正方翻译论坛 -> 文学与教育学翻译区 -> 译点译滴 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

firefly 2006-06-03 11:51

目     录

P1---
1.打水漂             2.Goldbrick    
3. Potboiler         4. Codswallop    
5. Adam's Apple     6. Whip-round      
7. King's X           8. Clip    
9.与罗马有关的习语

P2---
10.与五官相关的惯用语           11."Dead"+"Noun"    
12. 习语与谚语中的'hundred'     13.Fall guy                
14.英语字母构成的惯用语       15.倒退构词法
16.如履薄冰                       17.自得其乐        
18. E时代英语 19.Button

P3---
20. "and"连接的习语           21. "网络广告术语"  
22. Hippies and Yippies       23."老欧洲"
24.XYZ                         26. Catch some Zs  
27.历代美国人称谓             28.spooky    
29. eat

P4---
30. Love handles           31. Snooze    
32. "推三拉四"               35. out of pocket
36. fatchance               37.luck        
38.英美的"厕所文化"

P5---
40.slow的用法         41.ping-pong的由来
42."广告宣传"               44. Fish  
45. Google来由         46.港口-报关  
47. 易误解的词汇             48.不表国名的习语  
49.catch the torch单恋

P6---
50.婚礼上的用词             53.各类student      
54.手机新词汇               55.SARS词汇
56.重迭词                   57.各种走姿    
58.不同性质公司名的翻译     59.地铁

P7---
60.open and aboveboard         61.各种教师
62.red tape                       63. Indian Summer
64.Put sb to sleep                 65. Hackerese黑客英语
66.Creole克里奥尔语言             67.One-tier  
68.Downing Street                 69.Tips

P8---
70. academy                       71.take French leave
72.雨过天晴                       73.海啸英语词汇
74.能源效率与节能                   75.Ghost in the Machine
76. Rubber Game                 77. Doodle
78.国外留学词汇(1)                 79.国外留学词汇(2)

P9---
80.国外留学词汇(3)                   81.国外留学词汇(4)
82.同性恋                           83.国外留学词汇(5)
84.国外留学词汇(6)                   85.国外留学词汇(7)
86.国外留学词汇(8)                   87.国外留学词汇(9)
88.国外留学词汇(10)                 89.国外留学词汇(11)

P10---
90.国外留学词汇(12)                 91.国外留学词汇(13)
92.国外留学词汇(14)                 93.国外留学词汇(15)
95.国外留学词汇(16)                 96.以小搏大
97.三农问题                 98.企业大人物称呼
99.雇用与解雇词汇

P11----
100.后现代                 101.新闻节缩词
102.愤懑之气                 103.办公室政治词汇
104. 花蕊             105. 决不动摇
106. 眼               108. kiss-me-quick
109. Pink Tea

P12---
110. "龙"的翻译           111.Carnival
112. Sundae

firefly 2006-06-03 11:53

Ducks and drakes: 打水漂


小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看……

有没有想过,“打水漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?

英语中,“打水漂”可用“to play ducks and drakes”来形容,大约16世纪进入英语词汇。可惜,duck(母鸭)和drake(公鸭)——这么有趣怪异的表达,竟然从辞源上找不到它确切的出处。不过,据语言学家猜测,由于公鸭求爱时头总是一点一点的,而它的尾巴则以水平方向飞快地左右摇摆,整个动作有点像孩子们的“水漂”游戏。

另外,如果看到duck-stone,千万别闹出什么笑话,它可不是“鸭石头”,而是指“打水漂用的石子”。

在游戏之外,“打水漂”这个词可不是很受欢迎,中文往往用来指“把钱白白扔掉、浪费掉”的行为,英语中的play ducks and drakes也可用于形容这种“挥霍无度的行为”。举个例子:

Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine. 他把自己的钱挥霍完以后,又要拿我的钱去干那些傻行当。

firefly 2006-06-03 12:04
Goldbrick: 金砖变懒汉

先来看一句话:“It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.” 您是不是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?” Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯到19世纪美国的“淘金热”。

淘金时,人们为了便于装运黄金,遂把挖出的金块铸成砖形,于是,goldbrick应运而生,在当时指的可是真的“金砖”。不过,到了1879,由于一桩轰动全美的诈骗案,“金砖”在现在倒成了“赝品”和“诈骗”的代名词。

当年,俄亥俄州某银行行长Clark参观一个他在科罗拉多州所属的矿山时,遇到一个急需出手“金砖”的骗子。骗子的手段非常高明,他的“金砖”四个角是真金,而且其中的一个角恰被Clark切下拿去辨真伪。结果可想而知,Clark上了当且由此丢掉了1万美金的预付款。案子后来虽被侦破,但不想,告白天下后,假造“金砖”的伎俩竟成为后来者进行“诈骗”的楷模。由于类似诈骗行为此后屡次发生,人们渐渐忘了goldbrick的本义,而把“金砖”看成是“赝品”和“诈骗”的代名词。

到了20世纪初,在美国士兵中流传的俚语里,那些“不爱说话、不会跳舞、样子也不出众的女孩子”竟被称为“goldbrick”,理由很简单,在这些士兵眼中,这类女子太不“女人”。一战时,goldbrick又被赋予了新的含义,由于战争的需要,大量未受过正规训练的老百姓应征入伍,他们被那些军校出身的军官戏谑为goldbrick。

随着时间的推移,goldbrick的词义慢慢扩大,现在用来指“游手好闲,吊儿郎当的懒汉、怠工者或骗子”。

firefly 2006-06-03 12:05
Potboiler: 粗制滥造的作品

对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、pot(壶)扯上关系呢?

其实,就语言习惯而言,理解这个词组并不难。先从汉语角度来考虑,我们会听到:“为了糊口,他在学术创作之余,还编写取悦市场的‘肥皂剧本’。”句中,“取悦市场的肥皂剧本”——sitcom plays that intends to tailor the marker,就可以用pot-boiler来代替。“糊口、谋生”既然离不开锅、碗、瓢、盆,以此为目的而创作的小说和剧本,用“炊具组合”来表达真是再形象不过了。

19世纪60年代,potboiler进入英语词汇,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利为目的,缺乏艺术价值的作品)。

另外,potboiler的动词形式是to boil the pot(谋生,粗制滥造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十来岁就得挣钱糊口。)

firefly 2006-06-03 12:16

Codswallop: 废话

如果告诉您,codswallop源于一个叫Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),即codswallop=Codd's wallop(考特的啤酒),您是否有兴趣猜一猜codswallop和这酒饮料的联系呢?

先给大家讲个故事:19世纪70年代,在英格兰有一个名叫Hiram Codd(哈里姆·考特)的卖酒商,他的酒有一个与众不同的重要标志,那就是封酒瓶的盖塞。考特不采用常见的软木塞而是别出心裁把玻璃球卡在瓶颈上,用以防止酒中的气体溢出。久而久之,这种怪异的包装成了“考特酒”的招牌。但很遗憾,“考特酒”并不被人称道,人们形容这酒淡如白水,特有的瓶装法也毫无益处,没有价值,连带的codswallop也变成了“无价值的事物”。

随着时间的推移,codswallop现在可以指rubbish(废话),nonsense(胡言乱语),worthlessness(毫无价值)。举个例子:I wish that my words were not codswallop but a helpful friend on your road to knowledge!

firefly 2006-06-03 12:18
Adam's Apple: 喉结

有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚, Adam's Apple(喉结)亦是“成长”期第二性的一大特征,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。

既然这个短语引用了“亚当”,那么“苹果”自然是指长在“善恶树”上被亚当和夏娃偷吃的“禁果”了。对于“上帝如何造人、亚当夏娃如何没能抵住蛇的诱惑偷吃‘禁果’的故事,您肯定已经十分熟悉,而“喉结”正是其中一个小插曲——

《圣经》记载,先是夏娃听信蛇的诱惑,吃了“善恶树”上的禁果,然后把果子给它丈夫吃,不料,亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉不幸哽在喉中,自此,“喉结”便成为男性偷吃“禁果”的永久“罪证”了。

