正方翻译论坛 -> 文学与教育学翻译区 -> 汉字百科(双语) 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  1   2   3   4   5   6  >>  Pages: ( 26 total )

seclusive 2006-12-06 08:59

借牛
Borrowing a Cow


某人想向一个财主借牛,于是派仆人给财主送去一封借牛的信。财主正陪着客人,怕客人知道自己不识字,便装模作样地看信。
A man once wanted to borrow a cow from a wealthy man, so he had his servant send a note to the wealthy man. The rich man, who was entertaining some guests, took the note and ashamed to be taken as an illiterate, pretended to be able to read it.

他一边看,一边不住地点头,然后抬头对来人说:“知道了,过一会儿我自己去好了。”
When reading it he nodded his head repeatedly. "I know," the rich man said to the messenger, "I'll go myself in a moment."

seclusive 2006-12-06 09:07

明年同岁
The Same Age Next Year


杂货商新添了一个女儿。一天,朋友来给她的小千金“说媒”,讲明对方只比女孩大一岁。
A grocer once had a daughter born to him. One day a friend of his made a match for his baby-girl, and told him the future husband was only one year older than she was.

商人与妻子私下商量这门亲事,他说,“女儿刚满周岁,而那男孩已经两岁了,比女儿大了一倍。等到女儿二十岁出嫁时,他该有四十岁了。我们怎能忍心让闺女嫁给这么一老头子呢?”
The grocer discussed this marriage in private with his wife. "Our daughter is just one, the boy's age is the double of hers; when she is twenty and gets married, her husband will be forty," he said, " How do we have the heart to marry off our daughter to such an old husband?"
 
他的妻子笑了笑说:“你真够笨的!现在我们的女儿一岁,明年他不就同那个男孩同岁了吗?”
His wife smiled and said, "you're really dumb. Our daughter is now one year old, in one years time she'll be the same age as the boy, now won't she?"

注释:

1)千金:尊称别人的女儿。A respectful form of address for another person's daughter.

2)说媒:中国古代有幼年定亲的习俗,称“娃娃亲”。In ancient China, there was a custom to settle a marriage when one was still very young, called "a baby marriage".

3)周岁:一岁。One year old.

4)闺女:daughter

seclusive 2006-12-06 09:40
V1:井底之蛙 The Frog in the Shallow Well

你难道没有听说过井底之蛙吗?井底之蛙对东海的鳖说:“我真快乐!当我出门,我在井口边的栏杆上到处跳跃,当我回家,我在水井破墙的小洞里歇息。如果我跳进水里,水正好淹没到腋窝,托住我的脸颊;如果我踩到烂泥里,污泥正好盖住我的脚。我看看四周,蠕虫,蟹,蝌蚪,没有一个比得上我。”
Have you not heard of the frog that lived in a shallow well? It said to a turtle that lived in the East Sea, "I am so happy! When I go out, I jump about on the railing beside the mouth of the well. When I come home, I rest in the holes on the broken wall of the well. If I jump in the water, it comes up to my armpits and holds up my cheeks. If I walk in the mud, it covers up my feet. I look around at the wriggly worms, crabs and tadpoles, and none of them can compare with me. "

“而且,我是这水井的主人,在这浅水井里,我高高在上。再也没有比这更幸福快乐的了。先生,你为什么不常来参观我生活的地方?”
"Moreover, I am lord of this trough of water and I stand up tall in this shallow well. My happiness is full. My dear sir, why don't you come often and look around my place?"

当东海的鳖还没有把他的左脚伸进井里,他的右膝盖已经被卡住了。他犹豫了一下,退了回来。鳖告诉青蛙关于东海的情况。
Before the turtle from the East Sea could get its left foot in the well, its right knee got stuck. It hesitated and retreated. The turtle told the frog about the East Sea.

“即使对你说东海有一千里宽,也不能完全描述它的宽度,即使对你说东海有一万仞深,也不能完全描述它的深度。在夏朝大禹的时候,十年有九年发大水,东海水位也不会升高;商朝国王汤的时侯,八年有七年大旱,东海水位也不会降低。大海不会随时间改变,水位高低也不会因下雨量的多少而升降,这是生活在东海的最大快乐。”
"Even a distance of a thousand li cannot give you an idea of the sea's width; even a height of ten thousand ren cannot give you an idea of its depth. In the time of King Yu of the Xia dynasty, there were floods nine years out of ten, but the waters in the sea did not increase. In the time of King Tang of the Shang dynasty there were droughts seven years out of eight, but the waters in the sea did not decrease. The sea does not change along with the passage of the time and its level does not rise or fall according to the amount of rain that fall. The greatest happiness is to live in the East Sea."

听了东海之鳖的这些话,浅井里的青蛙为他自己的渺小感到很震惊,为自己的安逸感到很不愉快。
After listening to these words, the frog of the Shallow well was shocked into realization of his own insignificance and became very ill at ease.  

V2:井底之蛙 - Jing Di Zhi Wa

Literal Meaning - Well-bottom's Frog (Frog at the bottom of the well)
Figurative Meaning - A Person with a very limited outlook

Story Behind the idiom:

A frog once lived in an abandoned well along the East Sea. Once, the frog saw a turtle at the edge of the well, and it boasted to the turtle "I can jump around in the mud and swim in the water. What a carefree life! Come down here and join me in my paradise!"

The turtle wanted to go into the well, but it was too big for the well-opening. Then it told the frog, "I live in the ocean which is so wide that you cannot tell the sky from the sea, and it is so deep that you cannot see its bottom. Even if there was a flood lasting several years, the water level would not rise. If it did not rain for years, the ocean would not become shallow. Only when you live in such an ocean can you truly enjoy a carefree life!" The frog was stunned.

seclusive 2006-12-10 22:14
称心如意
After My Own Heart


有两个青年同时向一家闺女求婚。一个青年住村东,长得丑但富有;另一个住村西,长得俊却贫寒。姑娘家的父母想先听听女儿的意见。
Once there were two young men, who went together to make an offer of marriage to a girl. One of them, who lived in the east side of the village,was ugly but rich; the other, who lived on the west side of the same village, was handsome but poor. The girl's parents asked for the opinion of their daughter.

姑娘对婚姻大事心乱如麻,思考了好一阵,她终于有了一个好主意。
The girl was puzzled about the marriage. Having pondered for some time, the girl came up with a good idea.

她羞答答地对母亲说:“那两个青年人的求婚,我都愿意接受。”
"I'll accept both proposals," she said to her mother shamefacedly.

母亲一听,直摇头说:“闺女,那可不行。”
"That won't do, my girl," the mother said.

姑娘回答:“娘!行啊!我想最好在村东家吃饭,在村西家睡觉。这样才称心如意啊!”
"Yes it will, mother dear," the girl said, "I can have dinner in the east,and live in the west.That is just what my heart desires!"

seclusive 2006-12-10 22:18

不识镜
Not Knowing of The Mirror


从前,有一少妇从来没有照过镜子。一天,她男人买了一面镜子给她。照镜时,她大惊失色,急忙跑去向婆婆告状。
The story goes that there was a young woman who didn't know what a mirror was. One day her husband bought one for her. While looking in the mirror she was surprised and hurriedly ran to tell her mother-in-law.

她抱怨说:“看你的儿子又领了一个新媳妇来家了!”
"Your son has brought a new wife home!" the woman complained.

婆婆惊讶地问:“真有这回事吗?我去看看。”当老太婆面对镜子时,她也感到迷惑不解,低声说:“这到底是怎么一回事?新媳妇的娘怎么也一块儿来了呢?”
"Really?" the old woman asked surprisedly. "Let me have a look." As soon as she faced the mirror, the old woman became perplexed and confused too. "Now what's all this about?" She murmured. "The bride's mother has come too!"

seclusive 2006-12-10 22:42
月攘邻鸡
Once a Month


从前,有一个人每天都要偷邻居家的鸡,另一个人告诉他说:“这不是有道德的人应该做的事。”这个人回答说:“请让我慢慢减少偷鸡的次数,以后一个月偷一只。等到了明年,我就不再偷鸡了。”
Once there was a man who stole a chicken from his neighbour every day. "This is not the way a man of moral principles should behave," he was told. "Well, then I will reduce the number," he replied, "I'll steal one every month and next year I won't steal any more."

如果你知道所做的事情是错误的,就应该立即停止,何必要等到第二年呢?
Since he knew he was doing something wrong, he ought to stop at once. Why wait till next year?

——《孟子》
--Mencius

seclusive 2006-12-18 21:24
自相矛盾
His spear against his shield


从前,有一个卖矛和盾的楚国人。他大声地夸奖他的盾:“我的盾是最坚固的,没有东西能刺透它。” 接着,他又赞美他的矛,说:“我的矛是最锐利的,它能刺透任何东西。”
A man of the state of Chu had a spear and a shield for sale. He was loud in praises of his shield. "My shield is so strong that nothing can pierce it through." He also sang praises of his spear. "My spear is so strong that it can pierce through anything."

有人问他:“那如果用你的矛去刺你的盾,会怎么样呢?”卖矛和盾的人回答不出来了。
"What would happen," he was asked, "if your spear is used to pierce your shield?" He was unable to give an answer.

世界上不可能同时存在最坚固的盾和最锐利的矛。
It is impossible for the strongest shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable.

——韩非子
--Hanfeizi

注释:

矛 spear
盾 shield
夸 sing praises for
坚固 strong
刺 pierce

seclusive 2006-12-18 21:33
买椟还珠
Getting the casket and returning the pearl


有个楚国人想在郑国出售一颗珍贵的珍珠。他用木兰为珍珠作了个匣子,用香料把匣子熏香,还用珠、玉、红宝石来加以装饰,并插上了翠鸟的羽毛。一个郑国人买走了这个匣子,却把珍珠还给了他。
A man from the state of Chu wanted to sell a precious pearl in the state of Zheng. He made a casket for the pearl out of the wood from a magnolia tree, which he fumigated with spices. He studded the casket with pearls and jade, ornamented it with red gems and decorated it with kingfisher feathers. A man of the state of Zheng bought the casket and gave him back the pearl.

过于华丽的装饰往往会喧宾夺主。那个楚国人知道如何卖掉匣子,却不擅长出售珍珠。至于买匣子的郑国国人,他根本不懂什么才是真正有价值的。
Too luxuriant decoration usually supersedes what really counts. This man from Chu certainly knew how to sell a casket but he was no good at selling his pearl. And the man of Zheng didn't know which is really valuable.

——韩非子
--Hanfeizi

注释:

椟 box
珍贵 precious
珍珠 pearl
木兰 magnolia
匣子 casket
香料 spice
熏 fumigate
玉 jade
红宝石 red gem
装饰 decorate
翠鸟 kingfisher
羽毛 feather
华丽 luxuriant
擅长 be good at

守株待兔
The vigil by the tree stump



从前,宋国有个农民,他的田地中有一颗树桩。一天,一只跑得飞快的兔子撞在了树桩上,扭断脖子而死了。
In the state of Song there was a farmer in whose fields stood a tree stump. A hare, which was running very fast, dashed against the stump and died, having broken its neck.

从此,那个农民荒废了他的耕作,天天等在树桩旁,希望能再得到只兔子。当然,兔子是没等到,他自己却成了宋国的笑柄。
So the farmer abandoned his plough and waited by the tree stump, hoping to get another hare. He did not get his hare but became a laughing stock in the state of Song.

——韩非子
--Hanfeizi

注释:

株,树桩 tree stump
待 waiting for
兔 hare
农民 farmer
田地 field
脖子 neck
荒废 abandon
耕作 plough
笑柄 laughing stock

seclusive 2006-12-18 21:38

守株待兔

传在战国时代宋国,有一个农民,日出而作,日入而息.遇到好年景,也不过刚刚吃饱穿暖;一遇灾荒,可就要忍饥挨饿了.他想改善生活,但他太懒,胆子又特小,干什么都是又懒又怕,总想碰到送上门来的意外之财。

奇迹终于发生了。深秋的一天,他正在田里耕地,周围有人在打猎。吆喝之声四处起伏,受惊的小野兽没命的奔跑。突然,有一只兔子,不偏不倚,一头撞死在他田边的树根上。当天,他美美地饱餐了一顿。   

从此,他便不再种地。一天到晚,守着那神奇的树根,等着奇迹的出现。   

成语“守株待兔”,比喻妄想不劳而得,或死守狭隘的经验,不知变通。

Staying by a Stump Waiting for More Hares To Come and Dash Themselves Against It 

This story took place more than 2,000 years ago, in the Warring States period (475-221 B.C.).

Tradition has it that in the State of Song at that time there was a man who was famous for staying by a   stump waiting for more hares to come and dash themselves against it. He was a yong farmer, and his family had been farmers for generations.Year after year and generation after generation, farmers used to sow in spring and harvest in autumn, beginning to work at sunrise and retiring at sunset.In good harvest years, they could only have enough food to eat and enough clothing to wear.If there was a famine due to crop failure, they had to go hungry.

This young farmer wanted to improve his life.But he was too lazy and too cowardly.Being lazy and cowardly over everything, he often dreamed of having unexpected blessings. A miracle took place at last. One day in late autumn, when he was ploughing in the field, two groups of people were hunting nearby.As shoutings were rising one after another, scared hares were running desperately.Suddenly,a blind hare dashed itself headlong against the stump of a dead tree in his field and died. That day, he ate his fill. From that day on, he no longer went in for farming again.From morning till night; he stayed by that miraculous stump, waiting for miracles to take place again. This story comes from "The Five Vermin" in The Works of Han Feizi.Later generations often use the set phrase"staying by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it"to show grusting to chance and windfalls or dreaming to reap without sowing.It is also used to show adhering to narrow experiences and not.


seclusive 2006-12-23 18:57
V1:刻舟求剑 Making his mark

从前,一个楚国人在坐船过河时,不小心把他的剑掉入了水中。他马上在船上做了个记号。“这是我的剑掉下去的地方,”他说。
A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water by his carelessness. Immediately he made a mark on the boat. "This is where my sword fell off," he said.

船停下来后,他就根据船上的记号,跳入水中寻找他的剑。
When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.

船在移动,但他的剑并没有。用这种方式来找剑,难道不是非常愚蠢的吗?
The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword?

——《吕氏春秋》
from Lüshi chunqiu

注释:

不小心 carelessness
掉 fall
马上 immediately
做记号 mark
愚蠢 foolish

V2:To Carve a Mark in the Boat And Look For the Sword

有一次,一个楚国人坐船过江。船到江心时一个不小心,他失手把心爱的宝剑掉到了水里。好心的船夫愿意帮他捞剑,可是这个楚国人不慌不忙,把掉剑的位置刻在船身上,说:「不用了,等船靠岸后再说吧!」。船靠岸以后,他才请船夫从他刻了记号的船边下水,替他打捞宝剑。但是船一直在走,而剑掉到了水中就不会再移动。就算船夫潜水的本领再高,又怎么可能找到根本不在船下的剑呢?

During the Spring and Autumn Period, there was a man who hired a small boat to take him from the north end of the Yangtze river to the south end. As the boat got out into the middle of the river, the man was admiring the beautiful scenery. He began to sing a song and beat time with the sword he was carrying in his hand. Suddenly a strong wind came up and created a wave which rocked the boat so hard that the man's sword fell into the river. This was the man's most treasured sword. He was about to jump in after it, when he decided that he should first make a mark on the side of the boat at the place where the sword had fallen in. That way, he reasoned, he would be sure to find it. Having made the mark, he ordered the boatman to stop, took off his shoes and long coat, and jumped in the water. He looked all around, but couldn't find his sword. Utterly exasperated, he said to the boatman, "Do you see this mark on the side of the boat? This is where my sword fell into the river! So how come I can't find it?"

Today, a person who refuses to listen to logic, but stubbornly adheres to his own opinions, can be said to "carve a mark in the boat and look for the sword."

seclusive 2006-12-23 19:04
奕秋是全国最有名的棋手。有一次,他教两个人下棋。一个认真地听课,完全沉浸于其中。另一个尽管看上去也在听课,其实在想其他的事情。
Yi Qiu was known as the most famous expert at chess throughout the land. Once he gave lessons on chess to two men. One of them was completely absorbed in his teaching, listening attentively to Yi Qiu while the other, who seemed to be listening, had his mind on something else.

他幻想有只天鹅正朝他飞来,而他拿着弓和箭准备把它射下来。所以,虽然他和另一个人上的是同样的课,他学得可差多了。
In fact, he was having a fancy that a swan was flying towards him and he had in his hands a bow and an arrow, ready to shoot. As a result, though he was having the same lesson together with the first man, yet he turned out a much inferior pupil.

不专心致志地学习,什么技能都学不会。
If one does not give single-hearted devotion to it, no skills will be learned.

——《孟子》

--Mencius

注释:

专心致志 single-hearted devotion
有名 famous
棋 chess
认真的 attentively
沉浸 absorb
幻想 fancy
天鹅 swan
弓 bow
箭 arrow
射 shoot
差 inferior

seclusive 2006-12-23 19:11
V1:掩耳盗铃 Stuffing his ears for the purpose of stealing a bell

在春秋战国时期,有一个小偷偷了一只钟。他准备把钟扛在背上带走。可是钟又大又沉,很难扛走。因此他想用锤子把钟敲成碎片,这样运起来就容易多了。
In the Spring and Autumn period, a thief had stolen a bell and intended to carry it away on his back, but the bell was too bulky and heavy to be carried, so he tried to break it into pieces with a hammer to make it easier for carrying.

可是,他敲了一下,那只钟发出巨大的响声。他怕别人听到了钟声会来抢他的钟,于是他在用锤子敲钟时,捂上了自己的耳朵。不过,即使他这样做,别人还是听得到钟声的。所以掩耳盗铃是非常愚蠢的行为,就像把头埋在沙子中一样。
On his first hit, however, the bell made a loud noise. He thus feared that the ringing sound might be heard by someone, who would come to rob him of his bell. His fright made him plug his own ears, while hitting the bell with the hammer. The bell sound was, nevertheless, audible to others and therefore to stuff his ears for the purpose of stealing a bell was a stupid action, it is as foolish as burying one's head in the sand.

