正方翻译论坛 -> 文学与教育学翻译区 -> (戏剧欣赏)The Drama of William Shakespeare (中英对照) 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2   3  >>  Pages: ( 3 total )

violet0506 2006-05-27 00:15

将陆续贴出朱生豪先生所译的莎翁戏剧系列。仅作学习之用,请勿作商业用途。
*****************

一、P1——P9:ROMEO AND JULIET

二、P9——P10:A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM

violet0506 2006-05-27 19:31

ROMEO AND JULIET
罗密欧与朱丽叶

一、剧中人物及开场诗.

Dramatic Personae
ESCALUS (PRINCE): prince of Verona.
PARIS: a young nobleman, kinsman to the prince.
MONTAGUE
CAPULET
Heads of two houses at variance with each other.
An old man, cousin to Capulet. (Second Capulet:)
ROMEO: son to Montague
MERCUTIO: kinsman to the prince, and friend to Romeo.
BENVOLIO: nephew to Montague, and friend to Romeo.
TYBALT: nephew to Lady Capulet.
FRIAR LAURENCE
FRIAR JOHN
Franciscans.
BALTHASAR: servant to Romeo.
SAMPSON\GREGORY: servants to Capulet
PETER: servant to Juliet’s nurse
ABRAHAM: servant to Montague.
An Apothecary. (Apothecary:)
Three Musicians.
(First Musician:)
(Second Musician:)
(Third Musician:)
Page to Paris; (PAGE) another Page; an officer
LADY MONTAGUE: wife to Montague
LADY CAPULET: wife to Capulet
JULIET: daughter to Capulet
Nurse to Juliet. (Nurse:)
Citizens of Verona; several Men and Women,
Relations to both houses; Maskers,
Guards, Watchmen, and Attendants.
剧中人物

爱斯卡勒斯:维络那亲王
帕里斯:少年贵族,亲王的亲戚
蒙太古、凯普莱特:互相敌视的两家家长
罗密欧:蒙太古之子
茂丘西奥:亲王的亲戚,罗密欧的朋友
班伏里奥:蒙太古之侄,罗密欧的朋友
提伯尔特凯:普莱特夫人之内侄
劳伦斯神父:法兰西斯派教士
约翰神父:与劳伦斯同门的教士
鲍尔萨泽:罗密欧的仆人
山普孙、葛莱古里:凯普莱特的仆人
彼得:朱丽叶乳媪的从仆
亚伯拉罕:蒙太古的仆人
卖药人
乐工三人
茂丘西奥的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凯普莱特夫人
朱丽叶:凯普莱特之女
朱丽叶的乳媪
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、
巡丁及侍从等致辞者

Prologue

Enter chorus

Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay out scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-crossed lovers take their life;
Whole misadventured piteous overthrows
Do with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death – mark’d love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children’s end, nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
(Exit)

开场诗
致辞者上。
故事发生在维洛那名城,
有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人,
他们的悲惨凄凉的殒灭,
和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
把一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,
请诸位耐着心细听端详。


第一幕第一场第一部分

Act 1
第一幕
Scene 1 Verona. A public place
第一场 维洛那。广场
Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of Capulet, armed with swords and bucklers.
山普孙及葛莱古里各持盾剑上。


SAMPSON   Gregory, o’my word, we’ll not carry coals.
山普孙:葛莱古里,咱们可真的不能让大家当做苦力一样欺侮。
GREGORY   No, for then we should be colliers.
葛莱古里:对了,咱们不是可能随便给人欺侮的。
SAMPSON   I mean, an we be in choler, we’ll draw.
山:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
GREGORY   Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar.
葛:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
SAMPSON   I strike quickly, being moved.
山:我一动性子,我的剑是不认人的。
GREGORY   But thou art not quickly moved to strike.
葛:可是你不大容易动性子。
SAMPSON   A dog of the house of Montague moves me.
山:我见了蒙太古家的狗子就生气。
GREGORY   To move is to stir; and to be valiant is to stand: Therefore, if thou art moved, thou runn’st away.
葛:有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
SAMPSON   A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague’s.
山:我见了他们家里的狗子就会站住不动;蒙太古家里的任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
GREGORY   That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.
葛:你正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
SAMPSON   True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.
山:的确不错;所以生来就软弱的女人,就老是被人逼得不能动;我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
GREGORY   The quarrel is between our masters and us their men.
葛:吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
SAMPSON   ‘Tis all one, I will show myself a tyrant; when I have fought with the men, I will be cruel with the maids, and cut off their heads.
山:那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
GREGORY   The heads of the maids?
葛:要娘儿们的性命吗?
SAMPSON   Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
山:对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
GREGORY   They must take it in sense that feel it.
葛:那就要看对方怎样感觉了。
SAMPSON   Me they shall feel while I am able to stand: and ‘tis known I am a pretty piece of flesh.
山:只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一身横肉呢。
GREGORY   ‘Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool! Here comes two of the house of the Montague.
葛:幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。

Enter ABRAHAM and BALTHASAR.
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。


SAMPSON: My naked weapon is out: Quarrel, I will back thee.
山:我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
GREGORY: How! Turn thy back and run?
葛:怎么?你想转过背逃走吗?
SAMPSON: Fear me not.
山:你放心吧,我不是那样的人。
GREGORY: No, marry; I fear thee!
葛:哼,我倒有点不放心!
SAMPSON: Let us take the law of our sides; let them begin.
山:还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
GREGORY: I will frown as I pass by, and let them take it as they list.
葛:我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
SAMPSON: Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is a disgrace to them, if they bear it.
山:好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
ABRAHAM: Do you bite your thumb at us, sir?
亚:你是向我们咬你的大拇指吗?
SAMPSON: (Aside to GREGORY) Is the law of our side, if I say ay?
山:(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
GREGORY: (Aside to SAMPSON) No.
葛:(向山普孙旁白)是他们的理直。
SAMPSON: No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir.
山:不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
GREGORY: Do you quarrel, sir?
葛:你是要向我们挑衅吗?
ABRAHAM: Quarrel sir! No, sir.
亚:挑衅!不,哪儿的话。
SAMPSON: If you do, sir, I am for you: I serve as good a man as you.
山:你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
ABRAHAM: No better.
亚:比不上。
SAMPSON: Well, sir.
山:好。
GREGORY: (Aside to SAMPSON) Say’ better:’ here comes one of my master’s kinsmen.
葛:(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
SAMPSON: Yes, better, sir.
山:比得上。
ABRAHAM: You lie.
亚:你胡说。
SAMPSON: Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
山:是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。

(They fight)双方互斗

RAY 2006-05-27 22:37
谢谢楼主,坚持下来哦~

violet0506 2006-05-28 16:14
谢谢RAY的鼓励。

出此贴是因为正在看此剧。其中有许多古英语用法。另外也发现书中有一些不明的词语,所以贴出来(将用粗体字明示),望知道其错误或者用法的人指出来。

violet0506 2006-05-28 16:17



第一幕第一场第二部分

Enter BENVOLIO 班伏里奥上。

BENVOLIO: Part, fools! Put up your swords; you know not what you do. (Beats down their swords)
班:分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众人的剑)

Enter TYBALT提伯尔特上

TYBALT: What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee, Benvolio, look upon thy death.
提:怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。

BENVOLIO: I do but keep the peace: Put up thy swords, or manage it to part these men with me.
班:我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。

TYBALT: What, drawn, and talk of peace! I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee: Have at thee, coward?
提:什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!
(They fight.二人相斗)
Enter, several of both houses, who join the fray; then enter Citizens, 一流信息监控拦截系统 town, our common judgment – place. Once more, on pain of death, all men depart.
亲王:目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了:——他们不听我的话吧?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;你们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维络那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!

(Exeunt all but MONTAGUE, LADY MONTAGUE, and BENVOLIO)
(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下)

violet0506 2006-05-29 13:24
四、

第一幕第一场第三部分

MONTAGUE: Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?
蒙太古:这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?

BENVOLIO: Here were the servants of your adversary, and yours, close fighting ere I did approach: I drew to part them: in the instant came the fiery Tybalt, with his sword prepared, which, as he breathed defiance to my ears, he swung about his head and cut the winds, who nothing hurt withal hiss’d him in scorn: While we were interchanging thrusts and blows, came more and more fought on part and part, till the prince came, who parted either part.
班伏里奥:我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。

LADY MONTAGUE; O, where is Romeo? Saw you him today? Right glad I am he was not at this fray.
蒙太古夫人:啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。

BENVOLIO: Madam, an hour before the worship’d sun peer’d forth the golden window of the east, a troubled mind drave me to walk abroad: Where, underneath the grove of sycamore that westward rooteth from the city’s side, so early walking did I see your son: Towards him I make, but he was ware of me and stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, that most are busied when they’re most alone, pursued my humour not pursuing his, and gladly shunn’d who gladly fled from me.
班伏里奥:伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗探出头来的一小时以前,我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树下面,我看见罗密欧兄弟一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避开了。

MONTAGUE: Many a morning hath he there been seen, with tears augmenting the fresh morning dew. Adding to clouds more clouds with his deep sighs; but all so soon as the all – cheering sun should in the furthest east begin to draw the shady curtains from Aurora’s bed, away from the light steals home my heavy son, and private in his chamber pens himself, shuts up his windows, locks far daylight out and makes himself an artificial night: Black and portentous must his humour prove, unless good counsel may the cause remove.
蒙太古:好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他解除心头的烦恼。

BENVOLIO: My noble uncle, do you know the cause?
班伏里奥:伯父,您知道他的烦恼的根源吗?

MONTAGUE: I neither know it nor can learn of him.
蒙太古:我不知道,也没有法子从他自己嘴里探听出来。

BENVOLIO: Have you importuned him by any means?
班伏里奥:您有没有设法探问过他?

MONTAGUE: Both by myself and many other friends: but he, his own affections’ counselor, is to himself – I will not say how true – but to himself so secret and so close, so far from sounding and discovery, as is the bud bit with an envious worm, ere he can spread his sweet leaves to the air, or dedicate his beauty to the sun. Could we but learn from whence his sorrows grow. We would as willingly give cure as know.
蒙太古:我自己以及许多其它的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一古脑儿闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让人家试探出来,正像一朵初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献出它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。

(Enter ROMEO.)
(罗密欧上。)

BENVOLIO: See, where he comes: so please you, step aside; I’ll know his grievance, or be much denied.
班伏里奥:瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。

MONTAGUE: I would thou wert so happy by thy way, to hear true shrift. Come, madam, let’s away.
蒙太古:但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。

(Exeunt MONTAGUE and LADY MONTAGUE.)
蒙太古夫妇同下。

RAY 2006-05-29 20:23
你要是能坚持下来,我们论坛就发了:)加油

violet0506 2006-05-29 21:45
QUOTE:
下面是引用RAY于2006-05-29 20:23发表的:
你要是能坚持下来,我们论坛就发了:)加油


: ) 呵呵,是发财么!

firefly 2006-05-29 22:30
顶。。。

什么时候演一台话剧就好了。。嘿嘿。。。
大学时候最喜欢的课就是无论是英语课上的短剧表演。。

RAY 2006-05-30 12:34
QUOTE:
下面是引用firefly于2006-05-29 22:30发表的:
顶。。。

什么时候演一台话剧就好了。。嘿嘿。。。
大学时候最喜欢的课就是无论是英语课上的短剧表演。。


我上大一的时候,全院举行英语短剧大赛。我们大四的学长当时就演了《罗密欧与朱丽叶》,我们演的是《警察与赞美诗》,结果我们拿了全院第一名,他们是第二。美好的回忆:)

firefly 2006-05-30 13:51
喔喔喔。。。好棒啊。。。佩服。。。

如果现在大家还有兴趣排演就好了。。。。

violet0506 2006-05-30 15:13
QUOTE:
下面是引用firefly于2006-05-30 13:51发表的:
喔喔喔。。。好棒啊。。。佩服。。。

如果现在大家还有兴趣排演就好了。。。。


偶没有这么多美好的回忆.好可怜!呜呜

violet0506 2006-05-30 15:16

第一幕第一场第四部分


BENVOLIO: Good – morrow, cousin.
班伏里奥:早安,兄弟。

ROMEO: Is the day so young?
罗密欧:天还是这样早吗?

