正方翻译论坛 -> 文学与教育学翻译区 -> 译点译滴 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<  1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

firefly 2006-06-13 14:45

婚礼上从A到Z的有趣词语

  A-Arrangements for wedding 婚礼的安排
  B-Banns,Bridesmaids,Best man 结婚预告,伴娘,伴郎
  C-Church,Cake,Cars,Confetti 教堂,结婚蛋糕,汽车,五彩碎纸
  D-Dress 礼服
  E-Etiquette 结婚礼仪
  F-Flowers,Family Planning 鲜花,计划生育
  G-Guests 嘉宾
  H-Honeymoon,Hair and Headdress 蜜月,发型与头饰
  I-Invitation 请帖
  J-June wedding(popular time for holding weddings) 六月婚礼(六月是举行婚礼的佳期)
  K-Keep cool 保持冷静的头脑
  L-Lists 来宾名单
  M-Menus,Makeup 菜单,上妆
  N-Night 新婚之夜
  O-
  P-Presents, Photographer,Parties 礼品,摄影师,婚庆晚会
  Q-Quality 婚礼的品位
  R-Register office,Reception,Ring 结婚登记处,婚礼招待会,戒指
  S-Speeches 结婚祝词
  T-Trousseau,Thank-you letter 嫁妆,答谢函
  U-Usher 引宾员
  V-Vows 婚誓
  W-Wedding day 举行婚礼的日子
  X-Crossing 交叉点
  Y-You 诸位
  Z-Zest 热情洋溢

aileen 2006-06-14 09:39

请指点翻译“工程对标”

firefly 2006-06-14 13:42
QUOTE:
下面是引用aileen于2006-06-14 09:39发表的:
请指点翻译“工程对标”


这个你得放工学翻译区,偶不懂这个专业。。。

firefly 2006-06-14 13:44
各类student的英文表达
--------------------------------------------------------------------------------

post doctorate 博士后
doctor(ph.D) 博士
master 硕士
graduate student 研究生
bachelor 学士
undergraduate 大学本科生
senior 大学四年级学生(/高三学生)
junior 大学三年级学生(/高二学生)
sophomore 大学二年级学生 (/高一学生)
freshman 大学一年级新生

abroad student 留学生
returned student 归国留学生
foreign student 外国留学生
auditor 旁听生(美)
government-supported student 公费生
commoner 自费生
extern 走读生
intern 实习生
boarder 寄宿生
 

firefly 2006-06-14 13:46

手机新词汇

bluetooth:蓝牙技术(无线耳机接听)
Wi-Fi:wireless Fidelity 无线保真(即“小灵通”所采用的技术)
Hi-Fi: High Fldelity 高保真
3-G:Generation Three 第三代
PHS:Personal Handyphone System 个人手提移动电话系统
Walkie-Talkie:步话机
Gotone:全球通------这个应该太熟悉不过了吧
GPS:Global Positioning System 全球定位系统
Monternet:Mobile+Internet 移动梦网---我们这儿有,不知道大家那有没有,我还有梦网邮箱
GPRS:General Packet Radio Service 通用分组无线业务--这个很重要哦,要掌握
SMS:Short Message Service 短信服务---------最最流行的service
MMS:Multi-media Messaging Service 多媒体信息服务
SIM卡:Subscriber Identity Module 客户身份识别卡-------现在知道SIM的全称是什么了吧,
GSM:Global System For Mobile Communications 全球移动通信系统
WAP:Wireless Application Protocol 无线应用协议(即使手机具有上网功能)
PAS:Personal Access System 个人接入系统(如“小灵通”)
CDMA:Code Division Multiple Access 码多分址-----------超级重点哦
pre-paid Phone Card:储值卡
Roaming:漫游
Voice Prompt:语音提示
WLANs:Wireless Local Area Networks 无线局域网
DV:Digital Video 数码摄像机
3-D:Three-Dimension 三维
LCD:Liquid Crystal Display 液晶显示


 

firefly 2006-06-14 13:57
SARS英语词汇

1. (place somebody, be) under quarantine / released from quarantine 被隔离/被解除隔离
China took steps to contain the SARS outbreak in the capital, placing close
to 16,000 people under quarantine as further deaths were recorded in Asia.
 

2. SARS-designated hospitals 定点医院
Beijing says that dozens of entire buildings in the capital are under
quarantine, including SARS-designated hospitals.

3. suspected SARS case/ diagnosed SARS case 疑似病例/诊断病例
Health officials in Taiwan announced last Thursday that there is now one new
additional suspected SARS case on the island.

4. incubation/ outbreak period 潜伏期/爆发期
Vietnam is the only affected country with a new case after passing 20
days — twice the SARS incubation period.
 

firefly 2006-06-14 14:00
维妙维肖的重迭词

英语中有些词是通过重复一个词的基本音节而派生来的,构词学上称之为重迭词(reduplication words)。

  fuddy-duddy(大惊小怪的人,为fuddy的重迭);
  handy-dandy(一种猜对方手中握有什么东西的游戏,为handy的重迭。);
  hoity-toity(轻率,傲慢,来自hoity);
  tittle-tattle(闲聊,来自tattle)。

  (一) 重迭词的一个显著特点就是具有一定的韵律和较强的节奏感。它们有的押尾韵,如:
  knicker-bocker(纽约人);
  jiggery-pockery(欺骗);
  walkie-lookie(一种手提式摄像机),

  而有的重迭词既押尾韵又押头韵,如:
  niddle-noddle(不断地点头);
  flipperty-flopperty(松驰地下垂着)。

  由于重迭词讲究韵律,因此,读起来朗朗上口,听上去娓娓动听,可以说正是这种谐音大大地增添了
词的表现力,让人听了有如身临其境,目睹其人的感受。例如:
  1.She pitter-pattered along the hallway.
  她在走廊里哒哒啪啪地走。

  2.The bell goes ding-dang.
  铃儿在了当地响。

  3.He is shilly-shally about it in his mind.
  对此事,他一直犹豫不决。

  4.The two gossips,when coming together,would tittle-tattle to the slander of others.
  那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。

  5.And all argle-bargling suggested it was at the end of the fair.
  而这一片付价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。

  6.The druken man zig-zagged down the street.
  酒鬼在大街上东倒西歪地行走。

  7.She was so round and roly-ploy that I used to wonder how she ever moved fast enough to catch a bird.
  她身圆体胖,我过去总感到不解的是她何以能捉到一只小鸟。

  8.Willy-nilly,every youth must serve in the army for three years.
  每个年轻人,不管是否愿意,都得服三年兵役。

  9. He pooh-poohed the idea.
  他对那条建议嗤之以鼻。

  (二) 重迭词按现代词汇学的观点,属于次要拟声(secondary onomatopoeia), 即通过词中的元音或辅音的替换构成。

  通过元音替换的词有:
  riff-raff (下等人),
  wishy-washy (空洞无物)
  tick-tack (滴答声)
  fiddl-faddle (胡扯),
  pit-a-pat (劈劈啪啪的声音),
  prittle-prattle (空谈),
  jim-jam (神经过敏),
  knick-knack (装饰品),
  skimble-skamble (随口说出),
  whimsy-whamsy (怪念头),
  snip-snap (机智的对答),等等。