另外,在这里顺便提一下,英文中,“喉”的书面语常用larynx来表示。由词根laryng-我们可以得到很多与“喉”有关的词汇,如laryngitic(喉炎的);laryngectomy(喉头切除术)。

firefly 2006-06-04 23:42
Whip-round: 凑份子

室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着——Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

Whip-round是一种英式表达,指“大伙儿一起贴钱,以集体的名义为某人买礼物”,它的渊源嘛,相信不?竟然和打猎有关。

Whip-round源于短语whipper-in——-狩猎时,总会有那么几只猎狗开小差,时不时想要溜出猎狗群,于是,whipper-in(帮助猎手管理猎狗的副手)应运而生,很形象地描述出了“副手”的职责是“拿着鞭子把离群的猎狗赶回大集体的行列”。到19世纪40年代,whipper-in也可缩写为whip。

后来,whipper-in也用来指议会里“督促议员按时参加投票的官员”,说白了,这些官员实际的职责就是召集同党人士采取一致行动,以防其中议员临时“倒戈”。同whipper-in(管理猎狗的副手)一样,这些官员后来也可用whip来指代。

随着时间的推移,whip几乎成了召集大家一致行动的代名词,由其衍生而来的whip-round(凑钱)首次出现于19世纪70年代,此后,一直为大家采用至今。

firefly 2006-06-04 23:44
King's X!

“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”的童年时代了。King's X(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一切都那么认真”的孩童岁月?

不用再详解,小时候跳“橡皮筋”、玩“捉迷藏”或打“水仗”时,我们都有过类似的经历——这边正着迷于“制度”严格的游戏世界,那边爸妈却唤你回家,这时,为了表明自己并没有破坏游戏规则,我们大多会朝伙伴喊声“暂停!”才离开游戏地。而这句暂停就可以用King's X 来表示。

关于King's X的渊源,一种说法认为X是excuse(抱歉)的缩写;另一种观点则认为,X表示“手势”,比如在运动场上,裁判叫停时,其左右手的食指和中指相互交叉正好成“X”形。

相比而言,King's X更走红于美国,而英国孩子玩游戏的“暂停”语常常是King's cruses或King's crosses。如果家中有小孩,您不妨教上这么一句King's X,六一玩耍时蹦出一句来,一定有语惊四邻的效果!

firefly 2006-06-04 23:45
Clip:“剪、夹、快”的绕口令

先提个醒儿,若您现在思维不甚敏捷,千万别看下面这句话,否则,您一定要说我“落井下石”,把本就不大清醒的大脑折腾的更不知东西。不相信?那就试一试——Please use your clipper to clip this article on clipper ships from the paper; then clip it to that file and take it to the editor at a good clip.

呵!没晕吧?若您真的不幸被我言中了,千万别慌张。相信下面的讲解,能够重还您一片“清醒”蓝天——句中的三个clip,分别表示“剪切”、“用……夹牢”、“快速地”。

Clip的“剪切”意源于古挪威语klippa,带有强烈的拟声意味,有点像剪刀剪东西时的“咔嚓”声。在此基础上,clip可以表示“修剪”,如clip a hedge(修剪篱笆);表示“削减”,如clip the budget(削减预算);其相应的名词形式clipper可用来指代“剪刀”。

到了19世纪,clip开始用来形容“迅速离开”,语言学家认为这层涵义依然源于其“剪切”意,因为剪刀剪切东西时动作确实“短而快”。正因于此,我们在现代英语中可找到短语at a good/fast/rapid clip(迅速地、快速地);而其相应名词形式clipper则可用来指代“快速帆船”。

Clip的第三层意思“用……夹牢”则源于古英语clyppan,表示fasten(夹牢;钉牢),所以,clip除作动词外,还可作名词,表示“夹子,回形针,胸针”。

讲到这儿,我们刚才那句有点绕圈圈的话似乎也该“云开雾散”了——“请用剪刀把报纸上那篇有关快船的文章剪下来,然后把剪下的文章夹在夹子里,赶快给编辑送去。”是不是这个意思?

firefly 2006-06-05 13:18
与罗马有关的英语习语

公元前49年,罗马执政庞贝和元老院共谋进攻恺撒。当时恺撒的领地和意大利本部交界处有条小河,Rubicon。恺撒不顾一切,悍然率领军队渡过此河与庞贝决战。在渡河时他说“The die is cast.”骰子已经掷下,表明决心已下,义无返顾。过了河,他还烧毁了渡船,burn the boats,逼得士兵毫无退路,只好勇往直前,打败了敌人。就这个故事英语中留下了几个习语:

cross the Rubicon

渡过鲁比肯河。(决定冒重大危险,采取断然行动)

burn one’s boats

烧掉自己的船。(破釜沉舟)

The die is cast.

骰子已经掷下。(事情已经决定,再也不能改变)

罗马人的风俗习惯也在习语中有所体现:

bear the palm

戴棕榈枝

在古罗马,竞技场中得胜的斗士以棕榈枝或棕榈叶的花冠作为胜利的象征。


She bore the palm in all she attempted and was acknowledged supreme among her schoolfellows,

她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。

Worth one’s salt

称职的,名副其实的
在古罗马时期,盐是很宝贵的/罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,后来这个词就演变为了salary.但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。

Any engineer worth his salt should know how that machine works.

任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。

Thumbs up(down)

拇指向上或向下
古罗马的奴隶主贵族为了取乐,雇佣奴隶做格斗士(gladiators),公开在格斗场比武。比武结束后,请观众裁判如何处置被击败的格斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放败者,如果观众的拇指向下(thumbs down)就处死败者。现在人们用thumbs up表示赞成,而thumbs down则表示反对:

The government’s plans have got the thumbs up from the trade union.

政府的计划得到工会的赞许。

When the play opened, the local press gave it the thumbs down.

这出戏上演后,当地报纸评价很低。

firefly 2006-06-05 15:05
与五官相关的惯用语


英语中有许多惯用语和身体上的五官有关。


下面便是些和“嘴、鼻、耳、眼”相关的常见惯用语及其用法:


美国是个繁荣富裕之国,但不是家家户户都有钱。不少人还是所入仅足糊口:“live from hand to mouth”。


有些人善于从事煽动的勾当,喜欢把话语套在别人口里,这就是“putting words into another person's mouth”。还有些人刚好相反,喜欢把别人心中话透露出来:“taking the words out of someone's mouth”。更有些人乐于夸大其词,因为他们“have a big mouth”。那些好新奇事物的人便会竖起“itching ears”,在“prick up their ears”倾听之后,自然而然会把听到的口口相传:“going from mouth to mouth”,用意不外是在使道听途说的事能传播多远就多远:“with an eye to spreading the hearsay far and wide”。


从社会上许多人际关系不好的事件看来,喜欢乱说话是要不得的,因为口无遮拦者一开口:“open his mouth”,就得罪人。莫怪父母亲常教导孩子要多听:“to be all ears”,要多看:“to be all eyes”,更要守口如瓶:“keep one's mouth shut”,才不会出乱子。


当一个人受人影响或控制时,就是被拉着鼻子走:“led by the nose”。在现代社会里,有些人自视甚高,看轻别人,这种人难免鼻子朝天:“turn their noses up ”,不屑与人为伍。除了轻视他人之外,有些人还喜欢打听人家的秘密或干涉别人的私事,这些人很“nosy”,爱“nose into others' affairs”。


如果你在倾听谈话就要“all ears”。如果学生不听教诲,老师会说他左耳进右耳出:“in at one ear and out at the other”。对一个有鉴赏音乐能力者,可以形容他为“a person who has a good ear for music”;音乐悦耳的话,就是“pleasant to the ear”;不好听或听来刺耳,就叫“harsh/unpleasant to the ear”。


一个人很忙时会说:“up to my ears in work”。不幸负债累累或债台高筑时,一定会喊说:“over head and ears in debt”。有时,掉入情网,难分难舍时,可形容为:“head over heels in love with him or her”。


完全同意一个人的看法或意见是“see eye to eye with someone”。当你向一个女人送秋波时,你“make eyes at her”。


当你不愿意注意一样东西时,你“close your eyes to it ”。相反的,你要“keep an eye on it ”。如果你要请人认清事实,可叫他“open your eyes to the fact”。