BENVOLIO: But new struck nine.
班:刚敲过九点钟。

ROMEO: Ay me! Sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast?
罗:唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?

BENVOLIO: It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?
班:正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?

ROMEO: Not having that, which, having, makes them short.
罗:因为我缺少了可以使时间变短的东西。

BENVOLIO: In love?
班:你跌进恋爱的网里了吗?

ROMEO: Out—
罗:我还在门外徘徊——

BENVOLIO: Of love?
班:在恋爱的门外?

ROMEO: Out of her favour, where I am in love.
罗:我不能得到我的意中人的欢心。

BENVOLIO: Alas, that love, so gentle in his view, should be so tyrannous and rough in proof!
班:唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴。

ROMEO: Alas, that love, whose view is muffled still, should, without eyes, see pathways to his will! Where shall we dine? O me! What fray was here? Yet tell me not, for I have heard it all. Here’s much to do with hate, but more with love. Why, then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness! Serious vanity! Mis – shapen chaos of well–seeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still – waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh?
罗:唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?

BENVOLIO: No, coz, I rather weep.
班:不,兄弟,我倒是有点想哭。

ROMEO: Good heart, at what?
罗:好,为什么呢?

BENVOLIO: At thy good heart’s oppression.
班:因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。

ROMEO: Why, such is love’s transgression. Grieves of mine own lie heavy in my breast, which thou wilt propagate, to have it prest with more of thine: This love that thou hast shown doth add more grief to too much of mine own. Love is a smoke raised with the fume of sighs; Being purged, a fire sparking in lovers’ eyes; Being vex’d a sea nourish’d with lovers’ tears: What is it else? A madness most discreet, a choking gall and a preserving sweet. Farewell, my coz. (To leave)
罗:唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去)

BENVOLIO: Soft! I will go along; An if you leave me so, you do me wrong.
班:且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。

ROMEO: Tut, I have lost myself; I am not here; this is not Romeo, he’s some other where.
罗:嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地方。

BENVOLIO: Tell me in sadness, who is that you love.
班:老实告诉我,你所爱的是谁?

ROMEO: What, shall I groan and tell thee?
罗:什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字吗?

BENVOLIO: Groan! Why, no. But sadly tell me who.
班:痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。

ROMEO: Bid a sick man in sadness make his will: Ah, word ill urged to one that is so ill! In sadness, cousin, I do love a woman.
罗:叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。

BENVOLIO: I aim’d so near, when I supposed you loved.
班:我说你一定在恋爱,果然猜得不错。

ROMEO: A right good mark – man! And she’s fair I love.
罗:好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。

BENVOLIO: A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
班:好兄弟,目标越好,射得越准。

ROMEO: Well, in that hit you miss: She’ll not be hit with Cupid’s arrow; She hath Dian’s wit; And, in strong proof of chastity well arm’d, from love’s weak childish bow she lives unharm’d. She will not stay the siege of loving terms, nor bide the encounter of assailing eyes, nor ope her lap to saint – seducing gold: O, she is rich in beauty, only poor, that when she dies with beauty dies her store.
罗:你这一箭就射岔了。丘比特的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,不让爱情软弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊,美貌便是她巨大的财富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!

BENVOLIO: Then she hath sworn that she will still live chaste?
班:那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?

ROMEO: She hath, and in that sparing makes huge waste, for beauty starved with her severity cuts beauty off from all posterity. She is too fair, too wise, wisely too fair, to merit bliss by making me despair: She hath forsworn to love, and in that vow do I live dead that live to tell it now.
罗:她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。

BENVOLIO: Be ruled by me, forget to think of her.
班:听我的劝告,别再想起她了。

ROMEO: O, teach me how I should forget to think.
罗:啊!那么你教我怎样忘记吧。

BENVOLIO: By giving liberty unto thine eyes; examine other beauties.
班:你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。

ROMEO: It is the way to call hers exquisite, in question more: These happy masks that kiss fair ladies’ brows being black put us in mind they hide the fair; He that is stricken blind cannot forget the precious treasure of his eyesight lost: Show me a mistress that is passing fair, what doth her beauty serve, but as a note where I may read who pass’d that passing fair? Farewell: thou canst not teach me to forget.
罗:那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞不知多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。

BENVOLIO: I’ll pay that doctrine, or else die in debt.
班:我一定要证明我的意见不错,否则死不瞑目。

(Exeunt)(同下)

violet0506 2006-05-31 12:06


第一幕第二场第一部分

Act 1, Scene2    A street
第二场 街道


Enter CAPULET, PARIS, and Servant
凯普莱特、帕里斯及仆人上。


CAPULET: But Montague is bound as well as I, in penalty alike; And it is not hard, I think, for men so old as we to keep the peace.
凯普莱特:可是蒙太古也负着跟我同样的责任;我想像我们这样有了年纪的人,维持和平还不是难事。

PARIS: Of honourable reckoning are you both; and pity it is you lived at odds so long. But now, my lord, what say you to my suit?
帕里斯:你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您对于我的求婚有什么见教?

CAPULET: But saying o’er what I have said before: my child is yet a stranger in the world; she hath not seen the change of fourteen years, let two more summers wither in their pride, ere we may think her ripe to be a bride.
凯普莱特:我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满十四岁,完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。

PARIS: Younger than she are happy mothers made.
帕里斯:比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。

CAPULET: And too soon marr’d are those so early made. The earth hath swallow’d all my hopes but she, she is the hopeful lady of my earth: but woo her, gentle Paris, get her heart, my will to her consent is but a part; an she agree, within her scope of choice lies my consent and fair according voice. This night I hold an old accustom’d feast, whereto I have invited many a guest, such as I love; and you, among the store, one more, most welcome, makes my number more. At my poor house look to behold this night Earth – treading stars that make dark heaven light: such comfort as do lusty young men feel when well – apparell’d April on the heel of limping winter treads, even such delight among fresh female buds shall you this night inherit at my house; hear all, all see, and like her most whose merit most shall be: which on more view, of many mine being one may stand in number, though in reckoning none, come, go with me. ( to servant, giving a paper) Go, sirrah, trudge about through fair Verona; find those persons out whose names are written there, and to them say, my house and welcome on their pleasure stay.
凯普莱特:早结果的树木一定早雕。我在这世上已经什么希望都没有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心;只要她愿意,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次宴会,邀请许多亲友参加;你也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个够,看一个饱,从许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最好的做您的意中人。来,跟我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城去走一转,挨着这单子上一个一个的名字去找人,请他们到我的家里来。

(Exeunt CAPULET and PARIS)
(凯普莱特、帕里斯同下)


Servant: Find them out whose names are written here! It is written that the shoe-maker should meddle with his yard, and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned. –in good time.
仆人:挨着这单子上的名字去找人!人家说,鞋匠的针线,裁缝的钉锤,渔夫的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我挨着单子上的名字去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个识字的人。来得正好。

Enter BENVOLIO and ROMEO.
班伏里奥及罗密欧上。

violet0506 2006-06-01 16:49
七、

第一幕第二场第二部分


BENVOLIO: Tut, man, one fire burns out another’s burning, one pain is lessen’d by another’s anguish; turn giddy, and be holp by backward turning; one desperate grief cures with another’s languish; take thou some new infection to thy eye, and the rank poison of the old will die.
班伏里奥:不,兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾主可以霍然脱体。

ROMEO: Your plantain – leaf is excellent for that.
罗密欧:你的药草只好医治——

BENVOLIO: For what, I pray thee?
班伏里奥:医治什么?

ROMEO: For your broken shin.
罗:医治你的跌伤的胫骨。

BENVOLIO: Why, Romeo, art thou mad?
班:怎么,罗密欧,你疯了吗?

ROMEO: Not mad, but bound more than a mad – man is; shut up in prison, kept without my food, whipp’d and tormented and – God-den, good fellow.
罗:我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,挨爱着鞭挞和酷刑——晚安,好朋友!

Servant: God gi’ god-den. I pray, sir, can you read?
仆人:晚安!请问先生,您念过书吗?

ROMEO: Ay, mine own fortune in my misery.
罗:是的,这是我的不幸中的资产。

Servant: Perhaps you have learned it without book: but, I pray, can you read any thing you see?
仆人:也许您只会背诵;可是请问您会不会看着字一个一个地念?

ROMEO: Ay, if I know the letters and the language.
罗:我认得的字,我就会念。

Servant: Ye say honestly: rest you merry! (To leave)
仆人:您说得很老实;愿您一生快乐!(欲去。)

ROMEO: Stay, fellow; I can read. (Reads) ‘Signior Martino and his wife and daughters; County Anselme and his beauteous sisters; the lady widow of Vitravio; Signior Placentio and his lovely nieces; Mercutio and his brother Valentine: mine uncle Capulet, his wife and daughters: my fair niece Rosaline; Livia; Signior Valentio and his cousin Tybalt, Lucio and the lively Helena.’ A fair assembly: whither should they come?
罗:等一等,朋友;我会念。(念)“玛丁诺先生暨夫人及诸位令媛;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;茂丘西奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特:路西奥及活泼之海丽娜。”好一群名士贤嫒!请他们到什么地方去?

Servant: Up.
仆人:到——

ROMEO: Whither?
罗:哪里?