  利用辅音更替的词有:
  humpty-dumpty (矮胖子),
  hurdy-gurdy (街头艺人用的手摇琴),
  hurry-scurry (慌乱),
  hurly-burly (喧闹),
  lovey-dovey (多情的),
  namby-pamby (无生气的,易伤感的人),
  palsy-walsy (要好的),
  pell-mell (乱七八糟的),
  raggle-taggle (杂色的),
  huff-buff (无线电高频测向仪),
  occa-cola (可口可乐),
  tootsy-wootsy(宝贝),
  hi-fi (高保真的),
  hugger-mugger (秘密的),
  itty-bitty (极小的),
  popsy-wopsy (对小孩的爱称:宝贝),
  walkie-talkie (背式步话机),
  helter-skelter (狼狈的)
  higglety-pogglety (杂乱无章的),
  hanky-panky (阴谋诡计),等等。

  (三) 重迭词的来源大致可分为以下几种:

  1.拟声词:hubble-bubble (沸腾声),rat-tat (敲门声),
hush-hush (嘘声)。

  2.商标名称:
  ping-pong (table-tennis),
  handie-talkie(手提式步话机),
  coca-cola (一种清凉饮料)等均源于商标名称。

  3.首字母缩写词:
  hi-fi (=high fidelity),
  huff-duff (=high frequency direction finder),等等。

  4.古英语词汇:
  shilly-shally 是犹豫不决的意思,当一个人不知道怎么办的时候就可能这样自问"shall I ? shall I ?"
  即:"我该不该?我该不该?"后来就慢慢地变成了现在的形式:shilly-shally。

  又如: willy-nilly,原先有几种不同的形式,"Will I ? nil I. " 愿意吗?我不愿意。
  或will he? nil he.(他愿意吗?他不愿意。)
  nil为古英语词,意指不愿意或不想要某物。这一词组到后来就慢慢变成了willy-nilly(无论是否愿意)。

  5.来自文艺作品,如: humpty-dumpty。该词源于一首儿歌,其角色Humpty-dumpty 为一蛋状之人。

  heeble-jeeble(神经过敏)和hotsy-totsy(好的,妙的)都来自于美国漫画家Billy DeBeck 的作品,Namby-pamby系英国十六世纪感伤诗人Ambrose Philips 的绰号,后人用此喻文风浮华而枯燥无味。

  knicker-bocker系Washington Irving的作品中自称是纽约史的编著人DiedrickKnickerbocker演变而来,后人借指纽约人。

  另外,据美国之音的词语典故(Words and Their Stories)广播,还有不少的重迭词仅仅是为了押韵而加上后半部分的。
  如:fiddle(胡扯),不知何时人们开始fiddle-faddle,它们的意思仍旧不变,但听上去比fiddle好。

  又如hurly-burly来自hurly(冲突和嘈杂)。topsy-turvy(上下颠倒),top是"顶",一件物体的最上端,turve是个旧词,即颠倒之意。而topsy-turvy中的"-y","-sy"没有任何意思,加上后只是为了押韵罢了。

  这类词还有一些,比如, flimflam(胡言乱语),hocus-pocus(胡编乱造),dilly-dally(磨磨蹭蹭),nitty-gritty(关键的关键)。

firefly 2006-06-14 14:03
各种走姿:

下面要举出一些和“走”有关的动词,并造句说明各种各样走路姿态之间的不同之处。

  这些动词如下:
  stagger, plod, pace, loiter, stride,
  stray, strut, ramble, lurk, creep,
  stroll, stumble, trudge, scramble, lurch,
  limp, prowl, crawl, march, rush

① The drunkard staggered(蹒跚) from the coffee shop and clung to a lamp-post.

② The hitch-hikers reached the town after a long walk and plodded(重步行走) wearily to the hotel.

③ The man whose wife was expecting the first baby was pacing(踱步) nervously up and down the hospital corridor.

④ After class, the children did not go home direct but loitered(游荡) on the way.

⑤ The manager strode(大步走) into the office and asked who was late for work.

⑥ The puppy strayed(迷途) from its home and was completely lost.

⑦ The cock is strutting(昂头阔步) up and down the farmyard.

⑧ After dinner, I went rambling(漫步) in the park.

⑨ The thief has been lurking(潜行) in a corner for his unsuspecting victims.

⑩ Not wishing to be noticed, the boy crept(爬行) downstairs.

11. At the weekend, Tom and his friends went strolling(闲逛) in the town.

12. In her hurry, the maid stumbled(绊倒) and fell flat on the floor.

13. The farmer trudged(艰难地走) home with his hoe.

14. The mountaineers scrambled(攀爬) up the hill side.

15. The car lurched(摇摆不定) forward across the grass.

16. With one leg hurt, John limped(跛行) home.

17. Beasts come out to prowl(四处觅食) after their prey at night.

18. Before babies can walk, they crawl(爬行).

19. The victorious army marched(迈进) into the conquered city.

20. The pedestrians rushed(快步走) here and there in the rain。

firefly 2006-06-16 13:25
不同性质公司名的翻译

1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司

  Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司

  Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

  2. Agency 公司、代理行

  The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司

  China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司

  3. Store(s) 百货公司

  Great Universal Store 大世界百货公司(英)

  Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)

  4. Associates(联合)公司

  British Nuclear Associates 英国核子联合公司

  Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

  5. System(广播、航空等)公司

  Mutual Broadcasting System 相互广播公司(美)

  Malaysian Airline System 马来西亚航空公司

  6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用

  3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司

  China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司

  7. Service(s)(服务)公司

  Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司

  Tropic Air Services 特罗皮克航空公司

  8. Exchange

  American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司

  9. Center

  Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.

  宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

  “联合公司”的翻译方法

  1. Consolidated Coal Company 联合煤炭公司(美)

  2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美)

  3. Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡)

  4. Integrated Oil Company 联合石油公司

  5. Federated Department Stores 联合百货公司

  6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美)

  7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司

  8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company

  中国农业机械进出口联合公司

  “保险公司”的翻译方法

  1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加)

  2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳)

  3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)

  4. Federal Deposit Insurance Corporation 联邦存款保险公司(美)

  5. Export Payments Insurance Corporation 出口支付保险公司(澳)

  6. Federal Savings and Loan Insurance Corporation 联邦储蓄贷款保险公司(美)

  7. Development Underwriting Ltd. 开发保险公司(澳)

  8. American International Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司

  9. American International Underwriters Corporation 美国国际保险公司

  企业名称的翻译方法

  中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp. Corporation)

  A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质

  A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如“中国科学器材公司”译为“China Scientific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如“中国工艺品进出口公司”译为:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation。

firefly 2006-06-16 13:37
地铁

英语中表示地铁的单词还有一个,叫tube,乃是英国英语中对“地铁”采用的说法underground的简称。那么,metro,subway,tube这三个单词如何区分?
实际上,在英语国家甚至在其他欧美国家,人们对于他们的区别很清楚,metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字面上看就是城市里的铁路。但是,必须指出的是,它来自于法语chemin de fer métropolitain,而《英汉大词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。在美国英语中,“地铁”有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube。2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tube blast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握非常有分寸。这也就是说,在欧美国家,对于“地铁”采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway。并不是说他们不懂另外两个词的意思。
当然,这Subway虽然在英国英语里还有“地下通道”的意思,但是通常指的是“铁路下面的地下通道”。也许许多人不知道的是,subway在美国还是一个著名快餐连锁店的名称。

firefly 2006-06-16 18:40
Open and aboveboard

就是一切都很公开,都放在桌面上,是大家都能看得清楚的。也可以说是一切都是光明正大的。
例句-1: I looked at a lot of places to invest my money. But I decided to invest it in the Jones company. They have a reputation for being open and aboveboard, and I feel my money will be safe in their hands.   为了拿我的钱去进行投资,我查看了好多地方。但是,我决定投资到琼斯公司。他们的名声很好,大家都知道这个公司是光明正大的。我觉得把钱交给他们是安全的。   