在英语里,“an eye for an eye”是报仇;方法之一是“give him a black eye”(打得眼圈发青)。


一旦看到不愉快的事,会觉得刺眼,视之为“an eyesore”,而要尽快把它排除在视线之外:“out of eyeshot ”。看到稀奇或可疑的事,我们会瞠目吃惊而“raise our eyebrows”。

firefly 2006-06-05 15:13
“Dead”+“Noun”≠“死”


dead通常解释为“死的”。但它和有些名词结合而产生的词语决不可局限于此,应特别注意其含义。


1.dead-end 指绝路或难以挽救的危机。


He had fallen into a dead-end.(他已身陷窘境。)


2.dead-beat 指筋疲力尽的。


I'm dead-beat today.(我今天累得够呛。)


3.dead-duck 指注定要失败的人,并非“死鸭子”。


dead-heat 指不分胜负的比赛,俗称“并列冠军”。


4.dead finger 指冻僵的手指。


5.dead letter 指无法投递且无法退回发信人的信。


6.deadlock 指完全停顿或事态没有进展,亦称“僵局”,常用于国际会议、谈判等。


The negotiation of the two nations was in a deadlock.两国之间的谈判陷于僵局。


7.deadloss 指无可补偿的损失。


8.dead-shot 神枪手


9.dead-wind 顶头风


10.dead president不是指死了的总统,而是指任何面额的美国钞票。这是因为美元上印的大部分是美国的已故总统肖像。


11.dead-wood 除直译作枯木外,也指无用或累赘的人或物。至于deadwater,虽译作 "死水",但还是与死无关。

firefly 2006-06-05 15:17
英语习语与谚语中的“hundred”


习语中“hundred”并非表示精确数字,往往强调数量之多,如:


by the hundred(by hundreds) (数以百计,大批大批地);


a cool hundred([口]百镑巨款,巨款);


hundred percent(百分之百,完全地);


hundreds of thousands of people(成千上万的人);


hundreds of millions of people(亿万人)


eg. "a hundred to one"一百比一,指概率极高(high probability),非常可能。


eg. "ninety-nine out of a hundred"意义与前者类似:百分之九十九,几乎全部,差不多总是.


eg. "a hundred and one"许多,如:in a hundred and one ways(千方百计地)


eg. "We have a hundred and one things to do."并非具体说明要做一百零一件事,而是强调 "有许多事要做".


eg. "hundreds and thousands" 指的是糕点上作点缀用的小蜜饯(或小糖果)。不过,"great(or long) hundred" 指的是实数,意同 "six score",或 "one hundred and twenty" 一百二十。


谚语中,"hundred"更是虚指,强调 "多",而且 通常与 "一" 形成对照。


A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot put out.
傻子一个投石井内,智者百位难以捞回 (或:一愚闯祸,百智难补)。


A hundred pounds of sorrow pays not one ounce of debt.
百镑愁难还一分债(或:烦恼不能还债)。


Buyers want a hundsed eyes; sellers,none.
买东西的要有百只眼,卖东西的可以不长眼. (卖者装马虎,买者要小心).


If you kill one flea in March you kill a hundred.
三月杀跳蚤,杀一少百。


One cannot do a foolish thing once in one's life,but one must hear of it a hundred times.
蠢事一生不可做一件,但一定会听到成百上千。


One enemy is too much for a man in a great post,and a hundred friends too few.
身居要职,朋友百人太少,敌人一个太多。


One father is more than a hundred school masters. 一位父亲胜过师长百位。——赫伯特


One good head is better than a hundred strong hands. 强手百双,莫如智者一人。


One man is worth a hundred and a hundred is not worth one. 一人可抵一百,一百不抵一人。


What is lost in the hundred will be found in the shire. 乡里丢失,郡里可得。


本句中“hundred”指的县或郡是基层行政单位 (subdivision of county or shire,having its own court),大抵相当于乡或镇。据Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,最初可能是"100 hides" 组成一个基层行政单位,因此有了 "hundred" 的名称。 (hide是英国昔日之地积单价,相当于60至120 英亩不等)。


When angry,count ten before yoll speak; if very angry,a hundred.
生气时说话前先数十,大怒中数百后再开口。

firefly 2006-06-06 11:35
Fall guy



英语中有些词语是从体育用语演变成日常用语的。“fall guy (替罪羊)”这个词语就是一个很好的例子。所谓“替罪羊”就是指由别人决定来当输家或牺牲品的人。


最早的“fall guy”是一些靠摔跤挣钱的人。20世纪末,摔跤在美国是一项十分盛行的运动。摔跤比赛不仅在大城市里举行,也在农村交易会和巡回表演中进行。


摔跤比赛的目的是把对手的双肩按在地上。双肩着地叫做 “fall”,就是在摔跤中把对手摔输。但是随着这项运动的流行,它日益失去了运动的本色。许多比赛都是实现安排好的表演。摔跤手事先都知道谁是赢家。如果一个摔跤手比赛前被买通好,他就会甘愿输掉比赛,就是在比赛中 “take a fall”。这个人就叫做 “the fall guy”。


现在,“fall guy”已经演变成为“替罪羊”,就是受骗代人受过的人。替罪羊总是要takes the rap,即背黑锅。当然,“替罪羊”另一种常见的说法是“scapegoat”。

firefly 2006-06-06 11:37
英语字母构成的惯用语



英语字母构成的惯用语既形象又生动有趣。我们知道,英语的字母表是A,B,C…X,Y,Z,共26个字母。与此相关有两个惯用语。From A to Z的意思是“从头到尾”,“自始至终”。例:I know the whole story from A to Z。(我知道这个故事的始终。)ABC三个字母排列在一起,表示“入门”,“基础知识”。ABC是名词,它的复数形式是ABC’s或ABCs。例:She doesn’t know the ABC of dancing.(她的舞蹈还未入门呢。)


英语字母O,圆圆的,像个睁大的眼睛。Double-O指两只眼睛睁得大大的。一个人睁大了眼睛是为了看得更清楚,因此double-O的意思就是“细察”。如:I gave the strange man the double –O.(我仔细端详了这个陌生人。)


在打字机键盘上,字母Q位于左上角,一个很不显眼的地方。而字母Q又是26个字母中不可缺少的一员。因此,like Q in the corner 表示“不被重视又不可缺少”的意思。如,He is a man in the office like Q in the corner。(他是办公室里不被重视,但又少不了的人物。)


英文字母中第一个是A,罗马数字中第一个数是1.将这两个为首字母与数字连接来岂不是“头等”吗,所以A1或A one(读作A one 或A number one),表示“头等的”,“极好的”。His sister is an A1 singer.(他姐姐是位第一流的歌手。)


在书写中,小写字母I上面一点和t下面一横往往容易被忘记,于是dot the (或one’s)i’s and cross the (或one’s)t’s 就表示一丝不苟,Don’t forget to dot your i’s and to cross your t’s.(一言一行都要一丝不苟。)


字母组合的读音谐音也会造出新的单词。如:IOU(I.O.U)借据。三个字母放在一起,按其字母读作/ai/ou/ju:/。它正是I owe you.(我欠你。)这句子的读音。例:Last week your brother gave me his IOU for $50.(上星期你兄弟向我借了50美元。)


有些惯用语中的字母实际上是词或词组的缩写,如:on the Q.T(或QT, q.t.)。Q.T.是quiet的缩写,意为“秘密地”,“暗中地”。例:Before liberation, her father was arrested on the Q.T.(解放前,他父亲被秘密逮捕。)


Stay out OPB. (OPB=other people’s business)意思是别管闲事。例:I always stay out OPB.(我一向不管别人闲事。)

firefly 2006-06-07 12:14
说来有趣,英语中原来只有beggar这个词,而后才有beg。这是因为人们错误地认为beggar如同actor和Painter是由act和Paint加后缀而成一样,它一定也来自beg。根据这种错误的推论,英语中产生了一些新的单词,而这种构词的方法就叫做“倒退构词法”。


