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。

V2:她在幽美中行走
她在幽美中行走
像静夜——万里无云,满天星斗,
一切明暗交织的美色
都在她那容貌和双眸中汇合,
如此融就的柔和光泽,
艳丽的白天岂能轻得?

V3:她在美中行
她在美中行
像静夜------万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?

V4:她在美中行,如黑夜
了无烟云,星光闪耀;
光与暗种种之好,
汇于她容颜上,双眸中,
融成那柔光,
上苍亦不忍照得通明。  

One shade the more, one ray the less,  
Had half impair'd the nameless grace  
Which waves in every raven tress,  
Or softly lightens o'er her face;  
Where thoughts serenely sweet express  
How pure, how dear their dwelling-place.
V1:增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。  

V2:增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的、
飘动在她的每束乌黑的发髻上
或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
恬静甜美的思想在她脸上表现
她的心地是多么纯洁,可爱!

V3:增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上
或轻笼在她面庞上的风采。
恬美的思绪表明
她的形体是多么纯洁,高贵!

V4:多一分影,少一束光,
都会损那无可名状之美,
这美在丝丝乌发中挥舞,
亦在她面颊隐现;
这是何等居所,纯净,高贵,
其间流露幽思甘醇。

And on that cheek, and o'er that brow,  
So soft, so calm, yet eloquent,  
The smiles that win, the tints that glow,  
But tell of days in goodness spent,  
A mind at peace with all below,  
A heart whose love is innocent!
V1:呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

V2:她的面颊和眉睫
是如此温柔、安详、富有情意,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。

V3:那面颊,那眉宇
如此温和、平静,而情意
却胜似万语千言,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。

V4:看那双腮、眉宇,如此
温和,宁静,又不失神采;
醉人之笑,耀人之颜,
全然在诉说她的仁爱:
此心与世无争,此心爱意纯真!

V7:她走在美丽的光彩中,像夜晚;
皎洁无云而且繁星满天。
明与暗底最美妙的色泽;
在她的仪容和秋波里呈现,
彷佛是晨曦映出的阳光,
但比它光亮柔和而幽暗。
增加或减少一分色泽,
都会损害这难言的美。
美!波动在她乌云的发上,
或者散布淡淡的光辉。
在那脸庞,恬静的思绪,
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵!那额际,那艳丽的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
都在说明一个善良的生命: 她和蔼地对待世间的一切,
她的心洋溢着真挚的爱情!

****************

一切为了爱情
Lord Byron   拜伦

   
O TALK not to me of a name great in story;     哦 别跟我谈论什么故事里的伟大人名
The days of our youth are the days of our glory;     我们青春的岁月是我们最光辉的时辰
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty     甜蜜的廿二岁所得的常春藤和桃金娘
Are worth all your laurels, though ever so plenty.   胜过你所有的桂冠 无论戴得多么辉煌
   
What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled? 对于满额皱纹 花冠和王冕算得了什么
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled: 那不过是五月的朝露 洒上枯死的花朵
Then away with all such from the head that is hoary— 那么 不如把这一切 从苍白的头上扔开
What care I for the wreaths that can only give glory? 对于只给予人荣誉的花环 我又何所挂怀
   
O Fame! if I e'er took delight in thy praises,     呵 美名 如果我对你的赞扬也感到欣喜
Twas less for the sake of thy high-sounding phrases 那不仅仅是为了你 富丽堂皇的词句
Than to see the bright eyes of the dear one discover 我是想看到亲爱的人儿睁大明亮的眼
She thought that I was not unworthy to love her.   让她知道我这爱她的人儿也并非等闲  
     
There chiefly I sought thee, there only I found thee;   主要是因此 我才追寻你 并且把你发现  
Her glance was the best of the rays that surround thee;   她的目光是笼罩着你的最美的光线  
When it sparkled o'er aught that was bright in my story, 如果听到我的灿烂的故事 她闪闪眼睛  
I knew it was love, and I felt it was glory. 我就知道那是爱 我感到那才是光荣

seclusive 2006-09-09 22:10
Echoes   回声  
T. Moore   摩尔  
     
How sweet the answer Echo makes 夜晚的音乐旋律  
    To Music at night                   回声应和得多么甘甜  
When, roused by lute or horn, she wakes, 当笛声和号角声使她苏醒  
And far away o'er lawns and lakes     她越过草地与湖畔  
    Goes answering light!               遥远地回答着光的召唤  
     
Yet Love hath echoes truer far         但爱情发出比这一切更加真实的回声  
    And far more sweet                 比这一切更加甜美  
Than e'er, beneath the moonlight's star,   比在月色星光下面的号角  
Of horn or lute or soft guitar             柔和的吉它与芦笛  
    The songs repeat.                   所奏的歌儿更心醉  
     
'Tis when the sigh,—in youth sincere     只有当叹息——在诚挚的青年心中  
    And only then,                         只有那个时辰——
The sigh that's breathed for one to hear— 让一个人听见所发出的叹息
Is by that one, that only Dear               会被唯一亲爱的人
    Breathed back again.                   给予真挚的回应

seclusive 2006-09-09 22:24
Romance    浪漫曲
Robert Louis Stevenson (1850–1894)     史蒂文生
     
I WILL make you brooches and toys for your delight   我要用晨鸟的啼唱和夜晚的星光
Of bird-song at morning and star-shine at night.      做成胸针珍玩供你佩戴欣赏
I will make a palace fit for you and me,                 我要用密林的苍翠和海天的蔚蓝
Of green days in forests and blue days at sea.      修造出你我得其所哉的宫殿
     
I will make my kitchen, and you shall keep your room, 河水淌白练 金雀花盛开的地方
Where white flows the river and bright blows the broom, 我来管厨房 你来照看厅堂
And you shall wash your linen and keep your body white 就着晨雨和夜露 你洗净人和衣裳
In rainfall at morning and dewfall at night.           让你的全身保持着洁白清爽
     
And this shall be for music when no one else is near,   这路边的篝火和长长的宽阔大道
The fine song for singing, the rare song to hear!       近旁没人时 是我们的曲调
That only I remember, that only you admire,           这曲子唱起来动听 却难得听到
Of the broad road that stretches and the roadside fire. 只有我才记牢 只有你称妙

seclusive 2006-09-23 21:47

Horace, Ode 3.30

V1: 英文版

More Lasting than Bronze

I have created a monument more lasting than bronze
and loftier than the royal structure of the pyramids,
that which neither devouring rain,
nor the unrestrained North Wind
may be able to destroy nor the immeasurable
succession of years and the flight of time.
I shall not wholly die and a greater part of me
will evade Libitina [Goddess of Death];
continually I, newly arisen,
may be strengthened with ensuing praise so long
as the high priest climbs the Capitoline with the silent maiden.
It may be said that where the raging Aufidus roars
and where, short of water,
Daunus ruled his rustic people,
powerful from a humble birth,
I first brought Aeolian verse
to Italian measures.
Assume the arrogance
sought for by those who have a claim to recognition,
and with the Delphian laurel,
Melpomene, willingly crown my head.

V2: 拉丁文版

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
vitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex:
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis, et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.

V3: 中文译本

我立了一座纪念碑

王焕生译

我立了一座纪念碑,
它比青铜更坚牢,
比国王的金字塔更巍然,
无论是风雨的侵蚀,
北风的肆虐,
都不能把它摧毁,
或是岁月的不尽轮回
和光阴的不停息的流逝。
我不会完全死亡,
我的大部分将躲过死神,
虽死而犹有生机,
死后的荣誉将会使我继续生存,
只要卡皮托利乌姆山岗大祭司
和贞尼仍去献祭:
人们将会永远提起我,
在我那狂暴的奥吉杜斯河①喧闹的故乡,
在缺水的道努斯王②统治过的牧人中间。
我来自底层,
首先把爱奥尼亚诗歌③
引进意大利,请接受我费尽心血
得来的这一荣誉,
墨尔帕墨那诗神,
慷慨地给我戴上德尔斐的桂冠。
       
(《诗集》第三卷第30首)

  ①在阿普利亚。
  ②传说中的阿普利亚王。
  ③指希腊诗歌,贺拉斯崇敬的古希腊诗人莎福和阿尔开俄斯
都是爱奥尼亚人。
            
     ──《外国文学欣赏》(1985.3.)

********************************
诗人Horace 简介

贺拉斯(又译为 贺瑞斯)(公元前65—8) 古罗马诗人。早期创作是讽刺诗和性质与讽刺诗相近的长短句,后来从事抒情诗创作,自称“歌”,后人根据他的庄重的风格,称为“颂歌”。他以古希腊诗歌为典范,广泛地吸收了希腊抒情诗的各种格律,成功地运用了拉丁语诗歌创作,达到了相当完美的程度,把罗马抒情诗创作推向了高峰。贺拉斯在古时和后代西欧一直享有盛名,他的《纪念碑》一诗的立意曾经被欧洲许多著名诗人模仿。

贺拉斯(公元前65—前8)出生在意大利南部的一个小镇里,父亲是获释奴隶,家里颇有点钱,因此少年时代的贺拉斯曾在罗马受过较好的教育,后来又到雅典几个著名的学院里学哲学,受到过古希腊文化的直接熏陶。公元前四十四年三月,以贵族布鲁多为首的阴谋者在一个集会中刺杀了罗马军事独裁者恺撒,企图恢复已被推翻了的共和国贵族专政,而雅典则是当时贵族共和派活动的中心。二十刚出头的贺拉斯被他们的宣传深深激动,和当时许多在雅典的罗马青年一起,参加贵族共和派活动。当时,在罗马境内,恺撒的继承者与贵旗共和派的斗争非常激烈,连信仰贵族共和的散文家、演说家西塞罗这样的知名人士也被杀戮了。逃到希腊的布鲁多和他的党徒正在招兵买马,贺拉斯遂于公元前四十二年参军,并被任命为军团司令官。不久,共和派军队与恺撒的继承者渥大维和安东尼交战于希腊境内的腓力比,布鲁多毙命沙场,贺拉斯弃盾而逃。

渥大维掌权后,贺拉斯被宣判为人民公敌;不久发布了大赦令,贺拉斯才回到罗马,但家财均已被没收,只得找一个财务录事的小差使借以糊口,穷困潦倒。他希望以文才引起人们的注意而获得某些援助,于是就写诗。果然,他的讽刺诗和长短句很快就得到了当时已成名的诗人维吉尔的赞赏。维吉尔向渥大维最亲密的朋友麦凯纳斯推荐,麦凯纳斯也很赏识。公元前三十五年,他的第一部《讽刺诗集》出版,次年又被宣布完全恢复自由。公元前三十三年,麦凯纳斯赠送给贺拉斯一座庄园,从此,贺拉斯生活安定,情绪平适。一个与渥太维作战的兵团司令,就这样自然而然地成了渥大维的歌颂者。他后期在安适庄园里所写的诗,宣扬了他所向往、同时又是他实践着的事事中庸的生活格调:不丧失独立,又要有所依附;不奢侈放纵,又要适当享受;正直、纯朴、仁爱、尚武,复古风而振道德。这种生活哲学,调和禁欲主义和享乐主义于一炉,很适合渥大维政权在社会伦理道德方面的需要,而又与当时社会上的侈靡颓风划出了界线。在他的诗句中常常能听到对渥大维的信仰和祟奉,但据说当渥大维要他当秘书时他又以完全作附庸为耻,婉辞谢绝了。

真正使贺拉斯名垂后世的,是他写给皮索父子的一封诗体书信。此信后来被罗马修辞学家、演说学家昆提利尔努斯(约公元35—95)称为《诗艺》。大概是收信人皮索父子曾去信询问如何写剧本,因此《诗艺》有三分之一以上的内容是有关戏剧的。正是这些内容,使一封私人通信成了一代戏剧理论的代表作。《诗艺》写于何时已无法确考,大致可以肯定是公元前二十四年以后的作品,那时,贺拉斯已经文名大噪,创作经历也已较长,符合信中的内容和语气。

seclusive 2006-12-07 10:25
V1:译者未知;V2:汪剑钊 译;V3:于中旻 译

Death, Be Not Proud

John Donne 约翰·邓恩

V1:死亡,你别骄傲
V2:死神,你莫骄横
V3:死亡,你不要骄狂


Death,be not proud,though some have called thee
Mighty and dreadful,for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One sort sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death,thou shalt die.