例句-2: We're very pleased with this new manager. He handles everything open and aboveboard, so we know exactly what he's trying to do. Besides, he listens to our opinions and adopts our suggestions. I think we'll have more drive under him.   
我们都很喜欢这个新来的经理。他处理事情总是很清楚、很公开;一切都是光明磊落,所以他想干什么我们都很清楚。另外,他也听取我们的意见、采纳我们的建议。我认为,在他的领导下我们会更有劲头。   

firefly 2006-06-16 23:08
教师....

accredited teacher
鉴定为合格教师

apprentice teacher
实习老师

assistant teacher
一般教学人员

beginning teacher
新教师

boarding-school teacher
宿舍教导员

cadet teacher
见习教师

careers teacher
就业指导教师

certificated teacher
正式教员

circuit teacher
巡回教师

class teacher
班级教师

consultant teacher
专科顾问教师

cooperating teacher
(由师范院校请中小学教师承担的)实习指导教师

cultural liaison teacher
生活辅导教师(负责家庭联络和课外活动), 辅导员

departmental teacher
科任教师

elementary teacher
小学教师

emergency teachers
[美]代用教师, 代课教师

examining teacher
主考教师

example teacher
模范教师

form teacher
级任教师

full-time teacher
专职教师

grade teacher
小学教师

graduate teacher
研究生导师

helping teacher
辅导教师

in-service teacher
在职教师

itinerant teacher
巡回教师

Jeanes teacher
[美]南方黑人学校的学监

journeyman teacher
试用教师, 临时教师

lady teacher
女教师

language teacher
语文教员

lay teacher
非教派教师

main teacher
主任教师, 班主任

man teacher
男教师

master teacher
[美]老教师

model teacher
模范教师

novice teacher
新任教师

nursery trained teacher
受过训练的保育员

partnership teachers
合伙教师(两名半日教师作为一名全日教师用)

part-time teacher
兼课教师

peripatetic teacher
巡回讲学教师

practice teacher
实习教员, 教学实习生

private teacher
私人教师, 家庭教师

probationary teacher
试用教员

prominent teacher
优秀教师; 优秀教练员

prospective teacher
未来教师

provisionally certificated teacher
有临时证书的教员

pupil teacher
小先生; (小学)见习教师

qualified teacher
合格教师

regular teacher
正式教员

science teacher
理科教员

secular teacher
世俗教师, 非宗教教师

senior teacher
高级教师

seperate teacher
分科教师

special teacher
专科教师

student teacher
[英]实习教师; 实习生

subject teacher
科任教师

substitute teacher
代课教师

supervising teacher
(师范实习生的)指导教师

supplementary teacher
[英]代课教师

supply teacher
代课教师

television teacher
电视教员

travel(l)ing teacher
巡回教师

uncertificated teacher
未检定教师; [英]同等学历教师

unqualified teacher
不合格教师

visiting teacher
访问教员; 登门为病残学生上课的教师

working teacher
在职教师

天天感恩节 2006-06-17 15:50
She planned a way to circumvent all the bureaucratic red tape.
她计划避开官僚体制下的繁文缛礼

red tape
n.
官样文章

red tape
n.(名词)
Official forms and procedures, especially when oppressively complex and time consuming.
繁文缛节:官方的形式和过程,尤指当其令人感到难以忍受的复杂且浪费时间时

[From its former use in tying British official documents]
[由以前用红带来系英国官方文件而来]

source: PowerWord 2006

firefly 2006-06-17 16:14
Indian Summer
"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋季节的一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应的短语,"India Summer"。
"Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作 "strange interregnum occurring in autumn" 。
"Indian Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。
"Indian Summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer."
那么他为什么会在文章中提到 "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦·坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一词("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了这一说法的可信度。
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对"smoke"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。
这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。
在英国,人们也开始用"Indian Summer"来代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小阳春"这个意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962).

firefly 2006-06-17 16:19
Put somebody to sleep

英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命,是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)

摘自网络的一个故事:
我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我, 便问:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答说:"Oh, I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"
不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry. I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。

firefly 2006-06-19 12:03
Hackerese黑客英语

Hackerese大约是96年在网上首次出现的,没有具体的发明人,而是由各国黑客约定俗成的。Hackerese不是新创造的语言,而是百分之百的英语,只不过黑客们为了标新立异,在单词方面,采用了一些特殊的拼写规则,例如:

  (1)用一些数字代替一些字母,比如用数字5代替字母S,用数字3代替字母E,因此SPEED这个单词可以拼写成5P33D。

  (2)用一些符号代替一些字母,比如用符号+代替字母t,用符号@代替字母a,因此star这个单词可以拼写成s+@r

  (3)用一些字母(组合)代替另外一些字母(组合),比如将of改写成oph,因为在英语中,ph的发音与f相同。

  (4)大写字母改为小写字母,或者相反,比如将Cat改写成cAT或者cAt。

  下面两段话,第一段是标准英语,第二段是Hackerese,各位可以慢慢比较一下,挺有意思的。

  Google runs on a unique combination of advanced hardware and software. The speed you experience can be attributed in part to the efficiency of our search algorithm and partly to the thousands of low cost PC's we've networked together to create a superfast search engine.

  9OOGLe RuN5 0N @ Un1kW3 COMbIn@Ti0n opH 4dV4nCed hArDW4Re 4Nd 50PHTw4r3. TH3 $P33D J00 EXP3R1encE C4N B3 @+Tri8U+3D 1n p@RT tO +hE 3phPhICienCY 0ph 0UR 5e4rCH 4LG0rItHM 4Nd P4RTLy +o tHE thoU5anD5 0f LoW C05t Pc'5 W3'vE neTWork3D +09eTH3R To CrE4tE @ $UperfA$+ $e4rCh 3N9in3.

  Hackerese没有统一、固定的拼写规则,完全是随心所欲,自己想怎么拼写就怎么拼写,只要别人能看懂就行,比如cost这个单词,上面拼写成C05t,如果您愿意,也可以拼写成Co5+等。

firefly 2006-06-19 12:07
creole(克里奥尔语言)

印度人讲英语,发音很不标准,很难听懂。事实上,这种现象在某些前英国殖民地国家很普遍。比如在巴布亚新几内亚,当地人的英语发音也是很不标准,他们将color(颜色)念成kala,将country(国家)念成kantri,将power(力量)念成pawa,等等,久而久之,当地人干脆不再使用英语了(不再说了,不再写了),转而使用他们自己创造的这种新语言,也就是kala、kantri、pawa等,而且这种新语言,也不再叫English了,当地人起了一个新名字,叫做Tok Pisin(托克皮辛语)。

  在语言学上,以某种语言为基础,夹杂当地土著语言的词汇,派生出来的新语言,有一个专门术语,叫做creole(克里奥尔语言),在上面这个例子中,Tok Pisin就是一种典型的克里奥尔语言。有一个语言学网站,叫做Language Museum(语言博物馆),专门提供世界上2000种语言的样本,网址是:

  www.language-museum.com

  下面是这11种克里奥尔语言的简介。

  (1)Aukaans:主要在苏里南使用,例如word变成wowtu。

  (2)Bislama:主要在瓦努阿图使用,例如without变成wetaot。

  (3)Hawaii Creole English:主要在夏威夷使用,例如father变成fadda。

  (4)Krio:主要在塞拉里昂使用,例如believe变成biliv。

  (5)Kriol:主要在澳洲使用,例如water变成woda。

  (6)Nigerian Pidgin English:主要在尼日利亚使用,例如matter变成mata。

  (7)Pijin:主要在所罗门群岛使用,例如before变成bifoa。

  (8)Saramaccan:主要在苏里南使用,例如begin变成bigi。

  (9)Sea Islands Creole English:主要在美国使用,例如everybody变成ebrybody。

  (10)Sranan:主要在苏里南使用,例如god变成gado。

  (11)Tok Pisin:主要在巴布亚新几内亚使用,例如color变成kala。

firefly 2006-06-19 13:06
“one-tier"