通过这种 "倒退构词法" (Back-formation)构成单词,有以下几种情况。


1.由行为者(名词)倒退构成某种行为或动作(动词)。 例如:


burgle (黑夜盗窃) burglar (夜间窃贼)


sculpt (雕塑) sculptor (雕塑家)


typewrite (打字) typewriter (打字员)


rove (漂泊) rover (漂泊者)


edit (编辑) editor (编辑)


hawk (叫卖) hawker (小贩)


butl (管理) butler (管家)


cobble (修补) cobbler (补鞋匠)


baby-sit (临时保姆) baby-sitter (临时看护婴儿者)


housekeep (管家) housekeeper (女管家)


thought-read (洞察人心)thought—reader(洞察人心者)


2.由非表示人的名词(多为抽象名词)倒退构成动词.


diagnose (诊断) diagnosis (诊断)


automate (自动) automation (自动化)


emote (表露感情) emotion (感情)


bird-watch(观察野鸟) bird-watching(观察野鸟)


mass-produce (大量生产)mass-production (大量生产)


air-condition (装空调) air-conditioner(空调设备)


enthuse (热中) enthusiasm (热情,热心)


tape-record (录音) tape-recorder (录音机)


3.由副词倒退构成动词。


如副词sidling的—1ing本是副词词尾,但在一些句子中,如


He walks sidling. (他斜着走。)


这时便误以为词尾 "-ing" 是分词词尾,于是就派生出新的动词to sidle(侧身走)。


此外尚有:


grovel(匍匐,平伏) groveling(匍匐,平伏)


darkle(使阴暗) darkling(暗地,暗中地)


4.由形容词去掉y,倒退派生出动词。


greed (贪婪) greedy (贪婪的)


laze (偷懒) lazy (懒惰的)


cose (自适) cosy (舒适的)


jeopard (陷于危险) jeopardy (危险的)


5.其他


pup(n.) (小狗) puppy(n.) (小狗[爱称])


pet(n.) (宠物,心宠) petty(a.) (小的)


vamp(v.) (吸入膏血) vampire(n.) (吸血鬼)


perk(v.) (过滤) percolator(n.) (咖啡壶,过滤器)

firefly 2006-06-07 13:20
如履薄冰


“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。英语中相当的说法是walk on eggs,或者tread on eggs。非常小心地步行的模样,美语有walk Spanish形容。儿童游戏,被人提着衣领踮着脚尖步行,叫作walk Spanish。此词经引伸后作小心地走路解,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐解。一个人被公司解雇,可以说:He is walked Spanish by his company。这话可以说成:He took a walk Spanish from his company;但美语中take a walk就是革职之意(一说是原于马克吐温的幽默说法),不必再加“西班牙式”了。

Walk on eggs 令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行平静:He walks a lot softer than before。指其人比以前文静得多。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译:He (Ahab) rent his clothes... and went softly。在RSV译本中作...and went about dejectedly。见到walk softly是沮丧地走开(中译作:缓缓而行)。

firefly 2006-06-07 13:22
自得其乐


  西谚有:Children and fools have merry lives。为什么儿童和愚人有快乐的生活呢?

  庄子说得好:巧者劳而智者忧,无能者无所求。Fools,无能者也。他们像孩子一样,所求者不多,生活自能快活。

  西谚又说:Fools will still be fools。此still是always同义词,愚者永远是愚者,一辈子都活得“自得其乐”,无所求也。

  朋友说:Fools will still be fools正是《论语》所说的“下愚不移”,而这个“下愚”,孔夫子说和“上智”有个共同之处,即在“不移”。他说:唯上智与下愚不移。有英译作:There are only the wise of the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot be changed。朋友说stupid和foolish虽然是同义词,但前者往往用以指天生愚蠢,其同义词中有dull,dumb,以及Simple——因此我们不可随便说人Simple。

  我们常说:傻人有傻福。西谚有相同的说法:Fools have fortune,亦作:Fools are often fortunate,或者:Fortune favours fools。无所求而自得其乐者,often fortunate者也。

firefly 2006-06-07 23:20
现代人必会的e时代时尚英语

  @-party:电脑迷的派对。相当于英文单词at ,是电脑电子邮件地址中必需的一部分,而“派对”则是party的音译,凡是茶会、酒会、舞会都可称为“派对”。这个词汇最早可追溯到80年代,当时每年美国西海岸都要举行一次电脑大会,与会者都是电脑业的精英人士。在大会上他们除了提出论文外,还展示与电脑相关的新产品。当年大会期间正值美国的国庆日,放长假,因此许多人在正式会议之外,还举行了一个名为@-party的派对,只有拥有电子邮件地址的人才可以参加,当时来说十分稀罕,而这个派对也就成了电脑精英人士聚会的场所。但是到了90年代,几乎人人都有了电子邮件地址,因此参加的人士也不觉得稀罕了。特别是到了1996年以后,这种派对就更加少见了。

  Batbelt:“蝙蝠侠”的皮带。这是一个新造的词,“蝙蝠侠”是美国尽人皆知的英雄人物,他身上系的皮带具有许多功能。今天有不少电脑黑客喜欢展示他们身上带有的“宝物”,例如把移动电话、呼机、工具包、手电筒、对讲机等都挂在他们的皮带上“现宝”,像是蝙蝠侠身上系的皮带。

  BCBS:大公司+名牌学校,是“Big Company,Big School”的缩写形式。通常指有名的大企业和名牌大学建立企业关系或是发展合作计划,他们的目的在于抑制其他独立自主的小型公司发展类似的产品。这个词具有“霸占市场”的意味。

  Bit bucket:信息桶。电脑里的一项装备,类似资料库的作用,若是电脑没连接上或是暂时没打开,所有传送到电脑的资料就暂时存在信息桶里。有时信息桶也是“忘记处理邮件”的借口。

  Bits:信息;资料。比特的复数形式,一般的意思是“信息、资料”,也可引申为“电子文件”,也就是“机器可以识读的文件形式”,专指非纸张的文件。

  Black hole:黑洞;无底洞;神秘失踪的地方。传出的资料若是对方没收到或去向不明,流失在一群数据资料堆里,程序设计工程师就常用这个词表示。

  Blit:“拷贝”大量的位。把大量的数据从电脑存储器的一部分“拷贝”到另一部分的过程就称为“blit".

  Bloatware:“自我膨胀”的软件;大而无用的软件。有些软件,特别是升级版的软件,功能有限,但却占用很大的磁盘空间和内存,这类软件就可称为“大而无用”。

  BOOP:关于微软公司的代名词,是“Bill and the Office Of the President”的缩写形式,即“比尔和公司总裁的办公室”。Bill指微软公司的创办人比尔·盖茨(Bill Gates),在他之下有三位最高级别的公司总裁,分别负责行政、产品开发和财务三方面的工作,他们直接对Bill负责。在1996年以前,公司的员工若有任何意见,都可以直接与公司的最高主管联系,向他们发送电子邮件,讨论事情。但公司改组后,这四位领导人已被“行政委员会”所取代,任何意见反应都需先经过委员会的筛选才能上达给公司的最高行政人员。这个制度实行后,许多员工纷纷表示不满。他们认为在这种制度下,不再像其他一些大公司一样,过于阶级化,公司的人情味日趋淡薄,已经失去了以往自由发表意见的氛围。

  Box:电脑。这个词的原意是“盒子”;在科技领域,则是“电脑”的通称,有时前面可加形容词修饰。

  Chat-fly(cyber-barfly):聊天室的苍蝇(又称网络吧蝇,吧蝇指沉迷酒吧的人)。有些女人迷上网络聊天室,通过电子邮件在网络上与素不相识的人交谈,几乎无所不谈,她们常以甜言蜜语让对方付钱买时间让她们留在线上继续聊天。这一类女人被称为“聊天室的苍蝇:,就像流连酒吧间的女人,没话找话说,还让对方付钱给她们买酒喝。

  Control-C:立刻停止。在电脑操作系统中,如果同时按下键盘的“Ctrl(control)键”和“C键”,则会立刻退出该操作系统。

  Cryppie:密码专家。这是一个新造的词,专指设计、解读电脑密码的工作人员。

  Demigod:半仙;成名的黑客。这个词原来是指希腊神话中的半仙半人,像神话红的海力斯就是一个半人半神。后来演变成电脑黑客的专用词,表示很有“成就”的黑客,不但在世界上享有声誉,至少设计了一种为人知的软件,而且也广为其他黑客所认同。