V1:死亡,你别骄傲,尽管有人说你
强悍而可怕,因为你并非如此;
你以为你已经压倒的那些人
并没有死,可怜的死神,你也未能杀死我,
安息与长眠,这正是你的画像,
有许多乐趣;而你必有更多的益处,
我们最优秀的人士不久都随你而去,
尸骨得到安息,灵魂得到解脱。
你是命运、机会、君王和亡命者的奴仆,
你与毒药、战争和疾病同居一处,
罂粟和符咒也能使我们安然睡去,
比你的打击还轻松;你有什么可骄傲?
一场短睡过后,我们醒来而永生,
死亡将不复存在,死亡,你将死亡。

V2:死神,你莫骄横,尽管有人将你看得
如何强大,如何可怖,你呀,名不符实;
你自以为已经把芸芸众生毁灭,
可怜的死神,他们没死.你至今还杀不死我;
休憩和睡眠,其实就是你的写照,
你定然比它们更让人感到舒适惬意,
而我们最出色的人们随你而去越早,
越能早日让灵魂获救,肉体安息,
你是命运、时机、君主和狂徒的奴隶,
你与毒药、战争和病魔同流合污,
鸦片与巫术也能灵验地进行蛊惑,
而且效果更佳,你又何必颐指气使?
人们小憩一会,精神便得以永远清朗,
便再不会有死亡,死神 一流信息监控拦截系统 一流信息监控拦截系统

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

V1:不要温和地走进那个良夜(韦白 译)

不要温和地走进那个良夜,
老人应在暮年怒吼、燃烧;
应怒斥,怒斥光明的消逝。

尽管智者临终时知道黑暗有理,
因他们的话语并未如电光闪耀,因他们
不愿温和地走进那个良夜。

善良的人呵,当最后的一浪滚过,请为
脆弱的善行也能在绿洲中辉煌起舞而哭喊,
并怒斥,怒斥光明的消逝。

狂人们曾捉住并歌唱飞奔的太阳,
却知晓得太晚,他们曾使它在途中悲伤,
而又不愿温和地走进那个良夜。

愤世者,在临死时,带着眩目的视觉去看
失明的双目也能亮如流星,充满欢乐,
也能怒斥,怒斥光明的消逝。

而您,我的父亲,在悲哀的高处,
现在用您的热泪诅咒我、祝福我吧,我求您。
不要温和地走进那个良夜。
应怒斥,怒斥光明的消逝。

V2:别安然走进那良宵(陶永强 译)
狄兰·托马斯


别安然走进那良宵,
让暮年在黄昏焚烧;
狂烧,狂烧在光之将逝。

虽然智者终于知道黑暗赢了,
即使他们的说话没有迸出电光
他们不会安然走进那良宵。

善者在最后一浪翻过的时候高叫
微弱的作为本该在绿湾舞出光辉,
狂烧,狂烧在光之将逝。

狂者抓住了飞奔的太阳呼啸,
到醒觉一路上惹它厌烦已经太晚,
他们不会安然走进那良宵。

木讷者临终,昏花的眼尚看得晓
盲目也能欢笑,炽热如流星,
狂烧,狂烧在光之将逝。

而你,我的父亲,在悲哀之巍,
咒诅、祝福我吧,用你的热泪,
别安然走进那良宵,
狂烧,狂烧在光之将逝。

howard2005 2006-12-12 00:55
She walks in Beauty
 
  她徜徉在美的光辉中
 
  by Byron
 
  拜伦
 
  SHE walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that's best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
  Thus mellow'd to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.
 
  她徜徉在美的光辉中,
  犹如夜晚皎洁的星空;
  明与暗最美丽的色泽,
  汇于她的容颜与眼眸:
  酿成一片柔美的光彩,
  上天不予炫丽的白昼。
 
  One shade the more, one ray the less,
  Had half impair'd the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o'er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling-place.
 
  增一分影,减一分光,
  就会折半这难言的美,
  那美在她乌发上飘扬,
  轻柔地照亮她的脸庞;
  静谧甜美的思绪表明
  她心地多么纯洁可爱。
 
  And on that cheek, and o'er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
  The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!
 
  美荡漾面颊上与眉宇间,
  柔和安详却又意味深长,
  她微笑迷人而神采飞扬,
  全都表明她善良的人生:
  她的头脑安于世间万物,
  她的心灵充溢纯真爱情!
 
  译于2006年12月12日。

seclusive 2006-12-12 09:21
深谢 Mr. howard2005 赐美译 译文旋律优美流畅 如聆听一曲美妙的音乐 愉快而喜悦

SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

她徜徉在美的光辉中
犹如夜晚皎洁的星空
明与暗最美丽的色泽
汇于她的容颜与眼眸
酿成一片柔美的光彩
上天不予炫丽的白昼
******************

这一节译得非常自然优美 很喜欢这一句 “她徜徉在美的光辉中”

后面几节若能如此自然和谐 当臻佳境矣


howard2005 2006-12-12 12:43
She walks in Beauty
 
  她徜徉在美的光辉中
 
  by Byron
 
  拜伦
 
  SHE walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that's best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
  Thus mellow'd to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.
 
  她徜徉在美的光辉中,
  像皎洁夜空万里无云,
  像深邃苍穹繁星闪耀;
  明与暗最美丽的色泽,
  融入她的容颜与眼眸:
  柔美的光彩恰如其分,
  让那炫丽的白昼逊色。
 
  One shade the more, one ray the less,
  Had half impair'd the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o'er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling-place.
 
  多一分影或少一分光,
  这难言的美就会折半,
  美在她的乌发上飘扬,
  美在她的脸庞上轻漾;
  思绪静谧甜美地呈现,
  心胸多么地纯洁可爱。
 
  And on that cheek, and o'er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
  The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!
 
  在面颊上与眉宇间的美,
  那么柔和而又那么宁静,
  它的力量胜过千言万语,
  那折服众人的甜美微笑,
  那轻轻闪耀的奕奕神采,
  诉说她度过的善良时光:
  一副头脑安于世间万物,
  一颗心灵充溢真纯爱情!
 
  改译于2006年12月12日。

seclusive 2006-12-12 13:52
谢谢 Mr. howard2005 予美译 此译文句越发自然 优美 雅丽

**************************
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;

美在她的乌发上飘扬 美在她的脸庞上轻漾
******************

此句译得甚为优美流畅 音韵和谐 充满诗情画意 很喜欢 深谢

另 A mind at peace with all below 一副头脑安于世间万物

此句若能再觅凝练优美之词 当可臻完善矣

howard2005 2006-12-12 14:23
And on that cheek, and o'er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
  The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!
 
  面颊上与眉宇间的美,
  那么柔和又那么宁静,
  力量胜过那千言万语,
  她那折服众人的微笑,
  她那轻轻闪耀的神采,
  诉说度过的善良时光:
  一副与世无争的头脑,
  一颗充溢纯爱的心灵!

seclusive 2006-12-12 15:03
My try:

A mind at peace with all below

一种宁静安祥的心境

注: 我觉得 原文的 mind 解为 "思想, 意识, 心情, 心境" 要好一点 "头脑" 似乎太实 与全篇译作的风格似不太协调

seclusive 2007-02-02 16:35
The Music Within
By Lester E. Garrett


Life...What is it?
See it in the colors of autumn,
A gentle snowfall in winter,
A sudden shower in spring,
The radiance of a summer day.
Behold it in the laughter Of the young and the old.
Know of it in a surge of hope,
The blessings that are bountiful.
What is life?
It is joy,awareness,
And the music within.

From New Voice in American Poetry

心灵深处的音乐

[未知译者]

生命是什么?
它浸染在五彩缤纷的秋色里,
飘融在轻柔无语的冬雪中,
在阵阵春雨里,
在绚丽夏日中。
它包含在老人爽朗的笑声里,
也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。
它汹涌在人们的希望里,
它荡漾在美好的祝福中,
生命是什么?
是欢乐,是领悟,
是心灵深处的音乐。

**************************

按:在网上搜索了一下 发现此文均出现在中文网站 而在国外网站上 没有相关资料 若有知晓此诗来历及 作者 译者相关介绍的 还请不吝分享 多谢

seclusive 2007-06-13 16:33
V1:顾子欣 译

V2: Mr. wang 译

http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=10798&keyword=I%20wandered%20lonely%20as%20a%20cloud

V3-V4: Mr. howard 译(咏水仙)
http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=10984&fpage=2
http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=9334&fpage=&toread=&page=4 第34楼

V6:飞白 译

V5,V7-V8: 未知译者

I Wandered Lonely as a Cloud (or The Daffodils)
V1:咏水仙
V5:我似一朵流云独自漫游
V6:我孤独地漫游,像一朵云
V7:黄水仙
V8:咏水仙

By William Wordsworth (1770-1850) 威廉·华兹华斯


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
V1:我好似一朵孤独的流云,
 高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
 是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。

V5:我似一朵流云独自漫游
高高飘浮于山谷和丘陵,
突然间我看到了一群,
一大片金灿灿的水仙:
在湖水边,在树荫下,
随着微风轻摇起舞。

V6:我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

V7:我独自游荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山颠:
突然我望见密密的一群--
是一大片金黄色的水仙;
它们在那湖边的树荫里,
在阵阵微风中舞姿飘逸。

V8:我宛若孤飞的流云,
闲飘过峡谷山岗,
蓦然见成簇的水仙,
遍染出满地金黄:
或栖身树下,或绽放湖旁,
摇曳的花枝随风飘荡。

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay.
Then thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
V1:它们密集如银河的星星,
 像群星在闪烁一片晶莹,
它们沿着海湾向前伸展,
 通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。

V5:连绵不断,像闪耀的群星
在银河中眨眼
它们在湖湾的边缘
延伸成无尽地一行:
我一瞅便有万朵,
在轻舞中摇摆着脑袋。

V6:连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

V7:象银河的繁星连绵不断——
辉映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方;
我一眼望去便看见万千——
一边欢舞一边把头频点。

V8:不绝如缕似银河的星斗,
隐约闪烁出一片光芒。
它们无际地向前伸展,
沿着湖畔散落成行。
放眼望,千朵万朵,
正颔首嬉戏,浪舞轻妆。

The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed----and gazed----but little thought
What wealth the show to me had brought:
V1:粼粼湖波也在近旁欢跳,
 却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
 又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。

V5:四周的水波在欢快起舞;但它们
胜过了粼粼的波光;
在这样愉悦的陪伴中,
诗人怎能不快活;
我一再注视,却想不到
这情景赐给我多少珍宝:

V6:麟庐波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想像不到
这奇景赋予我多少财宝。

V7:水波在旁欢舞,但水仙
比闪亮的水波舞得更欢;
有这样快活的朋友作伴,
诗人的心儿被快活充满!
我看了又看,却难领悟
这景象给了我什么财富:

V8:弄影的湖波荡漾,
怎比得水仙花舞步欢畅。
既有这快活的旅伴相依,
诗人们怎能不心花怒放。
我只是凝望,凝望,却未曾想到
这美景将于我价值无双!——

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And the my heart with pleasure fills.
And dances with the daffodils.
V1:后来我多少次郁郁独卧,
 感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
 多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。

V5:时常,当我躺在床上,
思绪渺然或者心事重重,
它们便在我心中闪现
这是独处的福祉;
于是我的心中充满幸福,
随着水仙翩翩起舞。

V6:每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

V7:因为,有时我心绪茫然
或冥思苦想地躺在榻上,
这水仙常在我眼前闪现,
让我把孤寂中的福安家--
这时我的心被欢乐充满,
并随着那水仙起舞翩翩。

V8:多少次,每当我卧榻独处,
无端的思绪里慵倦迷茫,
这景象便会如返照的回光,
送轻温抚慰我寂寞的心房。
我的灵魂于是又注满了欢欣,
伴水仙同乐舞步飞扬。

Notes

Written at Town-end, Grasmere. The Daffodils grew and still grow on the margin of Ullswater and probably may be seen to this day as beautiful in the month of March, nodding their golden heads beside the dancing and foaming waves.

《水仙花》是威廉·华兹华斯浪漫主义诗歌的代表作。其口语化的语言是浪漫主义风格的一大特点。文笔朴素清新,自然流畅。这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性。

诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自然景色。第三节描写了诗人的内心感觉:欢乐、平和。诗人运用第一人称(浪漫主义的另一特色),他把自己比作一朵浮云,在这一片水仙花上俯视着它们,诗人还运用拟人手法表达了对大自然的热爱:The cloud wandered, the waves danced, 但其重点还是放在水仙花上。他把它们写成:a crowd, a host, a company, They dance and toss their heads, 它们还会表达欢乐愉快(glee, jocund)的心情呢!

诗歌的最后一节诗人强调了回忆的重要性。他告诉我们当他处于空虚黯然的心情(in vacant or pensive mood),这一簇簇美丽的水仙花就会出现在他的回忆中(flash upon that inward eye),诗歌中的“inward eye”就是指他的回忆。它们帮助他度过了生命中的困难时期。当我们处于孤独与无助时,我们也可以回忆我们曾经感受大自然的美好时光,让自己感觉好起来哦!