“one-tier"用在一种公司形式上,是用来表示公司治理结构的,而且是用于股份有限公司,表示“单层;一层”。比如说“one-tier board”就是指单层制,此外还有“two-tier board”亦即双层制。

各国公司法对内部治理结构有两种规定:一层论(one-tier),以英美为代表;二层论(two-tier board),以德国、荷兰为代表。“one-tier”认为公司应当仅为股东利益最大化服务,只应设董事会,完全由股东代表组成,所以公司机关仅包括股东大会和董事会,无监事会之设;而二层论则认为公司是各种利益团体的综合体,公司最主要的高层决策机构应代表公司内外各利益的综合所以有一个经营机关负责公司的商业经营而另一个单独的监督机关负责监督经营机关,即董事会和监事会双重机构。比如德国的股份有限公司的监事会往往一半是股东代表,一半是工会代表,还有一人代表社会公众利益,监事会作为股东与经理层的中介一层,起到防止股东滥用其影响力的效果。

one-tier制的公司治理结构并不是没有监督的,在公司组织结构实行单层制的情况下,管理机关内部成员作了区分,一部分是执行业务、从事内部经营管理的成员,称为执行董事或内部董事;另一部分是不执行业务、不参与内部经营管理的成员,称为非执行董事或外部董事(也称独立董事),专司监督之职,独立董事在实际上行使双层制中监事会职能。

firefly 2006-06-19 13:08
Downing Street 唐宁街

唐宁街是位于英国伦敦的一条小巷,其名称源于17世纪80年代的乔治·唐宁爵士。唐宁在英国资产阶级革命时期曾经被任命为总侦察队长和驻海牙大使,但他暗地里却与流亡荷兰的英王查理二世勾结。后来,王室复辟,查理二世上台后任命他为财政大臣,并把这条现在叫唐宁街的小巷赐给他做官邸。以后唐宁街又被赐给其他财政大臣。当时英国还没有首相一职,由财政大臣行使首相职权。人们便用一直作为财政大臣官邸的Downing Street来代指“英国首相,英国政府”,一直沿用至今,多用于口语。

The Downing Street has refused to compromise.英国政府已经拒绝让步。

What does Downing Street think of the matter?英国政府对这件事的看法怎样?

firefly 2006-06-19 13:11
tips小费

tips最为人所熟知的意思是指小费,这个意思的起源可以追溯到18世纪的英国,当时的理发店盛行在店里摆个小盒子,上面写着“To insure prompt service”,就是保证立刻服务,客人如果要得到优先服务,就得在里面放些零钱。后人不但沿用了这个习惯,还把这句话的每个单词的第一个字母连起来,就成了今天大家所熟知的tips.

tip有好几个意思,其中一个意思是指“尖端、顶端”,比如说我们一时想不起某一个熟识的人的名字时,就可以说“I've got that name at the tip of my tongue”, 意思是他的名字就在我舌尖上,只是一时想不起来。

tip也可以做“倾倒、翻倒”的意思,比如说“He tipped the bottle over”, 就是他把瓶子碰翻倒了。

tip另一个意思是“泄漏、暗示”,比如说“He tipped the launching schedule of the product to the press”,就是他跟新闻界的人士透露了该产品的发布时间安排。

还有常说的“贴士”,也是这个“tips”!

firefly 2006-06-19 13:25
academy

academy指学院(学会)、学校或为科学、文学、艺术或音乐等目的而成立的协会。

这一名词源于希腊英雄阿卡迪默斯(Academus)。在公元前387年时,他以自己名字命名柏拉图讲课的橄榄园。自文艺复兴开始,这一名称在欧洲用于高等学术机构,例如1587年的秕糠学会。另外高等院校也采用此名,一直到约18世纪university名称普遍为止。

除此之外,academy还可用来表示由艺术和科学界杰出人物和专家组成的团体,如1634年的法兰西学院。自19世纪以来,这一名称在许多国家中用来指国立的科学、文学和艺术的中心。例:上海戏剧学院 Shanghai Theater Academy

firefly 2006-06-19 13:28
take French leave

这句短语直译是“法国式的告别”,但这不是赚人眼泪的a tearful leave-taking,也不是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离。曾经看过有作家把它美化成情人之间的不告而别,美虽美,其实是误用。因为这个成语是贬义,指的是“擅离职守、或宴会上不礼貌的不辞而别”,一点都没有我们想像的罗曼蒂克。

那French何罪之有呢?难道法国人习惯不告而别?许多人认为法国人是以礼貌和教养著称,有时甚至到了矫揉造作的地步(以前英文还贬称其为French fare)。因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到奇耻大辱,咽不下这口气。于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer(s'en aller) a l'anglasie" (亦即是 take English leave),说英国人才真正是“擅离职守”一词的元凶。不过在18世纪的时候,法国社会上的宴会或晚宴是有流行这种不告而别的风气的,只是现在的法国人不承认有此风俗,说始作俑者是英国人才对。看来每个国家或地区都乐于把某种糟糕和令人厌恶的行为方式归咎于其他的国家或地区。

firefly 2006-06-19 13:49
雨过天青

  英语谚言有: Red clouds in the east,rain the next day。想是英国农民看云测晴雨的经验谈。

  中国谚有“日没火烧云,明天晒死人”,说黄昏时西方的红云,是次日天气炎热之兆。云和天气的密切关系,在谚语中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather一语,来自:After a storm comes a calm weather, 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我们说的“雨过天青”,喻情况由坏转好。

  不过,西谚中另有一句:All clouds bring no storms(亦作no rains),即使乌云密布,未必一定下雨。此谚常用以提醒我们世事发展未必定如预见。形势欠佳,未必一定十分不利。

  老板对伙计发脾气,有人安慰伙计道:Don't worry. all clouds bring no storms!老板发怒,不会炒鱿鱼的!晴雨难测,谁都难说明天如何,但要记得:After clouds, calm weather。

firefly 2006-06-20 18:04
Tsunami Words:海啸英语词汇

tsunami  海啸
natural disaster  自然灾害
tidal waves  潮汐波,浪潮
epicenter  震中
temblor  地震
aftershock  余震
magnitude  震级
tragedy  灾难
wreckage   残骸
death toll  死亡人数
survivors  幸存者
victims 受灾者
tsunami warning system  海啸预警系统
earthquake monitoring  地震监控
international contributions  国际援助
evacuation team  撤运小组
smaller tremors  小震动,小地震

