| RAY |
2006-02-05 22:11 |
请ybylark相信一点,你是这个领域的专家,而我只是一名翻译,只对这个领域的了解只能是九牛一毛,或者说根本没有认识.这样来看,一些材料的译法应该按你提出的东西为准.当然,我作为翻译从语言方面可以给你提供一些参考,双方的合作也许可以让译文更规范,更地道.
1.待定,你的译法没有强调出鼓风和抽风的曲别.
2.workshop是车间的意思,而room是房间,办公间的意思.此处我想使用room也不应该算错.
3.Proportioning workshop,the workshop for proportioning raw materials,the railway line for hot iron,hot iron railway line这四种说法在语法上都没有错误,都是正确的.但是之所以我选择使用the railway line for hot iron是因为这样表达从语言上来讲更舒服,hot iron railway line这四个词平板叠在一起有些不太合适,甚至会产生"铁水制成的铁路线"的歧义.而Proportioning workshop只有两个词,直接放在一起就可以了,没有必要再多加说明.上面我已经提到了,the railway line for hot iron如果在前文有所提及,后面再出现该词时就可以直接使用hot iron line,更为直接方面了.另外,图纸当中的语言更要求精练,直接使用hot iron railway line也是可以接受的(room的使用也是同理).
4.再次说明,我并不是该领域的专家,我上面已经给出了从词典里面查出来的"铁水:[molten iron;hot iron] 铁熔化而成的液体",供参考,具体的用词还应该是由您这样的行家来选择才好.象ladle和tank wagon这二者的区别,更应该由您自己定夺.
希望我的解释没有让您对这些词的认识产生混淆. |
|