威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770-1850),英国诗人,他与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚赛(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。其诗歌一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。其最重要的全集《抒情歌谣集》于1978年与柯尔律治共同发表,宣告了浪漫主义新诗的诞生。他于1843年被授予桂冠诗人。

华兹华斯(1770 - 1850) 英国浪漫派诗人。生于英格兰北部湖区科克蒂斯。父母早逝,由舅父抚养,后妹妹多萝西终身与他作伴。1790年曾徒步旅游欧洲大陆。1791年剑桥大学毕业后再去法国。次年回伦敦,并出版第一部诗集,收有《黄昏信步》和《写景诗》。 他原同情法国革命,英法战争爆发后认为法国人“自己转而成为压迫者”,于是改变了态度。在贫济困顿时得到亡友赠予的一笔遗产,遂于1795年与妹妹迁居乡间。同年结识柯尔律治,成为挚友,1798年合出诗集《抒情歌谣集》。他称这本诗是一种试验,试图以中下阶层的口语表达诗的情趣。其中最优秀的是他的《丁登寺》和柯尔律治的《古舟子咏》。1800年诗集再版,他写了序言,强调以乡村农民的生活和语言为诗更接近自然、更真实。诗集和序言在当时影响不大,但后来被认为是英国诗史的转折,开启了浪漫主义时代。 1798-1799年,兄妹俩与柯尔律治同去德国小住,他写了《露西》组诗,并开始写作长诗《序曲》。1802-1804年写出诗《不朽的征兆》。1803年曾游览苏格兰,见到作家司各特,并写了《孤独的收割者》等诗作。随后的几年又写出一系列优秀之作,如《哀歌,为比尔城堡图作》(1805)、《天职颂》(1806)、《快乐的战士》(1806)等。 1807年出版两卷本诗集,是他1797-1806“伟大的10年”的总结,集中收入《决心与自由》和他大部分优秀的十四行诗。他最重要的诗作《序曲》1805年完成,后又经修改,直至1850年去世后才发表。长诗是他的传记,写他的成长过程和各个时期的感受与思想。它原为计划中的长诗《隐者》的第一部分。第二部分《漫游》1814年出版。第三部分只写了开头,于1888年以《隐者》为题出版。 后期佳作不多,较重要的有《雷阿德迈亚》(1814)、《戴翁》(1816)等,这两篇诗以古代神话为题材,对浪漫派诗歌有一定影响。1843年获英国“桂冠诗人”称号。

seclusive 2007-07-24 22:38
V1-V2:译者未知

Ode To A Nightingale
夜莺颂

John Keats
济慈


My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk
V1:我的心痛,困顿和麻木
毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
又似刚把鸦片吞服,
一分钟的时间,字句在忘川中沉没。

V2:我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
又象是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列斯忘川下沉:

'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
V1:并不是在嫉妒你的幸运,
是为着你的幸运而大感快乐,
你,林间轻翅的精灵,
在山毛榉绿影下的情结中,
放开了歌喉,歌唱夏季。

V2:并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣——
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim
V1:哎,一口酒!那冷藏
在地下多年的甘醇,
味如花神、绿土、
舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
哎,满满一杯南方的温暖,
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿闪动着珍珠的泡沫,
和唇边退去的紫色;
我要一饮以不见尘世,
与你循入森林幽暗的深处。

V2:哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
V1:远远的离开,消失,彻底忘记
林中的你从不知道的,
疲惫、热病和急躁
这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
铅色的眼睛绝望着;
美人守不住明眸,
新的恋情过不完明天。

V2:远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
V1:去吧!去吧!我要飞向你,
不用酒神的车辗和他的随从,
乘着诗歌无形的翅膀,
尽管这混沌的头脑早已跟随你,
夜色温柔,而月后
正登上她的宝座,
周围是她所有的星星仙子,
但这处那处都没有光,
一些天光被微风吹入幽绿,
和青苔的曲径。

V2:去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
V1:我不能看清是哪些花在我的脚旁,
何种软香悬于高枝,
但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
以其时令的赠与
青草地、灌木丛、野果树
白山楂和田园玫瑰;
叶堆中易谢的紫罗兰;
还有五与中旬的首出,
这啜满了露酒的麝香蔷薇,
夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。

V2:我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰,
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.
V1:我倾听黑夜,多少次
我几乎爱上了逸谧的死亡,
在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
编织成歌,我无声的呼吸;
现在她更加华丽的死去,
在午夜不带悲伤的飞升,
当你正向外倾泻灵魂
这般的迷狂!
你仍唱着,而我听不见,
你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。

V2:我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见——
你的葬歌只能唱给泥草一块。

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
V1:永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
饥饿的时代无法把你蹂躏;
这逝去的夜晚里我所听见的
在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
可能相同的歌在露丝那颗忧愁的心中
找到了一条路径,当她思念故乡,
站在异邦的谷田中落泪;
这声音常常
在遗失的仙城中震动了窗扉
望向泡沫浪花
遗失!这个字如同一声钟响
把我从你处带会我单独自我!
别了!幻想无法继续欺骗
当她不再能够,
别了!别了!你哀伤的圣歌
退入了后面的草地,流过溪水,
涌上山坡;而此时,它正深深
埋在下一个山谷的阴影中:
是幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:我醒了?我睡着?

V2:永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:——我是睡?是醒?

诗人简介

济慈,全名约翰·济慈[1](John Keats,1795年—1821年)出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。济慈的父母在其青少年时期相续去世,虽然两个兄弟和一个姐姐非常照顾他,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。

年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(Aeneid)翻译成英语。1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood's magazine)上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁》(Endymion)。

1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认作济慈之家。在那里,济慈遇见并深深爱上了一位年轻的女邻居——方妮·布朗(Fanny Brawne)。在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶地写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利疗养的途中逝世。

seclusive 2007-08-05 19:21
The Tide Rises, The Tide Falls
潮涨潮落

Herry Wadsworth Longfellow
享利·沃兹渥斯·朗费罗

未知译者


The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
潮涨,潮落,
暮色渐浓,麻鹬鸣叫;
沿着潮湿灰褐色沙滩,
行路人匆匆往城里赶,
潮涨,潮落。
 
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
黑暗把屋顶墙壁笼罩,
但大海在黑暗中呼啸;
细浪白白的手,悄悄
把海滩上的脚印抹掉,
潮涨,潮落。
 
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but never more
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
破晓时分,厩中骏马
闻马夫唤,踏啼嘶鸣;
海岸边,白昼又来到,
但行人从此形去影消,
潮涨,潮落。

诗人简介

朗费罗(1807-1882),美国诗人,生于美国波特兰,曾任哈佛大学近代语言教授[1836-1854],主要诗作有抒情诗集《夜吟》(Voices of the Night)、长篇叙事诗《伊凡吉林》(Evangeline)、《海华沙之歌》(The Song of Hiawatha)等。

诗歌欣赏

朗费罗的这首诗,既像写景诗,又不像写景诗。要说它不是写景诗吧,它的确描写了大海边的景色——黄昏时的大海边, 潮涨潮落,鸟鸣马嘶,有行人赶路,有黑暗笼罩的房屋,甚至连轻柔的白色浪花把沙滩上人的脚印抹掉这样的细节都写到了;要说它是写景诗吧,它却又多了一些别的东西,特别是前面说“行路人匆匆往城里赶”,后面又说他“从此形去影消”,似乎包含着某种哲理和对人生的感悟。当然,这不是说,写景诗就该是纯粹的写景,“情”与“景”,“理”与“景”常常是互相交融的;而是说它与一般的写景诗不同,它更多的是“理”的内涵。此诗的写作时间是1880年,这时作者已73岁,到了人生的暮年。因此可以说,这首诗是一位垂暮老人在一天中的垂暮时刻——黄昏,面对潮起潮落的壮阔大海,看到有人沿着沙滩匆匆走过,在抒发诸如“人生天地间,忽如远行客”(《古诗十九首》)或“人生寄一世,奄忽若飚尘”(老莱子)之类的感慨。而景则是寄寓这一“意”的“象”,故不妨称之为哲理意象诗。

以上的讨论,实际上已交待了这首诗的写作特点,即理景交融。这里还须指出的是,它的景都是“动态”的:从小的方面说,麻鹬鸣叫,行人赶路,马儿踏蹄嘶叫,细浪抹去脚印等是“动态”的;从大的方面说,时间的变化(“暮色渐浓”,“白昼又来到”),大海的潮涨潮落,更是“动态”的,尤其是“潮涨,潮落”这两句形成每一小节的burden(末尾的叠句),回环往复,给人以强烈的印象:一切都在变化着;加之“小”与“大”形成强烈的对比,更使人觉得天地的广阔,人的渺小;时光的无穷,人生的短暂。

seclusive 2007-08-05 22:00
V1:飞白 译;V2:顾子欣 译;V3:黄杲炘 译

The Solitary Reaper
V1:孤独的割麦女

V2:刈麦女

V3:孤独的收割人

William Wordswort
威廉·华兹华斯

   
BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself,
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
V1: 看,一个孤独的高原姑娘,
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,
请你站住。或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!

V2:你看!那高原上年轻的姑娘,
独自一人正在田野上。
她一边收割一边在唱歌;
你停下吧,或悄悄他往!
她独自在那里又割又捆,
她唱的音调好不凄凉;
你听!你听她的歌声,
在深邃的峡谷久久回荡。

V3:看哪,那孤独的高地姑娘——
形单影只地在那田野里!
她独自收割,她独自歌唱。
停下听,或悄悄离去!
她一个人割,她一个人捆,
唱的是一种哀怨的歌声;
听啊!这幽深的山谷里面。
已完全被她的歌声充满。

No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
V1:还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。

V2:在荒凉的阿拉伯沙漠里,
疲惫的旅人憩息在绿荫旁,
夜莺在这时嘀呖婉啭,
也不如这歌声暖人心房;
在最遥远的赫伯利群岛,
啼破了海上辽阔的沉寂,
杜鹃声声唤醒了春光,
也不如这歌声动人心肠。

V3:旅行在阿拉伯沙漠的人,
疲乏地歇息在荫凉地方;
夜莺的歌受他们的欢迎,
却比不上这种歌唱;
春天里,杜鹃一声声号啼
在最远的赫布里底响起,
打破群岛间海上的寂静,
但不如这歌声激动人心。

Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
V1:她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?

V2:谁能告诉我她在唱些什么?
也许她在为过去哀伤,
唱的是渺远的不幸的往事,
和那很久以前的战场?
也许她唱的是普通的曲子,
当今的生活习以为常?
她唱生活中的忧伤和痛苦,
从前发生过,今后也这样?

V3:谁能告诉我她在唱什么?
也许这哀哀不绝的歌声
在唱早已过去的辛酸事
或很久以前的战争;
要不,她在唱通俗的小曲——
唱如今人们熟悉的东西?
或者是痛苦、损失和悲哀?——
它们曾发生,还可能重来。

Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;——
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
V1:姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一边唱一边干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。

V2:不论姑娘在唱些什么吧,
歌声好像永无尽头一样;
我见她举着镰刀弯下腰去;
我见她边干活儿边歌唱。
我凝神屏息地听着,听着,
直到我登上高高的山岗,
那乐声虽早已在耳边消失,
却仍长久地留在我的心上。

V3:不管这姑娘唱的是什么,
她的歌却好像没完没了;
我看她一边唱一边干活,
看她弯着腰使镰刀;
我一动不动默默听她唱;
后来我走上前面的山冈,
她的歌我虽再也听不见,
那曲调却久久留在心间。

注释

1 behold: (old use) see;

2 yon: over there;

3 Highland lass: here Highland refers to mountainous area, esp. in the north of Scotland; a lass is a girl or a young woman;

4 strain: song;

5 overflowing: being very full;

6 chaunt: chant, sing;

7 ne’er: never;

8 Hebrides: made up of 500 islands in the northwest of Scotland;

9 whate’er: whatever;

10 and o’er the sickle bending: bending over the sickle;

11 listen’d: listened.


简介

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)是19世纪英国消极浪漫主义代表作家之一。与其他两位,柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)和骚塞(Robert Southey)组织过一个文学小集团,被称为“湖畔诗人”(Lake Poets)。其代表作有《雀巢》(The Sparrow’s Nest),《云雀颂》(To a Skylark),《蝴蝶颂》(To a Butterfly) 以及本书选的这两首等。由于他对事物本质和清新大自然的描写,在其诗作中主张诗歌语言生活化,回归大自然,因此他又被称为“崇尚自然主义者”(Worshipper of Nature)。

这首《孤独的收割者》写于1805年,以诗赋画,描写一位在农田独自劳动的爱尔兰少女的形象。这首诗作体现了作者在创作中的一种倾向,即用个体来表现普通人性。诗作想象丰富,把平凡的场景托寓于少女哀婉的歌声之中,以小见大,为读者造就了一位平凡而又美丽动人的少女形象。

威廉·华兹华斯(William Wordsworth)1770年4月7日出生于英格兰西北部湖区某小镇一个律师的家庭。8岁丧母,被送进霍克斯墨德寄宿学校住读9年。该校地近湖区中央,正是风景独好之处,秀丽的湖光山色和良好的诗歌传统教育陶冶了他的浪漫主义的诗情。1787年华兹华斯入剑桥大学深造,学习古希腊罗马文学及法文、意大利文和西班牙文,并利用假期两度赴欧洲大陆作徒步旅行。当时法国革命正处于高潮,诗人对此十分向往,视其为争取人类自由的伟大运动。但不久却转变立场,对革命产生恐惧和幻灭感,在妹妹多萝西陪伴下迁居乡间。1798年他与柯尔律治合出诗集《抒情歌谣集》。诗集收入《丁登寺》、《早春》、《我们是七个》等著名诗篇,这些诗开创了以发掘人的内心世界为主的现代诗风。同年诗人赴德国小住,其间满怀乡愁地写下《露西》组诗等抒情佳构,并着手创作长诗《序曲》。次年华兹华斯回到湖区定居,寄情山水,潜心作诗,陆续完成《序曲》及《永生的信息》等诗篇,并出版两卷本诗集。这部诗集的出版结束了诗人从1797至1807年创作力量盛的10年。此后华兹华斯思想日趋保守,生活热情逐渐淡漠,想象力也大不如前,因此虽有不少作品问世,却多属平庸之作。1843年华兹华斯被封为桂冠诗人,1850年4月23日逝世。