  Fascist:法西斯主义者。这个词的引申义与信奉法西斯主义的人士无关。如果一个公司为防止黑客的侵入,在电脑系统中设置层层的障碍和关卡,这类的电脑就可称为“法西斯主义者”。

  Hello world:哈罗,世界。这句话原来是测试软件时发出的讯号,但是后来被电脑黑客们借用。一旦侵入了电脑系统,他们就用这句话向全世界的人宣称他们入侵成功了。

  Like kicking dead whales down the beach:好象在沙滩上踢死鲸一样——既慢、又困难、又痛苦的过程。一句大家通用的口头禅。常常形容编程工作。

firefly 2006-06-08 14:40
世界第二次大战期内,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情况时按动紧急按钮(panic button)通知机上人员降落。后来口语中有hit(或者push)the panic button表示惊惶失措,说一个人遇到紧急或者非常情况时手忙脚乱,不知所措,有如机师乱按紧急按钮,生动地托出“失酷”(lose one's cool)的动作。

口语中叫人不要惊慌有:Don't go hitting the panic button的说法:Don't go hitting the panic button, I'm sure you can solve the problem with a little rational thought。劝朋友遇到什么问题时不要惊慌,认为他略作理智地考虑定能解决问题。Hit (push) the panic button亦作press the panic button,但press似乎没有hit那么慌张。

有时人们会开玩笑地把各种各样的按钮叫作panic button。
对于穿流行夏装露出肚脐眼的女士,美国俚语称肚脐为belly button,故又有:That belly button can be her panic button 。
不可乱按。一个人头脑有问题,我们说他:He has a few buttons missing,掉了几个“按钮”,不灵了。

firefly 2006-06-08 14:44
and连接的英语习语简介


1. by and large:大体上,总的看来


例:I cannot totally take your point,but by and large I think yours is reasonable.


2. down and out:穷困潦倒,孤苦无助


例:People should lend him a helpful hand;he's really down and out.


3. far and away:毋庸置疑


Tom is far and away the best lecturer in our department.


4. high and dry:被抛弃的,处于痛苦之中的。


George took all the money away and left his companions high and dry,with nothing to buy the tickets.


5. high and low:到处


I looked high and low for my pen,but I couldn't find it anywhere.


6. ins and outs:错综复杂事物的因果


After careful investigation, he got to know the ins and outs of the accident.


7. on and off:间断地


It rained on and off all day long.


8. on the up and up:坦率,诚实


How can we know whether a person is on the up and up by his appearance!


9. out and about:户外活动


Mr Smith recovers quickly,and he'll be out and about very soon.


10. out and out:完全地,彻底地


What I said is an out and out truth.


11. over and over:多次地,重复地


The foreigner repeated what he said over and over,but I still couldn't understand him.


12. through and through:完全地,充分地


You can trust him,for he's honest through and through.


13. up and about:病愈


I'm much better now,I've been up and about for almost a week.


14. ups and downs:盛衰,浮沉


Life is hard. There are a lot of ups and downs in one's life.

firefly 2006-06-08 18:46
网络广告术语

Ad Views 广告浏览
网上广告被用户下载的的次数,一般以一段时间来衡量。

Banner 网幅图象广告
以GIF,JPG等格式建立的图象文件,定位在网页中,大多用来表现广告内容,同时还可使用Java等语言使其产生交互性,用Shockwave等插件工具增强表现力。

Click Throughs 点进次数
网上广告被用户打开、浏览的次数。

Click-through Rate 点进率
网上广告被点进的次数与被下载次数之比。(点进/广告浏览)

Cost per Action 每行动成本
广告主为规避广告费用风险,只有在广告产生销售后才按销售笔数付给广告站点较一般广告价格更高的费用。

Cost per Thousand Impressions, 简称CPM 千印象费
网上广告产生每1000个广告印象(显示)数的费用。

Hit 点击
从一个网页提取信息点的数量。网页上的每一个图标、链接点都产生HIT,所以一篇网页的一次被访问由于所含图标数量,浏览器设置的不同,可以产生多次 Hits。因此,用一段时间内有多少Hits来比较网站访问(点击)流量是不准确的。

Impression印象
与page view相同。指受用户要求的网页的每一次显示, 就是一次印象。

Log File 访客流量统计文件
由服务器产生的,记录所有用户访问信息的文件。

Unique Users 单独用户
指在单位时间内访问某一站点的所有不同的用户的数量。一般由访问的客户机确认因此,通过一个服务器来的不同访问者都被认为是一个单独用户。

User Sessions 访客量
一个单独用户访问一个站点的全过程,即称为一个User session;在一定时间内所有的User session 的总和称为访客量。

Visit 访问
用户点击进入一个网站,然后进行的一系列点击。由于网络数据以'数据包'的方式传送而不是持续连接。当用户在超过系统规定的时间没有再次点击要求数据,下一次点击将被认为另一次访问。

firefly 2006-06-08 19:26
嬉皮士(Hippies) 雅皮士(Yippies):嬉皮士-不羁反叛,雅皮士-柔软成熟

嬉皮士雅皮士之间的界限比较清晰,前者是六十年代的代表人物,他们反体制,反战,追求迷幻药,性开放;后者是八十年代的主角,追求金钱和享乐,热忠使用各种名牌。嬉皮士他们否定既有的社会制度、物质文明、性观念等,寻求直接表达爱的方式的人际关系。他们留长发、蓄胡子,奇装异服,时常共同生活,并且吸毒。

雅皮士是美国人根据嬉皮士(Hippies)仿造的一个新词,意思是"年轻的都市专业工作者"。雅皮士从事那些需要受过高等教育才能胜任的职业,如律师、医生、建筑师、计算机程序员、工商管理人员等。他们的年薪很高。雅皮士们事业上十分成功,踌躇满志,恃才傲物,过着奢侈豪华的生活。与嬉皮士们不同,雅皮士们没有颓废情绪,不关心政治与社会问题,只关心赚钱,追求舒适的生活。雅非士意为"都市中失败的年轻人"。他们虽然觉得自己的生活无法与雅皮士的生活相比,但又不愿意有失落感,并发誓要找到自己的归宿。

firefly 2006-06-08 19:33
“老欧洲”被语言专家评为年度词汇

"Old Europe", a term US Secretary of Defense Donald Rumsfeld used to disparage Germany and France for resisting war in Iraq, was named phrase of the year in Germany by a panel of language experts. The Wiesbaden-based Society for the German Language made "das alte Europa" its choice in the annual poll for the expression of the year after Rumsfeld's phrase became a popular rallying cry①used proudly by opponents of the war.

由于德国和法国反对美国出兵伊拉克,美国国防部长拉姆斯菲尔德在对其进行贬损时所用的一个词———"老欧洲",被德国语言专家评审团评为2003年度词汇。当拉姆斯菲尔德所说的这个词被反对伊拉克战争的人们骄傲地用作战斗口号之后,设在威斯巴登市的德国语言协会在一年一度的评选当年最有代表性词汇的民意测验中,选择了das alte Europa(德语老欧洲)。

"The term 'old Europe' was originally used as a provocation, but its meaning underwent a transformation and now stands as a new-found symbol of positive self-confidence among Europeans," Rudolf Hoberg, chairman of the language society, said Friday. "It's an extremely interesting term because it took on new meanings across borders," he added. 

“老欧洲”一词本意是用来刺激我们的,但它的意思却经历了转化,现如今欧洲人将其作为正面的拥有自信的新代名词。"语言协会主席鲁朵尔夫·胡伯格于周五说道,"这是一个非常有意思的词,因为它在跨越国界后有了新的意思。"他补充道。


  

firefly 2006-06-08 20:25
XYZ :检查你的拉链

Hey, man. XYZ.

老兄啊! 检查一下你的拉链吧。

"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在美国, 填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!

firefly 2006-06-08 20:32
catch some Zs :小睡一下

A: Excuse me. I have to catch some Zs.

A: 抱歉! 我想小睡一下。

B: I thought you just woke up. Sleepy head.