——淮南子
--Huai Nanzi

注释:

小偷 thief
钟 bell
背 back
沉 heavy
锤子 hammer
抢 rob
捂 stuff
愚蠢 stupid
沙子 sand

***************

V2:Plugging One's Ears While Stealing a Bell

春秋时侯,晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西,看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的,造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了,想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重,怎么也挪不动。他想来想去,只有一个办法,那就是把钟敲碎,然后再分别搬回家。   

小偷找来一把大锤,拼命朝钟砸去,咣的一声巨响,把他吓了一大跳。小偷着慌,心想这下糟了,这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗?他心里一急,身子一下子扑到了钟上,张开双臂想捂住钟声,可钟声又怎么捂得住呢!钟声依然悠悠地传向远方。

他越听越害怕,不由自主地抽回双手,使劲捂住自已的耳朵。“咦,钟声变小了,听不见了!”小偷高兴起来,“妙极了!把耳朵捂住不就听不见钟声了吗!”他立刻找来两个布团,把耳朵塞住,心想,这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来,一下一下,钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。   

故事出自《吕氏春秋·自知》“掩耳盗钟”被说成“掩耳盗铃”,比喻愚蠢自欺的掩饰行为。

During the Spring and Autumn period, Zhi Bo of the State of Jin destroyed Fan's family. Taking advantage of this occasion, a man went to Fan's house and tried to steal something. As soon as the man entered the gate, he saw that there hung a big bell in the courtyard. The bell was cast in high-quality bronze, and was beautiful in design and shape. The thief was very glad, and decided to carry this beautiful bell back home. But no matter how hard he tried, he could not move the bell, because the bell was both big and heavy. He thought and thought again, and believed there was only one way to solve the problem. He had to break the bell to pieces before he was able to carry them back to his home separately.

The thief found a big iron hammer, with which he struck the bell with all his might. The striking produced an enormous crashing sound, which made the thief terribly frightened. The thief got flurried, thinking that it was too bad to have produced the crashing sound. He threw himself on the bell, trying to muffle the crashing sound with his arms. But how could the crashing sound of the bell be muffled? The crashing sound still kept drifting melodiously to distant places.

The more he listened to the sound, the more frightened he became. He subconsciously shrank back, and covered his ears hard with his hands. "Hey, the sound becomes fainter, inaudible," the thief became cheerful at once, "wonderful! The sound of the bell can not be heard when the ears are covered." He immediately got some odd bits of cloth, made two rolls with them, and had his ears plugged with the two cloth rolls. He thought that in this way nobody could hear the sound of the bell. Feeling relieved, he began striking the bell, one blow after another. The resounding sound of the bell was heard at distant places, and finally people caught the thief by tracing the sound.

This story comes from "Knowing Yourself" in The Annals by Buwei, written just before the Qin Dynasty (221-207 B.C.) was founded. Allegedly, when Li Yuan, Emperor Gao Zu of the Tang Dynasty (618-907), read this story, he felt it simply ridiculous and said, "This is what is called plugging one's ears while stealing a bell." Later, people have used the set phrase "plugging one's ears while stealing a bell" to refer to he ignorance and foolishness of the person who deceives himself as well as others.

seclusive 2006-12-25 21:05
卖狗
Dog for Sale

王志英 改编并翻译
Adapted and translated by Wang Zhiying


有一天,一家宠物店里来了一位老先生,手里牵着一条大狗。只见那狗长长的毛,短短的腿,爱流鼻涕,却没有尾巴,样子十分难看。
An old man walked into a pet shop one day with a large and very ugly dog. It had long hair, short legs, no tail and a very wet nose.

“老爷子,您早。”宠物店的老板问道:“啥事?”“卖狗。”店老板看了看狗,摇了摇头说:“对不起。我可不能买这条狗。再说了,要是我买下这只狗,也卖不掉。”“为啥?它爱干净,懂礼貌又没病。”“老爷子,您看看,它没尾巴,腿短,毛又太长,谁愿意买这劳什子。”“咳,说得对。可它会说话呀。”“它会说话?说来听听。”“可不是吗?它的普通话、方言土语、英语、日语说得都很溜。”
"Good morning, sir," the owner of the pet shop said. "How can I help you?" "I want to sell this dog." The pet shop owner looked at the dog and shook his head. "I'm sorry. I can't give you anything for that animal. No one will want to buy him." "Why not?" asked the man. "He's clean, well-behaved and healthy." "Look at him, sir," said the pet shop owner. "He hasn't got a tail, his legs are too short and his hair's too long. Who would want to buy such a dog?" "Well, I guess you're right," the man said. "But he can talk." "What do you mean he can talk?" the pet stop owner asked. "Yes, he can speak perfect Mandarin, different Chinese dialects, English and Japanese as well. Just listen," the man answered.

这时候,狗答腔了:“先生,这话不假。我是天底下最会说话的狗了。我去过美国,与住在白宫的布什总统聊过;我也去过英国,与那里的女王唠过;我还到过日本,和日本的天皇侃过。先生,买下我吧。这人对我太差劲。他总是虐待我,给我干不完的活儿,却不给我吃饱饭,从不陪我溜达,也不给我洗澡。有时,他让我单独在家有好几个星期,我难受死了。请您买下我,再给我找个好人家吧。求您了。”
The dog then spoke. "It's true, sir," he said. "I am the world's greatest talking dog. I've been to America and talked to the President Bush at the White House in Washington. I've talked to the Queen of England and the Emperor of Japan. Please buy me, sir. This man is very cruel to me. He makes me work too hard and doesn't feed me very well. He never takes me for a walk or gives me a bath. Sometimes he leaves me alone for weeks. I'm so unhappy, sir. Please buy me and find a good home for me."

店主人很难相信听到的话,他问老先生:“真是奇怪。您说得对,它确实是条会说话的狗。但是,您得说清楚了,为啥要卖它呢?”“实不相瞒,它老是撒谎,我快烦死了。”那人说道。
The pet shop owner could hardly believe what he was hearing. "That's amazing ," he said. "You're right. He is a talking dog. But tell me, why do you want to sell him?" "Because I'm tired of all his lies," the man said.

seclusive 2006-12-27 10:05
《汉书》中有这么个故事:有个富人,很喜欢古董并收藏了很多。其中有一件稀有的玉盂,工艺精湛,具有很高的历史价值,深受这个富人的喜爱。
There is a story in "Hanshu" telling of a rich man, who being a lover of antiques and had a large collection. Among them was a rare vase made of jade. The vase was of exquisite workmanship and of historical value and he loved it dearly.

一天晚上,一只老鼠跳进了这个玉盂,想去吃里边的一些剩菜,正巧被这个富人看到了。他非常恼火,盛怒之下,他拿了块石头砸向老鼠。当然,老鼠是被砸死了,可是那个珍贵的玉盂也被打破了。
One night he noticed a mouse passing near the precious vase. The mouse jumped into the vase and was trying to eat some food which the man had carelessly left there. The sight infuriated the man and in a fit of rage he threw a stone at the mouse. For sure, the mouse was killed, but the precious vase was broken also.

这件事使富人非常难过,他深深后悔因自己的鲁莽带来的不可挽回的损失。他认识到,只考虑眼前,而忽视后果,将给自己带来灾难。他向世人发出警告,不要为了除掉一只老鼠而烧毁自己的房子。
The loss of the vase pained the man greatly and he deeply regretted his own thoughtlessness, which brought him this unrecoverable loss. He now realized that any one, who cares for the present and overlooks consequences, is apt to bring disasters upon himself. So he exclaimed to warn people by saying "do not burn your house to get rid of a mouse".

注释:

古董 antique
稀有 rare
盂 vase
工艺 workmanship
老鼠 mouse
盛怒 rage
后悔 regret
不可挽回的 unrecoverable
损失 loss
灾难 disaster
警告 warn

seclusive 2006-12-27 10:16
V1:

滥竽充数
Be there just to make up the number


战国时,齐宣王喜欢听竽,通常是三百人的大合奏。
During the Warring States Period (475-221BC), the King of the State of Qi was very fond of listening to yu ensembles. He often got together 300 yu players to form a grand music.

因为他给予乐师非常优厚的待遇,所以一个叫南郭的人尽管并不擅长吹竽,也设法混进乐队。当乐队演奏时,他就站在队伍里假装也在吹。没有人注意到,其实他连一点声音也没吹出来,所以南郭也享受到和其他乐师一样的待遇。
The king treated his musicians very well. A man named Nanguo heard about that and he managed to become a member of the band, even though he was not good at playing the instrument at all. Whenever the band played for the king, Nanguo just stood in the line and pretended to play. Nobody realized he was making no sound at all. As a result, he enjoyed his treatment just as the other musician did.

宣王死后,他的儿子继承了王位。他也喜欢听竽,可是他喜欢听独奏,让乐师一个个吹给他听,于是南郭不得不逃跑了。
When the king died, his son became the new ruler who also liked the music played on the yu. However, he preferred solos so that he ordered the musicians to play the yu one by one. Therefore, Nanguo had to run out of the palace.

“滥竽充数”这个成语用来嘲笑那些没有真正才干,混在行家里的人。人们有时也用“滥竽充数”来表示自谦。
The idiom "Be there just to make up the number" is used to mock someone who passes for a specialist. You can also hear people saying it about themselves to show their modesty.

注释:

滥 excessive
竽 yu, a kind of musical instrument
合奏 ensemble
设法 manage to
假装 pretend
待遇 treatment
独奏 solo
嘲笑 mock
行家 specialist

************

V2:

滥竽充数 To Make Up the Number in the Yu Ensemble


韩非是战国后期法家代表人物,在他的代表作《韩非子﹒内储说上》当中有一段非常简短的文字,写到一位南郭处士。

这位南郭先生是齐国人,齐国当时在位的君王是齐宣王,宣王非常喜欢听一种古代的簧乐器竽吹奏出来的声音,而且他喜欢听合奏。他打算组织三百人的乐团,南郭先生是位读书人,他学问渊博,但是因为家境清贫,常常饿肚子。听说宣王要用丰富的口粮供养一大批吹竽的人,南郭处士于是就去央求宣王也让他加入,宣王竟然也答应了,从此南郭先生成为三百名吹竽手之一。

每当宣王要听竽合奏的时候,南郭先生就在乐团里头装模作样一番,反正人多他不吹出声音,也没有人知道,因为他装的还挺有模有样的,就这样相安无事的过了好几年。

后来宣王去世儿子泯王继位,泯王因为从小耳濡目染,所以也喜欢竽吹出来的声音,不同的是,他不喜欢听合奏,他喜欢听独奏。于是,他就命令吹竽手一个个轮流吹给他听,这下还了得,南郭先生本来就不会吹竽,如果要他在君王面前独奏,肯定要露出马脚,所以在轮到他之前,就逃之夭夭了。

滥竽充数这句成语就是出自这个典故,所以说,做哪一行一定要有那一行的真本事才行啊。后来用于比喻没有真才实学的人混在行家里充数,或是以次充好,有时也用作自谦之辞。

A 'yu' is a traditional Chinese musical instrument which one plays by blowing. King Shiuan, ruler of the kingdom of Ch'i during the Warring States Period, loved to listen to this kind of music, and so he hired an ensemble of 300 yu players to go live in his palace.

One day, a poor man named Mr. Nau-guo, who was desperately in need of something to eat, sneaked into the palace and joined the yu ensemble. Unfortunately, Mr. Nau-guo could not play the yu at all, and so whenever the ensemble performed, he would have to pretend.

After King Shiuan died, King Min took over the throne. King Min also loved yu music, but he preferred to listen to solo performances, rather than to the whole ensemble playing together. So one day, he called each player in separately, and asked him to play a song. Mr. Nan-guo was as nervous as a cat on a hot tin roof, sure that if he were discovered, he would be found guilty of tricking the king. And so as quickly as possible, Mr. Nan-guo sneaked quietly away.

Today, we can use this idiom to refer to a person who has no real talent, but is part of a group only so that the group will have enough members.

seclusive 2006-12-27 10:24
春秋楚国沈诸梁,自称“叶公”。据说,这位叶公爱龙成癖,家里的梁、柱、门、窗上都雕着龙,墙上也画着龙。
In the Spring and Autumn Period (770-476BC), there lived in Chu a person named Shen Zhuliang, who addressed himself as "Lord Ye". It's said that this Lord Ye was very fond of dragons. The walls had dragons painted on them. The beams and pillars and the doors and the windows were all carved with them.

就这样,叶公爱好龙的名声,被人们传扬开了。天上的真龙,听说人间有这么一位叶公,对它如此喜爱,很受感动,决定去叶公家对他表示谢意。
As a result, his love for dragons was spread out. When the real dragon in heaven heard of this Lord Ye, he was deeply moved. He decided to visit Lord Ye to thank him.

人们也许会想叶公看见真龙时会有多高兴。实际上,当叶公看见那条龙时,顿时吓得魂飞魄散,赶紧逃走。
You might think Lord Ye would have been very happy to see a real dragon. But, in fact, at the sight of the creature, he was scared out of his wits and ran away as fast as he could.
 
从此,人们明白了叶公爱好的其实并不是真龙,而是似龙非龙的东西而已。
From then on, people knew that Lord Ye only loved pictures or carvings which look like dragons, not the real thing.

注释:

梁 beam
柱 pillar
传扬 spread out
感动 moved
魂飞魄散 be scared out of one's wits

seclusive 2006-12-29 12:26
V1:南辕北辙 Aim south while driving northward

有个北方人想到楚国去。他在太行山脚下骑着马,准备沿着一条通向北方的大道奔驰。一个朋友觉得很奇怪,问他:“楚国是在南方,你应该向南方前进才对,你怎么沿着通向北方的大路前进呢?”
A certain northern traveler intended to travel to Chu. He started his journey on horseback by the foot of the Tai Hang Mountain by a way leading north. His friend was very surprised so he asked: "Chu is situated in the south so why you northward instead of going southward?"

“没关系”,那个北方人固执地回答,“我的马是匹骏马,它跑得很快。” 他朋友说:“你的马无论跑多快,你向北方走,总是到不了楚国的。” 那北方人说:“我已经准备了足够的旅费。”
"Never mind," the traveler replied obstinately, "my horse is a good steed. It runs very fast." "No matter how fast it runs," said his friend, "you can never reach Chu by going northward." "I have prepared sufficient travel expenses." replied the traveler.

他朋友说:“充分的旅费也无济于事。”那北方人说:“我有个很健壮能干的马夫帮我。”他朋友说:“如果你坚持向北方走,虽然有能干强壮的马夫,也是没用的。”
"Sufficient traveling expenses can help you neither." continued his friend. "Well," answered the traveler still more obstinately. "I have a strong and capable groom at my service." "No groom, how capable and strong he may be, can be of any use to you if you stick to going northward." concluded his friend.

那北方人没有听他朋友的劝告,所以他也始终没有到达楚国。
The traveler did not listen to his friend and so he never reached Chu.

——《战国策》
--zhanguoce

注释
 
顽固 obstinately
骏马 steed
足够 sufficient
强壮 strong
能干 capable
马夫 groom
坚持 stick to

V2:南辕北辙 To Attempt To Go South by Driving the Chariot North

魏王想攻打赵国,季梁劝他说:「我在太行山下遇到一个向北走却要去楚国的人,我告诉他说:『你的方向错了!』他却回答我说:『没关系,我的马跑得很快!』 这位马车夫驾车技术非常高明,但是他这样走下去,只会离楚国越来越远而已。现在,大王仗着强势想称霸,你越是这样做,离称霸的目的就越远,和那个想到楚国去,反而往北走的人一样。」魏王听了之后觉得很有道理,最后终于放弃攻打赵国的计划。

During the Warring States Period, the king of Wei was planning to attack the kingdom of Chao. A man named Ji Liang heard of this plan, and immediately went to call on the king, to urge him not to attack. He said, "I just met a man who said that he was going to Ch'u, in the south, but he was heading north. When I asked him why, he said that he had a strong horse, a lot of money to spend on the trip, and a skilled driver. Your Majesty, do you not think that by going this way, this man was heading away from, instead of towards, the kingdom of Ch'u? I also once heard His majesty say that he hoped to become a great ruler, whom everyone would obey. And yet now, you plan to invade the kingdom of Chao in order to expand your territory and glorify your own name. Do you not feel that by acting in this way, you are moving farther and farther from your goal?" The king agreed with what Ji Liang had said, and agreed not to attack Chao.

Today, we can say that a person whose actions hinder, rather than help, the complation of his goal is "attempting to go south by driving the chariot north."

seclusive 2006-12-29 12:37
鲁国有对夫妻,男的是鞋匠,鞋子做得很好;女的是织绢能手。有一天,他们商量到越国去谋生。
In the State of Lu, there was a couple of husband and wife, the former being an expert shoemaker and the latter a skilled hand in wearing taffeta. One day after consultations they decided to go to the state of Yue to earn a livelihood.

消息传到四邻后,有人对他们说:“不要到那儿去!否则你们一定无法生存的!”那对夫妇说:“我们不明白你的意思,我们都有一套手艺,怎么会生活不了呢?别胡说了!”
The neighbors advised them not to go when they learned about their plan. "Don't go there," said one neighbor, "If you go, you can never earn a livelihood." "We cannot understand you," interrogated the couple, "We have a fine command of our art, how could we not earn our living with our work? Don't make a fool of us, please."

那人说:“对呀,你们虽然都有一套手艺,可是你们要知道,鞋子是给人穿的,但越国人都赤脚不穿鞋子,你们织的丝绢原是做帽子用的,但越国人喜欢披着头发,不戴帽子,你们的本领虽大,手艺虽高,但你们做的鞋子、帽子去卖给谁呢?”
"Indeed, you have your skill," explained the man, "But have you taken notice of the fact that shoes are made for people and the silk taffeta are for hat-making? The people of Yue don't wear shoes, for they are barefooted. Again, they like to have their hair spread out over their heads and they never use hats. To whom should you sell your shoes and hats then? Experienced though you are in the arts, yet the arts you have mastered are useless there."

那对夫妇这才明白,凡事如果不合时宜,不适合客观环境,就不中用了。
After this explanation, the husband and wife now understood that anything that was not adaptable to the objective world would be useless and unpractical.

——韩非子
--Han Feizi

注释:

鞋匠 shoemaker
商量 consultation
绢 taffeta
谋生 earn a livelihood
明白 understand
手艺 skill
客观 objective

seclusive 2006-12-29 12:56
V1:杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow in the cup for a snake

在汉朝, 有个县令名叫应郴(chēn)。有一年夏天,他请主簿杜宣来家里饮酒。酒席设在厅堂里,北墙上悬挂着一张红色的弓。由于光线折射,酒杯中映入了弓的影子。杜宣看了,以为是一条蛇在酒杯中蠕动。他非常害怕,但县令是他的上司,所以不敢不饮。他只得闭着眼睛喝了几口。
During the Han Dynasty (206BC-220AD), there was a county magistrate called Ying Chen. One summer day, he invited his secretary Du Xuan to his house and treated him with wine. On the north wall of the room hung a red bow. It was reflected in Du Xuan's cup. Du Xuan took the reflection for a squirming snake. He was very frightened but he dared not turn down Ying Chen's offer because he was his superior. He had to swallow the wine with his eyes closed.

回到家里,杜宣只觉胸腹部疼痛异常,难以忍受,吃饭、喝水都非常困难。
When he was back at home he felt so painful in his chest and stomach that he could hardly eat and drink any more.