华兹华斯虽英国浪漫主义诗歌理论的真正奠基者。他明确主张诗歌应以表现主观情感和心灵世界来取代摹仿客观事物,认为“所有的好诗都是强烈感情的自然漫溢”。1800年,他在为《抒情歌谣集》再版而写的序言中,进一步系统地提出了与古典主义规范相反的新的诗歌创作原则:在题材上,他主张不仅要写伟大的历史事件,更要写微贱人们的日常生活,因为在这种生活里“人的热情和自然的美以永久的形式合而为一”。在语言上,他主张抛弃典雅陈旧的词句,而采用民间生动的语言,他说这是“一种更淳朴和有力的语言。”使用这种语言的人“表达情感和思想都很单纯而不矫揉造作”;他认为诗的韵律、节奏必须在很大程度上与口语的音调相吻合;他还强调诗人的想象力,认为想象可以“使日常的东西在不平常的状态下呈现在心灵面前”。华兹华斯的诗论,虽然在某些观点上过于极端,如否认散文语言与韵文语言之间的差别等,但对结束古典主义诗学的统治,改革英国诗歌,具有深远的指导意义。
华兹华斯一生创作甚丰,尝试过各种不同的诗歌形式。他写过波澜壮阔的心灵史诗,《序曲》是其中最杰的一部。在这部规模宏大的自传体长诗中,诗人回忆了从童年起的整个生活经历,叙述了思想发展的各个阶段。他也写过中等长度的哲理抒情诗,如《丁登诗》和《永生的信息》等,这类诗熔清新与典雅于一炉,集中地表现了诗人的哲学思想,因此被称为是《序曲》的缩影。他还有一些长篇叙事诗传世,如《迈克尔》、《毁了的村庄》等,这些用无韵诗体写的长诗类似哥尔德斯密斯的《荒村》和克雷布的《村庄》,但比后两诗更冲淡朴素。华兹华斯又是一位十四行诗大家,一生写有500余首十四行诗。与弥尔顿一样,他用十四行诗表达对一些重大事件的看法,记录他生活中的某些重要时刻,竟境开阔,风格雄浑。

当然,作为杰出的自然诗人和田园诗人,华兹华斯最为人称道的还是那些韵律变化灵活的抒情短诗和具有民歌风格的谣曲。这类诗的一些优秀篇章如《露西》组诗、《孤独的割麦女》、《我孤独地漫游,像一朵云》等写得真挚自然、亲切质朴,极富艺术感染力。诗人常常凭借自己对周围世界极为灵敏的感觉力,从最平凡的事物中捕捉美的细节,然后在真实而准确地把这种类描绘出来的同时,运用想象使之带上不寻常的光彩,以取得新鲜感和诗意效果。

自然与人的关系,是华兹华斯各种不同形式诗歌作品的共同主题。诗人从小生活在肃穆、清幽和神秘的湖区,不仅感受到自然的美景,而且领悟了存在于自然之中的不朽的宇宙精神,体会到人与自然合一的境界。但随着年龄的增长,诗人觉得这样的感受渐渐远去,与此同时灵魂也逐渐受到各种各样的污染。于是他得出结论:婴儿刚刚来自天堂,与自然合一;童年离天堂不远,尚能蒙受到自然的恩泽,故可保持心灵的纯净;而成人却感受不到人与自然契合的境界。因此他提出“儿童是成人的父亲”的命题。但华兹华斯又认为,诗人由于具有特殊的敏感和想象力,能够通过回忆和反思追寻那失去的心境,而读者在诗人的启发下,回到自然之中,或许能得到某种“顿悟”;领悟到与自然合一的神秘境界。从而获得道德的净化和灵魂的升华。由此可见,华兹华斯的自然主题,主要不是表现自然景观或诗人对自然的观感,而是探讨自然与人的关系。诗人以自然的祭司的身份,向读者进行诗教,以抵制人对于自然的异化,使心灵从自然中获得安慰和治疗。

的确,教诲性和哲理性构成了华兹华斯诗歌的一个特色。即便一些抒情小诗也离不开说教(如《我孤独地漫游,像一朵云》的3、4两节)。而当这种说教变得过于浓重时,就会使他诗显得拖沓滞重、呆板乏味,无法引起读者的共鸣。华兹华斯晚年的大量作品,包括长诗《远游》,都有这样的毛病。

seclusive 2007-08-05 22:38
V1-V2,V4-V6:译者未知;V3:顾子欣 译;V7:飞白 译

She dwelt among the untrodden ways (or Lucy)
V1:露茜
V3:她住在人迹罕至的乡间
V5:失去的爱
V6:鸽泉边幽径旁
V7:她住在无人迹的小路旁

William Wordsworth
威廉·华兹华斯


She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid there was none to praise
And very few to love:
V1:她住在人迹罕至的乡野
在那白鸽泉边,
她是一位少女,
无人赞美
亦少有人爱怜。

V2:她栖居在人迹罕至的小道边
鸽子河的源流旁,
茕茕的少女无人夸赞
甚少引来爱的目光:

V3:她住在人迹罕至的乡间,
 就在那鸽溪旁边,
既无人为她唱赞美的歌,
 也甚少受人爱怜。

V4:她住在人迹罕到的路边,
住在野鸽泉的近旁,
她这位姑娘没有人来称赞,
很少人曾经把她爱上:

V5:她住在无人迹的小路边,
她住在“鸽子泉”小溪旁;
她,一个默默无闻的少女,
无人爱,也没人赞扬!

V6:鸽泉边,幽径旁,
深居着一位姑娘。
没有人来探赏孤芳,
她在爱的孤独中。

V7:她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shinning in the sky.
V1:她是青苔石旁一株紫罗兰
半隐着不为人见!
美丽如星,
孑然 闪耀在中天。

V2:好似一朵幽静的紫罗兰
在青苔石边若隐若现!
又如一颗亮丽的星星
卓然闪烁在茫茫天宇。

V3:她好比一朵空谷幽兰,
 苔石斑驳半露半掩;
又好比一颗孤独的星,
 在夜空中闪着光焰。

V4:一朵半隐半现的紫罗兰,
开在长青苔的石旁;
美得象颗星忽闪忽闪--
独一无二地挂天上。

V5:苔藓石旁的一朵紫罗兰,
人们只见半隐半露的脸庞;
她象天上星星一样美丽可爱,
当天空只有这一颗星闪耀光芒!

V6:苔藓蒙茸的石畔,
掩映着一枝紫罗兰;
一颗明星那样俏,
当她在夜空独照。

V7:她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be3;
But she is in her grave now, and oh,
The difference to me!
V1:她生不为人所赏,
死亦少人感伤;
可她现已长眠地下,天哪,
我的世界变了模样!

V2:活着默默无闻,
露西的过世同样鲜为人知;
但如今她身在坟茔,
噢, 我心何其悲戚!

V3:她生前默默无闻,也不知
 她几时离开了人间;
呵!她如今已睡在墓中,
 这对我是怎样的变迁!

V4:她在世的时候无声无息,
去世时没人在身旁;
可露西已被埋进了墓里!
对我呀可全变了样!

V5:露西,她活着无人所知,
她死了旁人也不哀伤;
可是,这对于我可不一样,啊!
我住在坟墓里的姑娘!

V6:活着的岁月甚至没人知晓,
委地的日子几乎没人闻道;
露茜如今在地母的怀中安歇,
留给我一个截然不同的世界。

V7:她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。

注释

1 dwelt: lived;

2 untrodden: past participle of untread; tread means to make a path by walking;

3 ceased to be: died.

欣赏

这首诗是英国诗人威廉·华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露茜》中的第一首,描写的是一位普通的苏格兰少女。尽管她“美丽如星”,却生在“人迹罕至的乡野”,既得不到人的赞美,也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。消息传来,令诗人感到震惊和痛苦。诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人。

此诗之所以深受读者喜爱,魅力历久不衰,原因就在于它写出了诗人的至性深情。具体说来,诗人通过对一位美丽少女形象的刻画及其命运的叙述,以自己惜美、惜弱的同情心引起了读者的共鸣。一般说来,对于美的人或物,人们都希望能有美的境遇与之相匹配,不如此,便有 一种错位之感。像这么一位美丽而孤弱的少女,人们多希望她能有好的境遇啊!可事实正相反 。她的逝世就如同星星的陨落,这是多么令人惋惜的事!诗中的感伤气氛和诗人哀怜的情绪, 正是这种至性深情的自然流露,使诗句充满感染力。

从艺术手法上看,此诗似无技巧,其实是浑然天成,不露痕迹。如果我们细细阅读,就可看出此诗处处暗含对比,例如:第一小节是总说,一方面是美丽可爱的少女,另一方面是她所生 的环境:“无人赞美,少人爱怜”的乡野,这是对比; 第二小节则连用两个比喻来进行对比:一是把她比喻成美丽的紫罗兰,可她却隐藏在长满苔藓的石头旁,不为人见;二是把她比喻为皎洁的星星,但却无人相伴,孑然闪耀在中天;第三小节则是生与死的对比,生不为人知,死亦不为人闻,这说明她的命运是多么可怜。假如我们以诗人之心去体会这首诗,不难想像当年诗人见到这么一位美丽可爱而又 孤弱无助的少女处于那样的环境而最终离开人世,该是多么惋惜和痛心!

此外,在韵律上,此诗采用谣曲形式(四音步抑扬格与三音步抑扬格相间押交韵),这些语言形式的特点也与诗中乡村姑娘的形象贴合得当,和谐统一。

seclusive 2007-08-05 22:46
V1:顾子欣 译;V2:译者未知;V3:彭少健 译

A Slumber Did My Spirit Seal
V1:昏沉的睡意蒙蔽了我的心灵

V2:一阵昏沉蒙住了我的心灵

V3:昏睡曾蒙住我的心灵

William Wordsworth
威廉·华兹华斯


A slumber did my spirit seal1;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
V1:昏沉的睡意蒙蔽了我的心灵;
 我不必再有何担惊:
她已对一切失去了感觉,
 又何惧岁月的侵凌。

V2:一阵昏沉蒙住了我的心灵;
我没有人间的恐惧:
看来,对于世上的年月相侵
她已经不会有感觉。

V3:昏睡曾蒙住我的心灵,
我没有人类的恐惧;
她漠然于尘世岁月的相侵,
仿佛感觉已失去。

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal2 course
With rocks, and stones, and trees.
V1:她已全无生息,一动不动,
 既不能看也不能动;
但她跟着大地在昼夜运转,
 连同山岩,连同树林。

V2:现在她不动,毫无生命力;
听不到,而且看不见;
只是同树木和岩石一起,
每天随着地球回旋。

V3:如今她不动,没有力气,
什么也不听不看,
每天与岩石和树木一起,
随地球循环旋转。

注释

1 A slumber did my spirit seal: A slumber did seal my spirit; slumber means peaceful sleep; to seal is to close;

2 diurnal: daily.

简介

这首诗非常短,仅两节八行,和所选第二首同属组诗中的一首。表现了主人公对爱人Lucy逝去的追忆情绪。两节诗间的区别还在于用了不同的时态来表现诗人对于这种伤感思绪的态度:第一节用一般过去式,是对过去往事的追忆,有爱人的存在,“我”的灵魂也是不朽的;第二节用了一般现在时,说明“我”现在的心情,对于死者的怀念,还是要回到现实生活中来,岁月如斯,把对爱人的思念看作与自然一样持久永恒。

seclusive 2007-08-05 22:55
V1:黄杲炘 译;V2,V4:译者未知;V3:杨德豫 译

My Heart Leaps Up when I behold
V1:我心雀跃

V3:无题

V4:我一见彩虹高挂蓝天

William Wordsworth
威廉·华兹华斯


My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
I so is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
V1:每当我看见天上的彩虹,
心儿就激烈地跳动。
我年幼的时候就是这样,
现在成人之后还是这样,
但愿到年老时依然这样,
要不,就让我死亡!
儿童既然是成人的爸爸
我就能希望天然的敬爱
把我的一生贯穿在一块。  

V2:当天边彩虹映入眼帘,
我心为之雀跃;
初生时即如此,
我现在仍不变,
将来也会如此,
否则我宁愿死去!
儿童是成人之父;
愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。
自幼至老,深信不移。

V3:我一见彩虹高悬天上,
心儿便欢跳不止;
从前小时候是这样;
如今长大了还是这样;
以后我老了也要这样,
否则,不如死!
儿童乃是成人的父亲;
我可以指望:我一世光阴
自始至终贯穿着天然的孝敬。

V4:我一见彩虹高挂蓝天
心儿就跳动不止;
小时候我就是这般情形;
成年了依然有此心境;
但愿年老时仍不会改变。
要不,让我死!
儿童既然是成人的父亲;
我就能指望这天然的谦恭,
自始至终贯穿我的今生今世。

简介

这是一首哲理诗,童年看到彩虹一幕让我们应该永远保有童心,保持对大自然的美的赞叹之情。诗中的The child is father of the Man是英语的一句成语,意思是“儿童是成人之父”,和汉语的从小看大,三岁看老有同义,诗人在告诫我们要有童心才能与自然和谐并进。

作者介绍:

威廉·华兹华斯(1770-1850) 英国著名浪漫主义诗人,湖畔派的代表。主要作品有《抒情歌谣集》(与柯勒律治合著)、长诗《序曲》、《远游》等。

Notes

Written at Town-end, Grasmere.

seclusive 2007-08-06 11:23
THE REVERIE OF POOR SUSAN
苏珊的幻想

William Wordsworth 威廉·华兹华斯

李昌涉 译


AT the corner of Wood Street, when daylight appears,
Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot, and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.
在伍德街的转角,白昼刚露面,
悬挂着的一只画眉已叫了三年;
贫苦的苏珊经过这里听到
这雀儿在沉静的清晨鸣叫。

Tis a note of enchantment; what ails her? She sees
A mountain ascending, a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.
歌声这般迷人,她为什么苦痛?
她看到一峰高耸,林术葱茏;
明亮的雾气在罗伯利上空飘游,
河水穿过契普赛幽谷向前奔流。

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage, a nest like a dove's,
The one only dwelling on earth that she loves.
她看见青翠的牧场躺在谷地中,
她时常快步下山携着提桶;
一间橡鸽巢的单独的小屋,
地球上她心爱的惟—住处。

She looks, and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river, the hill and the shade:
The stream will not flow, and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!
她看着,她乐极,但它们消失尽净,
那雾气,那小河,那山丘,那树影;
那溪水不再流,山冈不再耸立,
一切景色都已从她的两眼离去!

