正方翻译论坛 -> 译难解答 -> 关于科举 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

momo0343 2006-06-25 20:54

请问各位,科举制度里面的时文,策论,怎么翻译啊?

jzzl0502 2006-06-25 21:23

时文
科举时代称应试的文章, 特指八股文
eight-legged essay ;essay prescribed for civil examination
策论
古时指议论当前政治问题、向朝廷献策的文章。清末科举废八股文, 用策论代替
discourse on polities;a type of essay in feudal China

vieawong 2006-06-26 10:44
QUOTE:
引用第1楼jzzl05022006-06-25 21:23发表的“”:
时文
科举时代称应试的文章, 特指八股文
eight-legged essay ;essay prescribed for civil examination
策论
古时指议论当前政治问题、向朝廷献策的文章。清末科举废八股文, 用策论代替
.......


林语堂前辈的翻译:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

13. 八股 [ba1gu3], n., prescribed form of essays in civil examinations, requiring strictly eight paragraphs, notorious for conformity; rigmarole writing surfeited with tiresome cliché

Therefore,是Eight Paragraphs Essay in Civil Examinations,不过小弟认为Eight Paragraphs Essay in Imperial Examinations更有气派。

jzzl0502 2006-06-26 11:49
QUOTE:
引用第3楼vieawong2006-06-26 10:44发表的“”:


林语堂前辈的翻译:http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
13. 八股 [ba1gu3], n., prescribed form of essays in civil examinations, requiring strictly eight paragraphs, notorious for conformity; rigmarole writing surfeited with tiresome cliché.......


Oppose the party "eight-legged essay".
By:, Zedong Mao. Type:, English : Book : Non-fiction. Publisher:, Peking : Foreign Languages Press, 1955. OCLC Number:, 1615927. • Language: English Chinese • Document Type: Book ...
www.worldcatlibraries.org/ wcpa/top3mset/0bba0ef87d0cbc30.html

manul 2006-06-26 12:05

华山论剑
要按字面意义翻,弄成:
Swordsmen Tournament at the Peak of Wah-Shan
似也没什么问题,不过老外感受到的估计不是"气势",而是迷茫。
华山论剑,不知道是不是语出《射雕英雄传》
从意思上说就是“最高水平的比赛/竞赛”
所以针对语境,是否可以转译成:“Top-Class Nationwide Competition" 或类似的短语

manul 2006-06-26 12:22
八股
[stereotyped writing;eight-legged essay] 中国明、清科举考试用的文体。也称“制艺”、“时文”。文体有固定格式,由破题、承题、起讲、入手、起股、中股、后股、束股八部分组成。内容空洞,形式死板。后用以比喻空洞死板的文章、讲演等
洋八股必须废止
[金山词霸2003]
其中还有一个八股的译法 eight-part essay
我以为这里eight-legged essay不是很妥当,虽然Jzzl引录了毛泽东的《反对党八股》的英文译名,但是Eight-legged,很容易使望文生义——八条腿的,而且我估摸着当时翻的人本身就是死译硬翻(“股”文言文中就是腿的意思),只是这种意义的文章,是不可能也不可以“翻错的”。
我觉得用stereotype,比较好,而且“党八股”一次在金山词霸中就译为“Party stereotypes”
再结合八股之意,试译为:
stereotyped essay with an eight-part structure
仅供参考

manul 2006-06-26 12:24
Sec你评分好快啊,但怎么不见你发表点意见

seclusive 2006-06-26 12:36
QUOTE:
引用第6楼manul2006-06-26 12:24发表的“”:
Sec你评分好快啊,但怎么不见你发表点意见

本人才疏学浅 只有在此拜读您们各位大作的份了 实在无技 提不出什么好意见啊

vieawong 2006-06-26 12:52
QUOTE:
引用第4楼manul2006-06-26 12:05发表的“”:
华山论剑
要按字面意义翻,弄成:
Swordsmen Tournament at the Peak of Wah-Shan
似也没什么问题,不过老外感受到的估计不是"气势",而是迷茫。
华山论剑,不知道是不是语出《射雕英雄传》
.......