Servant: To supper; to our house.
仆人:到我们家里吃饭去。

ROMEO: Whose house?
罗:谁的家里。

Servant: My master’s.
仆人:我主人的家里。

ROMEO: Indeed, I should have ask’d you that before.
罗:对了,我该先问你的主人是谁才是。

Servant: Now I’ll tell you without asking: my master is the great rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. Rest you merry? (Exit)
仆人:您也不用问了,我就告诉您吧。我的主人就是那个有财有势的凯普莱特;要是您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒,愿您一生快乐!(下。)

BENVOLIO: At this same ancient feast of Capulet’s sups the fair Rosaline whom thou so lovest, with all the admired beauties of Verona; go thither; and, with unattainted eye, compare her face with some that I shall show, and I will make thee think thy swan a crow.
班:在这一个凯普莱特家里按照旧例举行的宴会中间,你所热恋的美人罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧,用着不带成见的眼光,把她的美貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天鹅不过是一只乌鸦罢了。

ROMEO: When the devout religion of mine eye maintains such falsehood, then turn tears to fires; and these, who often drown’d could never die, transparent heretics, be burnt for liars! One fairer than my love! The all-seeing sun ne’er saw her match since first the world begun.
罗:要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让眼泪变成火焰,把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!烛照万物的太阳,自有天地以来也不曾看见过一个可以和她媲美的人。

BENVOLIO: Tut, you saw her fair, none else being by, herself poised with herself in either eye: but in that crystal scales let there be weigh’d your lady’s love against some other maid that I will show you shining at this feast, and she shall scant show well that now shows best.
班:嘿!你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有她一个人,所以你以为她是美丽的;可是在你那水晶的天平里,要是把你的恋人跟另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起来,那么她现在虽然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。

ROMEO: I’ll go along, no such sight to be shown, but to rejoice in splendor of mine own. (Exeunt)
罗:我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎样大放光彩,我就心满意足了。(同下)

violet0506 2006-06-02 15:24
八、

第一幕第三场第一部分

Act 1, Scene 3   A room in Capulet's house.
第一幕第三场 凯普莱特家中一室
Enter LADY CAPULET and Nurse 凯普莱特夫人及乳媪上。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
Nurse, where's my daughter? Call her forth to me.奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。

Nurse 乳媪
Now, by my maidenhead, at twelve year old, I bade her come. What, lamb! what, ladybird! God forbid! Where's this girl? What, Juliet! 
凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她了。喂,小绵羊!喂,小鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶!

Enter JULIET朱丽叶上。

JULIET 朱丽叶
How now! Who calls? 什么事?谁叫我?

Nurse 乳媪
Your mother.你的母亲。

JULIET 朱丽叶
Madam, I am here. What is your will? 母亲,我来了。您有什么吩咐?

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
This is the matter: --Nurse, give leave awhile, we must talk in secret: --nurse, come back again; I have remember'd me, thou's hear our counsel. Thou know'st my daughter's of a pretty age. 是这么一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要谈些秘密的话。——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知道我的女儿年纪也不算怎么小啦。

Nurse 乳媪
Faith, I can tell her age unto an hour. 对啊,我把她的生辰记得清清楚楚的。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
She's not fourteen. 她现在还不满十四岁。

Nurse 乳媪
I'll lay fourteen of my teeth, --And yet, to my teeth be it spoken, I have but four--She is not fourteen. How long is it now To Lammas-tide? 我可以用我的十四颗牙齿打赌——唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——她还没有满十四岁呢。现在离开收获节还有多久。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
A fortnight and odd days. 两个星期多一点。

Nurse 乳媪
Even or odd, of all days in the year, Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. Susan and she--God rest all Christian souls! --Were of an age: well, Susan is with God; She was too good for me: but, as I said, On Lammas-eve at night shall she be fourteen; That shall she, marry; I remember it well. 'Tis since the earthquake now eleven years; And she was wean'd, --I never shall forget it, --Of all the days of the year, upon that day: For I had then laid wormwood to my dug, Sitting in the sun under the dove-house wall; My lord and you were then at Mantua: --Nay, I do bear a brain: --but, as I said, When it did taste the wormwood on the nipple Of my dug and felt it bitter, pretty fool, To see it tetchy and fall out with the dug! Shake quoth the dove-house: 'twas no need, I trow, To bid me trudge: And since that time it is eleven years; For then she could stand alone; nay, by the rood, She could have run and waddled all about; For even the day before, she broke her brow: And then my husband--God be with his soul! A' was a merry man--took up the child:'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidame, The pretty wretch left crying and said 'Ay.'To see, now, how a jest shall come about! I warrant, an I should live a thousand years, I never should forget it: 'Wilt thou not, Jule?' quoth he; and, pretty fool, it stinted and said 'Ay.'
不多不少,不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是,一点不错,我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在奶头上,坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候在曼多亚。噍,我的记性可不算坏。可是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟,这可爱的小傻瓜!她就发起脾气来,把奶头摔开啦。那时候地震,鸽棚都在摇动呢:这个说来话长,算来也有十一年啦:后来她就慢慢地会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把人笑死了!要是我活到一千岁,我也再不会忘记这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
Enough of this; I pray thee, hold thy peace. 得了得了,请你别说下去了吧。

violet0506 2006-06-03 13:20
九、

第一幕第三场第二部分

Nurse 乳媪
Yes, madam: yet I cannot choose but laugh, to think it should leave crying and say 'Ay.' And yet, I warrant, it had upon its brow a bump as big as a young cockerel's stone; A parlous knock; and it cried bitterly: 'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy face? Thou wilt fall backward when thou comest to age; Wilt thou not, Jule?' it stinted and said 'Ay.'
是,太太。可是我一想到她会停住了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不说假话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩;她痛得放声大哭;“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。”

JULIET 朱丽叶
And stint thou too, I pray thee, nurse, say I. 我说,奶妈,你也可以停住嘴了。

Nurse 乳媪
Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed: An I might live to see thee married once, I have my wish.
好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿啦。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
Marry, that 'marry' is the very theme I came to talk of. Tell me, daughter Juliet, How stands your disposition to be married?
是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶,我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样?

JULIET
It is an honour that I dream not of. 这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。

Nurse
An honour! Were not I thine only nurse, I would say thou hadst suck'd wisdom from thy teat.
一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头上得来的。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
Well, think of marriage now; younger than you, here in Verona, ladies of esteem, are made already mothers: by my count, I was your mother much upon these years that you are now a maid. Thus then in brief: The valiant Paris seeks you for his love.
好,现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维洛那城里,比你再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我在你现在这样的年纪,也已经生下了你。废话用不着多说,少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。

Nurse 乳媪
A man, young lady! Lady, such a man as all the world--why, he's a man of wax.
真是一位好官人,小姐!像这样的一个男人,小姐,真是天下少有。嗳哟!他真是一们十全十美的好郎君。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
Verona's summer hath not such a flower. 
维洛那的夏天找不到这样一朵好花。

Nurse 乳媪
Nay, he's a flower; in faith, a very flower.
是啊,他是一朵花,真是一朵好花。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
What say you? can you love the gentleman? This night you shall behold him at our feast; Read o'er the volume of young Paris' face, and find delight writ there with beauty's pen; Examine every married lineament, and see how one another lends content and what obscured in this fair volume lies find written in the margent of his eyes. This precious book of love, this unbound lover, to beautify him, only lacks a cover: The fish lives in the sea, and 'tis much pride for fair without the fair within to hide: That book in many's eyes doth share the glory, that in gold clasps locks in the golden story; So shall you share all that he doth possess, by having him, making yourself no less.
你怎么说?你能不能喜欢这个绅士?今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人诗句;一根根齐整的线条,交织成整个一幅谐和的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠释。这本珍贵的恋爱经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。

Nurse 乳媪
No less! Nay, bigger; women grow by men.
何止如此!我们女人有了男人就富足了。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
Speak briefly, can you like of Paris' love?
简简单单地回答我,你能够接受帕里斯的爱吗?

JULIET 朱丽叶
I'll look to like, if looking liking move: But no more deep will I endart mine eye than your consent gives strength to make it fly.
要是我看见了他以后,能够发生好感,那么我是准备喜欢他的。可是我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆射出去的呢。

Enter a Servant一仆人上。

Servant 仆人
Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the nurse cursed in the pantry, and every thing in extremity. I must hence to wait; I beseech you, follow straight.
太太,客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些出去。大家在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客人去;请您马上去。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
We follow thee.我们就来了
Exit Servant仆人下。
Juliet, the county stays.朱丽叶,那伯爵在等着呢。

Nurse 乳媪
Go, girl, seek happy nights to happy days.去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。

Exeunt同下

violet0506 2006-06-04 10:15


第一幕第四场第一部分


Act 1, Scene 4   A street
第四场 街道

Enter ROMEO, MERCUTIO, BENVOLIO, with five or six Maskers, Torch-bearers, and others
罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或持火炬。


ROMEO 罗密欧
What, shall this speech be spoke for our excuse? Or shall we on without a apology?
怎么!我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,还是就这么昂然直入,不说一句道歉的话?

BENVOLIO班伏里奥
The date is out of such prolixity: We'll have no Cupid hoodwink'd with a scarf, bearing a Tartar's painted bow of lath, scaring the ladies like a crow-keeper; Nor no without-book prologue, faintly spoke after the prompter, for our entrance: But let them measure us by what they will; We'll measure them a measure, and be gone.
这种虚文俗套,现在早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘比特,背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不着跟着提示的人一句一句念那从书上默涌出来的登场白;随他们把我们认做什么人,我们只要跳完一回舞,走了就完啦。

ROMEO 罗密欧
Give me a torch: I am not for this ambling; Being but heavy, I will bear the light.
给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。

MERCUTIO 茂丘西奥
Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。

ROMEO 罗密欧
Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles: I have a soul of lead so stakes me to the ground I cannot move.
我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。

MERCUTIO 茂丘西奥
You are a lover; borrow Cupid's wings, and soar with them above a common bound.
你是一个恋人,你就借着丘比特的翅膀,高高地飞起来吧。

ROMEO 罗密欧
I am too sore enpierced with his shaft to soar with his light feathers, and so bound, I cannot bound a pitch above dull woe: under love's heavy burden do I sink.
他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。

MERCUTIO 茂丘西奥
And, to sink in it, should you burden love; Too great oppression for a tender thing.
爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。

ROMEO 罗密欧
Is love a tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
爱是温柔的吗?它是太粗暴、太专横、太野蛮了;它像荆棘一样刺人。

violet0506 2006-06-05 12:50
十一、

第一幕第四场第二部分

MERCUTIO 茂丘西奥
If love be rough with you, be rough with love; Prick love for pricking, and you beat love down. Give me a case to put my visage in: A visor for a visor! What care I what curious eye doth quote deformities? Here are the beetle brows shall blush for me.
要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让人家笑我丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。

BENVOLIO 班伏里奥
Come, knock and enter; and no sooner in, but every man betake him to his legs.
来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。

ROMEO 罗密欧
A torch for me: let wantons light of heart tickle the senseless rushes with their heels, for I am proverb'd with a grandsire phrase; I'll be a candle-holder, and look on. The game was ne'er so fair, and I am done.
拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的人吧。

MERCUTIO 茂丘西奥
Tut, dun's the mouse, the constable's own word: If thou art dun, we'll draw thee from the mire of this sir-reverence love, wherein thou stick'st up to the ears. Come, we burn daylight, ho!
胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里——恕我说这样的话——那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白昼点灯浪费光阴啦!

ROMEO 罗密欧
Nay, that's not so.我们没有白昼点灯。

MERCUTIO 茂丘西奥
I mean, sir, in delay we waste our lights in vain, like lamps by day. Take our good meaning, for our judgment sits five times in that ere once in our five wits.
我的意思是说,我们耽误时光,好比白昼点灯一样。我们没有恶意,我们还有五个官能,可以有五倍的观察能力呢。

ROMEO 罗密欧
And we mean well in going to this mask; But 'tis no wit to go.
我们去参加他们的舞会也无恶意,只怕不是一件聪明的事。

MERCUTIO 茂丘西奥
Why, may one ask? 为什么?请问。

ROMEO 罗密欧
I dream'd a dream to-night. 昨天晚上我做了一个梦。

MERCUTIO 茂丘西奥
And so did I. 我也做了一个梦。

ROMEO 罗密欧
Well, what was yours? 好,你做了什么梦?