(1797年)

Notes

This arose out of my observation of the affecting music of these birds hanging in this way in the London streets during the freshness and stillness of the Spring morning.

seclusive 2007-08-06 11:28
V1:林天斗 译

V2:未知译者

LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
V1:早春遣句

V2:写于早春

William Wordsworth 威廉·华兹华斯


I HEARD a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
V1:我听见一千种混合的音调,
在树林里当我躺倚着的时候,
那样美好的情景里快乐的思潮
竟把悲哀的思潮带上我心头。

V2:我躺卧在树林之中,
听着融谐的千万声音,
闲适的情绪,愉快的思想,
却带来了忧心忡忡。

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
V1:通过我的感受,大自然,把
人类的灵魂和她的杰作联接起来了,
这使我的心灵更悲伤地想起
人又是怎样对待人的。

V2:大自然把她的美好事物
通过我联系人的灵魂,
而我痛心万分,想起了
人怎样对待着人。

Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
V1:穿过樱草花丛,在那绿荫之中,
长青花在编织它的花环,
我坚决相信每一枝花朵
都在它所呼吸的空气里尽情享受。

V2:那边绿荫中的樱草花丛,
有长春花在把花圈编织,
我深信每朵花不论大小,
能享受它呼吸的空气。

The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:--
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
V1:鸟儿在我四周蹦跳雀跃,
它们的心意我可无从捉摸——
但即便是它们细微的动作,
也好象是一种激动的欢乐。

V2:四围的鸟儿跳了又耍,
我不知道它们想些什么,
但它们每个细微的动作,
似乎都激起心头的欢乐。

The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
V1:嫩枝萌芽伸展如扇,
要捕捉那轻快的微风,
我必须想到,尽我之所能,
在那里正有着欢乐。

V2:萌芽的嫩枝张臂如扇,
捕捉那阵阵的清风,
使我没法不深切地感到,
它们也有欢欣。

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
V1:如果这种信念来自天启,
如果这就是大自然的神圣安排,
我还有什么理由悲叹
人是怎样对待人的?

V2:如果上天叫我这样相信,
如果这是大自然的用心,
难道我没有理由悲叹
人怎样对待着人?

(1798年)

Notes

Actually composed while I was sitting by the side of the brook that runs down from the Comb, in which stands the village of Alford, through the grounds of Alfoxden. It was a chosen resort of mine. The brook fell down a sloping rock so as to make a waterfall considerable for that country, and across the pool below had fallen a tree, an ash if I rightly remember, from which rose perpendicularly, boughs in search of the light intercepted by the deep shade above. The boughs bore leaves of green that for want of sunshine had faded into almost lily-white; and from the underside of this natural sylvan bridge depended long and beautiful tresses of ivy which waved gently in the breeze that might poetically speaking be called the breath of the waterfall. This motion varied of course in proportion to the power of water in the brook. When, with dear friends, I revisited this spot, after an interval of more than forty years, this interesting feature of the scene was gone. To the owner of the place I could not but regret that the beauty of this retired part of the grounds had not tempted him to make it more accessible by a path, not broad or obtrusive, but sufficient for persons who love such scenes to creep along without difficulty.

威廉·华兹华斯(1770-1850)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,出生于英国中部著名的“湖区”风景区,毕业于剑桥大学,在法国逗留期间经历了法国大革命,回国后与诗人柯勒律治(S.T.Coleridge)合作,于1798年出版了《抒情叙事诗集》,成为浪漫主义诗歌的开山之作。本诗就是选自《抒情叙事诗集》,创作于1798年。

诗歌通篇描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景,他看着绿色的树木,鲜艳的花朵,听着鸟儿的歌唱。特别是第三,第四和第五段,诗人描写了一幅欢乐的“花鸟树草”图。他虽然无法知道樱花草,长春花,跳跃的鸟儿和绽放的花蕾有何真实感受,但是从花朵鲜艳的色彩和鸟儿欢快的叫声中,他可以推断世间万物都在享受大自然的清新和美丽,它们的每一个姿态和动作都显示了它们正在迸发的兴奋和快乐。

在这样的欢乐气氛中,本来诗人应该投入大自然的怀抱,尽情地享受自然的美丽。然而,情况却不是这样。在这充满春的欢乐和花蕾绽开,百鸟歌唱的季节里,诗人想到的不是春天为“一年之中的尧舜”,而是“人怎样对待着人”。华兹华斯从万物的欢乐中想到了人间的痛苦和悲伤。他认为,人本为大自然的一部分,理应加入大自然欢乐的海洋,但是人间的情况却不是如此。诗人也许想到了法国大革命中的暴力和流血,想到了工业化导致的下层人民的贫困和无助,想到了伦敦的乞丐和在湖区卖蚂蝗为生的老人。这些人间的痛苦和悲伤都是人为造成的,华兹华斯的诗歌含蓄地表达了对世间不平的一种抗议和对一个更加公平社会的渴望。

seclusive 2007-08-06 11:38
V1:卞之琳 译;V2:黄杲炘 译

WE ARE SEVEN
我们是七个

William Wordsworth 威廉·华兹华斯


--A SIMPLE Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
V1:我碰见一个乡村小姑娘:
 她说才八岁开外,
浓密的发丝一卷卷从四方
 包裹着她的小脑袋。

She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
--Her beauty made me glad.
她带了山林野地的风味,
 衣着也带了土气;
她的眼睛很美,非常美;
 她的美叫我欢喜。

"Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?"
"How many? Seven in all," she said
And wondering looked at me.
“小姑娘,你们一共是几个,
 你们姊妹弟兄?”
“几个?一共是七个,”她说,
 看着我象有点不懂。

"And where are they? I pray you tell."
She answered, "Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
“他们在哪儿?请给我讲讲。”
 “我们是七个,”她回答,
“两个老远的跑去了海上,
 两个在康威住家。

"Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother."
“还有我的小姐姐,小弟弟,
 两个都躺在坟园,
我就住在坟园的小屋里,
 跟母亲,离他们不远。”

"You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!--I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be."
“你既说两个跑击了海上,
 两个在康威住家,
可还说是七个!——请给我讲讲,
 好姑娘,这怎么说法。”

Then did the little Maid reply,
"Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree."
“我们一共是七个女和男,”
 小姑娘马上就回答,
里头有两个躺在坟园,
 在那棵坟树底下。”

"You run about, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five."
“你跑来跑去,我的小姑娘,
 你的手脚都灵活;
既然有两个埋进了坟坑,
 你们就只剩了五个。”

"Their graves are green, they may be seen,"
The little Maid replied,
"Twelve steps or more from my mother's door,
And they are side by side.
小姑娘回答说,“他们的坟头
 看得见一片青青,
十二步就到母亲的门口,
 他们俩靠得更近。

"My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
“我常到那儿去织我的毛袜,
 给我的手绢缝边;
我常到那儿的地上去坐下,
 唱歌给他们消遣。

"And often after sunset, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
“到大阳落山了,刚近黄昏,
 要是天气好,黑得晚,
我常把小汤碗带上一份,
 上那儿吃我的晚饭。

"The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
“先走的一个是金妮姐姐,
 她躺在床上哭叫,
老天爷把她的痛苦解了结,
 她就悄悄的走掉。

"So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.
“所以她就在坟园里安顿;
 我们要出去游戏,
草不湿,就绕着她的坟墩——
 我和约翰小弟弟。

"And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side."
“地上盖满了白雪的时候,
 我可以滑溜坡面,
约翰小弟弟可又得一走,
 他就躺到了她旁边。”

"How many are you, then," said I,
"If they two are in heaven?"
Quick was the little Maid's reply,
"O Master! we are seven."
我就说,“既然他们俩升了天,
 你们剩几个了,那么?”
小姑娘马上又回答一遍:
 “先生,我们是七个。”

"But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!"
'Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, "Nay, we are seven!"

V2:这是一个单纯的小孩子,
她正在轻松地呼吸:
她感到周身充满了活力,
怎知道什么叫做死?

我碰见个住小屋的女娃:
她说她已经有八岁;
她长着又密又鬈的头发,
一绺绺在头的周围。

她带着乡野和山林气息,
身上穿得七零八落,
她那双眼睛可真是美丽,
她的美真叫我快活。

于是我向她发问:“小姑娘,
你有几个姐妹兄弟?”
“几个?一共有七个。”边讲
边看着我,显得惊奇。

“请告诉我,他们在哪里?”
“我们共七个”,她说。
“我们中的两个住在康韦,
两个在海船上干活。

“还有两个躺在教堂的墓园,
那是我姐姐和弟弟;
我同妈妈住得离那不远,
就在墓地的小屋里。”

“你说有两个是住在康韦,
两个在海船上干活,
可你们是七个!告诉我,
好姑娘,这话怎说?”

“我们有七个姐妹和兄弟,”
小姑娘这样地回答,
“两个躺在教堂墓地里,
躺在那墓地的树下。”

“你能跑来跑去,小姑娘,
活力充满了你的周身;
要是有两上躺在墓地上,
那你们只剩下五人。”

小姑娘说道:“这里看得见
他们俩青青的墓地——
离家门口只有十几步远,
两个墓并排在一起。

“我常在那儿给手帕缲边,
在那儿织我的袜子;
我老是去那儿坐在地上,
为他们唱一支曲子。

“天好时,在太阳下山以后,
我常趁明亮的好天,
拿着我小小的带柄碗儿,
去那儿吃我的晚饭。

“第一个死的是姐妹简恩,
她在床上不住呻吟;
后来上帝让她不再苦痛,
于是她离开了我们。

“就这样,她给埋在墓地里;
只要地上的草还干,
我就常带着我约翰弟弟,
在她墓的四周游玩。
到地上铺满白雪的时候,
我可以去跑又去滑,
弟弟约翰却硬是给带走——
去我姐姐身旁躺下。”

我说:“他们两个进了天国,
那你说你们是几个?”
小姑娘的回答来得利落:
“先生,我们是七个。”

“可他们两个都已经死去!
灵魂儿已进了天国!”
这些话全都是白说,因为,
这位小姑娘还是不改嘴;
“不,我们是七个,”她说。

(1798年)

Notes

Written at Alfoxden in the spring of 1798, under circumstances somewhat remarkable. The little girl who is the heroine I met within the area of Goodrich Castle in the year 1793. Having left the Isle of Wight and crossed Salisbury Plain, as mentioned in the preface to "Guilt and Sorrow," I proceeded by Bristol up the Wye, and so on to North Wales, to the Vale of Clwydd, where I spent my summer under the roof of the father of my friend, Robert Jones. In reference to this Poem I will here mention one of the most remarkable facts in my own poetic history and that of Mr. Coleridge. In the spring of the year 1798, he, my Sister, and myself, started from Alfoxden, pretty late in the afternoon, with a view to visit Lenton and the valley of Stones near it; and as our united funds were very small, we agreed to defray the expense of the tour by writing a poem, to be sent to the New Monthly
Magazine set up by Phillips the bookseller, and edited by Dr. Aikin. Accordingly we set off and proceeded along the Quantock Hills towards Watchet, and in the course of this walk was planned the poem of the "Ancient Mariner," founded on a dream, as Mr. Coleridge said, of his friend, Mr. Cruikshank. Much the greatest part of the story was Mr. Coleridge's invention; but certain parts I myself suggested:--for example, some crime was to be committed which should bring upon the old Navigator, as Coleridge afterwards delighted to call him, the spectral persecution, as a consequence of that crime, and his own wanderings. I had been reading in Shelvock's Voyages a day or two before that while doubling Cape Horn they frequently saw Albatrosses in that latitude, the largest sort of sea-fowl, some extending their wings twelve or fifteen feet. "Suppose," said I, "you represent him as having killed one of these birds on entering the South Sea, and that the tutelary Spirits of those regions take upon them to avenge the crime." The incident was thought fit for the purpose and adopted accordingly. I also suggested the navigation of the ship by the dead men, but do not recollect that I had anything more to do with the scheme of the poem. The Gloss with which it was subsequently accompanied was not thought of by either of us at the time; at least, not a hint of it was given to me, and I have no doubt it was a gratuitous afterthought We began the composition together on that, to me, memorable evening. I furnished two or three lines at the beginning of the poem, in particular:--
"And listened like a three years' child;
The Mariner had his will."