B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。

漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。

firefly 2006-06-08 20:34
catch some Zs :小睡一下

A: Excuse me. I have to catch some Zs.

A: 抱歉! 我想小睡一下。

B: I thought you just woke up. Sleepy head.

B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。

漫画里的人睡觉, 不是都画"Z,Z,Z..."来表示吗? 这里的 "catch some Zs" 就是这样来的。"I have to catch some Zs." 也可以说"I have to take a nap." 或 "I need to snooze."。

firefly 2006-06-09 14:01
历代美国人:

1. Lost Generation: 一次大战后的“迷惘的一代”

2. Beat Generation: 二次大战后的“垮掉的一代”

3. Baby Boomers:二战期间,美国大约有1,300万人参加服役,其中许多人没有结婚。战后,他们纷纷组建家庭,生儿育女,因此1946年至1964年,美国人口急剧增长,这一代就被称为Baby Boomers。

4. Yuppies: Baby Boomers一改其父母对战争的狂热,对生活采取务实的态度。他们勤奋工作,少生孩子,许多人都获得了成功。他们有抱负,受过高等教育,生活在城市,有专业性的工作,收入颇丰,生活富裕,被称为Yuppies,前三个字母是"young urban professionals"的缩略。

5. Dinks: 指Yuppies中那些不要孩子的人。是"Double income, No kids"的简称。

6. Sandwich Generation: Baby Boomers并不都是富有的Yuppies,有的夫妇不仅有孩子而且有老人要抚养,这些人象三明治的肉一样夹在老人和孩子中间,负担很重。

7. Couch Potato: 美国的电视业发展迅速,家庭影剧院的出现更是让许多人沉迷于电视,这种一有时间就坐在沙发上看电视的人被称为Couch Potato。

firefly 2006-06-09 14:09
spooky :玄; 可怕的

A: I had a dream last night that Keith and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!

A: 我昨晚梦见我和 Keith 大吵了一顿。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。

B: That's spooky!

B: 真玄!

"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得「恐怖」的意思。

firefly 2006-06-09 14:10
eat :使困扰; 使不开心

A. What's eating you? You've been so quiet all morning.

A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。

B: I bombed in my final exam.

B: 我的期末考砸了!

"What's eating you?"是个很常听到的俚语。当你觉得某个人好象为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。

"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示「完全的失败」, 也可以表示「作得很好」。要看当时的情形来决定。

firefly 2006-06-09 14:15
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围


A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.

A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对老是有这么多(肥肉)在那里让我可以抓着觉得很烦。

B: I think I look fine, my dear.

B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!

firefly 2006-06-09 14:17
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。


A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.

A: 嘿! 蛋糕都到哪里去了? 我一点都没吃到。

B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!

B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!

有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 「如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。」的意思。念念看, 是不是押韵呢?

天天感恩节 2006-06-09 22:44
推三拉四的现象

市府官员表示昨日发展不足为奇,每逢预算削减总会发生政府做事的推三拉四的现象市府各局主管,为保护自己地地盘,以及他们所服务的对象,一向抵制削减的要求。

City officials suggested that yesterday's development were not unexpected,that they were part of the bureaucratic minuets common to all budget - cutting.To protect their own turf, their own workers and their constituencies, commissioners routinely resist making the trims they are asked for.


minuet

n.
米奴哀小步舞, 米奴哀小步舞曲

A slow, stately pattern dance in 3/4 time for groups of couples, originating in 17th-century France.
米哀奴舞:一种缓慢的、庄重的四三拍的舞蹈,由一群舞蹈者结伴而跳,源于17世纪的法国


法语 menuet

from Old French [small, dainty (from the small steps characteristic of the dance)] [diminutive of] menu [small]

源自 古法语 [小的,精巧的(从这种舞蹈的小步特征而来的)] [] menu的小后缀 [小的]


source: iciba.com and PowerWord 2006

firefly 2006-06-09 23:34
呵,多谢天天的支持,
你是第一位参与的人,希望今后多光临多参与。。。

天天感恩节 2006-06-10 09:19
找到好东西,我就会来贴的

firefly 2006-06-10 11:05
Out of Pocket不只"掏腰包"

  Out of Pocket不只是“掏腰包”

  美国话里有一句话:“There’s more than just meet the eye”,意思是除了表层意义以外,还有更深一层意思。这句话用在out of pocket上,可以说是恰如其分。

  out of pocket,掏腰包的意思。这是表面意思,比如说,“The out-of-pocket expense for this tripis$500,and therest is covered by the company.”(这次旅行,个人只需掏500美元,其他的都由公司包了)。注意这里“out-of-pocket”用了连字符“-”,表示一个整体概念:“掏腰包”。

  但在美语中,常听到这样的说法:“I’mout of pocket these days.”在这句话里,说“out of pocket”是“掏腰包”就讲不通了。这句话的真正意思是“I’m unavailable these days”或“I’m absent these days”———“这一段我不在”。

  据说,这个说法源于另一个说法“They are living in one another’spocket”(“他们终日厮混在一起”)。既然“pocket”能形象地描绘了“像挤在一个口袋里一样”的亲密,那么“out of pocket”便也可以说是“不在”或“失踪”了。

firefly 2006-06-10 11:09
fatchance是“没有机会”

  美国人不愿听到别人说自己胖,尤其是fat这个词,最好少用,除非你有意丑化别人,因为它更像我们汉语中的“肥”。如果你实在想说别人胖,最好用婉转一点的说法,如:You can lose a few pounds. 其实,胖胖的小孩看上去更可爱一些,很多孩子小时候很胖,这在美国英语里叫做baby fat,英国人和澳大利亚人则把这叫puppy fat,这种胖随着孩子长大就消失了,大家说到baby fat时并没有恶意。

  如果你真听到人说I'm re-ally fat now. 对方有可能是在自我解嘲,更可能的情况是,这里的fat用的是其引申的意思“有钱,有油水”。有一个短语:live off the fat of the land(过着极其富裕的生活),其中的fat就是用的引申义。如果说Someone is living off the fat of the land. 就相当于说,They are rich enough to enjoy the best of everything. 还有一种说法叫fat cat,指的是有钱大佬,特别是那些假公济私、拿公家肥自家的人。

  fat也可以用来形容书很厚,相当于thick。如The sto-ry of her life would fill a few fat volumes.(她一生的故事可以写成几本厚书。)

  若是听到“fatchance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fat chance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:Perhaps they'll invite you. 乙回答:Fat chance of that. (意思是:“也许他们会邀请你。”“根本不可能。”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思。“fat chance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!"

  其实,fat用来表示“没有”在口语中很常见,不光是fat chance这一种说法。如:A fat lot of use you are !(你一点用也没有!)再如He knows how much trouble it causes, but a fat lot he cares. (他知道这会引起很大麻烦,但他一点也不在乎。

firefly 2006-06-10 11:34
luck------

    原文:As luck would have it he was caught by the teacher again.
  译文:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。
  辨误:译文显然是照字面死译,意思不清楚。As luck would have it是个常见短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的。该短语表示“碰巧”,可指“走运”也可指“背运”、“不走运”,其含义完全取决于上下文。

例如:
  As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.
  幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。

  luck在这句中是褒义,而在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要说as good luck would have it或by good luck。当然“倒霉”则可以说as ill / bad luck would have it 或by ill luck。所以,原句应译为:不幸的是,他又被老师逮个正着。

  不过,有时候单独一个luck也可能是褒义,如in luck就是“交好运”的意思。又如:Finally, he came to luck and a beautiful girl fell in love with him.最后他交了好运/ 时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。

  至于形容词lucky,则永远表示“幸运”的意思,如:a lucky day(好日子)。Luck的同义词for-tunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为“财产”之意;大写的Fortune则指“命运女神”)也有类似的情况,有good fortunes和bad fortunes之分,一个人的for-tunes可以high,也可以low。而Try on
e's fortune / luck中,fortune / luck是中性的,意为“碰碰运气看”、“冒险”;而形容词fortunate则总含有褒义

firefly 2006-06-10 12:37
英美的"厕所文化"

这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。

  1.Public lavatory意为“公厕”,在公共场所,厕所门上都标有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)

  2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)

  3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。

  4.bathroom是书面语。

  5.loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?)