MERCUTIO 茂丘西奥
That dreamers often lie. 我梦见做梦的人老是说谎。

ROMEO 罗密欧
In bed asleep, while they do dream things true. 
一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。

MERCUTIO茂丘西奥
O, then, I see Queen Mab hath been with you.
啊!那么一定春梦婆婆来望过你了。

violet0506 2006-06-06 11:06
十二、

[move]第一幕第四场第三部分[/move]

BENVOLIO班伏里奥
Queen Mab? Who is she? 春梦婆!她是谁?

MERCUTIO 茂丘西奥
She is the fairies' midwife, and she comes in shape no bigger than an agate-stone on the fore-finger of an alderman, drawn with a team of little atomies athwart men's noses as they lie asleep; Her wagon-spokes made of long spiders' legs, the cover of the wings of grasshoppers, the traces of the smallest spider's web, the collars of the moonshine's watery beams, her whip of cricket's bone, the lash of film, her wagoner a small grey-coated gnat, not so big as a round little worm Prick'd from the lazy finger of a maid; Her chariot is an empty hazel-nut made by the joiner squirrel or old grub, time out o' mind the fairies' coachmakers. And in this state she gallops night by night through lovers' brains, and then they dream of love; O'er courtiers' knees, that dream on court'sies straight, O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees, O'er ladies ' lips, who straight on kisses dream, which oft the angry Mab with blisters plagues, because their breaths with sweetmeats tainted are: Sometime she gallops o'er a courtier's nose, and then dreams he of smelling out a suit; And sometime comes she with a tithe-pig's tail tickling a parson's nose as a' lies asleep, then dreams, he of another benefice: Sometime she driveth o'er a soldier's neck, and then dreams he of cutting foreign throats, of breaches, ambuscadoes, Spanish blades, of healths five-fathom deep; and then anon drums in his ear, at which he starts and wakes, and being thus frighted swears a prayer or two and sleeps again. This is that very Mab that plats the manes of horses in the night, and bakes the elflocks in foul sluttish hairs, which once untangled, much misfortune bodes: This is the hag, when maids lie on their backs, that presses them and learns them first to bear, making them women of good carriage: This is she—
她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情人们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打躬作揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就地在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的糖果的气息,往往罚她们满嘴长着水泡。有时奔驰过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差事,有时她从捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见自己又领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的头,进攻、埋伏、锐利的剑锋、淋漓的痛饮——忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘成一处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——

ROMEO 罗密欧
Peace, peace, Mercutio, peace! Thou talk'st of nothing.
得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。

MERCUTIO 茂丘西奥
True, I talk of dreams, which are the children of an idle brain, begot of nothing but vain fantasy, which is as thin of substance as the air and more inconstant than the wind, who wooes even now the frozen bosom of the north, and, being anger'd, puffs away from thence, turning his face to the dew-dropping south.
对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转身又到雨露的南方来了。

BENVOLIO 班伏里奥
This wind, you talk of, blows us from ourselves; Supper is done, and we shall come too late.
你讲起的这一阵风,不知把我们自己吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。

ROMEO 罗密欧
I fear, too early: for my mind misgives some consequence yet hanging in the stars shall bitterly begin his fearful date with this night's revels and expire the term of a despised life closed in my breast by some vile forfeit of untimely death. But He, that hath the steerage of my course, direct my sail! On, lusty gentlemen.
我怕也许是太早了;我仿佛觉得有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇惨酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,快活的朋友们!

BENVOLIO 班伏里奥
Strike, drum. 来,把鼓擂起来。

Exeunt同下。

violet0506 2006-06-07 12:06
十三、

第一幕第五场第一部分

Act 1, Scene 5   A hall in Capulet's house.
第五场 凯普莱特家中厅堂

Musicians waiting. Enter Servingmen with napkins
乐工各持乐器等候;众仆上。


First Servant 仆甲
Where's Potpan, that he helps not to take away? He shift a trencher? He scrape a trencher!
卜得潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意搬碟子!他不愿意揩砧板!

Second Servant 仆乙
When good manners shall lie all in one or two men's hands and they unwashed too, 'tis a foul thing.
一切事情都交给一两个人管,叫他们连洗手的工夫都没有,这真糟糕!

First Servant 仆甲
Away with the joint-stools, remove the court-cupboard, look to the plate. Good thou, save me a piece of march pane; and, as thou lovest me, let the porter let in Susan Grindstone and Nell. Antony, and Potpan!
把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!

Second Servant 仆乙
Ay, boy, ready. 嗳,兄弟,我在这儿。

First Servant 仆甲
You are looked for and called for, asked for and sought for, in the great chamber.
里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。

Second Servant 仆乙
We cannot be here and there too. Cheerly, boys; be brisk awhile, and the longer liver take all. (Retire Servingmen)
我们可不能一身分两处呀。来,孩子们,大家出力!(众仆退后)

Enter CAPULET, with JULIET and others of his house, meeting the Guests and Maskers 凯普莱特、朱丽叶及其家庭等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。

CAPULET 凯普莱特
Welcome, gentlemen! Ladies that have their toes unplagued with corns will have a bout with you. Ah ha, my mistresses! which of you all will now deny to dance? She that makes dainty, she, I'll swear, hath corns; am I come near ye now? Welcome, gentlemen! I have seen the day that I have worn a visor and could tell a whispering tale in a fair lady's ear, such as would please: 'tis gone, 'tis gone, 'tis gone: You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play. A hall, a hall! Give room! And foot it, girls.
诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧子的小姐太太们要跟你们跳一回舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧子;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。

Music plays, and they dance奏乐:众开始跳舞。
More light, you knaves; and turn the tables up, and quench the fire, the room is grown too hot. Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well. Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet; for you and I are past our dancing days: How long is't now since last yourself and I were in a mask?
混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?

Second Capulet 凯普莱特族人
By'r lady, thirty years. 这话说来有三十年啦。

CAPULET 凯普莱特
What, man! 'tis not so much, 'tis not so much: 'Tis since the nuptials of Lucentio, come Pentecost as quickly as it will, some five and twenty years; and then we mask'd.
什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在路森修结婚的那年,大概离现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。

Second Capulet 凯普莱特族人
'Tis more, 'tis more, his son is elder, sir; his son is thirty.
不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。

CAPULET 凯普莱特
Will you tell me that? His son was but a ward two years ago.
我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。

violet0506 2006-06-08 11:03
十四、

第一幕第五场第二部分

ROMEO罗密欧
[To a Servingman] What lady is that, which doth enrich the hand of yonder knight?
(向一仆人)搀着那位骑士的手的那位小姐是谁?

Servant 仆人
I know not, sir. 我不知道,先生。

ROMEO 罗密欧
O, she doth teach the torches to burn bright! It seems she hangs upon the cheek of night like a rich jewel in an Ethiope's ear; Beauty too rich for use, for earth too dear! So shows a snowy dove trooping with crows, as yonder lady o'er her fellows shows. The measure done, I'll watch her place of stand, and, touching hers, make blessed my rude hand. Did my heart love till now? Forswear it, sight! For I ne'er saw true beauty till this night.
啊!火炬远不及她的明亮。
她皎然悬在暮天的颊上,
像黑奴耳边璀璨的珠环;
她是天上明珠降落人间!
瞧她随着女伴进退周旋,
像鸦群中一头白鸽蹁跹。
我要等舞阑后追随左右,
握一握她那纤纤的素手。
我从前的恋爱是假非真,
今晚才遇见绝世的佳人!

TYBALT 提伯尔特
This, by his voice, should be a Montague. Fetch me my rapier, boy. What dares the slave come hither, cover'd with an antic face, to fleer and scorn at our solemnity? Now, by the stock and honour of my kin, to strike him dead, I hold it not a sin.
听这个人的声音,好象是一个蒙太古家里的人。孩子,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持凯普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算罪过。

CAPULET 凯普莱特
Why, how now, kinsman! Wherefore storm you so?
嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?

TYBALT 提伯尔特
Uncle, this is a Montague, our foe, a villain that is hither come in spite, to scorn at our solemnity this night.
姑父,这是我们的仇家蒙太古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。

CAPULET凯普莱特
Young Romeo is it?他是罗密欧那小子吗?

TYBALT 提伯尔特
'Tis he, that villain Romeo. 正是他,正是罗密欧这小杂种。

CAPULET 凯普莱特
Content thee, gentle coz, let him alone; He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him to be a virtuous and well-govern'd youth: I would not for the wealth of all the town here in my house do him disparagement: Therefore be patient, take no note of him: It is my will, the which if thou respect, show a fair presence and put off these frowns, and ill-beseeming semblance for a feast.
别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要是听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断大家的兴致。

TYBALT 提伯尔特
It fits, when such a villain is a guest: I'll not endure him.
这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。

CAPULET 凯普莱特
He shall be endured: What, goodman boy! I say, he shall: go to; Am I the master here, or you? go to. You'll not endure him! God shall mend my soul! You'll make a mutiny among my guests! You will set cock-a-hoop! You’ll be the man!
不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!

TYBALT 提伯尔特
Why, uncle, 'tis a shame. 姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。

CAPULET 凯普莱特
Go to, go to; you are a saucy boy: is't so, indeed? This trick may chance to scathe you, I know what: You must contrary me! Marry, 'tis time. Well said, my hearts! You are a princox; go: Be quiet, or--More light, more light! For shame! I'll make you quiet. What, cheerly, my hearts!
得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——你是个放肆的孩子;去别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!

TYBALT提伯尔特
Patience perforce with wilful choler meeting makes my flesh tremble in their different greeting. I will withdraw: but this intrusion shall now seeming sweet convert to bitter gall.
我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。

Exit下。

violet0506 2006-06-08 11:13
呵呵,跟大家说声抱歉,此贴从明天开始将暂停一个星期(估计从9日至15日,16日恢复)。

下星期回坛子再继续啊。

RAY 2006-06-08 15:42
QUOTE:
下面是引用violet0506于2006-06-08 11:13发表的:
呵呵,跟大家说声抱歉,此贴从明天开始将暂停一个星期(估计从9日至15日,16日恢复)。

下星期回坛子再继续啊。


一路顺风,早日归来:)

violet0506 2006-06-15 13:50
十五

第一幕第五场第三部分


ROMEO 罗密欧
[To JULIET] If I profane with my unworthiest hand this holy shrine, the gentle fine is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss.
(向朱丽叶)要是我这俗手上的尘污亵渎了你的神圣的庙宇,这两片嘴唇,含羞的信徒,愿意用一吻乞求你宥恕。

JULIET 朱丽叶
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, and palm to palm is holy palmers' kiss.
信徒,莫把你的手儿侮辱,这样才是最虔诚的礼敬;神明的手本许信徒接触,掌心的密合远胜如亲吻。

ROMEO 罗密欧
Have not saints lips, and holy palmers too?
生下了嘴唇有什么用处?