他赶紧请大夫来诊治。他服了许多药,但病情还是不见好转。
He sent for the doctor and tried much medicine but nothing could cure him.

当应郴到杜宣家中,问他怎么会闹病的,杜宣便讲了那天饮酒时酒杯中有蛇的事。应郴觉得非常奇怪。他回到家,反复思考,就是弄不明白杜宣酒杯里怎么会有蛇的。突然,北墙上的那张红色的弓引起了他的注意。“原来是这样!”他大喊道。应郴马上命人把杜宣接来,让他坐在原位上,并递给他一杯酒。
When Ying Chen asked Du Xuan how he got so seriously ill, Du told him he drank the wine with a snake in his cup the other day. Ying Chen found something strange about that. He turned home, thought hard, but he couldn't find an answer. Suddenly the bow on the north wall caught his eye. "That's it!" he shouted. He immediately sent his man to fetch Du Xuan. He seated him where he sat before and offered him a cup of wine.

杜宣又看到了那像蛇一样的影子。趁他还没被吓得魂飞魄散,应郴指着那倒影说:“你说的杯中的蛇,不过是墙上那张弓的倒影罢了!”杜宣弄清原委后,感觉轻松多了,病也立刻就痊愈了。
Du Xuan saw the snake-like shadow again. Before Du was scared out of his wits again, Ying Chen said, pointing at the shadow, "The 'snake' in the cup is nothing but a reflection of the bow on the north wall!" Now that Du Xuan knew what it was, he felt much easier. his illness disappeared the next moment!

这则故事后来就演化成成语“杯弓蛇影”。形容那些非常多疑的人。
This story was later contracted into the idiom--mistake the reflection of a bow in the cup for a snake. We use it to describe someone who is very suspicious.

注释:

县令 county magistrate
主簿 secretary
悬挂 hang
折射 reflect
蠕动 squirm
上司 superior
奇怪 strange
多疑 suspicious
轻松 feel free
魂飞魄散 scare out of one's wits

V2:杯弓蛇影 To Mistake The Reflection of The Bow For a Snake

晋朝人乐广曾经请朋友到家里喝酒。当那个朋友喝了一口酒,正准备把杯子放到桌上的时候,突然看见杯子里漂着一条小蛇,心里就有点不安,不过还是勉强喝了那杯酒。

回家之后,那个朋友就生了病。乐广派人去问候他,才知道原因是他怀疑杯子里有小蛇。所以,乐广很仔细地观察他家一遍,追究事情的缘由。后来,他发现墙上挂了一把弓,弓的影子倒映在酒杯里看起来很像一条小蛇。

后来,他再把朋友请到家里,让他朋友看清楚墙上的弓,再请他看看杯子里的东西。最后,他朋友终于明白杯子里并没有小蛇的时候,病立刻就好了。

During the Chin dynasty, there lived a man named Yue Guang. One day, he realized that there was one of his friends whom he hadn't seen in awhile, and sent someone to call on him. The friend said to his visitor, "A few days ago, I was drinking wine at Yue Guang's house, when suddenly I noticed a snake in my glass! I felt very uncomfortable, and barely finished the wine. Ever since I got home that day I've been sick, and I just know it's that snake acting up in my stomach!" When word of this got back to Yue Guang, he immediately thought of the bow that was hanging on his wall. If this bow were reflected in a glass of wine, when the wine moved, wouldn't the reflection resemble a small snake? Yue Guang quickly invited his friend over and explained this theory to him. When the friend heard this, he was very relieved, and suddenly his illness disappeard.

Now, when a person needlessly worries about some small or imaginary thing, we can say that person is "mistaking the reflection of the bow for a snake."

seclusive 2006-12-30 14:29
V1:打草惊蛇 Beat the grass and startle the snake

从前,有个叫王鲁的人在今天中国东部的安徽做县令。这个人非常贪财,接受了很多贿赂。他手下有一个主簿,也同样地贪赃,经常为王鲁的行为出谋划策。
Long long ago, a county magistrate named Wang Lu worked in present day Anhui province, East China. Wang Lu was very greedy and took many bribes. One of his secretaries was equally corrupt, and often schemed for Wang Lu's deeds.

一天,有人到王鲁这儿控告他的主簿。这个主簿的罪行,跟王鲁的所作所为几乎完全相同。王鲁吓得都不知道如何来处理这件案子。他没有作出判决,而是不由自主地在状子上写道:“你虽然打的是草,但像我这种伏在草下的蛇,也受到惊吓了!”
One day a man went to the magistrate to lodge a complaint against the secretary. The secretary's crimes were almost the same as the crimes the magistrate himself committed. Wang Lu was so frightened, he forgot his proper role in handling the case. Instead of issuing a judgment, he couldn't help writing these words concerning the complaint: "By beating the grass, you have startled me who am like a snake under the grass!"

由此产生了“打草惊蛇”这个成语。原先的意思是指对某人的惩罚成了对其它人的警告。但现在人们用它指使敌人产生戒备的不成熟的行为。
The above story provided the idiom "Beat the grass and startle the snake". The original meaning is that punishment for someone can serve as a warning to others. But people now use the idiom to indicate that premature actions which put the enemy on guard.

注释:

贿赂 bribe
罪行 crime
判决 judgment
惊吓 startle
惩罚 punishment
不由自主 can't help doing

V2:打草惊蛇 To Mow The Grass And Scare The Snake

唐朝的时候,有一个名叫王鲁的人,他在衙门做官的时候,常常接受贿赂、不遵守法规。有一天,有人递了一张状纸到衙门,控告王鲁的部下违法、接受贿赂。王鲁一看,状纸上所写的各种罪状,和他自己平日的违法行为一模一样。王鲁一边看着状纸,一边发着抖:「这...这不是在说我吗?」

王鲁愈看愈害怕,都忘状纸要怎么批,居然在状纸上写下了八个大字:「汝虽打草,吾已蛇惊。」意思就是说你这样做,目的是为了打地上的草,但我就像是躲在草里面的蛇一样,可是被大大的吓了一跳了!

后来,大家就根据王鲁所写的八个字「汝虽打草,吾已蛇惊」,引伸为「打草惊蛇」这句成语,用来形容对付别人的时候,因为一个无心的小动作,却让对方觉察到而提防警觉。

Wang Lu was one of the magistrates of Dang-tu County during the T'ang dynasty. He was never concerned with how he could best serve the people; all he cared about was making money.

One day, the people of Dang-tu County got together and wrote up a complaint against Wang Lu's subordiante. They described very clearly how the subordinate had taken money that didn't belong to him, and then sumbitted the report to their magistrate, asking him to punish the subordinate.

When Wang Lu read what was written in the report, he began to shake, as he realized that he himself had done almost exact same illegal things. By the time he finished it, he was sweating all over, and paralyzed with fright in his chair. He didn't know what to do about this, and he couldn't help writing on the report, "Although your goal was to mow the grass, you wound up scaring the snake."

Thus, "To Mow the Grass and Scare the Snake" is to fail to keep one's actions secret, thereby allowing others to take precautions.

seclusive 2006-12-30 14:34
V1:塞翁失马 The old man on the frontier lost his horse

从前,在中国的塞北住着一位老人。一天,他的马不见了。邻居们都来安慰他。但这位老人却一点也不难过。他说这也许会是件好事。他说对了。几个月后,他的马带着另一匹更好的马回来了。
Once upon a time, there lived an old man on the northern frontier of China. One day, his horse disappeared. His neighbors came to comfort him. But the old man was not upset at all. He said the loss might turn out to be a good thing. And he was right. A few months later, his horse came back with another horse that was even better.

他的邻居又为他的收获而祝贺。可是,这位老人对这件事的看法又和别人不同。他说这个好运也许最终会成为不幸。奇怪的是,他又说对了。几天后,他的儿子在骑那匹新的马时摔了下来,断了一条腿。但幸运的是,正因为他儿子在这场意外后成了跛子,他没有被选为士兵去参加战争,得以和家里人平安地生活。
His neighbors came to congratulate him on his gain. But once again, the old man viewed the event differently. He said this "good luck" might turn out to be misfortune in the end. Strangely, he was right again. A few days later, his son fell from the new horse and broke his leg. But fortunately, since his son was lame after that accident, he was not chosen to be a soldier to fight in the following war so that he lived with family safely.
 
现在人们用“塞翁失马”这个成语来安慰遭受不幸的人。它表明:不幸有时也会成为好运,而好运有时也会变成不幸。
Nowadays people use "The old man on the frontier lost his horse" to comfort those who have some misfortune. It implies: Bad luck sometimes turns out to be good luck, and good luck can sometimes be bad.

注释:

塞 frontier
安慰 comfort
难过 upset
祝贺 congratulate
跛子 lame
战争 war

***************

V2:塞翁失马 The Old Man Who Lost His Horse

从前在边界的地方,住了一个老人与他的独生子。他们喜欢马匹,常常让他们的马四处吃草。

有次,仆人回报老人说:「有匹马逃走了,相信是跑到邻国去。」
老人的朋友都替他感到可惜,但老人并没有为此事而烦恼。并说:「天晓得!说不定这会给我们带来好运。」

过了几个月,有件奇怪的事发生,老人失去的马不仅平安回家,而且带了一匹邻国的骏马回来。朋友知道了,都来道贺,但老人说:「天晓得!说不定这会给我们带来厄运。」

一天,当他的儿子骑着骏马到处驰骋时,不慎坠马断腿,成了跛子。
朋友都来慰问他,但老人一点也没有把此事放在心上,并说:「天晓得,说不定这会因祸得福呢!」

过了一年,邻国举兵入侵,所有壮丁都被征去应战,十之八九都阵亡。老人的儿子,因为残废没有被征,因而得以平安无事。

There was once an old man who lived with his only son at the border of the state. They were fond of horses and often let them graze freely in the meadow.

One time a servant reported to the old man, "A horse is missing! It must have gone into the neighbouring state."

His friends felt sorry for him, but the old man was not bothered at all by the loss. As a matter of fact, he said, "Who knows! The loss may bring us good fortune!" a few months later, a strange thing happened. Not onl did the missing horse return home safely, it also brought back with it a fine horse from the neighbouring state.

When his friends heard the new, they congratulated the old man on his good luck. But the old man said, "Who knows! This may bring us ill fortune!"

One day, when the old man's son was riding the fine horse, he accidentally fell off the horse, broke his leg, and was crippled.

Many friends came to comfort the old man, but the old man was njot the least disturbed by the accident. "Who knows! This may bring us good fortune after all!" he said.

A year later, when the neighbouring state sent troops across the border, all the young and strong men were drafted to fight the invaders, and most of them got killed. The old man's son was not drafted because he was crippled and so his life was spared.

seclusive 2006-12-30 14:40
V1:画蛇添足 Draw a snake and add feet to it

楚国有一个官员,在春天祭过了祖宗之后,便将一壶酒赏给他的办事人员喝。有人提议:“我们只有一壶酒,肯定不够我们大家喝的,一个人喝倒是绰绰有余。我们每人在地上画一条蛇,谁画得最快,就把这壶酒给他。” 大家都同意了。
An official of the ancient State of Chu awarded a pot of wine to his men after the ceremony of Spring Sacrifice. One man said, "We have only one pot of wine. It's not enough for all of us but sufficient for one. Let's determine who'll have the wine by drawing a snake on the ground. He who finishes first will have the wine." The others agreed.

有一个人很快就把蛇画好了。他正打算喝这壶酒时,看见别人都还忙着画呢。他就得意扬扬地说:“你们画得好慢呀,等我再画上几只脚吧!”他的蛇脚还没画完,另一个人已经把蛇画好了。那人把酒壶夺了过去说:“有谁见过长脚的蛇?你画的不是蛇,这壶酒应该是我的了。”说罢,就喝起酒来。那个给蛇画脚的人没办法,只能懊悔自己的愚蠢。
Very soon, one man finished his snake. He was about to drink the wine when he saw the others were still busy drawing. He said complacently ,"How slowly you are! I still have enough time to add feet to my snake." But before he finished the feet, another man finished his snake and grabbed the pot from him, saying, "Whoever has seen a snake with feet? Yours is not a snake. So the wine should be mine!" He drank the wine. The man adding feet to the snake had to give in and could only regret his foolishness.

“画蛇添足”这个成语就是从这个故事来的。现在人们用它来说明这么个道理:做得过分和做得不够是一样有害的。
From that story comes the idiom "Draw a snake and add feet to it". Now people use this idiom to illustrate the truth that going too far is as bad as not going far enough.

注释:

蛇 snake
添 add
官员 official
酒 wine
同意 agree
夺 grab
愚蠢 foolishness

V2:画蛇添足 To Draw a Snake and Add on Feet

战国时代,楚国有个庙宇的主人,送给看庙的人们一壸酒。可是粥少僧多,怎么分这壸酒呢?其中一个人就说:「这壸酒,每人喝一口,谁也不过瘾,不如让一个人喝。这样吧!我们每个人在地上画一条蛇,谁先画完,谁就喝这壸酒。」大家都赞成他的意见,就分别在地上画起蛇来。一会儿,有一个人画完了。他拿起酒壸准备喝酒。可是他发现别人都没有画好,就左手拿着酒壸,右手又在地上画着,还得意洋洋地说:「我还能替蛇画出脚来呢!」当他还没把蛇脚画完的时候,另外一个人已经把蛇画完了。立刻从他手里夺过酒壸说:「蛇本来没有脚,你怎么能添上脚呢?」替蛇添脚的人只好懊恼地看人家喝酒了。

During the Warring States Period, there lived in the kingdom of Ch'u a temple caretaker who gave to the people who worked for him a pitcher of wine. But there were a lot of workers and not much wine, and if they were to split it evenly among themselves, nobody would get very much. Finally, one worker suggested that they each draw a snake in the dirt, and whoever finished first would get the wine. So they all began to draw, and the worker who finished first picked up the wine, preparing to drink. But noticing that others still hadn't finished, he continued to draw, boasting; "I can even give my snake feet!" Before he could finish, however, a second person finished his snake, and immediately grabbed the wine away from the first person, saying, "Snakes don't have feet; how can you add feet to yours?" And the worker who had begun drawing the feet looked sadly on as his friend finished the wine.

This idiom "to draw a snake and add on feet" has now come to mean that taking extra measures after one has already satisfactorily completed a task, or adding extra description after one has already explained oneself clearly, is harmful rather than beneficial.

seclusive 2006-12-30 14:46
V1:对牛弹琴 Play the lute to a cow

从前,有个著名的音乐家公明仪。他的筝弹得非常好,但有时会做些傻事。
In ancient time, there lived a musician named Gong Mingyi. He was very good at playing the Zheng, a plucked string instrument. But he also behaved foolishly sometimes.

有一天,他看到一头牛在他家附近的田里吃草。他一下子有了灵感,就跑出去为这头牛弹琴。公明仪弹的曲子非常优美,他自己也陶醉在音乐之中。可是那头牛根本不理会那美妙的音乐,只顾着吃草。公明仪感到十分奇怪,不明白为什么牛对他的演奏无动于衷。很明显,牛不理会他并不是因为他的演奏很糟糕。而是因为牛听不懂也欣赏不了这种高深的曲调。
One day, he saw a cow eating grass in the field near his house. He was inspired by the scene and ran outside to play a tune for the cow. Gong Mingyi played beautifully and he himself was intoxicated by the music. But the cow paid no heed to the elegant sounds. It simply focused its attention on eating the grass. Gong Mingyi was surprised to see that. He couldn't understand why the cow was so indifferent to his performance. Obviously, it is not because his performance is poor. But the cow neither understood nor appreciated his elegant music!

“对牛弹琴”这个成语就是从上述故事演化而来的,指那些说话或写东西不考虑到听众的人。 一般来说,是说话人或作者高估了听众或读者,所以,这则成语嘲讽的主要是听众或观众,而不是说话者。
From that story comes the idiom "Play the lute to a cow", which implies that someone speaks or writes without considering his audience. In general speaking, the speaker or writer has over-estimated his listeners or readers. In these cases, the idiom mocks the audience rather than the speaker.

注释:

音乐家 musician
陶醉 intoxicate
演奏 performance
糟糕 poor
欣赏 appreciate
嘲讽 mock

V2:对牛弹琴 - Dui Niu Tan Qin

Literal Meaning - Face cow, play (stringed) instrument.
Figurative meaning - Reasoning with Stubborn people or talking to the wrong audience
Western Equivalent - Presenting a pearl before a swine.

Story behind idiom:

In ancient times there was a man who played the zither very well. Once, he played a tune in front of a cow, hoping that the cow would appreciate it. The tune was melodious, but the cow showed no reaction, and just kept on eating grass. The man sighed, and went away.

seclusive 2006-12-31 22:46
V1:半途而废 Give up halfway

战国时期,魏国有个叫乐羊子的人。有一天,乐羊子在路上看到一块金子,他就捡起金子,带回了家并把它拿给妻子看。可他妻子一点儿也不高兴。这个贤惠的女人对他说:“我听人说‘壮士不饮盗泉之水;廉洁的人不食嗟来之食’。把别人遗失的贵重之物捡起来据为己有,你怎么看待这种行为呢?”
During the Warring States Period (475-221BC), there was a man called Yue Yangzi in State Wei. One day he saw a piece of gold on the road and picked it up. He took it home and gave it to his wife. But his wife was not happy. The virtuous woman said, "I hear that a man of morality doesn't drink a thief's water and a man of probity refuses to accept alms. What do you think of the action of picking up another's lost valuable and possessing it for one's own?"

乐羊子听了妻子的话,觉得很惭愧,就把那块金子又扔到原来的地方。
Yue Yangzi, feeling ashamed, sent the gold back to where he found it.

第二年,乐羊子离开家,到了一个很远的地方,去拜师求学。
The next year, Yue Yangzi felt that he should go out and visit scholars to enrich his knowledge. So he set off.

一年后,乐羊子突然回到家中,他的妻子很惊讶地问:“你怎么回来了?你才和那些学者学了一年呀。”乐羊子说:“我太想你了,所以回来看看。”
A year later, he came back home suddenly. "Why have you returned?" asked his wife in surprise, "You've only spent one year studying with scholars." "I come back because I missed you very much."

他的妻子听了以后,二话不说,拿起一把剪刀走到她的织布机前。她指着那块已经完成了一半的锦缎说:“这块锦缎用的是最好的丝。我一丝丝地累积来织成这锦缎。如果我现在把它剪断,就等于前功尽弃。你求学也是这样。如果现在停止,和剪断织布机上的锦缎有什么区别?”
Without saying anything, his wife took a pair of scissors and went to the loom at which she had worked. Pointing at the half done brocade, she proclaimed : "This brocade is woven from the finest silk. I wove one strand after another to produce the brocade. Now if I cut it, all my previous work will be wasted. It's the same with your studies. You can acquire knowledge only through diligence. Now, you've stopped halfway. Isn't it the same as cutting the brocade on the loom?"