firefly 2006-06-20 22:56
能源效率与节能 energy efficiency and energy conservation

  目前,国际上普遍用“能源效率”(energy efficiency)来替代20世纪70年代能源危机后提出的“节能”(energy conservation)一词。
  实际上,从国际权威机构对“节能”和“能源效率”给出的定义来看,两者的涵义是一致的。按照世界能源委员会1979年提出的定义,节能是“采取技术上可行、经济上合理、环境和社会可接受的一切措施,来提高能源资源的利用效率。”这就是说,节能是旨在降低能源强度(单位产值能耗)的努力,应在能源系统的所有环节,包括开采、加工、转换、输送、分配到终端利用,从经济、技术、法律、行政、宣传、教育等方面采取有效措施,来消除能源的浪费。
  世界能源委员会在1995年出版的“应用高技术提高能效”中,把“能源效率”定义为:减少提供同等能源服务的能源投入。一个国家的综合能源效率指标是增加单位GDP的能源需求,即单位产值能耗;部门能源效率指标分为经济指标和物理指标,前者为单位产值能耗,物理指标工业部门为单位产品能耗,服务业和建筑物为单位面积能耗和人均能耗。
  之所以用“能源效率”替代“节能”,是由于观念的转变。早期节能的目的,是为了通过节约和缩减来应付能源危机,现在则强调通过技术进步提高能源效率,以增加效益,保护环境。

firefly 2006-06-21 18:47
Ghost In The Machine:半路杀出个程咬金

  “及时雨”或“半路杀出个程咬金”是用来形容那些在关键时刻出来解围的人物,在英语中这样的关键人物叫做deus ex machina 。但是这个拉丁语太复杂了,另一个简单好记的同义词是:Ghost in the machine。

  Ghost in the machine源于拉丁语deus ex machina(God from the machine)。deus ex machina是希腊或罗马戏剧中的解围之神,可能当时的剧作家们写作时常常会遇到情节前后抵触、故事走进瓶颈的情况,就想出这样一个神,能够突然从天而降,使所有不合理的事情变得合理。在戏剧演出中,deus ex machina总是被舞台机关送到台上,专门消除剧情冲突或使主人公摆脱困境。后来,deus ex machina就泛指解围的人或事件了。

  据《牛津英语词典》记载,英国哲学家吉尔伯特·赖尔在他1949年出版的著作《心的概念》中用the ghost in the machine 来表示他所反对的一种观点:人类的思维和肉体是完全独立和分割的。显然这是赖尔根据deus ex machina进行的一种“再创造”,现在已经成为英语里一个不可缺少的词汇了。

firefly 2006-06-21 18:48
Rubber Game:决胜局


  在排球、乒乓球等比赛中,经常会出现双方前几场持平,最后“一局定输赢”的情况。在英语中,“决胜局”就叫做rubber game。

  为什么要用rubber来表示“打破平局,决一胜负”的意思呢?这和英式保龄球运动(bowls或lawn bowling)很有渊源。早在大约1599年,rubber就被用来描述保龄球运动中“打破平局”的情况,后来又用于桥牌游戏。到了1744年,人们习惯把纸牌中三盘构成的一局叫做rubber。

  不过,rubber的这种含义和富有弹力的橡胶或橡皮可没什么关系。据《英语成语寓言大辞典》(Brewer's Dictionary of Phrase and Fable)大胆猜测,rubber可能和打保龄球时两个球滚到一起产生的摩擦(rub)有关系,这种摩擦通常属于重大失误。另一种可能是rubber在这里产生了比喻义,即像一块橡皮一样轻轻擦去前几局的胜负,忘记过去,让最后一局决定参赛者的命运。而最后一局如果失败,则会完全“抹去(rub out)”失败一方最后的希望。

firefly 2006-06-21 18:50
Doodle:涂鸦;闲荡,打发时间

    Doodle有两种含义,一种是“涂鸦;漫不经心地画画”,另一种是“闲荡,打发时间”。

  Doodle最早出现于17世纪初期,表示“傻瓜,笨蛋”。这个意思应该起源于Low German(低地德语,德意志北部和西部使用的德语)里的dudeltopf(愚人,睡帽)。到了19世纪初,doodle有了动词用法,表示“欺骗,诈骗,把某人当傻瓜”。

  到了上世纪30年代,doodle才有了现代意义“涂鸦”和“打发时间”,可能这两件事都有和doodle的本义“傻瓜”有关:当你若有所思、心不在焉时,在纸上乱涂乱画的作品多半是没什么意义的图像;当你闲得无所事事,整天在大街上晃荡,肯定也没人说你是个大智人。

  还有一种可能就是,doodle的现代意义和dawdle有一定关联,后者从17世纪开始就表示“游手好闲,浪费时间,混日子”。例如:dawdle the hours away(一小时一小时地浪费掉);dawdle away one's time(混日子)。

firefly 2006-06-22 17:36
国外留学常用词汇(1)

A.A/A.S.--Associate in Arts/Associate in Science degree(准文学士/准理学士):由社区学院(Community College)或专科院校(Junior College)在学生修完两年普通课程后授给的学位。

·Academic Adviser(导师):在学习上帮助学生并为其提供咨询的教师。他们还在学生选课时程中给予协助。

·Academic Probation(留学察看),一般简称为“probation”(试读以观后效):学生由于学业成绩不佳,可受留校察看鼾,如果度读一段时间,仍然没有起色(如,分数没有提高),即行开除。

·Acadmic Year(学年):正常授课期,通常为9月到第二年6月份。各学校自行规定一学年分阶段为两学期(semester)、三学期(trimester),还是四学期(quarter)。

·Acreditation(立案):由全国都承认的鉴定机构对一个学校我、教育单位和/或其中某个项目的非官方性质的认可。一个学校和教育单位是否立案关系到学生攻读学位期间一个学校我(或单位)的学分能否得到另一个学校(或单位)的承认,也是学生获得专业证书(professional certification)或许可证(licensure)的先决条件。

·Add Card(增选课程证):一种正式印制(一般是用计算机打印)的卡片,持有此证的学生,在学期的一定期限内,可增选课程。

·Advanced placement or Advanced Standing(免修):根据学生以前的学习或经历(往往是学生在特设考试中的成绩),允许学生免修某些获得大学本科学位(undergraduate degree)一般必须的课程。

·Advance Registration(提前选课):提前一个学期选修某些课程。

·Alumna,Alumnus(校友):曾在同一座学校就学或毕业者均可称校友,前者(alumna)为女性(复数alumnae),后者(alumnus)为男性(复数alumni)。

·Assignment(课外作业):老师指定,必须在规定期限内完成的课外作业。

·Assistantship(助学金):向研究生(graduate student)提供的一种不习补助金,获得助理金的研究生必须做某种教学或实验室工作(作为教学助理teaching assistant)或研究工作(作为研究助理research assistant)。

·Audit(旁听):随班听课,不计分数或学分,收费标准和要求一般与正式选课同.

firefly 2006-06-22 17:37
国外留学常用词汇(2)

·Bachelor’s degree(学士学位)

B.A. --Bachelor of Arts degree(文学士):高等院校在学生修完四年(个别情况下五年)本科文学艺术或人文科学课程后授给的学位。

B.S. --Bachelor of Science degree(理学士):高等院校在不生修完四年(个别情况下是五年)本科科学、数学或工程技术课程后授给的学位。

·Bulletin(大学情况介绍):参阅“College Catalog”(大学概况手册)栏目。

·Bursar参阅Treasurer(高等院校的财务主管或司库)栏目。

firefly 2006-06-22 17:39
国外留学常用词汇(3)

·Cafeteria(自助食堂):自助餐厅,由学校或某个私人承包商经营。

·Campus(校园):大学或学院所在地。

·Carrel(专设桌):图书馆在书库里为个别读者进行研究提供的阅览桌。

·Cashier(出纳员):高等院校司库或财务主任办事处中的工作人员,负责所有各项付费事宜。

·Certificate(证明文件):以合格成绩完成某个通常为期一至两年的特定技术学习项目后所获得的证书。

·Class(班、级或届):“Class”一词不达意可以有多种解释。(1-)“班”,根据同一课程表在同一讲师或教授指导下上课的一群学生;(2)“级”,同一学年的学生,如一年级(freshman class)、二年级(sophomore class);(3)“届”,某一特定年份毕业的学生,如“九七届”(“The Class of 1997”)。

·Class Card(听课证):一种正式颁发的卡证,一般是用计算机打出,持证者得以到某课堂听课。

·Class Rank(年级名次):表示一个学生学习成绩在毕业年级(graduating class)的排列名次或比率。在由一百名学生组成的年级中排列第一的学生的年级名次为1/100,排列最后则为100/100。年级名次也可以百分比表示,旭前百分这二十五(the top 25 percent)、后百分之五十(the lower 50 percent).