牛津字典 Oxford Dictionary

tournament

• noun 1 a series of contests between a number of competitors, competing for an overall prize. 2 a medieval sporting event in which knights jousted with blunted weapons for a prize.

Tournament就是欧洲中世纪的骑士武术比试,是当时欧洲封建时代的传统,欧美老外怎会不懂?我们就是要告诉他们,在中国的民间故事,也有类似的传统武术比试。

Swordsmen现已普遍理解为中国武侠,我们也要强调,这是侠士们的比武。

Top-Class Nationwide Competition???
武侠江湖中有什麽Class?那又何来Top-Class?难道有个评级委员会吗?
Nationwide?武侠只说是"中原",当时没有Nation这概念,顶多也是Kingdom,还有,中原以外的人也可以上山比武的。
Competition?不错,不过没有Tournament的武斗意味,像奥林匹克多一点。

seclusive 2006-06-26 12:55
但是 若原文之义 不是指各位大侠的比武 而意指 在赛场/职场/商场/战场上的 角逐与较量 那么是以意译还是以直译为佳呢 还请各位多指教

manul 2006-06-26 13:13
momo兄关于华山论剑的帖子发过两回,他想说的好像是世界杯
老外的思维比较直,你要他将武侠和足球联系可能会有困难。
何况我也没有说,你的“Swordsmen Tournament at the Peak of Wah-Shan”的翻译中有任何问题,(实际上我很认同这种译法)只是华山论剑本来就是一种典故,后来的意义已经不再是指武林高手之间的决斗,二是指最高水平的竞争,那么在这样的意境下这么直译,恐有不妥。
至于我的译文,实不足道哉,最多就是期望能“抛砖引玉”,开阔楼主的思路。
小弟才疏学浅,惶恐至极还请Vieawong老师见谅

vieawong 2006-06-26 13:17
QUOTE:
引用第3楼jzzl05022006-06-26 11:49发表的“”:


Oppose the party "eight-legged essay".
By:, Zedong Mao. Type:, English : Book : Non-fiction. Publisher:, Peking : Foreign Languages Press, 1955. OCLC Number:, 1615927. • Language: English Chinese • Document Type: Book ...
www.worldcatlibraries.org/ wcpa/top3mset/0bba0ef87d0cbc30.html


佩服佩服,拿老毛在文革时期的翻译员,单挑林语堂大师。

我们说一篇Essay,是分Paragraph,即是分段落。

如果你用Part来分,就是分成上册、下册、第几册的意思。Part 1, Part 2....

至於Leg怎样分成八条,真的要问问老毛那位国宝级翻译员了。

还有,manul说觉得用stereotype,比较好,而且“党八股”一次在金山词霸中就译为“Party stereotypes”再结合八股之意,试译为:stereotyped essay with an eight-part structure。

Stereotyped是典型,不能形容八股的腐朽。其实,应该用Eight Paragraphs Essay,再另作备注如下:
Eight Paragraphs Essay, A prescribed form of essays in civil examinations, requiring strictly eight paragraphs, notorious for conformity; rigmarole writing surfeited with tiresome cliché.

kiki 2006-06-26 13:19
大家都翻译这么深奥的东西啊

我躲到一边好好学习一下~

seclusive 2006-06-26 13:21
QUOTE:
引用第12楼vieawong2006-06-26 13:17发表的“”:
Stereotyped是典型,不能形容八股的腐朽。其实,应该用Eight Paragraphs Essay,再另作备注如下:
Eight Paragraphs Essay, A prescribed form of essays in civil examinations, requiring strictly eight paragraphs, notorious for conformity; rigmarole writing surfeited with tiresome cliché.
.......

Mr. vieawong 上言甚有道理 见解比较深刻

manul 2006-06-26 13:41
通晓中外野史,香港无厘头的Vieawong老师:
在下有一个问题:
八股是否为八段?
我看了好多有关八股的文章,皆未说到八股文必有八段,只是说有八个部分或步骤(破题、承题、起讲、入手、起股、中股、后股、束股)

第二关于我的“stereotyped essay with an eight-part structure", Viea老师指正的是
但是Eight Paragraphs Essay,似乎语法上不通啊(复数短语修饰名词?),不知是否有什么缘由,若无是否可作“an eight-paragraph essay”?