乐羊子被妻子的话所感动,于是立刻离开家,继续拜师求学。几年后,乐羊子终于完成学业,成为一个博学的人。
Yue Yangzi was moved by what she said. He again left home to visit scholars. Several years later he became a learned man.

注释:

捡 pick up
贤惠 virtuous
廉洁 probity
惭愧 ashamed
剪刀 scissor
锦缎 brocade

******************

V2:半途而废 To Quit Halfway Down the Road

战国时期,在河南有个叫乐羊子的人,他娶了一位非常贤德的妻子。

有一天,乐羊子在路上捡到一块金子,回家告诉了妻子。妻子说:「这块金子一定是有人不小心掉的,掉金子的人说不定正在很着急的找着,你应该把它放回去才对。」乐羊子觉的妻子说的很对,就把那块金子送回原来的地方。

后来,乐羊子到很远的地方去拜师求学。才过一年就回来了。回家时他的妻子正在织布,见他突然回来了,觉的很惊讶,就问道:「你的学业已经完成了吗?」
乐羊子摇摇头,说:「还没有呢!因为我很想念你,所以想回来看看你。」

妻子听了乐羊子的话并不觉的高兴,反而拿出一把剪刀,走到织布机前,把机上正在编织的布全部剪断,然后说:「这布的原料来自蚕的茧,是一丝一丝累积织成的,先成寸,才成尺,再成一匹布。现在我把它剪断,可以说是前功尽弃,必须从新织起。你外出求学,也要日积月累,认真的去研读,才能有所成就。像你现在这样中途停止,那这一年的宝贵时间,不是都白白浪费了吗?」

于是,乐羊子又外出求学,一去七年,直到学成才回来。后来他得到魏文侯的重用,做了一番事业。我们平时经常说的成语「半途而废」就是出自这个故事,它告诉我们做事必须有恒心,要有始有终。

乐羊子在外求学期间,他的妻子在家辛勤劳作,奉养婆婆。有一次,邻居家的鸡跑进他家园子,婆婆竟把鸡杀掉后煮了。乐羊子的妻子看着鸡肉不但不吃,反而哭了起来。婆婆感到很奇怪,问她哭什么,她说:「我为生活贫困而伤心。我不能给您弄来好吃的,您才要吃别人的鸡啊!」婆婆听了感到很羞愧,也不再吃那鸡,把它倒掉了。

劝告丈夫不贪不义之财,这样的妻子是益友;激励他完成学业,这样的妻子是严师;乐羊子的妻子能给婆婆讲明道理,帮助丈夫成为有德行的人,她真是个贤良孝顺的媳妇啊!

During the Warring States Period, there lived a man named Yue Yang-tz, who had a very virtuous wife. Once, when he took home a piece of gold that he had found, his wife made him take it back to the place where he had found it.

Another time, he went away to study, but feeling it was too difficult, returned home after only a year. When he told his wife why he had come home, she immediately took a pair of scissors and cut the cloth which she had just been weaving from the loom. Then she said to him, "This cloth is made from thread after thread, woven together. I have tolied over it day and night." Yue Yang-tz then asked, "Didn't you just waste a lot of time, then, by cutting it off like that? It's really a pity." To which his wife replied, "Yes! This is just like your studying! Sucess comes only from working hard over a long period of time; if you quit halfway down the road, your studies will be just like this cloth."

This idiom can refer to any situation in which a person starts something, and stops before completing what he has started.

V3:半途而废(Ban Tu Er Fei) fail to complete

“半途而废”这则成语的意思是比喻做事中途停止,不能坚持底。 这个成语来源于 《 礼记 . 中庸 》 ,君子遵道而行,半涂(即途)而废,吾弗能已矣。

东汉时,河南郡有一位贤慧的女子,人们都不知她叫什么名字,只知道是乐羊子的子。

一天,乐羊子在路上拾到一块金子,回家后把它交给妻子。妻子说:“我听说有志向人不喝盗泉的水,因为它的名字令人厌恶;也不吃别人施舍而呼唤过来吃的食物,宁饿死。更何况拾取别人失去的乐西。这样会玷污品行。”乐羊子听了妻子的话,非常惭,就把那块金子扔到野外,然后到远方去寻师求学。

一年后,乐羊子归来。妻子跪着问他为何回家,乐羊子说:“出门时间长了想家,没其他缘故。”妻子听罢,操起一把刀走到织布机前说:“这机上织的绢帛产自蚕茧,成织机。一根丝一根丝地积累起来,才有一寸长;一寸寸地积累下去,才有一丈乃至一。今天如果我将它割断,就会前功尽弃,从前的时间也就白白浪费掉。”

妻子接着又说:“读书也是这样,你积累学问,应该每天获得新的知识,从而使自已品行日益完美。如果半途而归,和割断织丝有什么两样呢?”

乐羊子被妻子说的话深深感动,于是又去完成学业,一连七年没有回过家。

In today’s program, we learn a new phrase, meaning “fail to complete”. The Chinese reads: Ban Tu Er Fei, which literally means: halfway, give up. We use it to describe those who do things by halves. But where does this idiom come from?

During the Warring States period, about 2,400 years ago, a man called Yue Yangzi lived on the south bank of the Yangtze River with his kind, considerate wife. One day, Yue Yangzi found a piece of gold on the way home and gave it to his wife. But when she saw it, and to his great surprise and disappointment, she was angry, and said to him: “An ambitious person will not drink the water of Thief Lake, for this would destroy his determination. Honest people will not accept charity, for it is humiliating. Surely, keeping something you found on the road will harm your reputation.” On hearing this, Yue Yangzi felt ashamed of himself. He returned to the place where he had found the gold and put it back, then bid farewell to his wife and went away to study and seek wisdom.

After only one year, Le Yingzi came back home. His wife asked him: “How could you come back only after one year’s study?” He answered: “After a while, I began to miss you terribly, so I am back to see you.” His wife then picked up a pair of scissors, walked over to her loom, and said: “Look at this silk cloth, of the finest silk. The silk is drawn out of the cocoons. The silk is spun into thread, and the cloth is woven, thread by thread, and, very slowly, it grows, from a thin strip, to inches, and eventually into a magnificent length of shimmering cloth. But if it is cut now, all the work put into it would be wasted. The same applies to your studies.”

Yue Yangzi was very moved by his wife’s words, and went off again to his books. This time, it was seven years before he returned home, and he had become a famous scholar. Later, the king of the State of Wei appointed him to a high position, and Yue Yangzi made many great achievements.

From what his wife said to him, people drew the idiom Ban Tu Er Fei, to stop halfway. Now it is used to describe someone who does things by halves. We all know people like that, and now you have the perfect idiom to use: Ban Tu Er Fei. The tone pattern is fourth, second, second, fourth.

seclusive 2006-12-31 22:58
V1:大公无私 Perfectly impartial

春秋时,晋国有位品格非常高尚的大臣祁黄羊。有一次,晋王召祁黄羊入宫问他:“南阳县缺个县令,你看,应该派谁去当比较合适呢?”祁黄羊毫不迟疑地回答说:“解狐去,最合适了。”晋平公惊奇地问他:“你是说解狐?他不是你的仇人吗?你为什么还要推荐他担任这么重要的职位?”
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), a very noble official called Qi Huangyang lived in the State of Jin. One day, the king summoned him to court and asked, "Now that the magistrate position of Nanyang county is vacant, who do you think is suitable for the post?" "Xie Hu is the right man for the job," Qi replied without hesitation. Surprised, the king asked, "Did you say Xie Hu? I thought he's your enemy. Why did you recommend him to take such an important position?"

祁黄羊笑着说:“陛下只问我什么人能够胜任这个职位,并没有问我对解狐的个人看法呀!因此我推荐解狐。”于是,晋王采纳了他的建议,派解狐到南阳县去上任了。当然,解狐到任后,治理有方,他的同僚和当地百姓都尊敬他。
Smiling, Qi Huangyang said, "Your Majesty didn't ask me my personal opinions of Xie Hu. You simply asked me who I thought would be competent for the position. Therefore I recommended Xie Hu." The king followed Qi's advice and made Xie Hu magistrate of Nanyang county. And sure enough, Xie Hu administered the county very well and won respect from local people and his colleagues.

过了一些日子,平公又向祁黄羊征求意见。这回,晋王想找个合适的人选担任朝廷法官。祁黄羊推荐了祁午。平公又奇怪起来了,因为祁午是祁黄羊的儿子。他问道:“你怎么推荐你的儿子,不怕别人讲闲话吗?”祁黄羊说:“陛下只问我谁是最合适的,我认为祁午是。”
Some days later, the king again asked Qi Huangyang for his opinions. This time, the king was trying to find a suitable candidate for a court judge position. Qi Huangyiang recommended Qi Wu for the job. Once again, the king was surprised again by the recommendation because Qi Wu was the son of Qi Huangyang. The king asked: "Why do you recommend your son? Aren't you afraid people will gossip?"
Qi Huangyang replied, "Your Majesty, you asked me who was the most capable person for the position of a judge, and I think Qi Wu is."

尽管晋王还有些犹豫,他还是派了祁午去做法官。事实证明,祁午是个正直、有才能的法官,很受人们的爱戴。孔子听说了这两件事,十分称赞祁黄羊。孔子说:“祁黄羊是对的。他推荐人,完全是以才能做标准,不因为个人偏见,便不推荐他;也不因为怕人议论,便不推荐。像黄祁羊这样的人,才够得上说‘大公无私’啦!”
Although the king was a bit hesitant about making Qi Wu the judge, he nevertheless gave him the position. As it turned out, Qi Wu was an upright and talented judge, who people greatly respected. Qi Huangyang's actions were praised by Confucius who said, "Qi Huangyang was right. He recommended people according to their abilities and talents, not because of personal sentiments, not because of fearing others' gossip. Therefore, people like Qi Huangyang are referred to as people 'without selfish motives'."

“大公无私”这个成语就是由孔子的评论而来的,用来形容那些公正无私处理事物的人。
From Confucious' comment came the idiom "Unselfish". Anyone who handles affairs fairly and impartially can be described as "Unselfish; Perfectly impartial".

注释:

高尚 noble
合适 suitable
毫不迟疑 without hesitation
重要 important
推荐 recommend
闲话 gossip
正直 upright    

V2:大公无私 Perfectly Fair and Impartial

春秋时,晋平公有一次问祁黄羊说:“南阳县缺个县长,你看,应该派谁去当比较合适呢?”祁黄羊毫不迟疑地回答说:“叫解狐去,最合适了。他一定能够胜任的!”平公惊奇地又问他:“解狐不是你的仇人吗?你为什么还要推荐他呢!”

祁黄羊说:“你只问我什么人能够胜任,谁最合适;你并没有问我解狐是不是我的仇人呀!”于是,平公就派解狐到南阳县去上任了。解狐到任后。替那里的人办了不少好事,大家都称颂他。

过了一些日子,平公又问祁黄羊说:“现在朝廷里缺少一个法官。你看,谁能胜任这个职位呢?”祁黄羊说:“祁午能够胜任的。”

平公又奇怪起来了,问道:“祁午不是你的儿子吗?你怎么推荐你的儿子,不怕别人讲闲话吗?”
祁黄羊说:“你只问我谁可以胜任,所以我推荐了他;你并没问我祁午是不是我的儿子呀!”平公就派了祁午去做法官。祁午当上了法官,替人们办了许多好事,很受人们的欢迎与爱戴。

孔子听到这两件事,十分称赞祁黄羊。孔子说:“祁黄羊说得太好了!他推荐人,完全是拿才能做标准,不因为他是自己的仇人,心存偏见,便不推荐他;也不因为他是自己的儿子,怕人议论,便不推荐。像黄祁羊这样的人,才够得上说“大公无私”啦!”

Chi Huang-yang lived during the Spring and Autumn Period. When the king asked him who he thought would be a suitable magistrate for Nan-yang Country, Chi Huang-yang answered, "Shie Hu would definitely do a very good job." The king was very surprised at this answer, and asked him, "Isn't Shie Hu your enemy? How come you're suggesting that he do the job?" Chi Huang-yang replied, "You only asked me who would make a suitable magistrate for Nan-yang Country; you didn't ask me whether or not Shie Hu was my enemy!" So the king sent Shie Hu to be the magistrate of Nan-yang Country, and as expected, he did many good things for the people three.

When Confucius heard about this, he praised Chi Huang-yang highly. When recommending a person for a job, Chi Huang-yang considered only that person's ability. Even if a person was his enemy, he would still make known that person's good qualities. Chi Huang-yang was a perfectly fair and impartial person.

seclusive 2006-12-31 23:10
V1:

破镜重圆
A broken mirror joined together


南北朝时期,陈国公主乐昌美丽且有才华。她与丈夫徐德言感情深厚。但当时,隋朝正入侵陈国,陈国即将被灭亡。乐昌公主和徐德言都预感到他们的国家将被入侵者占领,他们也会被迫离开王宫,背井离乡。战乱中,他们可能失去联系。
During the Southern and Northern Dynasties (420-589), there lived a beautiful, intelligent princess name Lechang in the State Chen. She and her husband Xu Deyan loved each other dearly. But before long their country was in danger of being invaded by the troops of the Sui Dynasty. Princess Lechang and Xu Deyan had a premonition that their county would be occupied by the invaders and they would have to leave the palace and go into exile. During the chaos they might lose touch with each other.

于是,他们将一枚象征夫妻的铜镜一劈两半,夫妻二人各藏半边。相约在第二年正月十五元宵节那天,将各自的半片铜镜拿到集市去卖。期盼能重逢,并将两面镜子合而为一。不久他们的预感就成为了现实。战乱中,公主与丈夫失散了,并被送到隋朝一位很有权势的大臣杨素家中,成了他的小妾。
They broke a bronze mirror, a symbol of the unity of husband and wife into two parts and each of them kept a half. They agreed that each would take their half of the mirror to the fair during the Lantern Festival, which is on the 15th day of the first Lunar month, in the hope that would meet again. When they were united the two halves would join together. Soon their premonition came true. During the chaos of war, the princess lost touch with her husband, was taken to a powerful minister Yang Su's house and was made his mistress.

在第二年的元宵节上,徐德言带着他的半边铜镜来到集市上,渴望能遇见他的妻子。碰巧,有一名仆人正在卖半面的铜镜。徐德言马上认出了这面镜子。他向那名仆人打听妻子的下落。当他得知妻子的痛苦遭遇后,他不禁泪流满面。他在妻子的那半面铜镜上题了首诗:“镜与人俱去,镜归人不归。无复嫦娥影,空留明月辉。”
At the Lantern Festival the next year, Xu Deyan took his half of the mirror to the fair. He hoped that he could meet his wife. It so happened that a servant was selling the other half of the bronze mirror. Xu Deyan recognized it immediately. He asked the servant about his wife. As he heard about her bitter experience, tears rolled down his cheeks. Xu Deyan wrote a poem on the half of the mirror kept by his wife: "You left me with your broken mirror; Now the mirror is back but not you; I can no longer see your reflection in the mirror; Only the bright moon but not you."

那个仆人把题了诗的铜镜带回来,交给了乐昌公主。一连几天,她都终日以泪洗面,因为她知道丈夫还活着而且想念她,但他们却无法再相见了。
The servant brought back the inscribed half of the mirror to princess Lechang. For days, she could not help sobbing because she knew her husband was still alive and that he missed her but they could not meet forever.

杨素终于发现了这件事。他也被两人的真情所打动,觉得自己也不可能赢得乐昌的爱。于是,他派人找来了徐德言,让他们夫妻团圆了。
The minister, Yang Su, found this out. He was also moved by their true love and realized it was impossible to get Lechang's love. So he sent for Xu Deyan and allowed the husband and wife to reunite.

“破镜重圆”这个成语就是从这个故事来的。形容夫妻分开后,又高兴地团圆。
From that story comes the idiom "A broken mirror joined together". It is used to suggest the happy reunion of a separated couple.

注释:

公主 princess
入侵 invade
占领 occupy
背井离乡 exile
集市 market, fair
团圆 reunite

*************

V2:

破镜重圆 The Broken Mirror is Put Back Together


成语故事破镜重圆不仅讲述了一个优美的爱情故事,更反映出古人成人之美的美德。

陈朝太子舍人徐德言的妻子是后主叔宝的妹妹乐昌公主,才貌极为出色。徐德言当太子舍人的时候,正赶上陈朝衰败,时局很乱的时期,无法保证国家和个人的安全。徐德言对妻子说:“以你的才华和容貌,如果国家灭亡了,你一定会流落到有权有势的富豪人家,恐怕我们会永远分离。倘若我们的缘分没断,还能相见,应该有一个信物。”于是徐德言折断一面铜镜,夫妻两人各拿一半。他又同妻子约定说:“将来你一定要在正月十五那一天将镜片在街上出售,如果我见到了,就会在当天去找你。”

等到陈朝灭亡了,他的妻子果然流落到越公杨素的家里,杨素对她非常宠爱。徐德言流离失所,好不容易才来到京城。他于正月十五这天到市场上寻找,果然有一个仆人模样的老头出售一片一半的镜子,而且要价非常高,人们都嘲笑他。徐德言将老人带到自己的住处,给老头吃饭,讲述了自己的经历。拿出自己那一半镜子和老头卖的那半面镜子合在一起,并在镜子上题了一首诗:“镜与人俱去,镜归人不归。无复嫦娥影,空留明月辉。”

乐昌公主陈氏看到题诗以后,哭哭啼啼地不肯吃饭,杨素了解情况以后也非常伤感,派人将徐德言找来,决定将妻子还给他,并送给他们许多钱物。听说这件事的人没有不赞叹的。

杨素设酒宴为徐德言和陈氏饯行,并叫陈氏也作了一首诗:“令日何迁次,新官对旧官。笑啼俱不敢,方验作人难。”然后陈氏和徐德言回到江南,一直到白头偕老。

Shiu De-yan was an attendant of the emperor during the Southern Dynasties period. The emperor of the time paid no attention to the affairs of the state, and so Shiu De-yan feared for their kingdom's future. He aslo feared for his wife, Le-chang, who was the younger sister of the emperor, because she was very beautiful and very talented, and sure to be taken away from him if the kingdom were overthrown. So Shiu De-yan took a mirror and broke it in half, giving one half to his wife and keeping the other for himself. The two then agreed on a day on which they ever become separated.