JULIET 朱丽叶
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
信徒的嘴唇要祷告神明。

ROMEO 罗密欧
O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
那么我要祷求你的允许,让手的工作交给了嘴唇。

JULIET 朱丽叶
Saints do not move, though grant for prayers' sake.
你的祷告已蒙神明准。

ROMEO 罗密欧
Then move not, while my prayer's effect I take. (Kissing her) Thus from my lips, by yours, my sin is purged.
神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)这一吻涤清了我的罪孽。

JULIET 朱丽叶
Then have my lips the sin that they have took.
你的罪却沾上了我的唇间。

ROMEO 罗密欧
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged! Give me my sin again.
啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。

JULIET 朱丽叶
You kiss by the book.
你可以亲一下《圣经》。

Nurse 乳媪
Madam, your mother craves a word with you.
小姐,你妈要跟你说话。

ROMEO 罗密欧
What is her mother?
谁是她的母亲?

Nurse 乳媪
Marry, bachelor, her mother is the lady of the house, and a good lady, and a wise and virtuous I nursed her daughter, that you talk'd withal; I tell you, he that can lay hold of her shall have the chinks.
小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。

ROMEO 罗密欧
Is she a Capulet? O dear account! My life is my foe's debt.
她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!

BENVOLIO 班伏里奥
Away, begone; the sport is at the best.
去吧,跳舞快要完啦。

ROMEO 罗密欧
Ay, so I fear; the more is my unrest.
是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。

CAPULET
Nay, gentlemen prepare not to be gone; we have a trifling foolish banquet towards. Is it e'en so? Why, then, I thank you all I thank you, honest gentlemen; good night. More torches here! Come on then, let's to bed. Ah, sirrah, by my fay, it waxes late: I'll to my rest.
不,列位,请慢点儿走;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。

Exeunt all but JULIET and Nurse除朱丽叶及乳媪俱下。

violet0506 2006-06-16 13:48
十六

第一幕第五场第四部分

JULIET 朱丽叶
Come hither, nurse. What is yond gentleman?
过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?

Nurse 乳媪
The son and heir of old Tiberio.
提伯里奥那老头儿的儿子。

JULIET 朱丽叶
What's he that now is going out of door?
现在跑出去的那个人是谁?

Nurse 乳媪
Marry, that, I think, be young Petrucio.
呃,我想他就是那个年轻的彼特鲁乔。

JULIET 朱丽叶
What's he that follows there, that would not dance?
那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?

Nurse 乳媪
I know not. 
我不认识

JULIET 朱丽叶
Go ask his name: if he be married. My grave is like to be my wedding bed.
去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么坟墓便是我的婚床。

Nurse 乳媪
His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy.
他的名字叫罗密欧,是蒙太古家里的人,咱们仇家的独子。

JULIET 朱丽叶
My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to me, that I must love a loathed enemy.
恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸恨。

Nurse 乳媪
What's this? What’s this?
你在说什么?你在说什么?

JULIET 朱丽叶
A rhyme I learn'd even now of one I danced withal.
那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。
One calls within 'Juliet.'内呼,“朱丽叶!”

Nurse 乳媪
Anon, anon! Come, let's away; the strangers all are gone.
就来,就来!来,咱们去吧;客人们都已经散了。

Exeunt同下。

violet0506 2006-06-16 13:50
十七


第二幕PROLOGUE开场诗

Enter Chorus致辞者上。
Chorus


Now old desire doth in his death-bed lie,
And young affection gapes to be his heir;
That fair for which love groan'd for and would die,
With tender Juliet match'd, is now not fair.
Now Romeo is beloved and loves again,
Alike betwitched by the charm of looks,
But to his foe supposed he must complain,
And she steal love's sweet bait from fearful hooks:
Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear;
And she as much in love, her means much less
To meet her new-beloved any where:
But passion lends them power, time means, to meet
Tempering extremities with extreme sweet.
旧日的温情已尽付东流,
新生的爱恋正如日初上;
为了朱丽叶的绝世温柔,
忘却了曾为谁魂思梦想。
罗密欧爱着她媚人容貌,
把一片痴心呈献给仇雠;
朱丽叶恋着他风流才调,
甘愿被香饵钓上了金钩。
只恨解不开的世仇宿怨,
这段山海深情向谁申诉?
幽闺中锁住了桃花人面,
要相见除非是梦魂来去。
可是热情总会战胜辛艰
苦味中间才有无限甘甜。

Exit下

violet0506 2006-06-17 15:33
十八

第二幕第一场


SCENE I.  A lane by the wall of Capulet's orchard.
第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷

Enter ROMEO罗密欧上

ROMEO 罗密欧
Can I go forward when my heart is here? Turn back, dull earth, and find thy centre out.
我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精打采的身子,去找寻你的灵魂吧。
He climbs the wall, and leaps down within it攀登墙上,跳入墙内。
Enter BENVOLIO and MERCUTIO班伏里奥及茂丘西奥上。

BENVOLIO 班伏里奥
Romeo! my cousin Romeo!
罗密欧!罗密欧兄弟!

MERCUTIO 茂丘西奥
He is wise; And, on my lie, hath stol'n him home to bed.
他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。

BENVOLIO 班伏里奥
He ran this way, and leap'd this orchard wall: Call, good Mercutio.
他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫叫他吧。

MERCUTIO 茂丘西奥
Nay, I'll conjure too. Romeo! Humours! Madman! Passion! Lover! Appear thou in the likeness of a sigh: Speak but one rhyme, and I am satisfied; Cry but 'Ay me!' pronounce but 'love' and 'dove;' Speak to my gossip Venus one fair word, one nick-name for her purblind son and heir, Young Adam Cupid, he that shot so trim, when King Cophetua loved the beggar-maid! He heareth not, he stirreth not, he moveth not; the ape is dead, and I must conjure him. I conjure thee by Rosaline's bright eyes, by her high forehead and her scarlet lip, by her fine foot, straight leg and quivering thigh and the demesnes that there adjacent lie, that in thy likeness thou appear to us!
不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘比特少爷取个绰号,这位小爱神真是个神弓手,竟让国王爱上了化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现在真形来吧!

BENVOLIO 班伏里奥
And if he hear thee, thou wilt anger him.
他要是听见了,一定会生气的。

MERCUTIO 茂丘西奥
This cannot anger him: 'twould anger him to raise a spirit in his mistress' circle of some strange nature, letting it there stand till she had laid it and conjured it down; That were some spite: my invocation is fair and honest, and in his mistresss' name I conjure only but to raise up him.
这不致于叫他生气;他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来;那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他出来罢了。

BENVOLIO 班伏里奥
Come, he hath hid himself among these trees, to be consorted with the humorous night: Blind is his love and best befits the dark.
来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。

MERCUTIO 茂丘西奥
If love be blind, love cannot hit the mark. Now will he sit under a medlar tree, and wish his mistress were that kind of fruit as maids call medlars, when they laugh alone. Romeo, that she were, O, that she were an open et caetera, thou a poperin pear! Romeo, good night: I'll to my truckle-bed; This field-bed is too cold for me to sleep: Come, shall we go?
爱情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去:这儿草地上太冷啦,我可受不了。来咱们走吧。

BENVOLIO 班伏里奥
Go, then; for 'tis in vain to seek him here that means not to be found.
好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。

Exeunt同下。

violet0506 2006-06-18 10:52
十九

第二幕第二场第一部分

SCENE II. Capulet's orchard.
第二场 凯普莱特家的花园

Enter ROMEO罗密欧上。

ROMEO 罗密欧
He jests at scars that never felt a wound.没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。
JULIET appears above at a window朱丽叶自上方窗户中出现
But, soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief, that thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green and none but fools do wear it; cast it off. It is my lady, O, it is my love! O, that she knew she were! She speaks yet she says nothing: what of that? Her eye discourses; I will answer it. I am too bold, 'tis not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, having some
business, do entreat her eyes to twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, as daylight doth a lamp; her eyes in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night. See, how she leans her cheek upon her hand! O, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek!
轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

JULIET 朱丽叶
Ay me! 唉!

ROMEO 罗密欧
She speaks: O, speak again, bright angel! For thou art as glorious to this night, being o'er my head as is a winged messenger of heaven unto the white-upturned wondering eyes of mortals that fall back to gaze on him when he bestrides the lazy-pacing clouds and sails upon the bosom of the air.
她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

JULIET 朱丽叶
O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; Or, if thou wilt not, be but sworn my love, and I'll no longer be a Capulet.
罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

ROMEO 罗密欧
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?

JULIET 朱丽叶
'Tis but thy name that is my enemy; thou art thyself, though not a Montague. What's Montague? It is nor hand, nor foot, nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name! What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call'd, retain that dear perfection which he owes without that title. Romeo, doff thy name, and for that name which is no part of thee take all myself.
只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧:我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

ROMEO 罗密欧
I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo.
那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧。

violet0506 2006-06-19 17:55
二十

第二幕第二场第二部分

JULIET 朱丽叶
What man art thou that thus bescreen'd in night so stumblest on my counsel?
你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?

ROMEO 罗密欧
By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, because it is an enemy to thee; Had I it written, I would tear the word.
我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

JULIET 朱丽叶
My ears have not yet drunk a hundred words of that tongue's utterance, yet I know the sound: Art thou not Romeo and a Montague?
我的耳朵还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?

ROMEO 罗密欧
Neither, fair saint, if either thee dislike.
不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

JULIET 朱丽叶
How camest thou hither, tell me, and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb, and the place death, considering who thou art, if any of my kinsmen find thee here.
告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不会让你活命。

ROMEO 罗密欧
With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out, and what love can do that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me.
我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

JULIET 朱丽叶
If they do see thee, they will murder thee.
要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

ROMEO 罗密欧
Alack, there lies more peril in thine eye than twenty of their swords: look thou but sweet, and I am proof against their enmity.
唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

JULIET 朱丽叶
I would not for the world they saw thee here.
我怎么也不愿意让他们瞧见你在这儿。

ROMEO 罗密欧
I have night's cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate, than death prorogued, wanting of thy love.
朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

JULIET 朱丽叶
By whose direction found'st thou out this place?
谁叫你找到这儿来的?

ROMEO 罗密欧
By love, who first did prompt me to inquire; He lent me counsel and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far as that vast shore wash'd with the farthest sea, I would adventure for such merchandise.
爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

JULIET 朱丽叶
Thou know'st the mask of night is on my face, else would a maiden blush bepaint my cheek for that which thou hast heard me speak to-night fain would I dwell on form, fain, fain deny what I have spoke: But farewell compliment! Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,' and I will take thy word: yet if thou swear'st, thou mayst prove false; at lovers' perjuries then say, Jove laughs. O gentle Romeo,if thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou think'st I am too quickly won, I'll frown and be perverse an say thee nay, so thou wilt woo; but else, not for the world. In truth, fair Montague, I am too fond, and therefore thou mayst think my 'havior light: But trust me, gentleman, I'll prove more true than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, but that thou overheard'st, ere I was ware, my true love's passion: therefore pardon me, and not impute this yielding to light love, which the dark night hath so discovered.
幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总会有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

violet0506 2006-06-20 13:00
二十一

第二幕第二场第三部分

ROMEO 罗密欧
Lady, by yonder blessed moon I swear that tips with silver all these fruit-tree tops—
姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——

JULIET 朱丽叶
O, swear not by the moon, the inconstant moon, that monthly changes in her circled orb, lest that thy love prove likewise variable.
啊!不要指着月亮起誓,这旨变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

ROMEO 罗密欧
What shall I swear by?
那么我指着什么起誓呢?