·College(学院):开设大学本科课程(undergraduate program)的高等学院校,通常为四年制,授予毕业生文、理科学士学位(the bachelor’s degree in the arts or sciences(B.A.or B.S.)。有时,此词也泛指中等教育完成后的所有高等院校。

·College Catalog(大学概况手册):学院或大学的正式出版物,介绍本校的课程、设施(诸如实验室、学生宿舍等)、入学条件和学生生活。

firefly 2006-06-22 17:41
国外留学常用词汇(4)

·Community or Junior College(社区学院或专科学院):开设两年制课程的高等院校,授给两年制文、理科毕业生准文学士或准理学士学位(associate degree in the arts or sciences(A.A.or A.S.))或者技术学位(technical degree)。授给学士学位的四年制高等院校通常承认在社区学院或专科院校获得的学分。学习两年制课程的学生一般准备将来从事职业性质的或技术性质的工作。进入社区学院和专科院校通常要求拥有吕学毕业文凭或具有同等学历。

·Conditional Admission(试读):并不符合全部入学条件而暂准备受入学的学生,在一定期限内给以试读的机会,直到具备录取条件。

·Consortium(大学协作):几所距离不远的大学和/或学院结成协作关系。学生可以扩大选课范围,共同使用图书馆书填资料,并共享各种教育机构。

·Cooperative Educatipn(合作教育):一种工作与学习高度结合的项目,学生在某个学年的整个学期以全部时间设入某中,以获取本人专业领域的实践经验。

·Core Curriculum(核心课程、基础课程):高等院校设置一批各种主题领域的本科课程,作为攻读某还位学生必修的课程,也称“Required Courses”(必修课程)。

·Course(课程):按预定计划进行的课堂教学,在一个学期中每周安排一至五课时(也可能是五小时以上)。一项授给学位的课程总是非曲直由特定数目的必修课程(Required Courses)和选修课程组成,各校的规定各不相同。学校开设的课程通常都有指定的名称和代号(如数学101),以示区分。

·Course Load(课程负担):学生一个学期登记选读课程的总数。

·Course Number(课程代号):指定给某个课程的代号,如“化学103”。

·Cram:考试前最后一段时间集中精力死背硬记,为应付考试而临时抱佛脚。

·Credits(学分):高等院校用来记录学生完成获得学位所必修的课程(及格或更高分)的单位。各学院或大学的概况手册中都阐述了授给各种学位所要求的学分数和学分种类,并以每门课程“学分”--或“学生课时”、“学分积点”--的多少来说明各门课程的价值。

·Cut(旷课):未获准的缺课。

firefly 2006-06-23 13:11
同性恋

queer 俚语里是“不强调性别的同性恋“的意思
gay:男同性恋
lesbian:女同性恋
homosexual:书面用语的同性恋

gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会(或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)

女同性恋的英文是“Lesbian”,这个字原本是用来称呼古希腊时住在Lesbos岛上的居民。这个名词之所以会变成现在这个意思,是由于一位住在这个岛上叫做莎孚(Sappho)的古希腊抒情诗人,有些她的诗是描述关于女人之间的爱情。莎孚到底是不是一名女同性恋,或者她只是一个描述女同性恋的诗人,我们不得而知。尽管她的确有写了一些关于女人之间爱情的诗,但是我们是否能够将她的诗诠释到那个方向去,则是有争议的。由于有这样的关系,莎孚主义(sapphism)便成为了女同性恋的另外一个称呼。

firefly 2006-06-23 22:48
国外留学常用词汇(5)

·Dean(院长):大学附属的专业研究生院或学院(professional school or college of a university)的院长。系主任(Director of a department)也称作dean。
·Dean’s List(优秀生榜):系里或院里每个学期公布一份本学期获得优秀成绩的正规本科学生名单,榜上有名者都是优胜一。
·Degrss(学位):学院、大学或专业研究生院(professional school):授给完成规定学习课程学生的文凭或学衔。
·Department(系):学校、学院或大学中根据专业学科划分的行政分支(如英语系、历史系)。
·Discussion Group(研讨组):学生就教授的讲课内容,与教授或教学助理一起,分组进行讨论。
·Dissertation(博士论文):就本人原创的研究课题撰写的论文,通常为授与博士学位的最后要求之一。
·Doctorate(Ph.D.)(博士学位):大学对在获得学士和/或硕士学位后修满至少三年研究生课程,并在口、笔度和以博士论文形式提交的独狼子野心性研究中表现出学术才能的学生颁发的最高学位。
·Dormitories(学生宿舍):大学或学院校园内专供学生使用的住房设施。一般的学生宿舍包括学生卧室、盥洗室、数人合用的休息室,有时还有自助餐厅。
·Drop Card9休课证):正式印制的卡证,一般由计算机打出,持有此证的学生可在某个规定时间之前退出某项课程而而不受处罚。
·Dropout(退学生):离校且在近期内不会有返校学习的意向的学生。

firefly 2006-06-23 22:49
国外留学常用词汇(6)


·Electives(选修课):与必修课相对而言,学生在争取学位时可“自由选择”拿学分的课程。
·English As A Second Language(ESL):供母语不是英语的人学习用的英语课程。
·Evening College(夜大):正规学院的分支,主要供已参加工作的成人业余学习大学课程。
·Extracurricular Activities(课外活动):是学生正常生活的一部分而非正规的课堂教学活动,如:业余体育活动、不家务事社会活动、跳舞、参加俱乐部等。

firefly 2006-06-23 22:50
国外留学常用词汇(7)

·Faculty(全体教师):学校中的全体教师,有时指全体教职员工,负责制订学校开设的课程计划。
·Fees(杂费):除学费外,学校对提供各项服务的收费。
·Fellowship(研究生奖学金或研究基金):通常向研究生提供的奖学金或研究基金。
·Final:期终考试或课程终结考试。
·Financial Aid(财政资助):泛指向学生提供的各种资金、贷款、部分时间工作。
·Foreign Student Adviser(外国学生咨询顾问):与校方联系,负责在下列方面向外国学生介绍情况并给予指导的人,这些方面为“美国政府规定的各项规章制度,学生签证、学校的各种规章制度、社会习俗、语言、经济或住房问题、旅行计划、保险和某些法律问题。也称作“国际学生咨询顾问”。
·Fraternity(男大学生联谊会):男大学生参加的社会活动组织,成员通过邀请参加,一般限于本科学生。有时同一联谊会的成员同住一大屋,称为fraternity(or “frat”)house。
·Freshman(一年级生):高中或大学本科的一年级学生。

firefly 2006-06-23 22:51
国外留学常用词汇(8)