And sure enough, not long after, their kingdom was destroyed, and Le-chang was taken away by a new court official named Yang Su. When the appointed day arrived, Shiu De-yan went out to look for his wife, but found instead an old woman with his wife's half of the mirror. As it turned out, Le-chang had been unable to come out that day, and so had asked this woman to take her half of the mirror and go in her place. When Yang Su heard this story, he was so moved that he not only allowed this couple to be reunited, but gave them many gifts as well.

And so today, when a man and woman who have been separated for along time are finally reunited, we can say that "the broken mirror has been put back together."

seclusive 2006-12-31 23:15
V1:邯郸学步 Learn to walk in Handan

战国时,赵国首都邯郸以人们走路的姿势闻名。邯郸人的步伐充满活力,非常优美。其他地方人都很羡慕这一点,他们认为邯郸人的走路姿势是天底下最优美的。几个燕国的少年甚至想学习赵人这种优美的走路姿势,于是他们长途跋涉,来到邯郸学习。
During the Warring States Period (475-221 BC), Handan, the capital of the State of Zhao, was famous for people's walking style. They walked in vigorous elegant strides. People in other places admired them very much. They thought the Handanners' way of walking was the best under the heaven. Several young lads from the State of Yan even wanted to copy the elegant walking style of the Zhao people. So they traveled a long way to Handan to learn how to walk.

在邯郸,这些少年仔细地观察当地人,迫切地想搞清楚他们是怎么走路的。但无论他们怎么试,就是学不会像邯郸人那样的走路姿势。更糟糕的是,当他们决定放弃准备回家时,他们发现自己连原来的走法也忘了,只好爬着回去。
While in Handan, these young lads watched the local people carefully, eager to find out how they walked. But however they tried, they just couldn't walk the way the Handanners did. To make things worse, when they decided to give up and went home, they found they had forgotten their own way of walking. They had to crawl all the way back.

“邯郸学步”这个成语就是从这则传说而来的。用来形容那些盲目模仿别人,反而丧失原有个性的人。  
From this fable comes the idiom "Learn to walk in Handan". We use this idiom to describe someone who imitates others blindly only to lose his own individuality.

注释:

姿势 style
步伐 stride
优美 elegant
羡慕 admire
迫切 eager
放弃 give up
盲目 blindly
模仿 imitate
个性 individuality

V2: http://61.136.63.200/yysl/yysl/cygs/07.htm

相传在两千年前,燕国寿陵地方有一位少年,不知道姓啥叫啥,就叫他寿陵少年吧!

这位寿陵少年不愁吃不愁穿,论长相也算得上中等人材,可他就是缺乏自信心,经常无缘无故地感到事事不如人,低人一等——衣服是人家的好,饭菜是人家的香,站相坐相也是人家高雅。他见什么学什么,学一样丢一样,虽然花样翻新,却始终不能做好一件事,不知道自己该是什么模样。

家里的人劝他改一改这个毛病,他以为是家里人管得太多。亲戚、邻居们,说他是狗熊掰棒子,他也根本听不进去。日久天长,他竟怀疑自己该不该这样走路,越看越觉得自己走路的姿势太笨,太丑了。

有一天,他在路上碰到几个人说说笑笑,只听得有人说邯郸人走路姿势那叫美。他一听,对上了心病,急忙走上前去,想打听个明白。不料想,那几个人看见他,一阵大笑之后扬长而去。

邯郸人走路的姿势究竟怎样美呢?他怎么也想象不出来。这成了他的心病。终于有一天,他瞒着家人,跑到遥远的邯郸学走路去了。

一到邯郸,他感到处处新鲜,简直令人眼花缭乱。看到小孩走路,他觉得活泼、美,学;看见老人走路,他觉得稳重,学;看到妇女走路,摇摆多姿,学。就这样,不过半月光景,他连走路也不会了,路费也花光了,只好爬着回去了。

故事出自《庄子•秋水》。成语“邯郸学步”,比喻生搬硬套,机械地模仿别人,不但学不到别人的长处,反而会把自己的优点和本领也丢掉。

Imitating Another without Success and Losing
What Used to Be One's Own Ability


Tradition has it that more than 2,000 years ago, there lived a young man in the Shouling area of the State of Yan. As his name is not known, we just call him Shouling young man for convenience's sake.

For his lack of self confident, he was at a loss as to how to behave all the time. His family members advised him to overcome this shortcoming, but he thought they were fond of poking their noses into his business and were unwilling to provide him with tuition fee. His relatives and neighbours sneered at him, saying that he would never be able to learn anything. As the days went by,he even began to doubt whether he should walk the way he did, for he felt more and morethat his walking gestures were too clumsy and awkward.

One day, he met some people on the road who werechattingand laughing. One of them said that people in Handan walked most gracefully. And thatwas just what he was most concerned about, so he hurreed towards themand wanted to make further inquiries.To his surprise, when these people saw him, they stalked off laughing.

He could not picture to himself in what way their walking gestures were graceful, no matter how hard he racked his parents one day. He went to Handanwhich was far away to learn how to walk. As soon as he arrived in Handan, he was dazzled to find that everything was novel. He learned from the children there how to walk, because he thought that the children's walking gestures were lively and pleasing to the eye.He learnd from the old people there how to walk, because he thought the old people's walking gestures were steady. He learnd from the women there how to walk, because he thought the women' swaying walking gestures were beautiful. That being the case with him, in less than half a month he even forgot how to walk. As he had already used up his traveling expenses, he had to crawl back home.

Thisstory come from the article "Autumn Water" in The Works of Xhuang Zi (Zhuang Zi was a famous ancient Chinese philosopher of about 300B.C.). Later the set phrase "initating another without success and losing what used to be one's own ability" is used to refer to acts of copying others mechanisally in disregard of specififc conditions.

V2:邯郸学步 Learning the Handan Style of Walking

【今译】
燕国寿陵有个少年,听说赵国都城邯郸人走路姿势优美,便去那里学走路。结果,他不但没有学会邯郸人走路的姿态,反而把原来走路的步法忘记了,只得爬回寿陵。

【题解】
此成语意指:学习别人的长处,不能盲目模仿,应当结合自己的实际。否则,如果丢掉自己的长处和特色,就必然遭到惨败。

In Shouling of the Yan State, a lad heard that the people in Handan. As a result, he not only failed to learn how the people in Handan. As a result, he not only failed to learn how the people there walked, but also forgot how he himself originally walked. Finally he had to crawl back to Shouling.
─Translated from ZhuangZi(The Zhuangzi)

【 Explanatory Notes on the Title 】
This set phrase means that when one learns others’ strong points, one should combine them with his own realities and not imitate others blindly. Otherwise, if you cast away your own strong points and distinguished features, you’ll certainly fail miserably.

seclusive 2007-01-02 15:56
从大禹到桀,夏朝一共持续了四百多年的历史。
Beginning with Yu the Great, the Xia Dynasty had lasted about four hundred years before Jie became the supreme ruler.

那是在公元前十八世纪。桀是个极端残暴、放荡的人。他激起了人民的极度不满。部落商的领袖汤利用这个形势,推翻了夏朝,并在公元前十七世纪早期建立了商朝。在准备这场推翻夏朝的行动中,汤赢得了广泛的支持。
And that was in the 18th century BC. Jie was extremely tyrannical and dissolute. This aroused great resentment among the people. Tang, the Chief of the tribe Shang took advantage of this situation to overthrow the Xia Dynasty and established the Shang Dynasty in the early 17th century BC. Among the preparations for the overthrow Tang had been the winning over of popular support.

一天,汤在一片开阔的田野里散步。他看见一个人正在捕鸟。那人支开一张像笼子般的大网,喃喃地说:“来吧,鸟儿们!飞到我的网里来。无论是飞得高的还是低的,向东还是向西的,所有的鸟儿都飞到我的网里来吧!”
One day, Tang was having a walk in the open country. He saw a man catching birds with a big net spread in a box-like and mumbling: "Come on, birds! Come into my net. All of you, whether you are flying high or low, east or west. Come into my net!"

汤走过去对那个人说:“你这种方法太残忍了!这样做你连一只鸟也不放过!”一边说着,汤砍断了三面网。然后,像做祈祷那样,他轻轻地低声说道,“哦,鸟儿们,喜欢向左飞的,就向左飞;喜欢向右飞的,就向右飞;如果你真地厌倦了你的生活,就飞入这张网吧!”
Tang walked over and said to the man, "This method is ruthless! You'll spare no birds this way!" With these words, he cut the net down on three sides. Then he murmured in a light voice as if praying: "Oh, birds! Fly to the left or right as you like. And if you're really tired of your life, come into this net!"

其他部落的首领得知这件事后都非常感动。他们说:“汤真是一位贤王啊。他对鸟兽都如此仁慈,何况是对人呢?”不久就有四十多个部落宣誓效忠汤。
When chiefs of other tribes heard about this, they were all moved. They said, "Tang is a good king indeed. He is so kind even to birds and beasts. He must be more merciful to human beings." And very soon, about forty tribes pledged allegiance to Tang.

“网开三面”这个成语就是由此而来的。后来,人们把它改为“网开一面”,表示宽容地对待做错事的人。
From that story came the idiom "Open the net on three sides". Later, people changed it into "Give the wrong-doer a way out.", indicating to be lenient to the wrong-doers.

注释:

持续 last
极端 extremely
残暴 tyrannical
领袖 chief
推翻 overthrow
建立 establish
支持 support
残忍 ruthless
祈祷 pray
仁慈 merciful
效忠 allegiance
宽容 lenient

seclusive 2007-01-02 16:03
从前,炎帝(传说中,中国原始社会的统治者)的小女儿在东海上划船。正当她划得高兴时,海面上突然刮起一阵大风,把她的小船弄翻了。就在她要被汹涌的波浪吞没时,她的灵魂变成了一只美丽的小鸟。它飞过那咆哮的海面,伤心地叫着“精卫,精卫”的声音。所以人们就叫她“精卫”。
Once upon a time, the youngest daughter of Emperor Yan, legendary ruler of primitive China, went boating on the Eastern Sea. While she was enjoying herself, a strong wind rose on the sea and her boat capsized. Just before she was buried by the surging waves, her spirit was turned into a beautiful bird. As it flew over the roaring sea, it cried sadly in the sound "jingwei, jingwei". That was why people called it "Jingwei".

精卫鸟住在靠海的一座山上。它非常恨大海,所以决心要把它填平。它每天来回于山海之间,把从山上衔来的小树枝和小石子扔在大海里。
The bird lived on a mountain near the sea. It hated the sea so much that it decided to fill it up. Every day, it flew to and fro between the mountain and the sea, carrying in a twig or a pebble from the mountain and dropping it into the sea.

一天,咆哮的大海对精卫说:“可怜的小鸟,停止你那无谓的举动吧!你是永远都填不平我的。” 精卫回答说:“我当然会把你填平的!即使这需要千千万万年的时间,我也一定会斗争到底,直到你的末日来临!”
One day, the roaring sea said to Jingwei, "Poor little bird, stop doing that meaningless thing! You'll never fill me up." Jingwei replied, "I'll fill you up no doubt! I will, even if it'll take me thousands of years! I'll fight on until doomsday!"

这只勇敢的小鸟继续从山上衔来小树枝和小石子,扔到东海中,从未有片刻休息。
The brave little bird kept carrying twigs and pebbles from the mountain to the Eastern Sea without taking a rest.

“精卫填海”这个成语就是由这个传说而来的,形容那些坚定不移、不屈不挠、不达目的决不罢休的人。
From this fable comes the idiom "The bird Jingwei trying to fill the sea". We use it to describe people who are firm and indomitable and will not stop until they reach their goal.

注释:

汹涌 surge
灵魂 spirit
咆哮 roaring
无谓 meaningless
末日 doomsday
坚定不移 firm
不屈不挠 indomitable

seclusive 2007-01-02 16:15
大义灭亲
Uphold justice at the cost of one's blood relation


春秋时期,在东周天子的统治下有许多小公国。这些国家常常为了扩大自己的领土而互相争斗。而且,在一个公国内部,权力之争也时常发生。卫国的州吁杀害自己的哥哥――卫国的公爵就是一个典型的例子。
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), there was many dukedoms under the king of the Eastern Zhou Dynasty. These dukedoms often fought one another to expand their territories. And within a dukedom, the struggle for power frequently occurred. A typical case was the murder of the Duke of Wei by his younger brother Zhou Xu.

在一个重要的大臣石厚的帮助下,州吁杀害了他的哥哥。最后,他作了卫国的公爵。接着,他发动了同其他公国的战争,使卫国人民经受了很多痛苦。人们怨声载道。
Zhou Xu committed the crime with the help of an important official called Shi Hou. Eventually, Zhou Xu became duke himself. Then he launched wars against other dukedoms and the people suffered. There were complaints and resentments all around.

州吁对此也很担忧。他与石厚商量如何巩固政局,赢得百姓的信任。石厚说:“这个容易。大臣和百姓们都十分尊敬我的父亲,我去请他出来为我们说话。这样,我肯定他能帮我们解决这个问题。”
When he learned about this, Zhou Xu was worried. He talked with Shi Hou about how to stabilize the situation and win back people's confidence. Shi Hou said:"That's easy. I'll ask my father to speak for us. He is highly esteemed by all the officials and the people. I'm sure he'll help us out."

石厚的父亲石碏(què)曾是前任公爵的上卿。州吁夺权后,他辞去了官职。他痛恨州吁杀害了前任公爵。同时,他也恨自己的儿子石厚,因为他参与了这场谋杀。现在,石厚来向他求助。石碏说:“诸侯接位,应该得到周天子的许可。只要他同意了,所有的问题都好解决。”
Shi Hou's father, Shi Que, had been a high-ranking official serving under the former duke. He resigned when Zhou Xu seized power. He hated Zhou Xu for his murder of the former duke. He also hated his own son, Shi Hou, for his part in the murder.
Now, Shi Hou came and asked him for help. The father said, "A duke' ascendance to power should be granted by the king. If the king approved it, all the problems will be solved."

“可是怎么让周天子同意呢?” 石厚问。老人说:“陈国公爵受到周天子的信任,而且陈国和我国关系很好。如果你和州吁先去陈国,向他求助,我肯定他会乐意在周天子面前为你们说好话的。”
"But how can we bet the king's approval?" Shi Hou asked his father. The old man said, "The Duke of Chen is trusted by the king and his dukedom has good relationship with ours. If you and Zhou Xu go to the Duke of Chen and ask him for help, I'm sure he is willing to say a good word for you before the king."

石厚把他父亲的主意告诉了州吁,然后他们来到了陈国。但在他们到达前,石碏已经秘密地将快信送至陈国公爵,要求他杀死这两名凶手。
Shi Hou passed his father's word to Zhou Xu and they went to the Dukedom of Chen. But before they arrived, the old man sent an express letter in secret to the Duke of Chen asking him to kill the two murderers.

州吁和石厚一到陈国,就被抓了起来。卫国的大臣特地到陈国去执法处死这两个人。他们斩了州吁,但对石厚是否要被斩首很迟疑,因为他毕竟是石碏的亲儿子。当老人得知这个情况后,他坚定的说:“我儿子杀卫公有罪,留他在这世上何用?” 他派家臣去陈国斩了石厚。
As soon as Zhou Xu and Shi Hou arrived in the Dukedom of Chen, they were arrested. Some officials from Wei made a special trip to Chen to kill the two men. They put Zhou Xu to death but hesitated to kill Shi Hou because of his father. When the old man learnt about this, he said firmly:''My son has also committed the murder of the duke. What's the good to have him in the world!" he sent his own man to Chen and beheaded Shi Hou.

后来,史学家们评论道:“为了维护国家的利益,石碏不因亲人而违法。实在是大义灭亲呀!”成语“大义灭亲”由此而来。
Later historians commented:"To safeguard the interest of the country, Shi Que did not bend the law for the benefit of his relative. It's really a case of cutting off consanguinity for the sake of righteousness!" Hence comes the idiom "Uphold justice at the cost of one's blood relation".

注释:

典型 typical
巩固 consolidate
秘密 secret
迟疑 hesitate
坚定地 firmly
维护 safeguard

seclusive 2007-01-02 16:24
V1:亡羊补牢 Mend the fold after a sheep is lost

战国时期,楚襄王统治楚国时,国势不振。楚王和重要的大臣都荒淫无能。他们一直沉溺于奢侈享乐之中。大臣庄辛预见到楚国会发生危险。一天,他劝谏楚王说:“陛下,无论你走到哪儿,身旁总是那些奉承你的人,他们想尽办法让您高兴,您就忘了处理国事。长此以往,国家迟早会灭亡的。”
During the Warring States Period (475-221 BC), the State of Chu was not very powerful. The king and the important court officials were dissolute and incompetent. They indulged in luxury and excessive pleasure all the time. Zhuang Xin, one of the ministers foresaw that the country was in danger. One day he remonstrated with the king: "Your Majesty, wherever you go, you're always surrounded by people who flatter you with what you like. They try everything to make you happy so that you forgot to tend to state affairs. If you go on like this, no doubt, the country will perish sooner or later."

楚王大怒:“大胆!你居然用这样恶毒的话来诅咒我的国家,蓄意挑起人民的不满!” 庄辛解释说:“我不敢诅咒楚国,但我可以预言楚国正面临着巨大的危险。” 庄辛见楚王如此宠信那些腐败的大臣,相信楚国必定要亡国。于是他向楚王请求离开楚国,到赵国居住一段时间。
The King of Chu flew into a rage. "How dare you! You even use such vicious words to curse my country and mean to arouse resentment among the people!" Zhuang Xin explained, "I dare not curse the State of Chu. But I really have a premonition that Chu is facing great danger." Seeing that the king was especially fond of those corrupt officials and trusted them in everything, the minister thought Chu was bound to extinct. So he asked the king to let him leave Chu. He wanted to go to the State of Zhao and stay there for a while.

楚王同意了,他便到赵国去了。五个月之后,秦君果然派军入侵楚国,占领了大片土地。楚王被迫流亡。这时,他想起了庄辛的劝谏,于是派人接庄辛回来。楚王见了庄辛,便问:“现在我该怎么办呢?”
The king gave him the leave. Five months later, the King of Qin sent his troops to invade Chu and occupied a large tract of its territory. The King of Chu himself went into exile. Now, the king remembered Zhuang Xin's words. He sent his men to fetch him. When the king saw Zhuang Xin again, he asked him, "What can I do now?"

庄辛回答说:“丢了羊,就把羊圈修好,不算迟。”然后,他提出许多如何重振国家、收复失地的好谋略。楚王非常高兴。
Zhuang Xin replied, "It's not too late if you mend the sheepfold when you find a sheep is missing." He then made some good suggestions to rehabilitate the state and recover the lost land. The king was very much pleased.