JULIET 朱丽叶
Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, which is the god of my idolatry, and I'll believe thee.
不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

ROMEO 罗密欧
If my heart's dear love—
要是我的出自深心的爱情——

JULIET 朱丽叶
Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, may prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! As sweet repose and rest come to thy heart as that within my breast!
好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹佛,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!

ROMEO 罗密欧
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

JULIET 朱丽叶
What satisfaction canst thou have to-night?
你今夜还要什么满足呢?

ROMEO 罗密欧
The exchange of thy love's faithful vow for mine.
你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

JULIET 朱丽叶
I gave thee mine before thou didst request it: And yet I would it were to give again.
在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

ROMEO 罗密欧
Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?
你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?

JULIET 朱丽叶
But to be frank, and give it thee again. And yet I wish but for the thing I have: My bounty is as boundless as the sea, my love as deep; the more I give to thee, the more I have, for both are infinite.
为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越富有,因为这两者都是没有穷尽的。
Nurse calls within乳媪在内呼唤I hear some noise within; dear love, adieu! Anon, good nurse! Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again.
我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。

Exit, above自上方下。

ROMEO罗密欧
O blessed, blessed night! I am afeard. Being in night, all this is but a dream, too flattering-sweet to be substantial.
幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。

violet0506 2006-06-21 15:18
二十二

第二幕第二场第四部分

Re-enter JULIET, above朱丽叶自上方重上。

JULIET 朱丽叶
Three words, dear Romeo, and good night indeed. If that thy bent of love be honourable, thy purpose marriage, send me word to-morrow, by one that I'll procure to come to thee, where and what time thou wilt perform the rite; And all my fortunes at thy foot I'll lay and follow thee my lord throughout the world.
亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。

Nurse 乳媪
[Within] Madam!
(在内)小姐!

JULIET 朱丽叶
I come, anon.--But if thou mean'st not well, I do beseech thee—
就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——

Nurse 乳媪
[Within] Madam!
(在内)小姐!

JULIET 朱丽叶
By and by, I come:--To cease thy suit, and leave me to my grief: To-morrow will I send.
等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。

ROMEO 罗密欧
So thrive my soul—
凭着我的灵魂——

JULIET 朱丽叶
A thousand times good night!
一千次的晚安!

Exit, above自上方下。

ROMEO 罗密欧
A thousand times the worse, to want thy light. Love goes toward love, as schoolboys from their books, but love from love, toward school with heavy looks.
晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。

Retiring退后。
Re-enter JULIET, above朱丽叶自上方重上。


JULIET 朱丽叶
Hist! Romeo, hist! O, for a falconer's voice, to lure this tassel-gentle back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave where Echo lies, and make her airy tongue more hoarse than mine, with repetition of my Romeo's name.
嘘!罗密欧!嘘!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传成厄科的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

ROMEO 罗密欧
It is my soul that calls upon my name: How silver-sweet sound lovers' tongues by night, like softest music to attending ears!
那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐。

JULIET 朱丽叶
Romeo!
罗密欧

ROMEO罗密欧
My dear?
我的爱!

JULIET 朱丽叶
At what o'clock to-morrow shall I send to thee?
明天我应该在什么时候叫人来看你?

ROMEO罗密欧
At the hour of nine.
就在九点钟吧。

violet0506 2006-06-22 16:30
二十三

第二幕第二场第五部分

JULIET朱丽叶
I will not fail: 'tis twenty years till then. I have forgot why I did call thee back.
我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。

ROMEO罗密欧
Let me stand here till thou remember it.
让我站在这儿,等你记起了告诉我。

JULIET朱丽叶
I shall forget, to have thee still stand there, remembering how I love thy company.
你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

ROMEO罗密欧
And I'll still stay, to have thee still forget, forgetting any other home but this.
那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

JULIET朱丽叶
'Tis almost morning; I would have thee gone: And yet no further than a wanton's bird; Who lets it hop a little from her hand, like a poor prisoner in his twisted gyves, and with a silk thread plucks it back again, so loving-jealous of his liberty.
天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自己。

ROMEO罗密欧
I would I were thy bird.
我但愿我是你的鸟儿。

JULIET朱丽叶
Sweet, so would I: Yet I should kill thee with much cherishing. Good night, good night! parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.
好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!

Exit above自上方下。

ROMEO罗密欧
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! Would I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father's cell, his help to crave, and my dear hap to tell.
但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平静安息我的心灵!
我如今要去向祖父求教,
把今宵的艳遇诉他知晓。
Exit下

violet0506 2006-06-23 15:05
二十四

第二幕第三场第一部分

SCENE III. Friar Laurence's cell.
劳伦斯神父的寺院

Enter FRIAR LAURENCE, with a basket劳伦斯神父携篮上

FRIAR LAURENCE
The grey-eyed morn smiles on the frowning night, chequering the eastern clouds with streaks of light, and flecked darkness like a drunkard reels from forth day's path and Titan's fiery wheels: Now, ere the sun advance his burning eye, the day to cheer and night's dank dew to dry, I must up-fill this osier cage of ours with baleful weeds and precious-juiced flowers. The earth that's nature's mother is her tomb; What is her burying grave that is her womb, and from her womb children of divers kind we sucking on her natural bosom find, many for many virtues excellent, none but for some and yet all different. O, mickle is the powerful grace that lies in herbs, plants, stones, and their true qualities: For nought so vile that on the earth doth live but to the earth some special good doth give, nor aught so good but strain'd from that fair use revolts from true birth, stumbling on abuse: Virtue itself turns vice, being misapplied; And vice sometimes by action dignified. Within the infant rind of this small flower poison hath residence and medicine power: For this, being smelt, with that part cheers each part; Being tasted, slays all senses with the heart. Two such opposed kings encamp them still in man as well as herbs, grace and rude will; and where the worser is predominant, full soon the canker death eats up that plant.
黎明笑向含愠的残宵,
金鳞浮上了东方的天梢;
看赤轮驱走了片片乌云,
像一群醉汉向四处狼奔。
趁太阳还没有睁开火眼,
晒干深夜里的涔涔露点,
我待要采摘下满箧盈筐,
毒草灵葩充实我的青囊。
大地是生化万类的慈母,
她又是掩藏群生的坟墓,
试看她无所不载的胸怀,
哺乳着多少的姹女婴孩!
天生下的万物没有弃掷,
什么都有它各自的特色,
石块的冥顽,草木的无知,
都含着玄妙的造化生机。
莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,
对世间都有它特殊贡献;
即使最纯良的美谷嘉禾,
用得失当也会害性戕躯。
美德的误用会变成罪过,
罪恶有时反会造成善果。
这一朵有毒的弱蕊纤苞,
也会把淹煎的痼疾医疗;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中却会昏迷不醒。
草木和人心并没有不同,
各自有善意和恶念争雄;
恶的势力倘然占了上风,
死便会蛀蚀进它的心中。

violet0506 2006-06-24 17:04
二十五

第二幕第三场第二部分

ROMEO罗密欧
Good morrow, father.
早安,神父。

FRIAR LAURENCE
Benedicite! What early tongue so sweet saluteth me? Young son, it argues a distemper'd head so soon to bid good morrow to thy bed: Care keeps his watch in every old man's eye, and where care lodges, sleep will never lie; But where unbruised youth with unstuff'd brain doth couch his limbs, there golden sleep doth reign: Therefore thy earliness doth me assure thou art up-roused by some distemperature; Or if not so, then here I hit it right, our Romeo hath not been in bed to-night.
上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有睡过觉。

ROMEO罗密欧
That last is true; the sweeter rest was mine.
你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

FRIAR LAURENCE 劳伦斯
God pardon sin! Wast thou with Rosaline?
上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗?

ROMEO罗密欧
With Rosaline, my ghostly father? no; I have forgot that name, and that name's woe.
跟罗瑟琳在一起,我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个名字所带来的烦恼。

FRIAR LAURENCE 劳伦斯
That's my good son: but where hast thou been, then?
那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了?

ROMEO罗密欧
I'll tell thee, ere thou ask it me again. I have been feasting with mine enemy, where on a sudden one hath wounded me, that's by me wounded: both our remedies within thy help and holy physic lies: I bear no hatred, blessed man, for, lo, my intercession likewise steads my foe.
我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌一起宴会,突然有一个伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药,才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的事,不单为了我自己,也同样为了她。

FRIAR LAURENCE 劳伦斯
Be plain, good son, and homely in thy drift; riddling confession finds but riddling shrift.
好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜。

ROMEO罗密欧
Then plainly know my heart's dear love is set on the fair daughter of rich Capulet: As mine on hers, so hers is set on mine; And all combined, save what thou must combine by holy marriage: when and where and how we met, we woo'd and made exchange of vow, I'll tell thee as we pass; but this I pray, that thou consent to marry us to-day.
那么老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。

FRIAR LAURENCE劳伦斯
Holy Saint Francis, what a change is here! Is Rosaline, whom thou didst love so dear, so soon forsaken? Young men's love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. Jesu Maria, what a deal of brine hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline! How much salt water thrown away in waste, to season love, that of it doth not taste! The sun not yet thy sighs from heaven clears, thy old groans ring yet in my ancient ears; Lo, here upon thy cheek the stain doth sit of an old tear that is not wash'd off yet: If e'er thou wast thyself and these woes thine, thou and these woes were all for Rosaline: And art thou changed? Pronounce this sentence then, women may fall, when there's no strength in men.
圣芳济啊!多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。

ROMEO罗密欧
Thou chid'st me oft for loving Rosaline.
你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

FRIAR LAURENCE劳伦斯
For doting, not for loving, pupil mine.
我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

ROMEO罗密欧
And bad'st me bury love.
你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

FRIAR LAURENCE劳伦斯
Not in a grave, to lay one in, another out to have.
我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

ROMEO罗密欧
I pray thee, chide not; she whom I love now doth grace for grace and love for love allow; The other did not so.
请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

FRIAR LAURENCE劳伦斯
O, she knew well thy love did read by rote and could not spell. But come, young waverer, come, go with me, in one respect I'll thy assistant be; For this alliance may so happy prove, to turn your households' rancour to pure love.
啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力;因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

ROMEO罗密欧
O, let us hence; I stand on sudden haste.
啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。

FRIAR LAURENCE劳伦斯
Wisely and slow; they stumble that run fast.
凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。

Exeunt同下。

violet0506 2006-06-25 10:54
二十六

第二幕第四场第一部分

SCENE IV. A street.
第四场 街道

Enter BENVOLIO and MERCUTIO班伏里奥和茂丘西奥上。

MERCUTIO 茂丘西奥
Where the devil should this Romeo be? Came he not home to-night?
见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

BENVOLIO 班伏里奥
Not to his father's; I spoke with his man.
没有,我问过他的仆人了。

MERCUTIO茂丘西奥
Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline. Torments him so, that he will sure run mad.
嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。

BENVOLIO班伏里奥
Tybalt, the kinsman of old Capulet, hath sent a letter to his father's house.
提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

MERCUTIO茂丘西奥
A challenge, on my life.
一定是一封挑战书。

BENVOLIO班伏里奥
Romeo will answer it.
罗密欧一定会给他一个答复。

MERCUTIO茂丘西奥
Any man that can write may answer a letter.
只要会写几个字,谁都会写一封复信。

BENVOLIO班伏里奥
Nay, he will answer the letter's master, how he dares, being dared.
不,我说他一定会接受他的挑战。

MERCUTIO茂丘西奥
Alas poor Romeo! he is already dead; stabbed with a white wench's black eye; shot through the ear with a love-song; the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's butt-shaft: and is he a man to encounter Tybalt?
唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过他的耳朵;瞎眼的丘比德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

BENVOLIO班伏里奥
Why, what is Tybalt?
提尔伯特是个什么人?