·Grade(分数):对学生学业评价。
·Grade Point Average(平均积分点):缩写为GPA, 一种根据各科成绩的平均数记录学习成绩的制度,计算时用每门课所获分数乘学分课时。
·Grading Systim(评分制度):美国的学校、学院或大学一般用字母来表示学生学习成的优劣:A(优)、B(良)、C(中)、D(中下)和F(不及格)。大学本科生升级通常必须获得C可C 以上的成绩,研究生则必须获得B或B 以上的成绩。有时也使用P(通过)、S(尚可)和N(无学分)这样的评分制度,百分制中100分为最高分,70分或65分通常为最低及格线。
·Graduate(毕业生、研究生):修满高中或大学课程的学生,其中研究生也称Post graduate。大学中的研究生课程通常指为已获得学士学位的学生开设的课程。
·Grant(赠款、补助金、学生定期津贴):给大学本科学生或研究生的补助金或津贴。
·Grant-in-Aid(助学金):根据经济情况需要发给学生的补助金,与学业成绩是否优良无关。

firefly 2006-06-23 22:52
国外常用留学词汇(9)

·Honor Fraternities(优秀生荣誉组织):大学中学业成绩优良或服务出色学生的荣誉组织,按希腊字母称呼。
·ID(Identification Card)(身份证):证明该证持有者是学生的卡片。该证一般由学院或大学校主在注册登记时发给,在校园内外(特别是校内)是证明身份的一种重要方式。
·Incomplete(未完成):对课程的一种临时评分法,给予成绩虽然全格,蛤学期结束时未能工巧匠完成该门课程学业者。该学生未完成原定的学业,必须说出站得住脚的理由,并且必须在导师规定的期限内补完,否则最终将以“F”或“不及格”评分。
·Independent Study(独立学习):学生独立学完某特定课程或完成研究课题,从而获得学分。“独立学习”一般都在指导老师监督下进行,往往是对主修科目成绩优良学生的一种嘉奖。
·Interdisciplinary Major(跨学科主修课):综合学习两种或多种学科或系的不习项目。例如“拉西美洲研究”就必须综合学习历史系、文学系和政治系的课程。

firefly 2006-06-23 22:53
国外留学常用词汇(10)

·Junior(三年级生):高中、学院或大学的三年级学生。
·Leave of Absence(准假):准许学习成绩优良的学生请假一段时间,然后继续学业。
·Lecture(讲课):学院和大学课程的普通教授法。教授在由二十名到几百名学生组成的课堂上讲课,辅之以由助教指导的定期小组讨论。
·Liberal Arts(或“Liberal Arts and Sciences”,或“Arts and Sciences”)(文理科):泛指人文学科(语言、文学、哲学、艺术)、社会科学(经济学、社会学、人类学、历史学、政治学)和自然科学(数学、物理、化学)各学科。
·Loan(贷款):给学生预支一定数额的款项,以便他们能够完成学业,要求学生离校后以现金或劳务逐步偿还。
·Lower Divesion(低年级):大学本科一、二年级。
·Major(主修科目):学生集中攻读的科目或专业领域。大学本科生通常在头两年学习文理科普通课程,然后再选择一门主修科目。
·Master’s Degree(硕士学位):高等院校向在获得学士学位后修满至少一年课程并达到一定学术要求的学生颁发的学位。
·Matriculate(录取):由大学或学院正式招收入学。
·Mid-term(期中考试):学期中间举行的考试。
·Minor(副修科目):学生学习时集中攻读程度仅次于主修科目的学科或专业领域。
·Multiple-choice Exam(多项选择测验):一种形式的试题,每个问题后均附有两个或两个以上的答案,学生必须从中选择一个正确答案。

firefly 2006-06-23 22:53
国外留学常用词汇(11)

·Non-matriculated student(不拿学位的学生):大学或学院的学生,入学时即明确不拿学位,又称“non-degree”student。
·Nonresident(非本地居民):在拥有分立大学或学院的州或城市不符合本地居民条件的学生。公立大学或学院对本地居民和非本地居民所收的学费以及所采取的录取办法可能有所不同。外国学生通常归类为非本地居民,以后也几乎没有可能改为本地居民身份以减少学费。多数公立学校不允许持学生护照的外国学生归类为本地居民学生。
·Open-book Exam(开卷考试):允许学生参考教科书的考试。
·Oral Exam(口试):教授口头提出问题、学生口头回答问题的考试,换句话说,用口头而不是书面答题。

firefly 2006-06-23 22:54
国外留学常用词汇(12)

·Pass/Fail Grading System:只记“通过”satisfactory(“pass”)或者“不通过”unsatisfactory(“fall”)不记成绩等级的评分法。
·Placement Test(安置考试):测验学生某一学科的学术能力,以便安排学生上该学科适当课程,有时可根据这种考试的成绩给予学生学分。
·“Prelims”(预试):“Preliminary Test”的缩写。由一教授委员会主持的口试,考生必须通过这一考试才有资格攻读博士学位。“预试”主要是评估考生对他攻读博士学位的学科领域具备何种知识水平。
·Prerequisites(先修科目):学生在学习更高一级课程之前必须修完项目或课程。
·Probation(试读):参阅“Academic Probation”(留校察看)栏目。
·Professor Emeritus(荣誉教授):有时授予退休老师的一种学衔(academic title).
·Professional School(专业研究生院):专门攻读工商管理、医科、牙科、法律之类专业的研究生院。

firefly 2006-06-23 22:54
国外留学常用词汇(13)

·Quarter(一学年四学期制的学期):为时十至十二周。
·Quiz(测验):收面或口头小型测验,不象考试那样正式。
·Recommendation,Letter of (也称“Personal Recommendation”,“Personal Endorsement”或“Personal Reference”(推荐信):由了解申请人品质、学习水平、工作水平的教授或雇主撰写的评价申请人资格的信。
·Registrar(教务主任):保存学生学业记录(academic records)的学校行政负责人。
·Registration(注册选课):选择本学期要上的课程。
·Required Courses(必修课程):学生为获得特定学位所必须学习并取得合格成绩的课程。
·Research Paper(研究论文):收面报告,阐述研究成果和独创见解。
·Residence Hall(学生宿舍):与“Dormitories”同义。

firefly 2006-06-23 22:55
国外留学常用词汇(14)

·Scholarship(大学本科生奖学金):通常向大学本科生提供的一种奖学金形式的经济资助,可以是免修学费和/或学杂费。
·Semester(一学年两学期的学期):为时十五至十六周,通常相当于半学年。
·Seminar(研讨课):专供大学本科四年级生和研究生学习的一种小组教学形式,把独立研究与教授指导下的课堂讨论结合起来。
·Senior(四年级生):高中、学院或大学的四年级学生。
·Sign-up Sheet(报名单):登记参加某项活动的一种非正式办法。对某项活动感兴趣的人可在一张专用名单上签名(“signup”)表示参加。
·Social Security Number(SSN)(社会保险号码):美国政府为个人编写的号码,用于在其工资中扣除老年、遗眷和残疾保险费,同时也用于有关的税款事宜。任何有固定工作的人或有银行帐户的人都必须有这样一个号码。许多学校把社会保险号码作为鉴定学生身份的号码。
·Sopomore(二年级生):高中、学院或大学的二年级生。
·Sorority(女大学生联谊会):女大学生参加的社会活动组织,成员一般限于本科学生。有时同一联谊会的成员同住一屋。

firefly 2006-06-23 22:56
国外留学常用词汇(15)