These trifling contributions, all but one (which Mr. C. has with unnecessary scrupulosity recorded) slipt out of his mind as they well might. As we endeavoured to proceed conjointly (I speak of the same evening) our respective manners proved so widely different that it would have been quite presumptuous in me to do anything but separate from an undertaking upon which I could only have been a clog. We returned after a few days from a delightful tour, of which I have many pleasant, and some of them droll- enough, recollections. We returned by Dulverton to Alfoxden. The "Ancient Mariner" grew and grew till it became too important for our first object, which was limited to our expectation of five pounds, and we began to talk of a Volume, which was to consist, as Mr. Coleridge has told the world, of poems chiefly on supernatural subjects taken from common life, but looked at, as much as might be, through an imaginative medium. Accordingly I wrote "The Idiot Boy," "Her eyes are wild," etc., "We are seven," "The Thorn," and some others. To return to "We are seven," the piece that called forth this note, I composed it while walking in the grove at Alfoxden. My friends will not deem it too trifling to relate that while walking to and fro I composed the last stanza first, having begun with the last line. When it was all but finished, I came in and recited it to Mr. Coleridge and my Sister, and said, "A prefatory stanza must be added, and I should sit down to our little tea-meal with greater pleasure if my task were finished." I mentioned in substance what I wished to be expressed, and Coleridge immediately threw off the stanza thus:--

"A little child, dear brother Jem,"--
I objected to the rhyme, "dear brother Jem," as being ludicrous, but we all enjoyed the joke of hitching-in our friend, James T----'s name, who was familiarly called Jem. He was the brother of the dramatist, and this reminds me of an anecdote which it may be worth while here to notice. The said Jem got a sight of the Lyrical Ballads as it was going through the press at Bristol, during which time I was residing in that city. One evening he came to me with a grave face, and said, "Wordsworth, I have seen the volume that Coleridge and you are about to publish. There is one poem in it which I earnestly entreat you will cancel, for, if published, it will make you everlastingly ridiculous." I answered that I felt much obliged by the interest he took in my good name as a writer, and begged to know what was the unfortunate piece he alluded to. He said, "It is called 'We are seven.'" Nay! said I, that shall take its chance, however, and he left me in despair. I have only to add that in the spring of 1841 I revisited Goodrich Castle, not having seen that part of the Wye since I met the little Girl there in 1793. It would have given me greater pleasure to have found in the neighbouring hamlet traces of one who had interested me so much; but that was impossible, as unfortunately I did not even know her name. The ruin, from its position and features, is a most impressive object. I could not but deeply regret that its solemnity was impaired by a fantastic new Castle set up on a projection of the same ridge, as if to show how far modern art can go in surpassing all that could be done by antiquity and nature with their united graces, remembrances, and associations.

seclusive 2007-08-06 11:42
V1:顾子欣 译;V2:译者未知;V3:杨德豫 译

STRANGE FITS OF PASSION HAVE I KNOWN
V1:我曾体验过奇异的激情

V2:无题

V3:我有过奇异的心血来潮

William Wordsworth 威廉·华兹华斯


STRANGE fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But in the Lover's ear alone,
What once to me befell.
V1:我曾体验过奇异的激情:
我要诉说我的一次经历,
但这只讲给恋爱的人听,
对他们我不想有所隐蔽。

V2:不可名状的奇异的感情,
一阵阵涌上我的心田;
我将要大胆地倾诉这一切,
但只能在我情人的耳边!

V3:我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。

When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.
V1:那时我那位最心爱的姑娘,
像六月的玫瑰一样秀丽,
一天晚上我趁着皎洁的月光,
骑马向她的村舍走去。

V2:当我可爱的她,每天
都象六月的玫瑰一样鲜艳,
我在傍晚的月光之下,
迈开步履走向她的家园。

V3:那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。

Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.
V1:我抬头凝望天上的明月,
月光普照着辽阔的草地;
那些路径对我是多么亲切,
我的马跑得越来越急。

V2:我面向那辽阔的草原,
目光注视着天边的月亮;
我的马加快了步伐,走在
对我是如此亲切的小路上!

V3:我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。

And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot
Came near, and nearer still.
V1:而当我纵马驰近那果园;
当我登上山冈遥望天际,
我见月亮正向西天沉落,
向露西的小屋渐渐偏移。

V2:我们穿过了果树园,
我们又爬上了小山坡,
现在,下沉的月亮接近了,
愈来愈接近了露西的村舍!

V3:我们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature's gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.
V1:我仿佛置身于甜蜜的梦境,
心中赞美着仁慈的上帝!
同时我目不转睛地望着
渐沉的明月越来越低。

V2:我的眼睛一直凝视着
西边那下沉的月亮,
那是慈祥的大自然的恩惠,
我走进了一个甜蜜的梦乡!

V3:我沉入一个温柔的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。

My horse moved on; hoof after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.
V1:我继续策马向前奔驰;
向前奔驰,马不停蹄:
突然我见那一轮皓月
从她屋顶上掉了下去。

V2:马蹄不停地敲打着大地,
一步步一声声,向前,向前……
可是那明媚的月亮,突然
坠落在村舍屋顶的后面!

V3:我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。

What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover's head!
"O mercy!" to myself I cried,
"If Lucy should be dead!"
V1:充满柔情而又荒诞的念头,
有时会侵入恋爱者的心里!
“哦,天呵!”我失声喊道,
“露西可别也突然死去!”

V2:“啊!天啊!”我对自己大喊,
“如果露西死了怎么办!”
这是什么多情的、古怪的念头,
猛然敲击了一个情人的心弦!

V3:什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“天哪!”我向我自己惊呼,
“万一露西会死掉!”

(1799年)

Notes

The next three poems were written in Germany.

seclusive 2007-08-06 11:46
V1:顾子欣 译

V2:译者未知

V3:杨德豫 译

I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN
V1:我在陌生人中孤独旅行

V2:我曾在海外的异乡漫游

V3:我曾在陌生人中间作客

William Wordsworth 威廉·华兹华斯


I TRAVELLED among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
V1:我在陌生人中孤独旅行,
 越过海洋在异乡飘零,
英格兰呵!那时我才知道,
 我对你怀着多深的感情。

V2:我曾在海外的异乡漫游,
处身于陌生人之中;
英格兰啊,只是到那时候,
我明白了爱你之深。

V3:我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么挚爱。

'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
V1:终于过去了,那阴郁的梦境!
 我再不愿离你远行,
我只觉得随着时光流逝,
 我爱你爱得愈益深沉。

V2:那忧郁的梦已一去不回!
我不愿再次离开你——
不愿再离开你海岸,因为,
看来我越来越爱你。

V3:终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的一片真情
时间愈久愈深厚。

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
V1:当我在你的山谷中徜徉,
 曾感到内心憧憬的欢欣;
我钟爱的姑娘坐在炉边,
 手摇纺车传来车声辚辚。

V2:我曾感到我向往的欢乐——
在你的山峦岗岭间;
我珍爱的她曾摇着纺车——
傍着家乡的炉火旁。

V3:在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。

Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
V1:暮去朝来,霞光明灭,
 曾照亮露西嬉游的园亭;
你绿色的田野曾最后一次
 抚慰过她临终时的眼睛。

V2:白天托出了,黑夜又藏起
露西留连过的亭榭;
而露西最后眺望的土地
就是你青青的田野。

V3:你晨光展现的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。

(1799年)

seclusive 2007-08-06 11:52
V1:顾子欣 译;V2:译者未知

THREE YEARS SHE GREW IN SUN AND SHOWER
V1:她在阳光和雨露中生活了三年

V2:三年里晴晴雨雨,她长大

William Wordsworth 威廉·华兹华斯


THREE years she grew in sun and shower,
Then Nature said, "A lovelier flower
On earth was never sown;
This Child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.
V1:她在阳光和雨露中生活了三年;
然后造物主说道:“在整个人间
 没有比这更美好的花朵:
我将把这孩子带在自己身边;
她将属于我,我要使她成为
 我的意中人,我的爱恋。

V2:三年里睛睛雨雨,她长大,
造化说:“比她更美的娇花
世上从来没见过:
这妮子,我定要把她收回;
她该是我的,我该有一位
随身女伴陪着我。”

"Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.
V1:“对于我这位心爱的姑娘,
我的意志将主宰她的胸膛:
 她将同我一起,在旷野山冈,
在林荫深处,在天空和大地上,
感到一种冥冥之中的
 点燃或抑制激情的力量。

V2:“让这乖孩子和我在一起,
让我做她的法度和动力;
不论在天堂、人世,
在林中、屋里、平地、山崖,
她都在我的照管之下,
受我鼓励或节制。”

"She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn,
Or up the mountain springs;
And her's shall be the breathing balm,
And her's the silence and the calm
Of mute insensate things.
V1:“她将如小鹿般活泼又淘气,
欢蹦乱跳地疾驰在草地,
 或轻快地跃上山冈;
一切都属于她,这芬芳的大气,
这无声无感的万物所呈现的
 一片静穆和沉寂。

V2:“她要像小鹿般欢腾嬉戏,
有时兴冲冲跃过草地,
有时又奔上山坡;
她的呼吸要散发芳香,
她要像无言的木石那样
宁静,安恬,沉默。”

"The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mould the Maiden's form
By silent sympathy.
V1:“漂流的云雾将借给她风采;
袅娜的柳枝将为她折腰,
 甚至在暴风雨的喧腾中,
她也能看到一种优美的情调,
这情调将在潜移默化之中
 把姑娘的形象来塑造。

V2:“流云会给她轻柔的姿态;
垂柳会为她把枝条摇摆;
她会动荡的风暴
也能窥见优美的形影——
这些形影以默默的温情
把少女丰姿塑造。”

"The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.
V1:“她将喜爱午夜闪烁的繁星;
她将走进人迹杳杳的幽径,
 在那里独自侧耳聆听,
那里有小溪旋舞奔流前进,
它的潺潺细语自有一种美,
 将会增添姑娘的娇容。

V2:“午夜的星辰会和她亲热;
在那些隐僻幽静的角落,
她会要侧耳倾听:
听溪水纵情回旋舞蹈,
淙淙水声流露的美妙
会沁入她的面影。”

"And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell."
V1:“充满生机的无忧的欢乐,
将使她的形象崇高而庄严,
 并充溢她少女的胸怀;
我将给露西这样的情感,
当她和我共同居住在这里,
 居住在这幸福的山间。”

V2:“青春的活力,愉悦的柔情,
会使她身材玉立亭亭,
娇小的胸脯隆起;
等她来到这快乐的山谷,
当她在这里和我同住,
我要开导她——露西。”

Thus Nature spake--The work was done--
How soon my Lucy's race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm, and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.
V1:造物主这样说——就这样做——
多么短暂呵,露西人生的旅程!
 她去了,只留下我伴着
这一片荒林,这周围的寂静,
伴着对往事的种种记忆,
 那些一去不复返的情景。

V2:造化说过了,便着手施行——
好快呵,露西走完了旅程!
她死了,给我留下来
这一片荒原,这一片沉寂,
对往事旧情的这一片回忆——
那旧情永远不再。

(1799年)

Notes

Composed in the Hartz Forest.

seclusive 2007-08-06 12:27
TO THE CUCKOO
致杜鹃

William Wordsworth 威廉·华兹华斯

邵劈西 译


O BLITHE New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
啊,欢乐的客人,我听见了
听见了你的歌声,我真欢欣。
啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢
还只称你为飘荡的声音?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.
当我躺在草场上,
听到你那重叠的声音,
似乎从这山传过那山,
一会儿远,一会儿近。

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
对着充满阳光和鲜花的山谷
你细语频频,
你向我倾诉着
一个梦幻中的事情。

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
十二分的欢迎你,春天的宠儿,
对于我你不是鸟儿,
你只是一个看不见的东西,
一个声音,一个谜。

The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
这声音,我听过,
那时我还是学童,
这声音,曾使我到处寻觅,
在林中,在天空。

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
为了找你,我到处游荡,
穿过树林和草场:
你仍是一个憧憬,一种爱恋,
引人悬念,却无法看见。

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
我却能听见你的歌声,
我能躺在草地上倾听,
我听着,直到那黄金的时光,
重新回到我的身旁。

O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
啊,幸福的鸟儿,
我们漫游的大地上
似乎再现缥缈的仙境
那正是你向往的地方。

Notes

Composed in the orchard, Town-end, Grasmere.

seclusive 2007-08-06 12:37
V1:屠岸 译;V2:译者未知

SCORN NOT THE SONNET
V1:论十四行诗

V2:别小看十四行诗

William Wordsworth 威廉·华兹华斯


SCORN not the Sonnet; Critic, you have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakspeare unlocked his heart; the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;
V1:别轻视十四行诗,批评家!你冷若冰霜,
毫不关心它应有的荣誉;莎士比亚
用这把钥匙开启了心扉!这小琵琶
奏出的旋律医好了彼得拉克的创伤;

V2:别小看十四行诗;批评家,你皱起双眉,
忘了它应得的荣誉;像钥匙一把,
它敞开莎士比亚的心扉;像琵琶,
彼特拉克的创痛靠它来抚慰;

A thousand times this pipe did Tasso sound;
With it Camoens soothed an exile's grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante crowned
V1:塔索把这支笛子千百遍吹响;
加莫恩斯用它减轻了放逐的哀愁!
但丁将柏冠戴上了沉思的额头——
十四行诗就是一叶华美的桃金娘

V2:像笛子,塔索吹奏它不下千回;
卡蒙斯靠它排遣逐客的离情;
又像桃金娘莹莹绿叶,在但丁
头上缠绕的柏枝里闪烁明辉;

His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faeryland
To struggle through dark ways; and, when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
V1:在那柏枝间发光;它是盏萤火灯,
使那温和的斯本塞从仙境里醒来
向黑暗斗争时感到愉快;而密尔顿
路遇漫天的大雾,十四行诗就在

V2:像萤火,它使温雅的斯宾塞振奋,
当他听从召唤,离开了仙乡,
奋进于黑暗的征途;而当弥尔顿
见一片阴霾潮雾笼罩路旁,

The Thing became a trumpet; whence he blew
Soul-animating strains--alas, too few!
V1:他手中变成了号角,他用这乐器
吹出了动魄的歌曲——太少了,可惜!

V2:这诗便成了激励心魂的号角,
他昂然吹起来,——可惜,吹得还太少!