成语“亡羊补牢”就是由庄辛对楚王的回答而来的。比喻事情出了差错,有了损失,如果及时补救,还能够弥补,吸取教训。
The idiom "Mend the fold after a sheep is lost" has developed from Zhuang Xin's answer to the king. We still use this metaphor to advise someone that even when he has made a mistake and suffered losses, he can still remedy it by drawing lessons from the mistake.

注释:

荒淫 dissolute
无能 incompetent
沉溺 indulge
奢侈 luxury
奉承 flatter
恶毒 vicious
诅咒 curse
流亡 exile

V2:亡羊补牢 To Repair The Fence After Losing The Sheep

山脚下住着几户人家,养着鸡、羊,种些蔬、果。

有一天,李家的阿齐突然惊慌的到处报告邻居说:「唉呀!我走失了一头羊,拜托帮我找找!」

大伙儿听说阿齐走我了一头羊,都搁下自己的工作去找羊,一直到太阳下山看不见路,仍然没有找着。大伙儿围着阿齐问:「羊怎么会走丢的?」阿齐指着羊栏的一个破口说:「栏栅断,我忘了补。」年纪最长的方老爷子对阿齐说:「亡羊补牢,犹未晚矣。」意思就是说,羊虽走丢了,如果赶紧补好羊栏,还不太晚。比喻错误发生了,如果及时挽救,仍有成功的可能。「亡」是走失的意思,「牢」指养牲的栏。

此句成语原来起源战国时代的一个故事,记载在「战国策」,这本书专门写一些辩士向君主贡献的策略。

King Shiang, ruler of the Kingdom of Ch'u during the Warring States Period, was concerned only with enjoying himself, and paid no attention to the affairs of the state. His minister, Juang Shin, was very worried, and said to him, "His Majesty has four officials who are constantly at his side, keeping him comfortable and amused. If things continue in this way, I fear for Ch'u's future." King Shiang grew very angry and rebuked Juang Shin. And the minister, seeing he could not get through to the king, requested permission to go to the kingdom of Chao.

Less than six months later, the kingdom of Ch'in captured several Ch'u cities, and King Shiang fled to Chengyang. When he thought of Juang Shin, he was overcome with regret, and immediately sent someone to go find him. Juang Shin urged the king not to worry, saying "Even after you've lost the sheep, it's still not too late to repair the fence!" So the king put all of his effort into helping his state, and with Juang Shin's guidance, Ch'u survived.

Thus, "To Repair the Fence After Losing the Sheep" is to repair a flaw or correct a shortcoming, so that one will not make the same mistake twice.

seclusive 2007-01-03 17:55
三令五申
Repeated injunctions


春秋时期,著名的军事家孙武(即孙子)带着他的著作《孙子兵法》去见吴王。他提出要帮助吴国训练一支强大的军队,使吴国成为一个更加强大的国家。吴王并不是非常相信他,问道:“你能用一支小型军队操演一下你的方法吗?” 孙子回答说:“可以。”“能用女子来操演吗?”“可以啊。”
In the Spring and Autumn Period (770-476 BC), the famous strategist Sun Wu known as Sun Zi came to see the King of the State of Wu, bringing along his great work The Art of War. He offered to help turn the State of Wu into a more powerful kingdom by training a strong army for it. The king was not quite convinced and asked, "Can you try your method out on a small army?" "Yes", Sun Wu answered.
"Can you try them out on some women?" "Why not?"

于是吴王召来一百八十名宫女,命令孙武来训练她们。孙武将宫女分为两队,叫吴王的两个宠姬担任队长。给她们每人一件武器,排成一行。接着,孙武问她们:“你们知道如何向前、向后、朝左、朝右吗?”她们说:“知道呀。”
Then the king called in one hundred and eighty maids of honor and ordered Sun Wu to train them. Sun Wu organized the young ladies into two teams and appointed two of the king's favorite concubines team leaders. Everyone was given a weapon and stood in line. Now, Sun Wu asked these women, "Do you know how to march forward, backward, to the left and to the right?" "Yes, we do." They replied.

但是,孙武还是把这些详详细细地向她们解释了一遍。他还重复了许多遍,告诉她们必须遵守命令,也解释了原因。
In spite of this, Sun Wu explained to them in great detail now to march in the four directions. He also told them time and again that they must obey orders and explained why.

然后,孙武敲鼓,命令队伍朝右。令他失望的是,那些从未接受过军事训练的年轻女子只是哈哈地笑,没有遵守他的命令。孙武并没有责备她们,只是严肃地说:“号令没有交代清楚,是将军的错误。”于是重新把刚作的解释又重复了许多遍。
Now, Sun Wu beat the drum and ordered the army to march to the right. To his disappointment, the young ladies who had never received military training before did not act as he had ordered but giggled. Sun Wu did not blame them but said in all seriousness: "It's the general's fault if he hasn't made himself clear." He then repeated several times what he had said a moment before.

他又击鼓,命令队伍朝左。那些女子还是哈哈地笑,不听号令。这回,孙武严肃地说:“号令即明,不遵守就是头领的错。”他下令将两个队长斩首。
Now, he beat the drum and gave an order to march to the left. The ladies giggled instead of taking his order. This time, Sun Wu said seriously: "Now the order has been made clear, so that's the leaders' faults not to obey that!" He ordered to behead the two leaders.

一直在观看操演的吴王大惊,他急忙派人替这两个宠姬求情。但孙武拒绝了。在他的坚持下,这两个队长被处死。他又重新指定了两名队长,继续操演。这回,每个人都非常严肃,按照号令正确地进行操演,就像是士兵一样。
The king who was watching the training all the time was shocked and immediately sent someone to plead for mercy for his two concubines. But Sun Wu rejected the pleading. On his insistence, the two-team leaders were executed. Sun Wu appointed two new team leaders and went on with the training. Everybody turned very serious and acted correctly to Sun's orders, just like soldiers.

自此,吴国的军队就由孙武训练,并且日益强大。而成语“三令五申”就是由孙武反复说明他的命令而来。
From then on, the troops of the state of Wu were trained by Sun Wu and became stronger and stronger. From how Sun Wu repeated his orders comes the idiom "Repeating an order time and again".

注释:

军事家 strategist
武器 weapon
解释 explain
重复 repeat
严肃 seriousness
坚持 insistence

seclusive 2007-01-03 18:05
从前,一只兔子和一只狐狸为对付共同的敌人――猎人,彼此联盟发誓,要同生死,共患难。一天,当他们正在田野里享受大自然的美景时,不料一群猎人突然前来,一箭就射死了兔子,狐狸也险遭不测。猎人走后,狐狸就跑到兔子身旁,哀泣悲悼。
Once a fox and a hare became friends with the purpose of defending themselves against their joint enemy, hunters, and swore to partake their fate for each other in weal or woe. One day as they were enjoying the natural beauty together in the fields, all of a sudden, a party of hunters came and the hare was instantly shot dead. The fox had a narrow escape. After the hunters had gone, the fox came and wept over the death of his mate.

有个长者经过,看见狐狸在兔子旁边哭泣,觉得奇怪,就问狐狸哭泣的原因。狐狸悲哀地说:“我和兔子同样是微小的动物,是猎人捕猎的对象。我们相约共同对敌,共生死,同患难。现在我的同盟被猎人射死,他今日的死亡,意味着我明天的死亡。我们是真正的朋友,我哪能不伤心哭泣呢!”
An elderly gentleman who happened to pass by was surprised at the scene. Curiously, he asked the fox the reason of her bitter weeping. The fox sorrowfully replied: "We are small animals and being the prey of hunters had planned to defend ourselves against our joint enemy, hunters, promising to partake our fate for each others in weal or woe. Now our enemy has killed my companion his death may mean the death of me tomorrow. We are real friends and real friends must share everything. How could I not help weeping!"

长者听了,叹着气说:“你为这样的同伴哀悼哭得有理!”
"Oh, I see. You have good reasons to weep over the death of a partner." exclaimed the elderly gentleman.

“兔死狐悲”这个成语就是由这个故事而来的。表示对同类的死亡或不幸的伤心。
The idiom "The fox is sad at the death of the hare" comes for the story above, illustrating one feels sad for the death or misfortunes of his companions.

注释:

敌人 enemy
发誓 swear
享受 enjoy
哭泣 weep
伤心 sad

seclusive 2007-01-03 18:11
V1:

狐假虎威
Fox assuming tiger's ferocity


一次,一只老虎抓住了一只狐狸,便要吃它。那狡猾的狐狸抗议说:“你怎么可以吃我!我是天帝派到森林里来做兽中之王的。你如果不信,可以跟着我走,看有哪一只野兽不怕我!”
A tiger once caught a fox and desired to make a meal of it. The cunning fox immediately made a protest saying: "How can you take me as your food? You must know that I am sent by God to this forest to be the king of all the beasts herein. If you don't believe what I say, you may follow me and see that every beast, without any exception, will fear me."

老虎要证实它的话,就同意了它的建议。狐狸走在前面,老虎紧紧地跟在后面。森林里的兔子、鹿儿等野兽,看见老虎来了,一个个都躲开了。老虎看了以为那些野兽真地是怕狐狸而逃的,也就不敢吃狐狸了。
In order to prove the truth of the fox's statement, the tiger agreed to the fox's proposal. The fox went ahead, and the tiger followed closely. All the wild beasts in the forest, such as hares, deer, etc., on seeing the tiger coming, went away to hide themselves one by one. The tiger thought that these beasts, running away to hide themselves, were really afraid of the fox. Therefore, he didn't dare to eat the fox.

“狐假虎威”这个成语就是由这个故事而来,形容那些依仗别人势力欺负他人的人。
The idiom "fox assuming tiger's ferocity" comes from the story above, illustrating those who tease people by others' force.

注释:

狡猾 cunning
野兽 beast
证实 prove
建议 proposal
欺负 tease

************

V2:

狐假虎威 The Fox Borrows The Tiger's Power


战国时期,楚国是南方一个强大的国家。

一天,楚宣王问大臣们说:“我听说北方诸国都害怕我们的昭奚恤将军,真是这样吗?”群大臣们无人回答。江乙说:“老虎捕捉猎物来吃,结果捉到一只狐狸。狐狸对老虎说:‘您不敢吃我,上天派我来做群兽的领导,如果您吃了我,就违背了上天的命令。您如果不相信我的话,请让我在前面走,您跟在我的后面,看看群兽见了我,有哪一个不害怕的?’老虎就和狐狸同行,野兽们见了它们,都纷纷逃走了,老虎不明白野兽们是害怕自己才逃跑的,却以为是狐狸的原因。现在楚国方圆五千里,大军百万,昭奚恤将军掌管着楚国的军政大权。所以,北方诸国害怕昭奚恤,其实是害怕我们楚国,这就像野兽们害怕老虎一样啊。”

“狐假虎威”比喻依仗别人的势力欺压人。

There once was a tiger who was very hungry. He searched and he searched for some kind of animal to eat, but he could find nothing. Finally, he caught a fox. But before the tiger could eat him, the fox said, "You can't eat me! Heaven has made me King of the Beasts, and if you eat me, you will be breaking Heaven's law!" The tiger did not believe that an animal as small as the fox could be King of Beasts, and so the fox continued, "If you don't believe me, just walk behind me, and see how many of the animals dare not to run when they see me coming!" The tiger agreed, and began to follow the fox. And when the animals saw them coming, they all fled in fright. The tiger did not know that it was actually himself, and not the fox, that the animals were afraid of.

Today, this idiom is used to describe a person who uses another's influence to frighten to bully people.

seclusive 2007-01-03 18:18
惊弓之鸟
A bird startled by the mere twang of a bow-string


战国时期,有个杰出的弓箭手,叫做更赢。他的射箭本领在当时可称是举世无双。有一天,他和魏王并肩站着,天空中忽然飞过一群鸿雁。更赢很自信地对魏王说:“我可以用弓声就把飞鸟给打下来。”魏王很怀疑。
During the time of the Warring States (475-221 BC), there lived a well-known archer named Geng Ying whose art in shooting was excelled by none at his time. One day, as he was standing by the side of the King of Wei, a flock of swan geese were flying over. With confidence, Geng Ying said to the king, "The twang of my bow-string might bring down a bird." The King doubted much.

正在那时,一只孤雁很低很慢地飞过。鸣声凄惨。更赢见了,就张着弓,扣着弦,砰地一声,直入云宵。那孤雁果然应声落地。魏王惊叹之余,不明白这是怎么回事。
Just then a solitary swan goose appeared, low and slow in its flight, sad and dolorous in its cry. Instantly Geng Ying bended his bow and forcibly pulled the bowstring. Twang! High up went he shrilling sound into the air and down fell the bird to the ground. The king admired with bewilderment.

更赢解释说:“那孤雁飞得低且慢,因为它已经受过伤;它鸣叫的声音悲而哀,因为它离了群。身伤心碎,使它心跳加速,两翼无力,体重失去平衡,正如人们吃饭时,突然听见雷声,筷子落地的情况一样自然而平常。”
Geng Ying then explained: "The bird was flying low and slow, because it was already hurt; it was crying in a bitter tone, because it had lost its companions. Due to the fact that it was already hurt and sad at heart, the twang of my strong bow, that birds dreaded most, startled it. The shrilling sound made its heart beat fast, its wings weak, its balance uneven. Thus it fell down just as commonly as a man drops his chop-sticks, at the thunder-stroke, at a dinner table."

后人根据上面的故事,形成了“惊弓之鸟”这个成语,形容先前多次受过惊吓的人,忽然遇到同样可怕的事物,就吓得魂飞魄散,惊惶失措,不知如何去应付新的环境。
Henceforth comes the idiom "A bird startled by the mere twang of a bow-string", illustrating a case where a man who had been previously and repeatedly frightened became numb and stupefied by a new thing of the same nature not knowing how to face the new situation.

注释:

举世无双 excelled by none
鸿雁 swan goose
自信 confidence
凄惨 dolorous
平衡 balance
筷子 chopstick


seclusive 2007-01-04 22:07
画龙点睛
Last touch added to a drawing


有一次,著名艺术家张僧繇在金陵安乐寺墙壁上画了四条龙,故意没有把眼睛画上。有人问他不画眼睛的道理,他说:“我如果把眼睛画上,那龙就要飞走了。” 问他的人不相信,要求他把龙画完整。这位艺术家答应了。可是当一条龙的眼睛画上后,突然雷电交加,那龙真地活了,立刻向天上飞去,其余没有眼睛的龙,仍留在墙上。
Once a famous artist Zhang Seng Yao drew four dragons on the walls of An Le Temple, Jin Ling, but he left the pupils of the dragons unfinished. Someone asked him the reason of the omission. In answer, he said that if he put the pupils therein the dragons would become alive and fly away. The questioner did not believe it and requested him to complete the work. The artist nodded assent. But as soon as the two dots were drawn, all of a sudden, there were thunder and lightning and the dragon became alive and instantly flew away, while the other three without pupils still remained there.

根据这个神话,后人就把绘画上最后的重要一笔,称为“画龙点睛”,就是说,最后一部分工作是工作中最精彩、最重要的一部分。
Based on this fairy tale, the last touch added to a drawing is said to be the act of adding pupils to a dragon, that is to say, the last touch in a masterpiece is the most important part of a drawing, or any other important business.

注释:

艺术家 artist
眼睛 eye
最后 last
重要 important

seclusive 2007-01-04 22:16
V1:望梅止渴 Quenching Thirst by Watching Plums

曹操小的时候不好好读书,喜欢游荡,他的叔父把这事告诉了曹操的父亲,曹操被父亲狠狠的责备了一顿。曹操想了一个办法:一次看见叔父来了,曹操假装倒地,像是中风的症状。叔父忙去告诉曹操的父亲,等他父亲赶来,见曹操安然无恙,问他,他说:「我从来都没有这个病,叔父不喜欢我,所以瞎说。」以后叔父再说曹操的过失,他父亲就不听了。

后来,有一次曹操率军出征,天气酷热,部队没有水喝,行军速度很慢。曹操对士兵们说:「士兵们,我知道前面有一大片默林,那里的梅子又酸又甜,我们快点赶路,绕过这个山丘就到了!」士兵们听了精神大振,步伐不由得加快了许多。

「望梅止渴」比喻用空想安慰自己或他人。

***************

有一年夏天,曹操率领部队去讨伐张绣,天气热得出奇,骄阳似火,天上一丝云彩也没有,部队在弯弯曲曲的山道上行走,两边密密的树木和被阳光晒得滚烫的山石,让人透不过气来。到了中午时分,士兵的衣服都湿透了,行军的速度也慢下来,有几个体弱的士兵竟晕倒在路边。曹操看行军的速度越来越慢,担心贻误战机,心里很是着急。可是,眼下几万人马连水都喝不上,又怎么能加快速度呢?

他立刻叫来向导,悄悄问他:“这附近可有水源?”向导摇摇头说:“泉水在山谷的那一边,要绕道过去还有很远的路程。”曹操想了一下说,“不行,时间来不及。”他看了看前边的树林,沉思了一会儿,对向导说:“你什么也别说,我来想办法。”他知道此刻即使下命令要求部队加快速度也无济于事。脑筋一转,办法来了,他一夹马肚子,快速赶到队伍前面,用马鞭指着前方说:“士兵们,我知道前面有一大片梅林,那里的梅子又大又好吃,我们快点赶路,绕过这个山丘就到梅林了!”士兵们一听,仿佛已经吃到嘴里,精神大振,步伐不由得加快了许多。

故事出自《世说新语·假谲》。成语“望梅止渴”,比喻用空想安慰自己或他人。

Cao Cao of the Three Kingdoms period (220-265) was not only a capable politician in managing state affairs, but also a strategist good at leading troops in going to war.

One summer, Cao Cao was leading his troops in a punitive expedition against Zhang Xiu.

It was extraordinarily hot. The burning sun was like a fire, and the sky was cloudless.The soldiers were walking on the winding mountain paths. The dense forest and the hot rocks exposed to the sun on both sides of the paths made the soldiers feel suffocated. By noontime the soldiers' clothes were wet through with sweat, and the marching speed slowed down. Some solders of weak physique even fainted on the roadside.   

Seeing that the marching speed was slower and slower, Cao Cao was very worried because he feared that he might bungle the chance of winning the battle. But how could they quicken their speed? Cao Cao at once callde the guide and asked him on the quiet whether there was a source of water nearby. The guide shook his head, saying that the spring water was on the other side of the mountain, which was very far to have to make a detour to reach. Cao Cao realized that time didn't permit them to make such a detour. After thinking for a moment, he said to the guide, "Keep quiet. I'll find a way out." He knew that it would be to no avail to order his troops to quicken the steps. He had a brain wave and found a good solution. He spurred his horse and came to the head of the column. Pointing his horsewhip to the front, Cao Cao said, "Soldiers, I know there is a big forest of plums ahead. The plums there are both big and delicious. let's hurry along, and we will reach the forest of plums after bypassing this hill." When the solders heard this, they immediately slobbered. Picturing in their minds the sweet and sour flavour of the plums, the soldiers felt as if they were actually eating the plums, the soldiers felt as if they were actually eating the plums themselves. The morale greatly boosted, the soldiers quickened their steps a great deal automatically.