不知Viea老能否为我指点迷津

贴一个说“八股”的网页:
http://www.guoxue.com/gxrm/gx_bgw.htm

seclusive 2006-06-26 13:46
manul 所言亦有道理 这个 "八股" 既不是指 leg 分成八部分 也不是指文章只有八段 而是指 文章的结构形式必须照着一个框来安排 这样易限制人的思维 使思想僵化 不利于社会进步

vieawong 2006-06-26 14:26
老什麽师,我认识很多人比小弟强得多了。要是我设馆授徒,不被踢馆才怪。

Eight-phases Essay怎样?取其渐入题材之意。

OXFORD:
phase
n    noun
1    a distinct period or stage in a process of change or development. Øeach of the aspects of the moon or a planet, according to the amount of its illumination.
2    Zoology a genetic or seasonal variety of an animal's coloration.
3    Chemistry a distinct and homogeneous form of matter separated by its surface from other forms.
4    Physics the relationship in time between the cycles of an oscillating or repeating system and a fixed reference point or a different system.

seclusive 2006-06-26 14:33
摘自: http://www.guoxue.com/gxrm/gx_bgw.htm
由下看来 所谓的 "党八股" 只是一种比喻说法 其实真实的 "八股" 如下所述 不过是一种文章体裁形式而已


"八股"二字,现在已几乎成为"陈腐旧套"、"滥调子"的代称。启功先生说曾遇到用这二字为贬义词的人,有的竟不知它是一种文体的名称,更不说八股为什么那么坏的理由。我很久前在网上寻师访友时,便曾遇到一位误认为文言文就是八股的朋友。

  其实"八股"是一种文章形式的名称,它本身并无善恶之可言。只是被明清统治者用它来做为约束士子思想的工具,同时他们又在这种文章形式中加上些繁琐而苛刻的要求。由积弊而引起了这种文体的不适,以致为时人、后人所不耻,不但它本身不必负责任,还可以说八股实在冤了。

  八股文的异称——因该文中有四联,两两相对,好比人有两股,所以叫八股;又因为相对它相对两汉唐宋的"古文"来说,所以又叫"时文";可能有人嫌"股"字不雅,便称八股为"八比",殊不知八比便是十六股了,名实不符;明代出第的题目也有出自《五经》中,但主要还是出自《四书》(《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》),特别是清代,所以八股又叫"四书文";那时皇帝的命令称为"制",八股是皇帝命作的文艺,所以又叫"制艺"、"经义"、"制义"。

  八股文的最大特点——八股文的体制,是要"代圣贤立言",全文一定要效仿哪位圣贤的口气来说,并要符合朝庭的意旨,且以朱子所注《四书》为准绳。这就是前面所说"明清统治者用它来做为约束士子思想的工具"的意思,更不准发挥自己思想,所以有人称八股只是"敲门砖"(指只是求官的途径),诚然,那时的文人多不屑写八股。

  八股文的起源——八股文确立于明代,是明、清朝的科举考试主要文体。八股本是元朝和明初开始定为考试科目的"四书文",溯源于宋朝的"经义"考试。创始者的文章据说是政治家王安石,但此事还不能确定。

  八股文的题目——主要题目多出自《四书》,也就是以四书中的某字某句为题。少数字的题(大约十字之内),称"小题";多数字的题(大约十字外),称"大题"。也许是怕重复以前考过的句子,也许是为了增加难度,后来出的题多是东一词,西一句,比如取《大学》一句"日日新",又加一句《孟子》中一句"君命召",就以这六字为题了。这在我们来看,有些不可思议。

  八股文的基本形式——或者说是八股文步骤,还并不怎么复杂。首先是破题,其次是承题;再是起讲;最后便是提比、小比、中比、后比、(或者说是提比、中比、后比、束比),也就是四比、八股;文末是收合。