(1827年)

Notes

Composed, almost extempore, in a short walk on the western side of Rydal Lake.

seclusive 2007-08-06 12:44
V1:屠岸 译

V2:译者未知

IT IS A BEAUTEOUS EVENING, CALM AND FREE

V1:那是个美丽的傍晚

V2:佳妙的黄昏

William Wordsworth 威廉·华兹华斯


IT is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun
Breathless with adoration; the broad sun
Is sinking down in its tranquillity;
V1:那是个美丽的傍晚,安静,清澈,
神圣的时光,静如修女一样,
屏息着在崇奉礼赞:阔大的太阳
正在一片宁谧中逐渐沉落;

V2:佳妙的黄昏,宁静宜人,
神圣的时分,静如修女
屏息膜拜;那脉脉斜晖
身影安详,慢慢西沉;

The gentleness of heaven broods o'er the Sea:
Listen! the mighty Being is awake,
And doth with his eternal motion make
A sound like thunder--everlastingly.
V1:苍天的安详慈悲君临着大海;
听啊!那伟大的生命始终清醒,
用他那永恒的律动发出了一阵阵
轰雷一般的声音——千古不改。

V2:天空俯视大海,柔情深深,
听,浩瀚的大海,它正醒,
永恒动,波势涛声相竞,
响如雷,天长地久相闻。

Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
If thou appear untouched by solemn thought,
Thy nature is not therefore less divine:
V1:跟我同行的孩子呵,亲爱的女孩!
假如你仿佛还没有接触到圣念,
你的天性不因此而不够崇高;

V2:好孩子,共我在此徘徊,
虽未为庄严之思所动,
有心香一瓣未减至诚,

Thou liest in Abraham's bosom all the year;
And worship'st at the Temple's inner shrine,
God being with thee when we know it not.
V1:你整年都躺在亚伯拉罕的胸怀,
你在神庙的内殿里崇拜,礼赞,
上帝在你的身边,我们却不知道。

V2:长年在亚伯拉罕之怀,
在神殿内堂景仰神明,
全不知天帝已在心中。

Notes

This was composed on the beach near Calais, in the autumn of 1802.

seclusive 2007-08-06 12:49
V1:屠岸 译

V2:杨德豫 译

COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPT. 3, 1802
V1:在西敏寺桥上

V2:威斯敏斯特桥上

William Wordsworth 威廉·华兹华斯


EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
V1:大地不会显出更美的气象:
只有灵魂迟钝的人才看不见
这么庄严动人的伟大场面:

V2:大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木:

This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
V1:这座城池如今把美丽的晨光
当衣服穿上了:宁静而又开敞,
教堂,剧场,船舶,穹楼和塔尖
全都袒卧在大地上,面对着苍天,
沐浴在无烟的清气中,灿烂辉煌。

V2:瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
V1:初阳的光辉浸润着岩谷,峰顶,
也决不比这更美;我也从没
看见或感到过这么深沉的安宁!

V2:旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
V1:河水顺着自由意志向前推:
亲爱的上帝!屋栉似都未醒;
这颗伟大的心脏呵,正在沉睡!

V2:河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!

Notes

Written on the roof of a coach, on my way to France.

seclusive 2007-08-06 12:55
TO THE SAME FLOWER
给雏菊

William Wordsworth 威廉·华兹华斯

屠岸 译


WITH little here to do or see
Of things that in the great world be,
Daisy! again I talk to thee,
For thou art worthy,
Thou unassuming Common-place
Of Nature, with that homely face,
And yet with something of a grace,
Which Love makes for thee!
在这个大千世界里,既然
我无事可做,没什么可看,
雏菊啊!我又来和你闲谈,
  你听我谈话最相宜;
你呵,大自然平凡的产儿,
心地谦逊,面容朴实,
却又带点儿优美雅致——
 爱心给你的赠礼!

Oft on the dappled turf at ease
I sit, and play with similies,
Loose types of things through all degrees,
Thoughts of thy raising:
And many a fond and idle name
I give to thee, for praise or blame,
As is the humour of the game,
While I am gazing.
我常在缀满花朵的草地,
悠闲地坐着,用比喻作游戏,
用无拘无束的各类标记——
  由你引起的联想;
我给你起了多少个亲呢、
无谓的名字,称赞你,责备你,
这是我来了兴致,老脾气——
 而我正对着你凝望。

A nun demure of lowly port;
Or sprightly maiden, of Love's court,
In thy simplicity the sport
Of all temptations;
A queen in crown of rubies drest;
A starveling in a scanty vest;
Are all, as seems to suit thee best,
Thy appellations.
娴静的修女,举止谦卑;
活泼的侍女,在爱神的宫闱,
天真无邪的少女,因而被
  种种诱惑所愚弄;
头戴宝石金冠的女王;
衣衫单薄,饿瘦的儿郎;
这些是给你的名称,好象
  对你全都挺适用。

A little cyclops, with one eye
Staring to threaten and defy,
That thought comes next--and instantly
The freak is over,
The shape will vanish--and behold
A silver shield with boss of gold,
That spreads itself, some faery bold
In fight to cover!
小小的赛克洛,独眼圆睁,
正发出威胁,公然抗命——
这想法出现,只有一瞬,
  怪念头一闪而逝,
那形象会消失,可是,看!
一面盾,银盾的金饰鼓鼓圆,
自己张开,庇护着厮杀间
  无比勇敢的小仙子。

I see thee glittering from afar--
And then thou art a pretty star;
Not quite so fair as many are
In heaven above thee!
Yet like a star, with glittering crest,
Self-poised in air thou seem'st to rest;--
May peace come never to his nest,
Who shall reprove thee!
我看见你在远处亮晶晶——
你变成一颗漂亮的小星星,
虽然不如天上的一群群
  星辰那样灿烂!
仍然象颗星,羽冠在闪烁,
你亭亭玉立,安闲自若;——
谁要是呵斥你,但愿这家伙
  永远得不到平安!

Bright 'Flower'! for by that name at last,
When all my reveries are past,
I call thee, and to that cleave fast,
Sweet silent creature!
That breath'st with me in sun and air,
Do thou, as thou art wont, repair
My heart with gladness, and a share
Of thy meek nature!
可爱的花儿!梦幻的遐思
过去了,我终于用这个名字
呼唤你,而且要永远坚持,
  安静可爱的生灵!
阳光下,大气中,你跟我同呼吸,
请一如往常,给我以欣喜,
让我分享你温良的心地,
  这样来医治我的心!

seclusive 2007-08-06 12:58
LONDON, 1802
伦敦,一八○二年

William Wordsworth 威廉·华兹华斯

屠岸 译


MILTON! thou should'st be living at this hour:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
密尔顿!你啊,应该生活到今天,
英国需要你:她是个死水湾;无奈
圣坛,宝剑,笔杆,还有那炉台,
厅堂上以及内室里英雄的财产

Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. We are selfish men;
Oh! raise us up, return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.
都已经丧失了它们内心的欢忭——
那英国的古传统。我们自私,狭隘;
扶我们起身呵,回到我们中间来;
给我们以风格,道德,自由,才干!

Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
你的灵魂象一颗星,独居在远处,
你有一种声音,宏大如海洋,
纯洁如明净的天空,庄严,豪放;

So didst thou travel on life's common way,
In cheerful godliness; and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.
你这样走过生命的普通道路,
带着愉快的虔敬;同时,你的心
也曾承担过那最为卑微的责任。

seclusive 2007-08-06 13:04
WRITTEN IN LONDON, SEPTEMBER 1802
伦敦,一八○二年

William Wordsworth 威廉·华兹华斯

黄宏煦 译


O FRIEND! I know not which way I must look
For comfort, being, as I am, opprest,
To think that now our life is only drest
For show; mean handy-work of craftsman, cook,
Or groom!--We must run glittering like a brook
In the open sunshine, or we are unblest:
The wealthiest man among us is the best:
No grandeur now in nature or in book
Delights us. Rapine, avarice, expense,
This is idolatry; and these we adore:
Plain living and high thinking are no more:
The homely beauty of the good old cause
Is gone; our peace, our fearful innocence,
And pure religion breathing household laws.
啊!朋友,我不知道该朝向何方
寻求安慰,想起来我就感到压抑:
现在人们把生活装饰打扮不过是
为了炫耀——用厨师、马夫或是工匠
低劣的手艺!我们必须象闪烁的溪水
在爽朗的阳光下奔流,不然就会遭劫;
如今谁最豪富,就是我们之中的人杰。
而大自然或书本中的景象尽管宏伟,
却不再使我们欣悦。掠夺、贪婪、挥霍
变成了偶像崇拜,惟有这些使我们倾心向往。
再见不到朴素的生活和高尚的思想。
而那善良的古老传统中纯朴的美德,
我们的平静,敬畏神意的天真都已消逝,
散发着家常法律气息的纯洁宗教也受到侵蚀。

Notes

This was written immediately after my return from France to London, when I could not but be struck, as here described, with the vanity and parade of our own country, especially in great towns and cities, as contrasted with the quiet, and I may say the desolation, that the revolution had produced in France. This must be borne in mind, or else the reader may think that in this and the succeeding Sonnets I have exaggerated the mischief engendered and fostered among us by undisturbed wealth. It would not be easy to conceive with what a depth of feeling I entered into the struggle carried on by the Spaniards for their deliverance from the usurped power of the French. Many times have I gone from Allan Bank in Grasmere vale, where we were then residing, to the top of the Raise-gap as it is called, so late as two o'clock in the morning, to meet the carrier bringing the newspaper from Keswick. Imperfect traces of the state of mind in which I then was may be found in my Tract on the Convention of Cintra, as well as in these Sonnets.

seclusive 2007-08-06 13:36
Sun of the Sleepless
失眠人的太阳

by George Gordon Byron
乔治·戈登·拜伦

译者未知


Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!
有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么象欢乐追忆在心坎!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant -- clear -- but, oh how cold!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
但它微弱的光却没有一丝热;
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!

作者介绍:

乔治·戈登·拜伦(1788-1824) 十九世纪英国伟大的浪漫主义诗人。他因对英国反动统治阶级的抨击而被迫长期离开祖国。他同情和支持欧洲各国的资产阶级民主革命和民族解放斗争,曾亲身参加意大利烧炭党人的革命活动,参加希腊人民反抗土耳其奴役的武装斗争,最后并以身殉。

seclusive 2007-08-06 13:57
Moonlight Mirage
月光幻影

by Emma Hairrell

译者未知


I remember way back when,
When we met for the very first time.
His dappled, dun coat,
Shining in the moonlight.
It seemed to glow, on the very first night.
我记得很久以前,
当时我们初次相遇。
他那带斑点的褐色外衣,
在月光里闪着光亮。
就好像它在发光,在这第一个夜里。

His deep, black eyes were watching me.
He looked me in the eye.
He nickered softly,
he spun around,
and cantered off into the night.
深邃的黑眼睛注视着我,
深深地把我凝视。
他轻柔地嘶鸣,
转着圈儿,
慢慢地跑去,在夜里消逝。

He always came and left like that,
melting into the night.
He always glowed,
his eyes still shone,
because mustangs are just like that.
他总是这样来来去去,
溶化在夜里。
他总是精神焕发,
眼睛仍旧闪闪熠熠,
因为野马就是这个样子。

Now Moonlight Mirage lives on a ranch.
He's all mine forever, and ever, and ever.
He'll never fade,
like the daytime mirages.
He'll live forever,
because he lives only in my dreams.
现在月光幻影生活在农场里。
他的一切属于我,永永远远是我的宝骑。
他决不会像白昼的海市蜃楼一样
逐渐消逝。
他将永远生存着,
因为他只生活在我的梦里。

seclusive 2007-08-06 14:51
If you could look into my heart,
It's true,
You'd find a very warm and special spot,
That's just for you.

