正方翻译论坛 -> 文学与教育学翻译区 -> 译点译滴 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

firefly 2006-06-29 13:25

Postmodern 后现代

  这是含义相当广泛的一个词,一般的用法是代表艺术、建筑、设计等方面对于现代主义(modernism)的一种反动。可是在许多新闻报道中可以看到从棒球乃至汽车都能用这个字形容。现代主义是伴随工业革命的产物,以“机器”为中心意象。后现代则是1970年代的产物,以“人”为中心意象,摆脱现代主义对功能性、效率性的追求,而加添了幻想、情感、非理性等因素,并重回传统的类型中去寻找灵感。

  以后现代建筑为例。后现代建筑家摈弃了自包豪斯(Bauhaus)以来一直到1950、1960年代大盛的现代主义,转向历史细节寻找灵感,夸张建筑结构元素,有高度的象征意味,有时也带有巴洛克(Baroque)风味。后现代建筑的大师首推Robert Venturi。相对于现代主义大师Mies Van Der Rohe所主张的Less is more,Venturi则主张Less is a bore。他要求形式的丰富性与矛盾性,同时广由地方建筑风貌汲取灵感。他盖给他母亲的房子(在宾州Chestnut Hill市)即象娃娃屋又象传统农庄,成为初期后现代建筑的代表作。

  后现代一词,如果出现的上下文与艺术完全无关,那么就只是借用它来表示“最新潮的”、“走在时代尖端的”。当然,它也广泛用在音乐、舞蹈、文学、电影等各方面。

firefly 2006-06-29 17:21

新闻标题中的英语节缩词

  新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。

如:graduate(毕业生)-grad
hospital(医院)-hosp
billion(十亿)-bn
percent(百分比)-pc
cigarette(香烟)-cig。
Aussie=Australian(澳大利亚的)
biz=business(商业)
champ=champion(冠军)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博览会)
homo=homosexual(同性恋)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的,职业的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicoPter(直升机)
nat'l=national(全国的)
com'l=commercial(商业的,广告)
c'tee=committee(委员会)
C'wealth=Commonwealth(英联邦)
telly=television(电视机)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(胜利)

天天感恩节 2006-06-30 07:52
友谊的主要效用之一就在使人心中的愤懑抑郁之气得以宣泄弛放,这些不平之气是各种的情感都可以引起的。
A principal fruit of friendship,is the ease and discharge of the fulness and swellings of the heart,which passions of all kinds do cause and induce.

firefly 2006-06-30 12:13
办公室政治词汇

  Grapevine像葡萄藤般传播的传闻/小道消息

  The process through which information gets spread unofficially throughout the company. Can be word of mouth, email, or even a hand-written piece of paper. In most companies, news, rumors, gossip and information can spread to hundreds or thousands of employees in a very short time.
  信息在公司内迅速非正式传播的过程。这些信息可以通过口头、电子邮件、甚至是文字形式传播。在很多公司里,新闻、谣言、闲言碎语,还有各种信息可以在很短的时间内传到几百或几千个职员的耳朵里。

    Brown-nosing/kissing up/sucking up拍马屁

  Being overly friendly with the boss, or upper management, or anybody with some power or control, with the intent of getting favors from them, such as promotions, raises, bonuses, etc. In many cases, it is possible that there are other employees who merit these advantages more than the brown-noser.
  与老板、上层管理人员或任何握有权力的人过于亲近,为了讨好他们以获得类似于提拔或多分红利之类的好处。可是,在很多情况下,其他的员工比这些拍马屁者更 有可能获得这些好处。

  Back-biting诽谤

    Malicious talk that undermines someone's reputation or unfairly criticizes someone's work when they're not around.

  在背后诋毁别人声誉或对别人的工作做出不公正的批评。

  Gossip闲言碎语

  Loose talk to disclose something, often of questionable veracity, that is better kept to oneself. Can involve talking about an individual, a group, company issues. Can be business-related or personal.

  对不便于传出的事情的闲谈,往往有失客观性。谈论的对象可以是个人,一个集体,或者是公司事务。内容可以是与工作有关或者是与私人有关。


  Rumors 传言

    Similar to gossip, but usually more based on some factual element or half-truth.
  与闲言碎语相近,但比较起来更多是建立在一些事实或半事实的基础上。

  Rumor mongering散布谣言

  Spreading a rumor with malicious intent.

  不怀好意地散播谣言。


  Peer-to-peer同事之间

  Gossip, rumors, information-spreading, etc. that takes place among employees of the same rank.
  那些发生在同事之间的闲言碎语、谣言、信息等的传播。


  Cliques小集团

  Group of employees who stick together bound by common beliefs, interests, and/or personalities. They are usually resistant to allowing outsiders in who they feel are different from them.

  一组员工因共同的信仰、兴趣或性格而结集在一起。他们通常排斥那些与他们格格不入的外人的加入。


  Kiss a lot of frogs搞特殊关系

  Colloquial term used to describe an upwardly ambitious and aggressive person who wants to climb the ladder by having questionable relationships.

  俗语,用于形容那些想通过不正当关系向上爬的野心十足的人。

  Scandal

  Involves something damaging to the company or staff that was previously hidden and comes to light.