MERCUTIO茂丘西奥
More than prince of cats, I can tell you. O, he is the courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song, keeps time, distance, and proportion; rests me his minim rest, one, two, and the third in your bosom: the very butcher of a silk button, a duellist, a duellist; a gentleman of the very first house, of the first and second cause: ah, the immortal passado! The punto reverso! The hai!
我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

BENVOLIO班伏里奥
The what?
那什么?

MERCUTIO茂丘西奥
The pox of such antic, lisping, affecting fantasticoes; these new tuners of accents! 'By Jesu, a very good blade! a very tall man! a very good whore!' Why, is not this a lamentable thing, grandsire, that we should be thus afflicted with these strange flies, these fashion-mongers, these perdona-mi's, who stand so much on the new form, that they cannot at ease on the old bench? O, their bones, their bones!
那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?

Enter ROMEO
罗密欧上。

violet0506 2006-06-26 15:39
二十七

第二幕第四场第二部分

BENVOLIO班伏里奥
Here comes Romeo, here comes Romeo.
罗密欧来了,罗密欧来了。

MERCUTIO茂丘西奥
Without his roe, like a dried herring: flesh, flesh, how art thou fishified! Now is he for the numbers that Petrarch flowed in: Laura to his lady was but a kitchen-wench; marry, she had a better love to be-rhyme her; Dido a dowdy; Cleopatra a gipsy; Helen and Hero hildings and harlots; Thisbe a grey eye or so, but not to the purpose. Signior Romeo, bon jour! there's a French salutation to your French slop. You gave us the counterfeit fairly last night.
瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克的诗句来了,罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。

ROMEO 罗密欧
Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?
两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?

MERCUTIO茂丘西奥
The ship, sir, the slip; can you not conceive?
你昨天晚上逃走得好;装什么假?

ROMEO 罗密欧
Pardon, good Mercutio, my business was great; and in such a case as mine a man may strain courtesy.
对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。

MERCUTIO茂丘西奥
That's as much as to say, such a case as yours constrains a man to bow in the hams.
这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。

ROMEO 罗密欧
Meaning, to court'sy.
你的意思是说,赔个礼。

MERCUTIO茂丘西奥
Thou hast most kindly hit it.
你回答得正对。

ROMEO 罗密欧
A most courteous exposition.
正是十分有礼的说法。

MERCUTIO茂丘西奥
Nay, I am the very pink of courtesy.
何止如此,我是讲礼讲到头了。

ROMEO 罗密欧
Pink for flower.
像是花儿鞋子的尖头。

MERCUTIO茂丘西奥
Right.
说得对。

ROMEO 罗密欧
Why, then is my pump well flowered.
那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。

MERCUTIO茂丘西奥
Well said: follow me this jest now till thou hast worn out thy pump, that when the single sole of it is worn, the jest may remain after the wearing sole singular.
讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。

ROMEO 罗密欧
O single-soled jest, solely singular for the singleness.
啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。

MERCUTIO茂丘西奥
Come between us, good Benvolio; my wits faint.
快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

ROMEO 罗密欧
Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.
要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

MERCUTIO茂丘西奥
Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five: was I with you there for the goose?
不,如果比聪明像赛马,我承认输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?

ROMEO 罗密欧
Thou wast never with me for any thing when thou wast not there for the goose.
哪一次撒野没有你这呆头鹅?

MERCUTIO茂丘西奥
I will bite thee by the ear for that jest.
你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。

ROMEO 罗密欧
Nay, good goose, bite not.
啊,好鹅儿,莫咬我。

MERCUTIO茂丘西奥
Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most sharp sauce.
你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。

ROMEO 罗密欧
And is it not well served in to a sweet goose?
美鹅加辣酱,岂不绝妙?

MERCUTIO茂丘西奥
O here's a wit of cheveril, that stretches from an inch narrow to an ell broad!
啊,妙语横生,越拉越横!

ROMEO 罗密欧
I stretch it out for that word 'broad;' which added to the goose, proves thee far and wide a broad goose.
横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

MERCUTIO茂丘西奥
Why, is not this better now than groaning for love? Now art thou sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou art, by art as well as by nature: for this drivelling love is like a great natural, that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.
呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的混儿。

BENVOLIO班伏里奥
Stop there, stop there.
打住吧,打住吧。

violet0506 2006-06-27 15:45
二十八

第二幕第四场第三部分

MERCUTIO茂丘西奥
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。

BENVOLIO班伏里奥
Thou wouldst else have made thy tale large.
不打住你,你的尾巴还要长大呢。

MERCUTIO茂丘西奥
O, thou art deceived; I would have made it short: for I was come to the whole depth of my tale; and meant, indeed, to occupy the argument no longer.
啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。

ROMEO 罗密欧
Here's goodly gear!
看哪,好把戏来啦!

Enter Nurse and PETER
乳媪及彼得上。

MERCUTIO茂丘西奥
A sail, a sail!
一条帆船,一条帆船!

BENVOLIO班伏里奥
Two, two; a shirt and a smock.
两条,两条!一公一母。

Nurse 乳媪
Peter! 彼得!

PETER 彼得
Anon! 有!

Nurse 乳媪
My fan, Peter. 彼得,我的扇子。

MERCUTIO茂丘西奥
Good Peter, to hide her face; for her fan's the fairer face.
好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

Nurse 乳媪
God ye good morrow, gentlemen.
早安,列位先生。

MERCUTIO茂丘西奥
God ye good den, fair gentlewoman.
晚安,好太太。

Nurse 乳媪
Is it good den?
是道晚安的时候吗?

MERCUTIO茂丘西奥
'Tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.
我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。

Nurse 乳媪
Out upon you! what a man are you!
你说什么!你是什么人!

ROMEO 罗密欧
One, gentlewoman, that God hath made for himself to mar.
好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

Nurse 乳媪
By my troth, it is well said; 'for himself to mar,' quoth a'? Gentlemen, can any of you tell me where I may find the young Romeo?
说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻罗密欧在什么地方?

ROMEO 罗密欧
I can tell you; but young Romeo will be older when you have found him than he was when you sought him: I am the youngest of that name, for fault of a worse.
我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

Nurse 乳媪
You say well.
您说得真好。

MERCUTIO茂丘西奥
Yea, is the worst well? very well took, i' faith; wisely, wisely.
呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

violet0506 2006-06-28 10:01
二十九

第二幕第四场第四部分

Nurse 乳媪
If you be he, sir, I desire some confidence with you.
先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

BENVOLIO班伏里奥
She will indite him to some supper.
她要拉他吃晚饭。

MERCUTIO茂丘西奥
A bawd, a bawd, a bawd! so ho!
一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

ROMEO 罗密欧
What hast thou found?
有了什么?

MERCUTIO茂丘西奥
No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, that is something stale and hoar ere it be spent.
不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。
Sings唱
An old hare hoar, and an old hare hoar, is very good meat in lent but a hare that is hoar is too much for a score, when it hoars ere it be spent.
老兔肉,发白霉,
老兔肉,发白霉,
原是斋节好点心;
可是霉了的兔肉饼,
二十个人也吃不尽,
吃不完的霉肉饼。
Romeo, will you come to your father's? We’ll to dinner, thither.
罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

ROMEO 罗密欧
I will follow you.
我就来。

MERCUTIO茂丘西奥
Farewell, ancient lady; farewell,
再见,老太太;
Singing唱
'lady, lady, lady.'再见,我的好姑娘!

Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO茂丘西奥、班伏里奥下。

Nurse 乳媪
Marry, farewell! I pray you, sir, what saucy merchant was this, that was so full of his ropery?
好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?

ROMEO 罗密欧
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month.
奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

Nurse 乳媪
An a' speak any thing against me, I'll take him down, an a' were lustier than he is, and twenty such Jacks; and if I cannot, I'll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am none of his skains-mates.
(To Peter) And thou must stand by too, and suffer every knave to use me at his pleasure?
要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都能对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。
(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

PETER 彼得
I saw no man use you a pleasure; if I had, my weapon should quickly have been out, I warrant you: I dare draw as soon as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the law on my side.
我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

violet0506 2006-06-29 11:24
二十

第二幕第四场第五部分

Nurse 乳媪
Now, afore God, I am so vexed, that every part about me quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word: and as I told you, my young lady bade me inquire you out; what she bade me say, I will keep to myself: but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior, as they say: for the gentlewoman is young; and, therefore, if you should deal double with her, truly it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing.
嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

ROMEO 罗密欧
Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest unto thee—
奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——

Nurse 乳媪
Good heart, and, i' faith, I will tell her as much: Lord, Lord, she will be a joyful woman.
很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。

ROMEO 罗密欧
What wilt thou tell her, nurse? thou dost not mark me.
奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

Nurse 乳媪
I will tell her, sir, that you do protest; which, as I take it, is a gentlemanlike offer.
我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。

ROMEO 罗密欧
Bid her devise Some means to come to shrift this afternoon; And there she shall at Friar Laurence' cell be shrived and married. Here is for thy pains.
你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

Nurse 乳媪
No truly sir; not a penny.
不,真的,先生,我一个钱也不要。

ROMEO 罗密欧
Go to; I say you shall.
别客气了,你还是拿着吧。

Nurse 乳媪
This afternoon, sir? Well, she shall be there.
今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

ROMEO 罗密欧
And stay, good nurse, behind the abbey wall: Within this hour my man shall be with thee and bring thee cords made like a tackled stair; which to the high top-gallant of my joy must be my convoy in the secret night. Farewell; be trusty, and I'll quit thy pains: Farewell; commend me to thy mistress.
好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

Nurse 乳媪
Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.
天上的上帝保佑您!先生,我对您说。

ROMEO 罗密欧
What say'st thou, my dear nurse?
你有什么话说,我的好奶妈?

Nurse 乳媪
Is your man secret? Did you ne'er hear say, two may keep counsel, putting one away?
您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?

ROMEO 罗密欧
I warrant thee, my man's as true as steel.
你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。

NURSE 乳媪
Well, sir; my mistress is the sweetest lady--Lord, Lord! when 'twas a little prating thing:--O, there is a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard; but she, good soul, had as life see a toad, a very toad, as see him. I anger her sometimes and tell her that Paris is the properer man; but, I'll warrant you, when I say so, she looks as pale as any clout in the versal world. Doth not rosemary and Romeo begin both with a letter?
好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?

ROMEO 罗密欧
Ay, nurse; what of that? both with an R.
是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。

Nurse 乳媪
Ah. mocker! that's the dog's name; R is for the--No; I know it begins with some other letter:--and she hath the prettiest sententious of it, of you and rosemary, that it would do you good to hear it.
是,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。

ROMEO 罗密欧
Commend me to thy lady.
替我向你小姐致意。

Nurse 乳媪
Ay, a thousand times.
一定一定。

Exit Romeo罗密欧下
Peter! 彼得!

PETER 彼得
Anon! 有!