This story comes from "The Fake Tangery" in Anecdotes of This World by Liu Yiqing of the Southern Dynasties period (420-589). From this story, people have derived the set phrase "quenching thirst by watching plums" to refer to trying to comfort oneself of others by idle dreams.

V2:望梅止渴 To quench one's thirst by looking up at plums

曹操是中国历史上以聪明奸诈而闻名的杰出人物。
Among the outstanding figures of Chinese history, famous either for their intelligence or treachery, Cao Cao is one of the foremost.

一天,他在赤日下的山区行军,迷失了路径,烈日当头而路途又遥远,士兵们在长时间的疲劳行军后,口渴难耐。于是众人都对曹操的领导表示不满,士兵的反抗情绪异常紧张,即将形成背叛的状态。下级官员不知如何应付这个危机。曹操在这紧要关头机敏下令:士兵行至前面的梅林休息。并且准许士兵尽量吃多汁的酸梅,不受约束。
One hot day, he marched out his troops under a burning sun in a mountainous area. Bewilderingly he lost the way. The journey was long and the sun was scorching. After their fruitless and tiresome march, one and all voiced their great dissatisfaction with the leadership of Cao Cao. They bitterly complained of their great thirst. The antagonism of the soldiers was growing fast and they were on the verge of staging a mutiny. The subordinate officers were helpless to cope with the situation. Cao Cao, however, in the nick of time cleverly and treacherously gave orders to his troops to march to the nearby plum trees for a rest and announced that soldiers would be allowed to eat the juicy sour fruit as much as they desired.

士兵们想着酸梅的味道,口渴就立刻缓和下来,反抗情绪也安定了。
At the thought of the sour fruit the soldiers quickly forgot their complaint of great thirst as well as the antagonistic feeling.

后人用上面的故事作成成语“望梅止渴”来比喻一个人幻想目的已经到达了,以安慰自己的情况。
Based on the story the later generation formed the proverb "to quench one's thirst by looking up at plums", to illustrate a case where one takes comfort in believing that they have already attained that which was expected or desired.

注释:

领导 leadership
不满 dissatisfaction
背叛 mutiny
下级 subordinate
梅 plum
安慰 comfort

seclusive 2007-01-04 22:22
以前,贵州没有驴子。有一天,有个好事的人用船装了一头驴运到贵州。可马上他发现这头驴没什么用处,就把它扔到一座山里。
In ancient times, Guizhou (a province in China) had no donkeys. One day, a man full of fancy ideas shipped a donkey to the region. But he soon discovered the donkey was no use, so he took it to a mountain and left it there.

一只老虎看见这只驴子,以为它是一种很神秘的野兽,不敢靠近它,躲在树林里远远地看着这头驴。有一天,他听见驴叫,他以为驴要咬它,但他发现驴并没有采取什么行动。
A tiger saw the donkey and thought it was a mysterious beast. He hid himself carefully in the woods, and dared only to watch the donkey from a distance. One day, the donkey brayed. The tiger thought the donkey was going to bite him. But the donkey did nothing more.

渐渐地,老虎习惯了驴子的吼声, 就慢慢地去接近驴。有一次,他决定去招惹这头奇怪的野兽。驴子很生气,给了它一脚。老虎知道了驴子的本事就这些,就不害怕了。他立刻扑上去把驴子吃了。
The tiger soon got used to the noise, and moved closer. At last, he decided to provoke the strange beast. The donkey couldn't put up with this, and gave the tiger a kick. But the kick didn't hurt very much. The tiger knew this donkey was weak. He sprang on the donkey and made a good meal of the donkey.

后来,人们用这个成语来比喻仅有的一点伎俩也用完了。
Later, people use it to describe someone who is at his wit's end.

注释:

神秘 mysterious
招惹 provoke
伎俩 trick
黔 the shorter form of Guizhou province

seclusive 2007-01-04 22:30
V1:熟能生巧 Skill comes from practice

北宋时期,有个技艺高超的射手。有一天,他在训练场上练习射箭,引来了一大群人观看,大家都称赞他的技艺,他感到非常骄傲。但他发现人群中有个卖油翁只是淡淡地点点头,这使得他很不高兴。
During the Northern Song Dynasty, there was a skilled archer. One day he drew a big crowd while he was practicing on the drill ground. He shot so accurately that the on-lookers cheered with excitement. He became very proud of his skill. But among the crowd an old oil peddler only nodded his head indifferently. This hurt his pride.

他就问那老头:“你会射箭吗?”“不会。”“你认为我的技术如何?”“一般。没什么特别的,你只能对付固定的东西,仅此而已。”“你会干什么?”
"Can you do this?" he asked the old oil peddler. "No, I can't." "What do you think of my skill?" "Just OK, but nothing special. You've gained your accuracy from persistent practice. That's all." "What can you do, then?"

这个老头没有回答。他把一个葫芦放在地上,接着把一枚铜钱放在瓶口。然后从他的大油壶里舀起一勺油。从高处往放在地上的葫芦里倒。只见那油就像线一样从铜钱中间的小洞里滴下去,一滴都没有漏出来。围观者都惊呆了。而这个卖油翁却说:“其实没什么大不了的,只不过是天天练的结果。”说完,他就离开了。
The old man said nothing. He put a gourd bottle on the ground and covered its mouth with a copper coin. He then scooped out a ladle of oil from his big jar, held it high and began to fill the bottle. Now, a thread of oil came down from the ladle into the bottle just through the hole of the coin. Everybody looking on watched with amazement. But the old man said, "This is nothing special, I can do this because I have practiced it a lot." And with these words, he left.

后来,人们用这个成语来表示熟练了就能做得好。
Later, people use this phrase to mean "Practice makes perfect".

注释:

射手 archer
卖油翁 oil peddler
葫芦 gourd
仅此而已 just so-so
北宋时期 Northern Song Dynasty (960-1279)

V2:熟能生巧 Practice Makes Perfect

陈尧咨是宋朝人,他很会射箭,每次都能射到红心,所以大家称他神箭手,他认为世界上没有人能比得上他,因此非常骄傲。

有一天,他正在射箭,有一个卖油的走过来,放下担子,斜着眼看他射箭,看了好久,没说甚么,只是微微地点头。

陈尧咨看到卖油的样子,心里有点儿不高兴,就问卖油的说:「你也懂得射箭吗?看我射得多准!」卖油的说:「这没甚么,只是手熟罢了。」陈尧咨听了,认为卖油的看不起他,就很生气地大声说:「你怎么敢轻视我的箭术呢?」卖油的不说一句话,随手拿出一个葫芦放在地上,用一个方孔的铜钱盖在葫芦口上慢慢地用木杓子装满了油滴下去,只见油从钱孔中滴进去,可是铜钱上面一点儿油也没有沾上,这时卖油的才说:「我这也没甚么,只是熟能生巧罢了。」

Chen Yau-tz, of the Sung dynasty, was a very talented archer. He hit the bull's eye every time, and so everyone called him "The Magic Archer." Chen Yau-tz felt that he was the best archer in the world, and so he was very proud.

One day, as Chen was shooting arrows, a man selling oil passed by, and stood watching him for a long time. "You know something about archery?", Chen Yau-tz asked the man. "Look at how well I shoot!" The man replied, "That's nothing, all it takes is practice." This made Chen Yau-tz very angry, and he asked, "Dare you underestimate my skill as an archer?" Saying nothing, the man took a bottlenecked gourd, placed it on the ground, and put a coin with a square hole in the center over the top. He poured toil from a wooden ladle drop-by-drop into the gourd, without spilling a sinle drop on the coin. The man then turned to Chen Yau-tz and said, "That was also nothing. It's just a matter of practice makes perfect."

Thus, the meaning of this idiom is that skill comes from repeated practice.

seclusive 2007-01-05 20:12
很久以前,有个名医叫扁鹊。他常常四处采药,医治病人。
Long long ago, there was a famous doctor named Bian Que who usually traveled everywhere to collect medicine to cure patients.

有一次,他经过一个小国——虢国,听说太子刚死。他就向一位官员打听太子的病情,听完以后,他断定太子只是得了一种怪病,并没有死。于是,他就告诉那位官员他能救活太子,让他去告诉国王。官员起初不同意,后来在他的一再坚持下,那位官员就去向国王禀告了。国王此时已没有别的办法,于是,就答应让扁鹊一试。扁鹊进宫后,来到太子的身旁,拿出一些针刺在太子的穴位上,不一会儿,太子就苏醒过来。接着他又给太子敷了一些药,太子就坐起来了。后来,他给太子开了20天的药。20天后,太子就完全康复了。
One day, he heard about the sudden death of the prince of the State of Guo when he was passing the country. He inquired about the case of the prince from an official. Then he decided the prince wasn't dead, but was suffering a strange illness. He told the official he could save the prince and bring him back to life. He asked the official to take him to the capital. At first, the official rejected. But he was so insistent that the official agreed to report it to the King. Since there was no any other way the King had to let Bian have a try. Bian used acupuncture therapy and the prince responded in no time. Then he continued to prescribe some medicine for a hot compress. Immediately, the prince sat up. Before he left, Bian gave 20 doses of medicine to the prince. And the prince recovered completely in 20 days.

后来,人们就用“起死回生”来比喻那些很精通医术的医生。
Later, people use the idiom to praise the excellent skill of a doctor.

注释

禀告 report
穴位 acupuncture
康复 recover

seclusive 2007-01-05 20:18
公元三世纪,中国被分为三大部分:北边是魏国,东南是吴国,西南是蜀国。蜀国没有其他两个国家强大。为了蜀国日后的强大,蜀王刘备四处求才。他听说隆中有个杰出的人才叫诸葛亮。于是,他决定邀请诸葛亮出山,帮助他兴盛蜀国。公元207年,他在结拜兄弟关羽、张飞的陪同下,亲自到隆中去拜访诸葛亮。第一次去,诸葛亮不在家,刘备他们只得失望地回去了。
In the third century, China was divided into three kingdoms: Wei in the north, Shu in the southwest and Wu in the southeast. Shu was a weak state. The head of Shu, Liu Bei, was searching for talents everywhere for the kingdom. He heard of a very wise and knowledgeable man called Zhuge Liang who lived in Longzhong in Hubei province. So Liu decided to invite him to be his prime minister to help strengthen the State of Shu. In the year 207 AD, Liu Bei with his sworn brothers Guan Yu and Zhang Fei traveled to Longzhong to ask Zhuge Liang to assist him. But Zhuge was not at home. Thus they had to return disappointedly.

不久,刘备与关羽、张飞又来到隆中拜访。可诸葛亮又有事出去了。刘备十分失望。他留了张字条,表明他的来意。
Later, they came again. But again they failed to see Zhuge, because he had been wandering about for days and hadn't yet come back. This time, Liu Bei left a note expressing his meaning.

过了几天,刘备又要去拜访诸葛亮,关羽、张飞都劝他不要去,可刘备坚持要去,关羽、张飞只好再次陪着他前去。这次,诸葛亮在家,但正在睡觉。刘备就让关羽和张飞守在门口,自己站在床边等他醒来。诸葛亮醒后,见刘备站在床前,非常感动。他答应了刘备的请求,离开隆中,成为刘备的主要谋士。在诸葛亮的帮助下,蜀国日益强大,形成了与东吴、曹魏三国并立的局面。
Some days passed, Liu wanted to make a third visit. Guan and Zhang wanted to stop him, but in vain. This time, Zhuge Liang was at home but he was sleeping. Liu let Guan and Zhang stand at the door, and he stood by the bed. When Zhuge woke up and saw him, he was moved by his sincerity. He complied with Liu's request and became his prime minister. With the help of Zhuge, Liu enlarged his territory and his kingdom became as strong as the Wu and Shu.
 
后来,人们就用这个成语来表示诚心诚意一再邀请。
Later, people use it to describe people who invite someone in all sincerity and eagerness.

注释:

顾 visit
茅庐 thatched cottage
结拜兄弟 sworn brothers
谋士 advisor
诚心诚意 in all sincerity and eagerness

seclusive 2007-01-05 20:24
V1:图穷匕见 When the Map is Completely Unrolled, the Dagger is Revealed

战国末期,有一个很强大的国家叫秦国,它想吞并其它国家,统一天下。公元228年,秦国的军队占领了其中一个国家。接着又准备入侵另一个叫燕国的国家。燕国的太子丹就派了一名叫荆轲的勇士前往秦国刺杀秦王。
In the end of the Warring States Period (475-221 BC), there was a strong country named Qin. It wanted to annex other countries to unite China. In 228 BC, the Qin army captured a country and prepared to attack another country named Yan. So the prince Dan of Yan sent a brave man called Jing Ke to assassinate the King of Qin.

为了获得秦王的信任,荆轲带上了一张地图,上面画着燕国最富饶的地方,准备献给秦王。他在这张地图里藏了一把非常锋利的匕首。他来到秦国,见到秦王,恭敬地将地图献上,然后,慢慢打开地图给秦王看。当地图完全打开时,他抽出那把藏着的匕首,刺向秦王。但秦王躲开了,跑到了一根大柱子后。秦王的卫士们立刻跑来围住他,马上就把他给杀了。燕国太子刺杀秦王的计划失败了。后来,燕国也被秦国给吞并了。
In order to gain the confidence of the King of Qin, he carried a map of the most fertile part of Yan territory to Qin and hid a sharp dagger in it. He came to Qin and entered the palace. When the king ordered the map be presented, he took out the map and presented it to the king with great respect. Slowly, he unrolled the map. When it was completely unrolled, the hidden dagger appeared. Jing Ke grabbed it and stabbed at the king. But the king dodged the dagger and hid himself behind a big pillar. Jing Ke had never got the chance to kill the king as he was soon killed by the palace guards. The plan had failed. Later, Qin had wiped off Yan.

后来,人们用这个成语来比喻事情发展到最后,真相或本意就露出来了。
The idiom describes the real intention is revealed in the end.

注释:

匕首 dagger
吞并 annex
富饶 fertile
锋利 sharp
躲 dodge
入侵 capture

V2:图穷匕见 When The Map Was Unrolled, The Dagger Was Revealed

战国末期,秦国很强大,在消灭了赵国后,打到北部的燕国,燕国岌岌可危。

燕国的太子丹请荆轲去刺杀秦王,并派勇士秦舞阳作荆轲的助手,让荆轲带着秦王的仇人樊于期的人头和燕国督亢的地图作礼物,将一把毒药熬过的匕首藏在地图里。

荆轲和秦舞阳二人到了秦国,买通了秦王左右为他们引见,秦王很高兴,就在咸阳宫接见他们。在登上宫殿的台阶时,秦舞阳紧张得发抖,荆轲就把他留在外面。

秦王看过仇人樊于期的人头后,又要看地图。荆轲捧着地图来到秦王面前,献上去。秦王慢慢展开地图来仔细看,当地图展到尽头时,藏在里边的匕首露了出来。荆轲迅速一手抓住秦王的衣袖,一手抓起匕首刺向秦王。秦王扯断了衣袖,转身逃走,荆轲就在后边紧追。这时,秦王的卫士们赶来了,荆轲受了伤,就把手中的匕首投向秦王,但没有击中。最后荆轲被卫士们杀死了。

「图穷匕见」比喻事情到了最后,真相终会暴露出来了。

During the Warring States Period, the Ch'in army was drawing very close to the border of Yan. So the crown prince of Yan took a map of the Yan city of Du-kang, and rolled a dagger up inside. He then gave it to a man named Jing Ke, ordering him to take it into Ch'in and kill their king.

Meanwhile, the Ch'in general Fan Wu-chi insulted the king of Ch'in. The king offered a very large reward for his head, and so Fan fled to Yan to escape. When he heard about Jing Ke's plan, however, he decided to sacrifice himself for the cause, and slit his throat, committing suicide.

And so Jing Ke took Fan's head, along with the map of Du-kang, and presented them to the king of Ch'in, surrounded on all sides by armed guards. When the king saw the map, he thought that Yan was ceding territory to him, along with offering him Fan Wu-chi's head, and he was very pleased. He immediately unrolled the map, revealing the shiny bright dagger. Jing Ke grabbed the dagger and stabbed at the king. Unfortunately, he missed the king and hit only his sleeve. And so two heroes had sacrificed themselves for their countries.

Today, this idiom is used to mean that a person's plan is completely exposed, and there is no way to cover it up.

seclusive 2007-01-05 20:32
范蠡和文仲是春秋时期越国的两个大官。越王勾践不听范蠡劝告,盲目进攻邻国吴国,结果被吴国打败,他自己也被吴王抓去作苦力。范蠡说服勾践忍受耻辱,假装服从,等待机会再报仇。文仲也多次到吴国拜访,并且帮助勾践恢复信心。几年以后,吴王把勾践放回越国。在范蠡和文仲的相助下,越国很快就恢复了以前的强大,最后把吴国给消灭了。
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), there were two famous senior officials, Fan Li and Wen Zhong, in the State of Yue. The King of the Yue named Gou Jian didn't accept the advice of Fan Li and blindly launched an attack against the neighboring State of Wu. As a result, he suffered disastrous defeat and was caught by the King of Wu. The King of Wu took him back and had him as a slave. Fan Li persuaded him to endure humiliation, pretend to surrender and wait for an opportunity to avenge. Later, Wen Zhong went to the State of Wu on diplomatic missions and helped Gou Jian gain the confidence. Years later, Gou was set free. With the help of Fan and Wen, the State of Yue rapidly rehabilitated and later annexed the Wu.

因为范蠡和文仲为越国作出了巨大的贡献,越王就赏给他们很多财宝,还把国土的一半分给范蠡。但范蠡很了解勾践这个人,所以他决定谢绝这些赏赐,找个地方隐居起来。他还写信给文仲告诉他:“当天上的鸟儿被射完了,弓箭也就没用了。当所有的兔子被抓完了,猎狗也将被杀了吃掉。我劝你还是早点离开勾践,免得惹来灾难。”文仲看完信后,接受了范蠡的劝告,他假装生病,不再参加朝中会议。但太迟了,勾践听信了别人对他的谣言,逼他自杀了。
As they had done so much contribution, both Fan and Wen were awarded great riches. Gou Jian even offered half of the state to Fan. But Fan rejected the awards and decided to live in seclusion for knowing Gou too well. As a hermit, Fan wrote to his friend Wen. In his letter, Fan said, "When all the flying birds have been shot down, the good bow is put away; when all the hares have been bagged, the hounds are killed for food. I suggest you withdraw in order to avoid disaster." Wen took his advice and pretended to be ill and stopped attending imperial court meetings. But it was too late. Gou Jian believed the slanderous gossips about Wen and ordered Wen to kill himself.