·Take-home Exam(课外考试):学生可把试题拿回家或宿舍完成的书面考试。
·Test(考试):也即Examinatipn。任何衡量学生学习进燕尾服情况的程序。
·Thesis(论文):学士学位或硕士学位候选人撰写的、包含某一特定课题研究成果的书面文章。
·Transcript(成绩单):记载学生所学课程名称、学分数和每门课程最后分数的经证明的学业 清单。正式的成绩单还写明授与学位的日期。
·Trimester(一学年三学期制的学期):为时十六周,每学年可分为时间大致相等的三个学期。
·True-false Exam(是非题考试):一种形式的试题,答案写在考卷上,学生只需标明 “对”或“错”即可。
·Tuition(学费):学校对教学和培训的收费(不包括书费)。

firefly 2006-06-23 22:56
国外留学常用词汇(16)

·Undergraduate(大学本科生):高中毕业后进入学院或大学,尚未获得学位的人。
·Unit(学分):与“Credit”同。
·University(大学):通常由一所或一所以上四年制颁发学士学位的学院(undergraduate college),一所颁发硕士和博士学位的文理科研究生院(graduate school of arts and science)
和一些专业研究生院(graduate professional school)组成的高等学府。
·Upper Division(高年级):大学本科三、四年级。
·Withdrawal(休学):休课或离开学校。
·Zip code(邮区编码):邮寄地址中表明收信人在美国哪个邮区的一系列数字(或是五个、或是九个)。

firefly 2006-06-25 16:37
“以小搏大”

  leverage。这个词在英文里含义很广,尤其是被应用到商业上的时候,不是中文中“杠杆”一个解释能概括得了的。Leverage是一个用来解释如何“以小搏大”的最好的词。比如在美国LBO (Leverage Buy Out) 已经是一个相当成熟的并购手段。美国大部分的并购是以LBO方式完成的。

firefly 2006-06-27 14:05
Pirate:

原意是指“海盗”,在超过任何国家管辖范围的公海上,出于私人目的截获、掠夺船只的人。“北欧海盗”称为Vikings.

现在Pirate可以用以指劫持(hijack)船只或飞机者;引入商业领域后它主要指“盗版”(未经版权所有人同意,擅自复制作品),并渐渐用于侵犯商标权、制造冒牌货的造假者,不论其产品或服务的质量如何。

firefly 2006-06-27 19:19
三农问题

1.       农村征地

Expropriation of rural land

2.       拖欠农民的征地补偿费

Overdue payments owed to farmers as compensation for expropriated land

3.       拖欠进城务工农民的工资

Unpaid wages for migrant workers

4.       拖欠工程款

Defaults on construction costs

5.       村务公开

Make village affairs more transparent

6.       村民自治制度

The system of self-governance for villagers

7.       农用地转为建设用地

Transformation of farmland for use in development projects

8.       三农问题

Problems facing agriculture, rural areas and farmers

9.       工业反哺农业

Industry nurturing agriculture

10.   农业综合生产能力

Overall agricultural production capacity

11.   减免农业税

Reducing and exempting the agricultural tax

12.   扶贫开发

Poverty alleviation through development

13.   良种补贴

Subsidy to improved crop strains

14.   农机具购置补贴

Subsidy to agricultural machinery and tools

15.   农业生产资料

Means of agricultural production

16.   农业区域化布局

The geographical distribution of agriculture

17.   专业化生产

Specialized production

18.   产业化经营

Industrial management

19.   特色农业

Distinctive agricultural undertakings

20.   县域经济

Intra-county economies

21.   中低产田改造

Upgrade low- and medium-yield farmland

22.   “六小工程”

Six categories of small rural projects

23.   旱作节水农业

To expand dry and water-efficient farming

24.   农业综合开发资金

Funds for overall agricultural development

25.   投工投劳

To volunteer to work

26.   农业技术推广体系

The system for expanding the use of agricultural technology

27.   专项补贴

Subsidy

28.   转移农村富余劳动力

Transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

29.   农村面源污染治理

Rural nonpoint pollution

30.   农村税费改革

The reform of rural taxes and administrative charges

31.   免征农业税

Exempt the agriculture tax

32.   缴纳“皇粮国税”

The practice of farmers paying grain tax to the government

33.   粮食流通体制

Grain distribution system

34.   农村土地管理制度

Rural land management system

firefly 2006-06-28 16:46
企业风云人物称呼

tycoon 大亨

mogul 泰斗(最早指16-18世纪控制印度北部及DECCAN部分地区的穆斯林统治者王朝的成员。)

titan 巨头巨子

prodigy 奇才,天才,高手

captain 舰长、船长

guru 头头,权威,泰斗(最早指印度教中给予他人精神、宗教等方面指导的导师)

big boy 大人物

empire-builder 帝国功臣,帝国缔造人

king 王、帝王

firefly 2006-06-29 13:15
雇用和解雇的英语词汇


  Hiring雇用

  Process by which a company assesses qualified individuals to fill openings in the company.
    公司评估并选出符合条件的应聘者来公司任职。

  Medical test体检

  Standard test to determine whether a potential employee is fit for duty.
    确定一名未来雇员的健康状况是否足以胜任其工作的例行检查。

  Drug test药检

  Standard test to ensure that a potential is not taking illegal drugs or abusing prescribed drugs.
  确认一名未来雇员未服用毒品或滥用限制药物的例行检查。

    Contract/forms合同表格

  Papers that must be signed by a new employee before employment begins. Can include employee contracts, medical forms, insurance forms, tax deduction forms, etc.
  雇佣关系开始前新雇员必须签署的文件。包括雇用合同、医疗表格、保险表格、扣税表格等。

    Orientation熟悉环境

  Process to walk-through and acquaint new employees with policies,procedures, peers, subordinates, and other office staff.
  使新雇员熟悉公司规章、办事程序、公司同僚、下属以及其他办公室人员的过程。

  ER/HR meeting与雇员关系部或人事部会面

    Meeting with a representative of the Employee Relations/Human Relations department for contract/form signing, orientation,discussion of general issues regarding employment.
  与一名雇员关系部门或人事部门的代表会面以签署合同/填写表格,熟悉公司环境,以及商谈有关雇用的大致事宜。

    Lay-off裁员或下岗

  Process by which a company notifies an employee that their job has eliminated or combined with existing functions due to the company facing adverse financial circumstances. A lay-off can be temporary or permanent.
  雇员被公司告知由于公司的金融状况不好,他们的职位已被裁撤或被现有的其他功能单位合并。裁员有可能是暂时的,也有可能是永久性的。

    Downsizing缩减规模

  Process whereby a company reduces its' staff and/or operations through various actions such as early retirement, compensation packages, lay-offs, attrition, and firing. Can be short-term or long-term.

  公司通过各种方式缩减员工和/或公司业务的行为。比如说,让员工提早退休,给予补偿金,下岗分流,自动离职或是解雇。此行为可能是短期的,也有可能是长期的。

  Firing解雇

  Process by which an employee is dismissed for various reasons, such as below-standard work quality, not following the company rules and regulations, theft, etc.

  雇员因为各式各样的原因被开除。如工作质量不达标,违反公司规章,有偷窃行为等。


  Quitting辞职

  Process by which an employee terminates employment voluntarily.

  雇员主动终止雇佣关系。

  Putting in notice请辞

  Action by which an employee voluntarily notifies the appropriate company representative that he/she is leaving / quitting.
  雇员主动告知相关的公司代表他(她)将离开或辞职。


查看完整版本: [-- 译点译滴 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.063417 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us