  6.powder room是美语,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。

  7.wash room, washing room, westroom常用于美国英语。

  8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。

  9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟厕所。)

  10.go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。

RAY 2006-06-10 17:57
I wonder if I can go somewhere? 原来还可以这么说的呀?学到了:)

firefly 2006-06-12 12:57
Slow不一定表示“慢”

原文:He is a slow student.

辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:

He is slow of understanding.他理解力较差。

He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。

所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。

注意下列句子的译法:

1. Be slow to promise but quick to practice.

不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。

2. Business was rather slow last month.

上个月生意不太景气。

3. He is slow at speech with women yet.

跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。

  有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。

  翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow.这本书很乏味(不精彩)。

  go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:

You'd better go slow in reach-ing a conclusion.

你最好不要急于下结论。

  反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性
病”是chron-ic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢
(邮)件”是regular freight.

firefly 2006-06-12 13:55
ping-pong 的由来:

在运动史上,乒乓球运动可以算是一项年轻的体育运动,它只有100多年的历史,比起田径运动(两千年以上)来,它可算是名副其实的后辈。

1890年,几位驻守印度(India)的英国海军(navy)军官偶然发觉在一张不大的台子上玩网球颇为刺激。后来他们改用空心的小皮球代替弹性不大的实心球,并用木板代替了网拍,在桌子上进行这种新颖的“网球赛”,这就是table tennis得名的由来。

Table tennis出现不久,便成了一种风靡一时的热门运动。20世纪初,美国开始成套地生产乒乓球的比赛用具。最初,table tennis有其它名称,如Indoor tennis。后来,一位美国制造商以乒乓球撞击时所发出的声音创造出ping-pong这个新词,作为他制造的“乒乓球”专利注册商标。Ping-pong后来成了table tennis的另一个正式名称。当它传到中国后,人们又创造出“乒乓球”这个新的词语。

在日语里,乒乓球叫做“桌球”。乒乓球运动的很多用词是从网球变来的。打乒乓球所用的球叫ping-pong ball或table-tennis ball,乒乓球台叫ping-pong table,台面称court,中间的球网称net,支撑球网的架子叫net support。

乒乓球单人比赛一般采取三局两胜或五局三胜制,所谓“局”,英文是set。发球叫serve。

[嗬嗬,偶还以为先有乒乓后有ping-pong 呢,还以为是中国人发明的一项运动。。。-----firefly.]

firefly 2006-06-12 14:16
“广告宣传”

不知道现在这个时代离开广告会是什么样子?由安妮斯顿主演的全裸上镜影片《分手男女》,恐怕又是媒体“大肆宣传”的一个范例。影片未上映,大报小报各式的新闻广告就已铺天盖地,什么两位主角“假戏真做”啦,安尼斯顿自身经历与影片故事颇为相仿了啦……想没想过,此种性质的“宣传”用英文怎么表达?

请看外电相关报道:" The Break-Up" opens this weekend amidst the hype of Jennifer Aniston and Vince Vaughn's not-so-secret off screen romance. While most films with on-screen romances tend to be buried under such public scrutiny, "The Break-Up" has been deemed this summer's must-see date movie.

在这里“宣传”可用hype来表示。对于“宣传”,国内媒体似乎很喜欢用propaganda,准确来讲,propaganda更侧重于“散布”谣言或“宣扬”某种政治思想,含有贬义意味,在国外并不常用。广告方面的“宣传”,可用publicize或promote来表示,但这两个词又多含有褒义。

新闻中有关安尼斯顿的“宣传”,其词性可以说是介于“褒义”和“贬义”之间,有一些故弄玄虚、夸大其词的成分但并不令人生厌,所以,hype比较贴切地表达了常见于媒体的噱头伎俩。另外,hype做“宣传”时既可用作名词也可用作动词,请看下面两个例句:

Some restaurant owners in town are cooking up a $75,000 hype to promote New York as Restaurant City, U.S.A. 这个城市的餐饮业正做75000美元的广告策略,以此来捧纽约城为“美国美食城”。

The publishing company hyped the new book by sending its author on a promotional tour. 这家出版社通过让书的作者做促销之旅而为新书大做广告。

firefly 2006-06-12 14:17
Fish...

提起fish,它给人们的第一印象便是指“鱼”,实际上它的用法并非如此简单。fish用作可数名词指“鱼的条数”时单数和复数形式相同(two fish两条鱼),指“鱼的种类”时复数形式才为fishes(two fishes两种鱼);fish用作不可数名词时无复数形式,应作“鱼肉”解(Help yourself to some fish.随便吃些鱼。);fish用作动词时,它的含义又与“钓(捕)鱼”有关(go fishing去钓鱼)。

在英语口语里,fish还常常被用来指“人”,类似于汉语里的“家伙、东西”等。如:a poor fish(可怜虫),a big fish(大亨),a cool fish(无耻之徒),a strange fish(奇人、怪人),a loose fish(放荡鬼)等。但必须注意的是,fish用来指人时形象虽然鲜明,但往往含有贬义。

由fish构成的习语也非常生动有趣。如:fish in the air本意为“空中钓鱼”,喻指“方法(向)不对而达不到目的”,相当于汉语中的成语“缘木求鱼”。又如:like a fish out of water喻指“如鱼离水、感到生疏”,feel the fishes喻指“葬身鱼腹;晕船”。

含fish的一些谚语更加赋有哲理性。如:
1.Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。(原意为:决不要教鱼游泳。)
2.The best fish smell bad when they are three days old.久居别家招人嫌。(原意为:鱼过三天就要臭。)
3.He who would catch fish must not mind getting wet.不入虎穴,焉得虎子。(原意为:捉鱼不要怕鞋湿。)
4.There's as good fish in the sea as ever came out of it.纵然失去一个机会,不愁没有其他机会。(原意为:海里的好鱼是取之不尽的。)

firefly 2006-06-13 13:07
google公司选用“google”一词用来代表在互联网上可以获得的海量的资源。

“google”一词源于单词“googol” ,即10的100次幂,写出的形式为数字1后跟100个零。该词现在也可以用作动词,例如“google某物”的意思是在google搜索引擎上搜索“某物”这个关键词!

The Google name was chosen to represent the gigantic amount of material available on the Web. It comes from "googol;" the number 1 followed by 100 zeros. The name is also used as a verb; for example, "to Google something" means to search the Web for it.

名词动词化并不是中文的传统,但由于互联网的高速发展,各种文化相互影响,近年来这种现象也开始得到广大网民的接受,例如“Do you yahoo today?" -今天你雅虎了吗?还有中国的百度公司也在大力推广他们的口号“有问题,百度一下”,有谁不愿意自己的公司名成为老百姓的日常词汇呢?


[哈哈,什么时候有这么一句“有翻译,正方一下”啊?----firefly]

firefly 2006-06-13 13:17
吃素

食素自然和蔬菜有关,英语中有关吃素的词语也就和vegetable一词密不可分。吃素的人分为两种:
vegetarian素食者,不吃任何肉类食品的人
◆The vegetarian restaurant around the corner attracts many tourists each year.

vegan严格的素食者(除肉类外,也不不吃鸡蛋和任何奶制品)
◆She became a vegan after she believed in Buddhism.
 

除了各种蔬菜之外,素食者还会吃些什么样的食物呢?下面是他们可以选择的两种食品:

vegeburger(vegetable+burger)植物蛋白饼,即蔬菜包(面包里夹有蔬菜,虽然不像汉堡包(hamburger)里有大块的肉饼,但是形状上看似肉夹饼,望上一眼,多少也就果腹了)
◆The newly marketed vegeburger is claimed to be more healthy and tasty than the traditional hamburgers.

vegelate (vegetable+chocolate) 素巧克力(用植物油脂vegetable fat作稳定剂的巧克力)
◆Incredibly the Europeans think it’s being reasonable – they had originally wished to label British chocolate by the mouth-watering term, “vegelate”.
  