君若窥吾心,
能见真性情,
炽热共蜜意,
点滴为君生。

注:未知作者、译者。

seclusive 2007-08-06 14:54
Here's a Year
这就是一年

by Anita Siskind Blumenthal

译者未知


JANUARY - holly berry,
FEBRUARY - snow.
Stiff as starch are winds in MARCH
Till APRIL, breezes blow.
一月——冬青果的世界,
二月——白雪茫茫。
三月的风硬如上浆,
直到四月的微风荡漾。

MAY's ablaze with longer days.
JUNE's buzzing bee.
Hot JULY, at last, good-bye
For AUGUST by the sea.
五月里天长了,灿烂耀眼,
六月里蜜蜂在嗡嗡作响。
炎热的七月,最终,告别而去,
为的是海边八月的舒畅。

Apple-bright SEPTEMBER night-
How slow the crickets sing.
Fly away, OCTOBER day,
Upon a wild goose wing.
九月的夜晚苹果一样光亮,
蟋蟀悠然地把小曲哼唱。
飞走了,十月的日子,
搭乘着野鹅的翅膀。

NOVEMBERing - remembering...
Now what did last DECEMBER bring?
十一月——在思考......
去年十二月带来了怎样的希望?

seclusive 2007-08-06 14:56
V1:译者未知;V2:柳无忌 译

To Electra
V1:致爱莱克特拉
V2:赠所欢

by Robert Herrick
V1:罗伯特·赫里克
V2:海瑞克


I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be
Only to kiss that air
That lately kissed thee.
V1:我不敢妄请一吻,
我不敢奢求一笑;
只怕你一吻一笑,
会令我变得骄傲。
不,不,在我心里
最大的愿望只是
吻那空气已足矣,
因它刚刚吻过你。

V2:我未敢求你亲吻,
我未敢恳你微笑,
怕一旦彼此俱有,
我也许成了怠傲。

不,不,我心头欲望,
只藏有一种情意,
愿吻那轻风荡漾,
拥抱他(它)曾拥抱你。

Notes

Robert Herrick (1592-1674) is one of the Cavalier poets in the 17th century English. The Cavalier poets wrote light poetry, polished and elegant, amorous and gay, but often superficial. Most of their verses were short songs, pretty madrigals, love fancies characterized by lightness of heart and of morals.

seclusive 2007-08-06 15:08
V1-V2:译者未知

Lyke as a Ship that through the Ocean Wyde
爱是一只行驶在汪洋中的小船

by Edmund Spenser
埃德蒙•斯宾塞


Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
By conduct of some star doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth wander far astray.
V1:爱是一只行驶在汪洋中的小船,
在星辰的指引下航行;
当风暴暗淡了为它导航的星光,
小船将远远地偏离航向。

V2:如同一只船驶在茫茫的海面,
凭靠某一颗星辰来为它导航,
当风暴把它可靠的向导遮暗,
它就会远离自己的航道飘荡:

So I whose star, that wont with her bright ray
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Through hidden perils round about me plast.
V1:我的星辰也曾用她的光亮为我引路导航,
现在却被乌云遮挡,
让我在黑夜与苦闷中彷徨,
穿行在暗礁险滩的重围中。

V2:我的星辰也常常用它的亮光
为我指路,现已被乌云笼罩,
我在深深的黑暗和苦闷中彷徨,
穿行于周围重重的险滩暗礁。

Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my lyfe
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare my cloudy grief.
V1:但我依旧充满希望:当风暴雨过去,
Helice,我生命中的北极星,
最终定会重放光芒,将我的航程照亮,
用她可爱的光辉驱散我悲伤的阴云。

V2:但是我希望,经过这一场风暴,
我的赫利刻,我那生命的北极星,
将重放光芒,最终把我来照耀,
用明丽的光辉驱散我忧郁的阴云。

Till then I wander carefull comfortlesse,
In secret sorrow and sad pensivenesse.
V1:而在此之前,我忧心忡忡地徘徊在人生之旅,
愁思满怀,独自神伤。

V2:在这以前,我忧心忡忡地徘徊,
独自儿暗暗地悲伤,愁思满怀。

Notes

埃德蒙•斯宾塞(1552 -1599),16世纪英国文艺复兴时期的伟大诗人。

1. lyke: like

2. wyde: wide

3. doth: does

4. whenas: when

5. storme: storm

6. hath dimd: has dimmed

7. guyde: guide

8. cloudes: clouds

9. doe: do

10. darenesse: darkness

11. plast: placed

12. Helice: 大熊星的别名,诗人在此指北极星;同时一关双语暗指缪斯女神居住的Helice山,即诗歌创作灵感之源泉

13. lyfe: life

14. looke: look

15. cleare: clear

16. carefull: careful

17. comfortlesse: comfortless

18. pensivenesse: pensiveness

seclusive 2007-08-06 15:12
The Walk
散步

Thomas Hardy
托马斯•哈代

未知译者


You did not walk with me
Of late to the hill-top tree
By the gated ways.
As in earlier days;
You were weak and lame,
So you never came,
And I went alone, and I did not mind,
Not thinking of you as left behind.
你近来没有同我一起散步,
走到在山顶生长的那颗树,
沿着长廊似的小道,
像过去的暮暮朝朝;
你身体孱弱行走不便,
不能和我一同上路,
我独自前往,但我毫不介意,
因为并未觉得你被抛在家里。

I walked up there today
Just in the former way;
Surveyed around
The familiar ground
By myself again:
What difference, then?
Only that underlying sense
Of the look of a room on returning thence.
今天我又一次登上小山,
登临的方式没什么改变;
放眼把四周环顾,
景致我依旧谙熟。
仍无人结伴同行:
可是有什么不同?
唯有回家时看到屋子空荡,
内心隐约涌起的寂寞惆怅。

赏析

托马斯•哈代(1840-1928)是英国著名小说家和诗人,他的小说《德伯家的苔丝》,《无名是裘德》,《卡斯特桥市长》等早已市畅销多年的名著,但作为作家,哈代是从写诗歌开始的。

这首《散步》是1912-1913的诗歌中的一首,在诗中,哈代丧妻的哀伤和对妻子的怀念可见一斑。这里既无传统挽诗中的歌功颂德,亦无丧亲者的捶胸顿足,痛苦流涕。该诗给我们的感觉是平铺直叙,但在平淡中充满了真情。在第一节中,妻子卧病在床,不能随诗人一起登上山顶看风景,但是他并不介意,因为他在感觉上认为并没有把妻子抛在家里。但是在第二节中,诗人的感受发生了深刻的变化。他仍是一个人去登山,但感觉却迥然不同。因为回到家里他看到的不是曾经对他翘首以盼的妻子,而是空空荡荡的房子诗歌通过对两次散步的描写和比较,写出妻子去世前后的巨大差别。在她生前,即使她不能和诗人结伴同行,不能在家门口迎他回家,却仍可以听他倾诉自己的所见所闻,两人可以互相交流,抚慰心灵。对哈代来说,不管妻子是身体健康,还是卧病在床;不管美丽依旧,还是容颜已衰,只要她活着,他就有精神依托。然而,妻子的去世改变了这一切。诗歌并没有直接了当地说自己现在是多么的孤独,多么的想念妻子,但是字里行间透露出一种孤独寂寥的感觉。正所谓“欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?

seclusive 2007-08-06 15:19
Bird Sunrise in Winter
阳光如鸟群生于冬天

By Elizabeth Jennings
伊丽莎白·詹宁(英国女诗人)

未知译者


Close eyes. Stay still and you can hear
Rising of sun, ferocious cries
Speaking of birth about your ear,
An eloquence of skies.
闭眼。静一静能听见
太阳升起,震耳欲聋
叙说着新生在耳边
雄辩响彻天空。

Winter perhaps but this is spring
Wrung from cold earth. Harsh life asserts
Its pressure on the air, will sing
Untill the singing hurts.
冬天也许只是春天
挣脱冻土。顽强生命
向空中施压,将咏赞
直到歌声伤人。

Open your eyes. The light is birds.
They bear the sun and clip it round.
Almost they break out into words
In this impulse of sound.
睁开眼。光芒是鸟群。
托住太阳把它剪断。
几乎用这律动之音
迸出字字微言。

seclusive 2007-08-06 15:25
V1,V3:译者未知;V2:查良铮 译

When We Two parted
V1:我俩别离时
V2:想从前我俩分手
V3:想起从前我们俩分手

By George Gorden Byron
乔治·戈登·拜伦


When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To see for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this!
V1:我俩别离时
无言泪涟涟,
心儿几欲碎
此别多少年!
你脸白且冷,
你吻更冰凉;
诚哉彼时辰
预兆今悲怆!

V2:想从前我俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
 
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
V1:晨露何其寒
滴滴沁额头——
昔时已预感
今日有悲愁。
誓言全背弃,
名声显轻浮;
耳闻汝名提,
吾亦受羞辱。

V2:清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
 
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why went thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
V1:他人呼汝名,
如闻丧钟响;
颤栗遍全身——
何以情意长?
彼等不知晓
你我长相知:
此恨何时了,
情深难启齿。

V2:他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
 
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
V1:昔日幽会时——
未知今日怨,
你心竟忘记,
有心将我骗。
离别多年后
他日若相见,
如何致问候?
沉默泪涟涟。

V2:你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

V3:想起从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
一想到多年的别离,
我们忍不住心碎了;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冰水,
呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷冻了我的额角,
那种感觉彷佛是对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻率:
人家提起你的名字我听了也感到羞愧。
他们当着我的面讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身都在颤栗──
为甚么对你如此情深?
没有人知道我熟识你──
呵,熟识得太过透彻了──
我将长久地、长久地悔恨,
不堪为外人道出我的悲凉。
你我秘密地相会─
我又默默地悲伤,
你竟然欺骗了我,
你的心最终还是遗忘了我。
如果很多年以后我们又偶然见面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,相对无言语。

(1808年)

注:

乔治·戈登·拜伦,19世纪英国著名诗人。去年是他逝世180周年,这首诗是他的名作,采用五言古诗体。

seclusive 2007-08-06 15:41
Hope
希望

by Emily Bronte
艾米莉·勃朗特

译者未知


Hope was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men.
希望只是个羞怯的友伴——
她坐在我的囚牢之外,
以自私者的冷眼旁观
观察我的命运的好歹。

She was cruel in her fear;
Through the bars one weary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!
她因胆怯而如此冷酷。
郁闷的一天,我透过铁栏,
想看到我的希望的面目,
却见她立即背转了脸!

Like a false guard, false watch keeping,
Still in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping,
If I listened, she would cease.
像一个假看守在假意监视,
一面敌对一面又暗示和平;
当我哀泣时她吟唱歌词,
当我静听她却噤口无声。

False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
她心如铁石而且虚假。
当我最后的欢乐落英遍地,
见此悲惨的遗物四处抛撒
就连“哀愁”也遗憾不已;

Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again!
而希望,她本来能悄悄耳语
为痛苦欲狂者搽膏止痛,——
却伸展双翼向天堂飞去,
一去不回,从此不见影综。

作者介绍:

艾米莉·勃朗特(1818-1848)英国著名女作家。代表作是小说《呼啸山庄》。曾与姐妹合出国一诗集,直到本世纪她才被公认为英国三大女诗人之一。

seclusive 2007-08-06 15:44
V1:方平 译;V2:译者未知

V1:The sonnets from the Portuguese, No.6
勃朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

V2:Go from me 舍下我走吧

by Elizabeth Barrett Browning
伊丽莎白•巴特勒•勃朗宁


Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore --
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
V1:舍下我,走吧。可是我觉得,从此
我就一直徘徊在你的身影里。
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
掌握自己的心灵,或是坦然地
把这手伸向日光,象从前那样,
而能约束自己不感到你的指尖
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
隔离了我们,却留下了你那颗心,
在我的心房里搏动着双重声响。
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
我的起居和梦寐里,都有你的份。
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
他却听到了一个名字、那是你的;
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

V2:舍下我,走吧!可是我觉得,从此
我将一直徘徊在你的身影里。
在那孤独的生命边缘,从此再不能
掌握自己的心灵,或是坦然地──
把手伸向阳光、就像从前那样,
而能约束自己不感到你的指尖
触上我的掌心。
恶运让广大的天际
隔离了我们,
却留下你那颗心
在我的心房搏动着双重声响。
正像是酒,总尝得出原来的葡萄味,
我的起居和梦境里都有着你的存在。
当我为了我自己向上帝祈求
牠却听到了另一个你的名字,
和在我眼里看见有两个人的眼泪。

作者介绍:

伊丽莎白•巴特勒•勃朗宁(1806-1861)英国十九世纪著名女诗人。她与诗人罗伯特•勃朗宁的爱情是文坛传诵的佳话,《葡萄牙人十四行诗集》就是他们爱情的结晶。

seclusive 2007-08-06 15:46
The Night
夜晚在我周围暗下来

by Emily Bronte
艾米莉·勃朗特

译者未知


THE night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me
And I cannot, cannot go.
夜晚在我周围暗下来
狂风冷冷地怒吼,
但有一个蛮横的符咒锁住我,
我不能,不能走。

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow,
And the storm is fast descending
And yet I cannot go.
巨大的树在弯身,
雪压满了它们的枝头;
暴风雪正在迅速降临,
然而我不能走。

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go.
我头上乌云密布,
我下面狂洋奔流;
任什么阴郁也不能使我移动,
我不要,也不能走。

seclusive 2007-08-06 15:49
A Thing of Beauty
一件美好事物永远是一种欢乐

by John Keats
约翰·济慈

译者未知


A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
一件美好事物永远是一种欢乐:
它的美妙与日俱增;它决不会
化为乌有;而是会使我们永远有
一座幽静的花亭,一个充满美梦,
健康,和匀静的呼吸的睡眠。
因此,每天早上,我们都在编织
一根绚丽带子把我们束缚于人世,
不管失望,不管无情的人缺少高贵的
本性。不管愁苦的岁月,不管设下
为我们搜索的不健康的黑暗的道路:
是呀,不管一切,一个美的形体
从我们阴暗的精神上移去棺衣:
太阳,月亮,为天真的羊群长出
绿荫的古树和幼树就是这种事物;
水仙和它们生活其间的绿的世界,
为自己造好凉荫以御炎季的清溪,
满洒着麝香玫瑰的林中的丛薮,
都是这种事物:我们对伟大的古人
所想象的命运的壮丽,我们所听到
或读到的一切美妙的故事也都是
这种事物:从天的边涯向我们
倾注的一支不尽的琼浆的源泉。

作者介绍:

约翰·济慈(1795-1821),英国浪漫主义著名诗人。主要作品有《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》,长诗《恩狄米安》、《海披里安》等。

seclusive 2007-08-06 16:02
O SOLITUDE!
哦,孤独

by John Keats
约翰·济慈

译者未知


O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature's observatory- whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
哦,孤独!假若我和你必需
同住,可别在这层叠的一片
灰色建筑里,让我们爬上山,
到大自然的观测台去,从那里——
山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
看来只是一柞;让我守着你
在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜
把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。
不过,虽然我喜欢和你赏玩
这些景色,我的心灵更乐于
和纯洁的心灵(她的言语
是优美情思的表象)亲切会谈;
因为我相信,人的至高的乐趣
是一对心灵避入你的港湾。

seclusive 2007-08-06 16:08
I Saw Thee Weep
我看过你哭

by George Gordon Byron
乔治·戈登·拜伦

译者未知


I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。


查看完整版本: [-- 英文诗歌 译作赏析 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.227316 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us