  公众丑闻

  那些先前被隐瞒的有损于公司或员工的秘密后来被暴光。

firefly 2006-06-30 13:44

 一朵完整的花可分为五个部分,即花柄( pedicel )、花托( receptacle )、花被( perianth )、雄蕊群( androecium )和雌蕊群( gynoecium )。

雄蕊群 雄蕊群是一朵花中雄蕊的总称,由多数或一定数目的雄蕊( stamen )所组成,位于花被的内方或上方,在花托上呈螺旋或轮状排列。

  雄蕊的数目和长短,随植物种类而异。原始种类植物的雄蕊数多而不一定,较进化的则有减少,以至达到一定的数目,此外,一朵花中的雄蕊一般长短相等,但也有同一花中的雄蕊长短不等,如十字花科植物的雄蕊共有 6 枚,其中外轮的 2 个较短,内轮的 4 个较长,称四强雄蕊( tetradynamous stamen );又如唇形科、玄参科植物的花朵中,雄蕊共有 4 枚, 2 个较长,另 2 个较短,称为二强雄蕊( didynamous stamen )。

  雄蕊同样有分离和联合的变化,联合有在花丝部分,或在花药部分。花药完全分离而花丝联合成 1 束的称单体雄蕊( monodelphous stamen ),如棉、山茶;花丝如联合成 2 束的称二体雄蕊( diadelphous stamen ),如蚕豆、豌豆等 ; 花丝合成为 3 束的为三体雄蕊( tridelphous sta-men ),如小连翘;合为 4 束以上的为多体雄蕊( polydelphous stamen ),如金丝桃。雄蕊的花丝分离而花药互相联合的称聚药雄蕊( synantherous stamen ),如菊科、葫芦科等植物的雄蕊。

  雌蕊群 雌蕊群是一朵花中雌蕊的总称,位于花中央或花托顶部。每一雌蕊由柱头( stigma )、花柱( style )和子房( ovary )三部分组成。构成雌蕊的单位称为心皮( carpel ),是具生殖作用的变态叶。有些植物,一朵花中的雌蕊只是由一个心皮所构成,称为单雌蕊( simple pistil ),如蚕豆、大豆。更多种类植物的雌蕊是由几个心皮构成的,其中有的各心皮各自分离。因而各雌蕊也彼此分离,形成一朵花内多数雌蕊,称为离生雌蕊( apocarpous pistil ),亦属单雌蕊,如玉兰、莲等;或是各个心皮互相联合,组成一个雌蕊,称为合生雌蕊( syncarpous pistil ),属复雌蕊( compound pistil ),以与单雌蕊相对应,如棉、番茄等。合生雌蕊各部分的联合情况不同,有子房、柱头和花柱全部联合的,也有子房和花柱联合而柱头分离的,也有只是子房联合而柱头、花柱彼此分离的

天天感恩节 2006-06-30 23:45
我们经理的决心从不动摇
The manager never falters in his determination.

坚持己见决不动摇。
She is wed to her opinion and nothing will change her.

firefly 2006-07-01 17:21
eye(眼)— the eye of potato(土豆的芽眼)— the eye of a needle(针眼)— the eye of the target(靶心)— the eye of a cyclone(旋风的中心)— the eye on a peacock’s tail(孔雀的翎斑)— the eye of a flower(花蕊)

firefly 2006-07-01 18:07
Kiss-me-quick

  有一段时间,街上出现了带字的T恤,其中有Kiss-me-quick字样,于是有人告知这英文的意思是"快吻我",其实这却是一种花的名称.

  英语"快吻我'写作 kiss me quick,没有连字符.而带有连字符的,严格意义上讲:表"野生三色堇"的俗称,可简写成Kiss-me.当然,这也不必追究.

  无独有偶, Kiss-me-at-the-gate 亦非'在大门口吻我"而是指金银花.

  在英语中,有些词不能按字面去解,例如 American beauty,不能译作'美国佳丽',这也是个花名,是指"红蔷薇"。

天天感恩节 2006-07-02 09:06
Talent is that which is in a man's power; genius is that in whose power a man is.:

才能,是由人控制的东西;天才,是人受其控制的东西。

firefly 2006-07-03 22:42
Pink Tea:午后茶会


  英美人喜欢用“午后茶会”的方式来度过一段悠闲的时光,这种社交活动就叫做pink tea或kettledrum。

  Pink tea听起来很浪漫--粉红色的茶,但事实上这个词组和粉红色没有任何关系。Pink tea是过去很流行的一种高雅茶会,属于正式的社交活动,不是随便什么人都可以参加的。Pink tea是19世纪晚期由美国人发明的,当时的pink表示“时尚的,高级的,人选限制严格的”(fashionable and exclusive)。Pink的这层含义源于它16世纪时就有的古老本义“顶峰或最佳范例”——这也许和高加索白人健康红润(pinkish)的脸色有关,因为in the pink可以表示in good health。到了17世纪,pink同时具有了“精英之一”和“优美高雅的”双重含义。

  Kettledrum是一种“由羊皮纸做鼓面的半球形铜鼓”,后来也用来表示“午后茶会”。Kettledrum产生于19世纪的英国,其起源可能与18世纪中期的英国俗语drum有关,当时drum表示在私人住宅里举办的时髦聚会,这也许和这种聚会通常会产生的巨大喧闹有关。值得一提的是,当时的drum还是黑社会的行话,表示“街道”或“房屋”,源于吉普赛语drom(street)。

  总之,kettledrum和drum都有“时髦聚会”的含义,但kettledrum呈半球形或釜状,与茶壶(tea kettle)的形状相仿,所以后来人们把它和“茶会”进一步联系起来。

firefly 2006-07-04 12:39
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon.