  "破题"——从破字,我们可以看出这里有"解开"、"分析"的意思,就是要开篇先把题义点明。也就是说出这次要讲的主要内容是什么,其性质也就相当于今天所谓文章的"主题"。但有规定,第一是只能用两句话;第二是这两句要概括题义、解释题义,只是绝不能直说题义。从实质上说,这种破题方法,和作谜语极为相似。进一步来讲,整篇八股文就是谜面,题目便是谜底。而且破题是作八股文最重要的一关,破题好坏直接影响到整篇。有一篇题为《子曰》的八股文很有名,其破题是--匹夫而为天下法,一言而为天下师。前句破"子"字,后句破"曰"字,真是才华横溢。这也是最标准的破题。再有一列笑话,题目是《三十而立》,其破题是--两当十五之年,虽有椅子板凳而不坐也。前句破"三十",后句破"而立"。

  承题——便是进一步作主题的补充,类似"副标题"的作用,具有承上启下的使命,以三句为标准。

  起讲——较深入地说明这个问题的用意所在,内容大意,最多不超过十句。

  四比——四比就是提比、小比、中比、后比、(或者说是提比、中比、后比、束比),四比分为八股,就是逐条分析,正面如何,反面如何等等,可以说就是正文。较难的恐怕就是这四比了,因为每两股必须成为一副对联,共四联。按对子一样,词性相对,平仄相对。试想,一句诗找出可对之句,毕竟不是很难,若是长篇大论的句子,句句都对上联,就不太容易了。

  收合——收场结束语,一般约八句之内。

  以上略谈八股,言有未尽之处。个人以为八股很有趣,原本生活中还存在着八股,不说文章,便是口头也有八股,只是没有那么严谨而已,最后以一段生活中的八股结束。

vieawong 2006-06-26 14:33
比喻吗!那才过瘾!

什麽都直译,那用金山不就行了吧,咱们行家荣休了。

manul 2006-06-26 14:41
所谓“三人行,必有吾师焉”
Vieawong兄台行文气势磅礴,海阔天空,又饱读莎文经典、中外野史,乃至香港无厘头,三教九流(褒义)无所不通,故欲引以为师,实为唐突。

jzzl0502 2006-06-26 15:32
关于八股文的英译:
1. 林语堂《当代汉英词典》:
1) prescribed form of essays in civil examinations, requiring strictly eight paragraphs, notorious for conformity;
2) rigmarole writing surfeited with tiresome cliché
2. 1955年北京外文出版社:
eight-legged essay
《Oppose the party "eight-legged essay"》.
www.worldcatlibraries.org/ wcpa/top3mset/0bba0ef87d0cbc30.html
3. 北京外国语大学《汉英词典》:
1) eight-part essay
2) stereotyped writting
4. 金山词霸
1) eight-part essay
2) stereotyped writting
5. vieawong:
Eight Paragraphs Essay in Imperial Examinations
6. manul:
stereotyped essay with an eight-part structure

vieawong 2006-06-26 15:39
咱读书人当然要3教9流混一下才行的吗。难道只读教科书、看中央台就能学好英语吗?

小弟心胸浅颊,文笔下流,假借外寇莎翁之名,行泄渎我国文化之实,乃至高举港台伤风败雅的低俗,宣扬市井流民之淫猥。误人子弟乎!实为恶心。

manul 2006-06-26 15:47
>>4. 金山词霸
1) eight-part essay
2) stereotyped writting
5. vieawong:
Eight Paragraphs Essay in Imperial Examinations
6. manul:
stereotyped essay with an eight-part structure<<
Jzzl这个搞大了吧?

seclusive 2006-06-26 15:51
Mr. vieawong 何故出此言 自降身份如是

在本人看来 Mr. vieawong 实乃世外高人啊 出言引经据典 才疏学浅如本人者望尘莫及矣 此为实言 非虚文 还望先生以后多多赐教 本人可藉此多长见识

hangzishan 2006-06-26 17:01
八股文eight-legged essay


查看完整版本: [-- 关于科举 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.094040 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us