在vegetarian/vegan等词的基础上,还衍生出一些表示其他意义的词汇和短语,例如:

vegetate过无所事事的单调生活
◆I got fed up with vegetating at home during the holiday.

veg out既可表示过素食者生活,又可表示过单调呆板的日子
◆Vegging out! is dedicated to promoting plant-based food and nutrition, whether you are a vegan, vegetarian, or someone who simply wants to eat more foods from the earth.
◆We found ourselves having nothing to do during the weekend but vegging out for hours watching TV.
  

除此之外,在日常口语或非正式的场合中,还有两个简略的词语,通常用来表达蔬菜或素食者:veg (=vegetable英国英语), veggie (=vegetarian, 英国英语,或vegetable,美国英语)。
  

firefly 2006-06-13 13:22
港口--报关

1.大西洋岸(美东E.C):(W.C.=West Coast; E.C.=East Coast)美东岸主要有:NY或NYK(New York);Savannah沙瓦纳;Baltimore巴尔的摩;Norfolk诺福克. Miami迈阿密;Charleston查尔(里)斯顿;Houston休斯顿;Boston(波斯顿);Philadelphia费城;New Orleans新奥尔良;Portland Maine(缅因州的波特兰)(注:美西美东各有一Portland);

2.Gulf沿岸:指Mexico Gulf墨西哥湾,即美南港口:Houston、New Orleans、Miami、Tampa坦帕、Mobile墨比尔(莫比尔)、Montpelier蒙彼利埃;(注:从大范围讲,美南Mexico Gulf之港口也可划入E.C;但若详分细分,则将Houston、New Orleans、Miami、Tampa、Mobile、Mobile、Montpelier划入Mexico Gulf港口)
21)IPI运输条款下的内陆公共点(Inland Common Points):Chicago芝加哥、Atlanta亚特兰大、Dallas达拉斯、Detroit底特律、Denver丹佛、St Louis圣路易斯、Milwaukee密尔瓦基 (密尔沃基)、Washington华盛顿、Proviolence普勒维丹斯、Richmond里其蒙、Kansas堪萨斯城、Charlotte查洛特、Cincinnati辛辛那提、Salt Lake City盐湖城、San Diego圣地亚哥(圣迭戈)、Sacramento萨克拉门多、Memphis孟菲斯。注:美国的城市名后一般均需加上所在州的州名简写,因美国重名现象较普遍。


3.日本线简介、
①、日本的Main Ports分关东(Kanto)地区与关西(kansai)地区
Ⅰ)关东:Tokyo Yokohama(横滨)、Nogoya(名古屋)(关东:日本东北地区)
Ⅱ)关西:Kobe(神户)、Osaka(大阪)、Moji(门司)(关西:日本西南地区)
其他Side Ports(小型港口)有:Hakata(博多)、Tokuyama(德山)、Tomakomai(苫小牧)、Shimizu(清水)、Kawasaki(川崎)
对Side ports 直靠之Carriers甚少(OOCL,PIL有时直靠),多为KMTC(“高丽”)、Dongnama、Heung-A(三家均为Korea的)于Busan(韩国釜山)转船feeder去日本的Side Ports
日本国内较有规模的Forwarder有二家:Sumitomo 及Nippon。它们于日本各地的W/H(Warehouse)及Branch(分公司)较多,而Nippon(“日通”)于HKG较有名气。
日线货中常见一些国外(日本)客户(进口商)指定某一家Carrier或Forwarder Handle其Shippment(货载)或cargo(散货)。原因是:日本有一些道路是被Carrier或Forwarder买下(经营权)。别公司不得进入。若欲进入需交路费,有的要在路口卸下以人手搬运至工厂
日线是东南亚地区Forwarders指定率(客户指定forwarder)最高之地区原因除上达外,另日本重视长期性合作,且forwarder替其提供进口报关、仓储(warehousing)、运输、物流(Logistics)、配送等额外SVC(service),故许多进口客人长期指定。

4.有关英语:
a) Customs-clearance 或declaration(“申报”)at the customs(“报关”:名词)
b) apply(申请)to(向)the customs. Declare at the customs(以上为动词“报关”)
c)另:clearance of goods或entry也可指“报关”(n.) (clear the goods from customs:为货物报关)
d)“报关单”:bill of entry或application to pass goods through customs或customs debenture或customs declaration或entry(一个词)或report
e)报关费:customs clearing fee
f)报关行:customs broker或customs house broker
g)报关经纪人:customs agent
h)报关港口:port of entry
i)报关文件:entry

firefly 2006-06-13 13:29
易误解的词汇:      
      lover 情人(不是“爱人”)

    busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

    busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

    dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

    heartman 换心人(不是“有心人”)

    mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

    eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

    blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

    dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

    confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

    criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

    service station 加油站(不是“服务站”)

    rest room 厕所(不是“休息室”)

    dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

    sporting house 妓院(不是“体育室”)

    horse sense 常识(不是“马的感觉”)

    capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

    familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

    black tea 红茶(不是“黑茶”)

    black art 妖术(不是“黑色艺术”)

    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

    white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

    white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

    yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

    red tape 官僚习气 (不是“红色带子”)

    green hand 新手(不是“绿手”)

    blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

    China policy 对华政策(不是“中国政策”)

    Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

    American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

    English disease 软骨病(不是“英国病”)

    Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

    Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

    French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

    

firefly 2006-06-13 14:35
不表国名的习语

英语中有些表国名的名词除表其国名外,还有其它含义,如:China中国,China rose月季花;Russian俄国的,Russian blue淡蓝。下面是一些由国名组成的常见习语:

1. American plan 包食宿

2. American cloth 彩色防水布

3. China ink 黑汁

4. Chinese cabbage 大白菜

5. Chinese checkers 跳棋

6. Dutch bargain 不公平交易

7. Dutch wife 枕头

8. double Dutch 莫名其妙的话

9. spoil the Egyptians 夺取敌人的财物

10. French fries 炸土豆条

11. French window 落地窗

12. take French leave 不辞而别

13. French grey 浅灰色

14. India paper 印刷纸  
15. Indian rubble 橡胶

16. Irish bull 自相矛盾的说法

17. Irish potato 马玲薯

18.Jndia cedar 柳杉

19.Jordan almond 杏仁

20.Mexican bean beetle 瓢虫

21.Perucian bark 金鸡纳树皮

22.Russian olive 沙枣

23.Russian dressing 蛋黄酱

24.Swiss roll 面包卷

25. .Swiss cheese 一种硬干酪

26.Scotch broth 牛肉蔬菜汤

27 Scotch collops 洋葱肉片

28. Scotch cousin 远亲

29.Spainish athlete 好吹牛的人

30.Turkish bath 蒸汽浴

31.Turkish paste 拌砂软糖

32.go Dutch 各自付帐

33.china shop 瓷器店

firefly 2006-06-13 14:42
carry the torch 举着火把“单恋”


  张宇的《单恋一枝花》有不少人听过,而短语“carry the torch”就是单恋的意思。说到“torch”,不由让人想到了英国神秘主义诗人威廉姆·布莱克(William Blake)的诗歌片断:“Thou Fair-haired Angel of the Evening, Now, whilst the sun rests on the mountains, light thy bright torch of love; thy radiant crown put on, and smile upon our evening bed!”   “Bright torch of love”的问题在于有些人很不幸,在火炬烧尽之后还无法割舍自己的感情。

早至1927年,短语“carry a/the torch”就出现了,表示当爱人离去很久之后,另一方依然坚守着那份感情,渴望着爱人的归来。到1934年时,那些描述错过的爱情与心伤的浪漫的情歌就被称为“torch songs”(感伤恋歌),而在夜总会唱这类歌曲的女歌手则被称为“torch singers”(专唱感伤恋歌的女歌手)。
  那么“火把”是如何作为罗曼蒂克的迷恋的象征呢?众说纷纭。传说希腊哲学家第欧根尼(412-322 B.C.) 经常大白天的瞎转悠,提着盏灯或是火把寻找一个诚实的人。另一种理论认为爱神维纳斯经常被描写成手执火炬的形象,而且纽约港的自由女神像以手持充满希望的火炬而闻名。其实“carry a torch”很可能仅是一个形象的说法,指用火把照明,帮助人们寻找失去的爱。


查看完整版本: [-- 译点译滴 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.098288 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us