但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

中国人在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成Dragon了!

建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的"龙",可以对它进行音译,可解释为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。

有人建议把“龙”音译成Long。

但是"long"的英文发音和"龙"完全两样,相当于中文的"狼",并非真正的音译。当西方人指着龙说"long"时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。

英文中对"龙"字的音译是"Loong",姓氏"龙"和人名中的"龙"字也被翻译成"loong",例如著名武术家李小龙的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡总理李显龙的名字被翻译成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为"loong"。因此,把“龙”翻译成"loong"才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

英文中本来没有 loong 这个单词,因此把"龙"翻译成 loong,不会引发歧义。


摘自chinadaily

firefly 2006-07-05 13:19
Carnival: 嘉年华

关于“嘉年华”的起源,有三种说法。一种理论认为,嘉年华是希腊人举行的春天节庆。公元前七世纪,古希腊在纪念酒神狄俄尼索斯(Dionysus)的“酒神节”上会选派部分人员扮成酒神狄俄尼索斯乘坐船型的花车随着热闹的游行队伍进入市镇中心,据说,这是嘉年华会的雏形。由此理论,Carnival源于希腊词carrus navalis(一种花车)。

第二种说法认为,嘉年华起源于公元四世纪的古巴比伦。在古代,春天被认为是新旧交替的季节,万事万物将得到重生,人们可以在这段时间里可以彻底颠覆一切,大家在混乱中狂欢……

第三种说法流传最广,认为嘉年华是基督徒一年一次的大祭典。信奉基督的教徒每年都要举行四旬节(Lent.),即大斋节,从圣灰星期三(Ash Wednesday)到复活节(Easter Day)的四十天被基督徒视之为禁食和为复活节做准备而忏悔的季节。在这期间,教徒们必须戒荤,只能吃点面包和水。由此,Carnival被认为源于拉丁词会caro(肉)+vale(告别),原意就是:“向肉告别”。具有讽刺意味的是,本是为了怀念耶稣基督并为自己赎罪而设的节日,却变成了世人犒劳自己的盛大嘉年华会。

firefly 2006-07-06 15:11
Sundae: “圣代”冰激凌

“圣代”的故乡在美国,早在1897年,美国人就吃上了“圣代”冰激凌。据说“圣代”冰激凌是威斯康辛的一个名叫乔治的冰激凌店主发明的,乔治标新立异,把樱桃糖浆浇在冰淇凌上,并放上一颗糖腌樱桃卖给顾客。一开始,这种混合冰激凌只在星期天有卖,后来人们觉得这种冰激凌非常好吃,需求量越来越大,于是乔治就每天向人们供应这种冰激凌。由于这种冰激凌最初是在星期天售卖的,所以店主就给它取名为Sunday。

可星期日是耶酥的安息日(Sabbath),教会认为用这一天作商品名是对神明的亵渎。于是,Sunday只好改称Sundae,一直沿用至今。为了避开禁忌,Sunday冰激凌还曾用过一些其它的名字,如sundi,sondhi。

firefly 2006-07-07 11:48
球衣

球衣可用“(soccer)jersey”来表达,如果您特别想强调球衣是球队的“队服”,则可用“(soccer)team jersey”来表示。与football shirt相比,football shirt常见于口语,而jersey一般特指“印有球队队徽的球衣”。

另外,值得一提的是,在阅读有关英格兰足球的新闻时,或许会看到(soccer)team strip,strip在这里也指球队的球衣,但在美国不常用。

红蜻蜓 2006-08-25 23:40

seclusive 2006-10-12 19:13
QUOTE:
引用第51楼aileen2006-06-14 09:39发表的“”:
请指点翻译“工程对标”

请参见: http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=3733&page=e#a

suplp 2007-08-02 19:01
说句不关主题的。。。外星人讲什么语啊。。。外星语?

bobshu 2007-11-09 08:21
请问:能提供"国外留学词汇"共享吗?

seclusive 2007-11-09 08:28

QUOTE:
引用第117楼bobshu2007-11-09 08:21发表的“”: 请问:能提供"国外留学词汇"共享吗?

论坛上已有的这类资源

留学小辞典

考研留学英语集锦


ericniu 2007-11-10 17:07
还不错啦,收藏起来咯。

xiaoqingming 2007-12-19 23:08
支持译点译滴!

linjunxing 2010-05-11 17:15
好贴 支持 顶起~~~~~~~~


查看完整版本: [-- 译点译滴 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.071446 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us