后来,人们用“兔死狗烹”来比喻事情成功以后,把出过大力的人杀掉。
Later, people use it to mean "trusted aides are eliminated when they have outlived their usefulness."

注释:

盲目 blindly
苦力 slave
耻辱 humiliation
隐居 live in seclusion
谢绝 reject
朝廷 imperial court
避免 avoid
谗言 gossip

seclusive 2007-01-06 17:57
春秋时期,卫国的王子州吁杀死了他的哥哥卫桓公,成为了卫国的国君。州吁是个暴君,他压迫百姓,到处侵略别的国家。他想利用战争来分散百姓的注意力,减少人们对他的不满,巩固他的专政。
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), prince Zhou Xu of the State of Wei killed his brother and became the new emperor. Zhou Xu was a tyrant. He oppressed his people and indulged in wars of aggression. By launching wars, he tried to divert the people's attention and reduce their discontent with him in order to consolidate his dictatorship.

鲁国的君王知道州吁篡夺了王位,还想吞并其他国家,就问他手下的一名官员:“你认为州吁的目的能达到吗?”那位官员说道:“州吁到处打仗,给人民来了灾难。人民不会支持他。他这个人又反复无常,身边没有什么亲信。他不可能实现自己的野心。而且,战争就象火。无休止地打仗,最后,火会烧到自己身上。”
The Duke of the State of Lu leant about Zhou Xu's usurpation of state power and his ambitious plan, he asked a senior official, "What do you think about Zhou Xu's move? "The official answered, "He indulges in wars, bringing his people much disaster. He won't get their support. And he's capricious, so few of his close friends follow him. He can never achieve his success. In addition, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he'll eventually burn himself. "

果然,不到一年,卫国人民就在陈国的帮助下推翻了州吁的统治,并处死了他。
Sure enough, the people of Wei with the help of the State of Chen overthrew Zhou Xu and killed him in less than a year.

后来,人们用这个成语来比喻干害人的勾当,最后受害的还是自己。
Later, people use it to mean that those who do evil will finally ruin themselves.

注释:

暴君 tyrant
压迫 oppress
专政 dictatorship
篡夺 usurpation
灾难 disaster
亲信 close friends
无休止地 endlessly
勾当 evil

seclusive 2007-01-06 18:03
V1:卧薪尝胆 Sleep On Brushwood and Taste Gall

春秋时期,吴国和越国之间进行了一场战争,吴王不幸受了重伤,不久就死了。他的儿子夫差做了吴国的新国王,他发誓要替父亲报仇。于是,他严格地操练他的士兵,把他们训练成了一支非常厉害的军队。三年以后,他对越国发动了战争,抓住了越王勾践,把他带回了吴国。
During the Spring and Autumn period (770-476 BC), the State of Wu launched an attack against the State of Yue. The King of Wu was seriously wounded and soon died. His son Fu Chai became the new King. Fu was determined to revenge. He drilled his army rigidly until it was a perfect fighting force. Three years later, he led his army against the State of Yue and caught its king Gou Jian. Fu took him to the State of Wu.

为了复仇,夫差让勾践住在他父亲墓旁的破石屋里,天天看墓、喂马。勾践表面上服从,心里面却想着复仇。几年以后,勾践被放回越国。他立刻开始秘密聚集一支军队。为了提醒自己不要忘了报仇,他睡在柴上,还每天在吃饭睡觉前尝一尝苦胆。同时,他专心治理国家,大力发展农业,加强民众教育。几年后,越国又变得强大起来,然后,勾践抓住一个适当的机会消灭了吴国。
In order to avenge his father's death, Fu let him to live in a shabby stone house by his father's tomb and ordered him to raise horses for him. Gou pretended to be loyal to Fu but he never forgot his humiliation. Many years later, he was set free. Gou secretly accumulated a military force after he went back to his own state. In order to make himself tougher he slept on firewood and tasted a gall-bladder before having dinner and going to bed. At the same time he administered his state carefully, developing agriculture and educating the people. After a few years, his country became strong. Then Gou seized a favorable opportunity to wipe off the State of Wu.

后来,人们用它来形容人刻苦自励以达到自己定下的目标。
Later, people use it to describe one who endures self-imposed hardships to strengthen one's resolve to realize one's ambition.

注释:

苦胆 gall-bladder
报仇 revenge
操练 drill
自励 strengthen one's resolve

V2:卧薪尝胆 To Sleep On Brushwood And Taste Gall

春秋时期,吴王夫差凭着自己国力强大,领兵攻打越国。结果越国战败,越王勾践于是被抓到吴国。吴王为了羞辱越王,因此派他看墓与喂马这些奴仆才做的工作。越王心里虽然很不服气,但仍然极力装出忠心顺从的样子。吴王出门时,他走在前面牵着马;吴王生病时,他在床前尽力照顾,吴王看他这样尽心伺候自己,觉得他对自己非常忠心,最后就允许他返回越国。

越王回国后,决心洗刷自己在吴国当囚徒的耻辱。为了告诫自己不要忘记复仇雪恨,他每天睡在坚硬的木柴上,还在门上吊一颗苦胆,吃饭和睡觉前都要品尝一下,为的就是要让自己记住教训。除此之外,他还经常到民间视察民情,替百姓解决问题,让人民安居乐业,同时加强军队的训练。

经过十年的艰苦奋斗,越国变得国富兵强,于是越王亲自率领军队进攻吴国,也成功取得胜利,吴王夫差羞愧得在战败后自杀。后来,越国又趁胜进军中原,成为春秋末期的一大强国。

During the Spring and Autumn Period, He Liu, the king of Wu, attacked the kingdom of Yue. During the battle, his right foot was cut off by the general of Yue, and he died. Fu Cha, the crown prince of Wu, took over the throne, and late led the Wu army back into Yue to retaliate. Fu Cha defeated Yue, captured their king, Gou Jian, and took him back to Wu, where he was forced to guard He Liu's tomb and care for the king's horses.

Although Gou Jian had been captured, he never forgot his great aspiration of rebuilding his country and avenging himself. During his time in captivity, he acted very faithful and obedient to Fu Cha, so that finally he earned Fu Cha's trust and was released.

After returning to Yue, Gou Jian slept every night on brushwood. And before eating or going to sleep, he would taste a bit of gall from the gallbladder of an animal which he always kept nearby. This was to remind himself of the imprisionment. After ten years of preparation, Gou Jian attacked and defeated Wu, rebuilt Yue, and made it one of the strongest and most prosperous kingdom of the time.

Today, "To Sleep On Brushwood and Taste Gall" means to take whatever measures are necessary to achieve one's goal - usually indicating hard work and self-denial.

seclusive 2007-01-06 18:14
春秋时期,晋国有个大官。有一次他外出,看见一个农夫在田里干活,他的妻子很恭敬地给他端上午饭。夫妻之间就象客人一样,非常客气。他很感动。
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), there was a high official in the State of Jin. He once saw a farmer working in the field and his wife bringing his lunch to him in a very respectful manner. He showed great interest in the matter.

他把这个农夫带到晋王的面前,要求晋王给他封官。他对晋王说:“互相尊重是一种美德。一个品德高尚的人才会待人有礼貌。我们应该培养我们臣民养成这种美德。”晋王说道:“他的父亲是个罪人,我们用他合适吗?”他答道:“管仲曾是齐王的敌人,但齐桓公后来让他做了齐国的相国,帮助他完成了霸业。当年舜放逐了鲧却重用了鲧的儿子禹。你只要利用他的长处就可以了。”最后,晋文公听从了他的话,重用了这个农夫。
He took the farmer back to Jin with him and proposed him for an official postion, "Respect is a demonstration of virtue. If one is respectful, he must be virtuous. We should educate our people with virtue." But the King asked, "His father is guilty, is it wise to do so?" He replied, "Guan Zhong had been enemy to the Duke Huan of Qi, but the duke appointed Guan Zhong prime minister and finally accomplished his hegemony. Shun exiled Gun but promoted his son Yu. You just make use of his strong points." At last, Duke Wen took his advice and put the farmer in an important position.

后来,人们用“相敬如宾”来表示夫妻之间互相尊重,好象客人一般。
Later, this idiom means a couple treats each other with respect like guests.

注释:

恭敬 respectful
美德 virtue
霸业 hegemony
放逐 exile

seclusive 2007-01-06 18:24
唐朝有个大臣叫李林甫,他很会奉承别人,所以他的官做得越来越大,一直做到了丞相。他是一个很恶毒的人。当他笑着对别人说话时,其实心里面想的是坏主意。
There was a minister named Li Linfu during the Tang Dynasty (618-907). He was good at flattering people. So his official position was raised higher and higher. At last, he was made the prime minister. He was a vicious man. When he talked with people he always wore a sweet smile, but he was conjuring up evil ideas in his heart.

有一次,有个年轻女子犯了罪被关进牢里。李林甫听说这个女子长得很漂亮,就叫监狱长把她放了。监狱长听从了他的话,把这个女子放了。李林甫就把这个美丽女子带回了家。
Once Li heard that a beautiful woman was put in prison, he sent for the prison officer and ordered him to set the woman free. The man followed his order and Li took the woman home.

后来,有人向皇上告发了这件事,这个监狱长知道后,非常害怕,因为私放犯人是犯法的。他就向李林甫求助。谁知李林甫不但否认这件事,而且还叫这个监狱长别来烦他。这个可怜的人失望极了,就上吊自杀了。
Later, someone reported the case to the emperor. The prison officer was very afraid because he knew he had committed a crime by setting the criminal free. He had to go to Li Linfu for help. But Li ignored the thing and asked the man not to disturb him. The poor man was so disappointed that he hanged himself.

有一个大臣听说了这件事,想向皇上说明真相,被李林甫知道了,他就先到皇上面前说这个官员的坏话。皇上听信了他的谗言,就把这个官员发配到很远的地方去了。
Another officer heard the tragic suicide of the prison officer, and wanted to reveal the truth to the emperor. But Li knew his plan and he began making false accusations against him. The foolish emperor believed Li's words and exiled the officer to a distant area.

后来,人们就用它来形容一个人外表和气,内心阴险。
Later, the idiom has been used to describe a man with murderous intent behind his smile.

注释:

奉承 flatter
别来烦某人 don't disturb sb
上吊 hang
和气 kind
谗言 slanderous talk
阴险 insidious

seclusive 2007-01-07 12:20
V1:一鼓作气 Press on to the finish without letup

春秋时期,齐国对鲁国发动战争。齐国实力比较强。鲁国由鲁王亲自带兵迎战。两军在一个叫长勺的地方相遇了。
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC) , the State of Qi launched an attack against the State of Lu. Qi was much stronger than Lu. The King of Lu led the army by himself. The two parties met at a place named Chang Shao.

鲁王正准备下令发动进攻,他的将军曹刽阻止道:“等等,现在还不行。”于是,他们爬上一处高地观察齐军的队形。这时,齐军营中响起战鼓声,士兵们向鲁军冲来。鲁王想迎战,又被曹刽阻止。过了一会儿,齐军又敲响战鼓,发起进攻,鲁王又想迎战,但又一次被曹刽阻止。
When the King of Lu prepared to start the offensive, Cao Gui, his general, stopped him and said: "Wait a moment! The time has not come." Then they came to a high stage to observe the battle formation of the Qi's army. At this time, they heard the sounds of drumming and saw the Qi's army charging head-on. The King of Lu wanted to rebut the charge but Cao Gui stopped him again. After a while, the Qi's charged for the second time. But the Lu's took no action.

齐军两次徒劳的进攻降低了士兵们的士气。接着,齐军又发起了第三次进攻,鲁王听从曹刽的建议依然不理会。齐军的士气更加低落了,士兵们都感到累了,就坐下来休息。这时,曹刽对鲁王说:“我们的机会到了,可以进攻了。”于是,鲁军发动了进攻,士兵们都勇猛地冲向了敌人。齐国的士兵都吓得四处逃命。最后,鲁国打赢了这场战争。
The Qi soldiers' morale lowered after two vain attempts. After the third vain advance attack, the morale greatly declined. The soldiers were so tired that they sat down to rest. "Now, our chance has come!" said the general. Then the Lu's army attacked the enemy bravely. The Qi army fled helter-skelter. At last the Lu has won the battle.

开始,人们用“一鼓作气”来比喻第一次鼓声促发的战斗力量是最强大的。后来,这句成语被用来比喻将一件事坚持做完,中间没有中断。
Originally, the idiom means "The fighting strength in the first drums is the highest." Later, it has been used to say "to press on to the finish without letup".

注释:

徒劳 vain
士气 morale
中断 letup

V2:一鼓作气 One Strike Fires Up The Spirit

春秋时代﹝公元前七七零至四七六年﹞齐国派兵攻打鲁国。鲁庄公和曹刿带着军队抵抗。两国的军队摆开阵势以后,鲁庄公打算擂鼓,命令军队向前冲。曹刿却说:「等一会儿!」等到敌人先擂过三遍鼓以后,纔命令鲁国军队擂第一遍鼓。鼓声一停,立即命令军队冲过去攻击。果然,打得齐国军队四散奔逃。

后来鲁庄公问曹刿,为甚么敌军擂过三遍鼓以后,曹刿纔命令鲁军擂鼓。曹刿回答:「打仗最重要的是要有勇气。擂第一遍鼓,士兵勇气旺盛,人人想向前冲。擂第二遍鼓,勇气就会衰退一点儿。等到擂第三遍鼓,勇气已经消失了,所以我命令军队等敌人擂过第三遍鼓以后,再擂鼓。这样,敌人的勇气由旺盛而衰退,由衰退而消失。我们却正是勇气旺盛的时候,打起仗来,当然成功了。」

During the Spring and Autumn Period, the state of Ch'i attacked the state of Lu. Lord Juang and Tsau Guei led the army to resist the Ch'i troops.

The soldiers of both states were lined up in battle array, and Lord Juang was preparing to strike his drum, ordering his army to advance, when Tsau Guei said, "Wait a minute!" He waited until the enemy had struck their drum three times, before ordering his army to advance. And surprisingly, they fought so well that the Ch'i army scattered in all directions.

Afterwards, Lord Juang asked Tsau Guei why he had waited until the enemy had struck their drum three times before ordering the Lu army to strike their once. Tsau Guei answered, "The most important thing, when fighting a war, is morale. The first time the drum is struck, the soldiers all have high morale. The second time, their morale declines some, and by the third time, their morale is already gone. Therefore, by waiting until the Ch'i army hand struck their drum three times before striking ours once, our soldiers were in high spirits when their soldiers morale was gone. Naturally we won the war."

Today, this idiom can be used to describe a situation in which a person accomplishes a task or project all in one go, as opposed to working at it gradually.

seclusive 2007-01-07 12:27
战国时期,赵国有位名士叫公孙龙。他手下聚集了许多有自己特长的门客。他常说:“一个聪明人应该善于接纳每一个有自己特长的人。”
Gongsun Long , is a famous scholar lived in the State of Zhao during the Warring States Period (475-221 BC). He had kept a circle skilled people around him. He often said, "A wise man should welcome anyone with a specialty."

一天,有一个穿着很破烂的人来见他,并向他推荐自己:“我有一项特别的本领。”公孙龙就问道:“什么本领?”那个人回答道:“我声音特别大,很善于叫喊。”公孙龙听了,就转身问他旁边的门客:“你们有谁善于叫喊?”结果没有一个人回答"“是”。于是,他就收下了这个很善于叫的人作他的随从。
One day, a man dressed in tattered and dirty clothes came to see him and said to him:"I have a special skill." Gongsun asked:"What is it?" "I have a loud voice and I'm good at shouting." Then Gongsun turned to his followers and asked,"Who is good at shouting?" But none of them answered "Yes". So the scholar took the man in.

没过多久,公孙龙和他的门客一起出外游玩。他们来到一条很宽的河边,发现渡船在河的另一头,所有人都不知怎么办好。突然,公孙龙想起他最近收的那个人的本领是善于叫,于是,他就转过头去对那人说:“你大声叫对面的船夫,看能不能把他叫过来。”那人觉得展示他技能的时候到了,就尽力大声向对面喊:“喂,船夫,过来,我们要过河。”当他叫声刚完,那对面的船夫就摇着船过来了。公孙龙对这个新收的门客非常满意。
Some days later, Gongsun and his followers went on a trip. They came to a wide river and found the ferryboat was on the other side of the river. All of them had no idea. Suddenly, Gongsun thought of the shouting expert and turned to him, "Can you have a try?" The man realized it was the chance to show his skill. He shouted to the ferryman as loud as he could, "Hey, ferryman, come here, we want to cross the river." As his voice ended, the ferryman came to fetch them. Gongsun was very satisfied with the new follower.

后来,“一技之长”就用来形容一个人有一项特殊的本领。
Later, people use it to describe anyone who has a special professional skill.

注释:

特长 specialty
门客 follower
名士 famous scholar

seclusive 2007-01-07 12:32
从前,有个农夫偶然在国都看见了公主,顿时被她的美貌倾倒。回家后,天天思念,不久就生病了。他的亲人和朋友都来看他。他们知道农夫想娶公主后,觉得事情很难办。因为国王是不会把女儿嫁给一个农夫的。
Many years ago, a farmer happened to see the King's daughter in the capital. He lost his heart to her at once. After returning, he missed the princess day and night. Soon, he was ill. His friends and relatives came to see him. When they knew the reason why the farmer was ill, they thought it was quite difficult to help the farmer, for the King would never consent to his daughter marrying a poor man.

可这个农夫叫道:“得不到公主我会死的。”朋友们说服不了他,只好想了一个办法骗他。几天后,他们又来看农夫,并告诉他他们去见过公主,但公主拒绝了他们的请求。其实,他们根本没见过公主。但农夫相信了朋友们的话,可他并不死心。他认为如果他亲自去,公主一定会答应。你可以猜想如果他亲自去会有什么结果。
But the sick man sighed sadly:"If I can't get the princess, I will be dead." His friends tried to persuade him, but in vain. So they had to play a trick. Some days later, they came to see the man again and told him they had asked the princess to marry him, but she rejected. In fact, they had never done it. But the foolish man believed. However, he did not give up his mind. He announced:"if I visit the princess in person, she will say yes." If he did so, you can guess the result.

后来,人们就用“一厢情愿”来比喻一个人只顾自己的想法,不管当时的客观情况,也不理会别人的看法。
Later, people use it to describe the man who only considers his own aspiration, ignoring the objective situation and others' opinions.

注释:

倾倒 lose one's heart to
客观 objective
不理会 ignore


查看完整版本: [-- 汉字百科(双语) --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.254528 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us