Nurse 乳媪
Peter, take my fan, and go before and apace.
给我带路,拿着我的扇子,快些走。

Exeunt同上

violet0506 2006-06-30 10:47
二十一

第二幕第五场

ACT 2, Scene 5 Capulet's orchard.
第五场 凯普莱特的花园

Enter JULIET朱丽叶。

JULIET 朱丽叶
The clock struck nine when I did send the nurse; in half an hour she promised to return. Perchance she cannot meet him: that's not so. O, she is lame! Love’s heralds should be thoughts, which ten times faster glide than the sun's beams, driving back shadows over louring hills: Therefore do nimble-pinion'd doves draw love, and therefore hath the wind-swift Cupid wings. Now is the sun upon the highmost hill of this day's journey, and from nine till twelve is three long hours, yet she is not come. Had she affections and warm youthful blood, she would be as swift in motion as a ball; my words would bandy her to my sweet love, and his to me: But old folks, many feign as they were dead; Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.
我在九点钟差奶妈去;她答应半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊,她走起路来不太方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。

Enter Nurse and PETER乳媪及彼得上。
O God, she comes! O honey nurse, what news? Hast thou met with him? Send thy man away.
啊,上帝!她来了。啊,好心肝的奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。

Nurse 乳媪
Peter, stay at the gate.
彼得,到门口去等着。

Exit PETER彼得下。

JULIET 朱丽叶
Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad? Though news be sad, yet tell them merrily; If good, thou shamest the music of sweet news by playing it to me with so sour a face.
亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。

Nurse 乳媪
I am a-weary, give me leave awhile: Fie, how my bones ache! What a jaunt have I had!
累坏了,让我休息一下吧;咄,我的老骨头经不起这样折腾了!

JULIET 朱丽叶
I would thou hadst my bones, and I thy news: Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak.
我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。

Nurse 乳媪
Jesu, what haste? Can you not stay awhile? Do you not see that I am out of breath?
耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?

JULIET 朱丽叶
How art thou out of breath, when thou hast breath to say to me that thou art out of breath? The excuse that thou dost make in this delay is longer than the tale thou dost excuse. Is thy news good, or bad? Answer to that; Say either, and I'll stay the circumstance: Let me be satisfied, is't good or bad?
你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息。

Nurse 乳媪
Well, you have made a simple choice; you know not how to choose a man: Romeo! No, not he; though his face be better than any man's, yet his leg excels all men's; and for a hand, and a foot, and a body, though they be not to be talked on, yet they are past compare: he is not the flower of courtesy, but, I'll warrant him, as gentle as a lamb. Go thy ways, wench; serve God. What, have you dined at home?
好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?

JULIET 朱丽叶
No, no: but all this did I know before. What says he of our marriage? What of that?
没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?

Nurse 乳媪
Lord, how my head aches! What a head have I! It beats as it would fall in twenty pieces. My back o' t' other side,--O, my back, my back! Bestrew your heart for sending me about, to catch my death with jaunting up and down!
主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好象要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。

JULIET 朱丽叶
I' faith, I am sorry that thou art not well. Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love?
害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?

Nurse 乳媪
Your love says, like an honest gentleman, and a courteous, and a kind, and a handsome, and, I warrant, a virtuous,--Where is your mother?
你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?

JULIET 朱丽叶
Where is my mother! Why, she is within; Where should she be? How oddly thou repliest! 'Your love says, like an honest gentleman, where is your mother?'
我的妈!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得像个老老实实的绅士,你的妈呢?”

Nurse 乳媪
O God's lady dear! Are you so hot? Marry, come up, I trow; is this the poultice for my aching bones? Henceforward do your messages yourself.
嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。

JULIET 朱丽叶
Here's such a coil! Come, what says Romeo?
别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?

Nurse 乳媪
Have you got leave to go to shrift to-day?
你已经得到准许今天去忏悔吗?

JULIET 朱丽叶
I have.
我已经得到了。

Nurse 乳媪
Then hie you hence to Friar Laurence' cell; there stays a husband to make you a wife: Now comes the wanton blood up in your cheeks, they'll be in scarlet straight at any news. Hie you to church; I must another way, to fetch a ladder, by the which your love must climb a bird's nest soon when it is dark: I am the drudge and toil in your delight, but you shall bear the burden soon at night. Go; I'll to dinner: hie you to the cell.
那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担啦。去吧,我还没有吃过饭呢。

JULIET 朱丽叶
Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.
我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。

Exeunt各下。

violet0506 2006-07-01 11:30
二十二

第二幕第六场

Act 2, Scene 6 Friar Laurence's cell
第六场 劳伦斯神父的寺院

Enter FRIAR LAURENCE and ROMEO劳伦斯神父及罗密欧上。

FRIAR LAURENCE 劳伦斯神父
So smile the heavens upon this holy act, that after hours with sorrow chide us not!
愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们遣责。

ROMEO 罗密欧
Amen, amen! But come what sorrow can, it cannot countervail the exchange of joy that one short minute gives me in her sight: Do thou but close our hands with holy words, then love-devouring death do what he dare; It is enough I may but call her mine.
阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神圣的言语,把我们灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。

FRIAR LAURENCE 劳伦斯神父
These violent delights have violent ends and in their triumph die, like fire and powder, which as they kiss consume: the sweetest honey is loathsome in his own deliciousness and in the taste confounds the appetite: Therefore love moderately; long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow.
这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。
Enter JULIET朱丽叶上。
Here comes the lady: O, so light a foot will ne'er wear out the everlasting flint: A lover may bestride the gossamer that idles in the wanton summer air, and yet not fall; so light is vanity.
这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。

JULIET 朱丽叶
Good even to my ghostly confessor.
晚安,神父。

FRIAR LAURENCE 劳伦斯神父
Romeo shall thank thee, daughter, for us both.
孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。

JULIET 朱丽叶
As much to him, else is his thanks too much.
我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。

ROMEO 罗密欧
Ah, Juliet, if the measure of thy joy be heap'd like mine and that thy skill be more to blazon it, then sweeten with thy breath this neighbour air, and let rich music's tongue unfold the imagined happiness that both receive in either by this dear encounter.
啊,朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌,能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。

JULIET 朱丽叶
Conceit, more rich in matter than in words, brags of his substance, not of ornament: They are but beggars that can count their worth; but my true love is grown to such excess I cannot sum up sum of half my wealth.
充实的思想不再于言语的富丽;只有乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。

FRIAR LAURENCE 劳伦斯神父
Come, come with me, and we will make short work; For, by your leaves, you shall not stay alone till holy church incorporate two in one.
来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。

Exeunt同下。

violet0506 2006-07-02 11:08
二十三

第三幕第一场第一部分

Act 3 Scene 1 Verona. A public place
第三幕 第一场 维洛那。广场

Enter MERCUTIO, BENVOLIO, Page, and Servants茂丘西奥、班伏里奥、侍童及若干仆人上

BENVOLIO 班伏里奥
I pray thee, good Mercutio, let's retire: The day is hot, the Capulets abroad, and, if we meet, we shall not scape a brawl; for now, these hot days, is the mad blood stirring.
好茂丘西奥,咱们还是回去吧。天这么热,凯普莱特家里的人满街都是,要是碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个人的脾气最容易暴躁起来。

MERCUTIO 茂丘西奥
Thou art like one of those fellows that when he enters the confines of a tavern claps me his sword upon the table and says 'God send me no need of thee!' and by the operation of the second cup draws it on the drawer, when indeed there is no need.
你就像这么一种家伙,跑进了酒店的门,把剑放在桌子上一放,说,“上帝保佑我不要用到你!”等到两杯喝罢,却无缘无故拿起剑来跟酒保吵架。

BENVOLIO 班伏里奥
Am I like such a fellow?
我难道是这样一种人吗?

MERCUTIO 茂丘西奥
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy, and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved.
得啦得啦,你的坏脾气比得上意大利无论哪一个人;动不动就要生气,一生气就要乱动。

BENVOLIO 班伏里奥
And what to?
再以后怎样呢?

MERCUTIO 茂丘西奥
Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! Why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, or a hair less, in his beard, than thou hast: thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes: what eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as fun of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling: thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun: didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? With another, for tying his new shoes with old riband? And yet thou wilt tutor me from quarrelling!
哼!要是有两个像你这样的人碰在一起,结果总会一个也没有,因为大家都要把对方杀死了方肯罢休。你!嘿,你会因为人家比你多一根或者是少一根胡须,就跟人家吵架。瞧见人家剥栗子,你也会跟人家闹翻,你的理由只是因为你有一双栗色的眼睛。除了生着这样一双眼睛的人以外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟人家寻事?你的脑袋里装满了惹事生非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白,虽然为了惹事生非的缘故,你的脑袋曾经给人打得像个坏蛋一样。你曾经为了有人在街上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个裁缝在复活节以前穿起他的新背心来,所以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,所以又跟他大闹吗?现在你却要教我不要跟人家吵架!

BENVOLIO 班伏里奥
An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter.
要是我像你一样爱吵架,不消一时半刻,我的性命早就卖给人家了。

MERCUTIO 茂丘西奥
The fee-simple! O simple!
性命卖给人家!哼,算了吧!

BENVOLIO 班伏里奥
By my head, here come the Capulets.
嗳哟!凯普莱特家里的人来了。

MERCUTIO 茂丘西奥
By my heel, I care not.
啊唷!我不在乎。

violet0506 2006-07-03 13:03
二十四

第三幕第一场第二部份

Enter TYBALT and others提伯尔特及余人等上。

TYBALT 提伯尔特
Follow me close, for I will speak to them. Gentlemen, good den: a word with one of you.
你们跟着我不要走开,等我去向他们说话。两位晚安!我要跟你们中间无论哪一位说句话儿。

MERCUTIO 茂丘西奥
And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow.
您只要跟我们两人中间的一个人讲一句话吗?再来点儿别的吧。要是您愿意在一句话以外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意奉陪。

TYBALT 提伯尔特
You shall find me apt enough to that, sir, an you will give me occasion.
只要您给我一个理由,您就会知道我也不是个怕事的人。

MERCUTIO 茂丘西奥
Could you not take some occasion without giving?
您不会自己想出一个什么理由来吗?

TYBALT 提伯尔特
Mercutio, thou consort'st with Romeo,--
茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闹——

MERCUTIO 茂丘西奥
Consort! What, dost thou make us minstrels? An thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here's my fiddlestick; here's that shall make you dance. 'Zounds, consort!
到处拉唱!怎么!你把我们当作一群沿街卖唱的人吗?你要是把我们当作沿街卖唱的人,那么我们倒要请你听一点儿不大好听的声音;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!

BENVOLIO 班伏里奥
We talk here in the public haunt of men: Either withdraw unto some private place, and reason coldly of your grievances, Or else depart; here all eyes gaze on us.
这儿来往的人太多,讲话不太方便,最好还是找个清静一点的地方去谈谈;要不然大家别闹意气,有什么过不去的事平心静气理论理论;否则各走各的路,也就完了,别让这么许多人的眼睛瞧着我们。

MERCUTIO 茂丘西奥
Men's eyes were made to look, and let them gaze; I will not budge for no man's pleasure, I.
人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不能为着别人高兴离开这块地方。

Enter ROMEO罗密欧上。

TYBALT 提伯尔特
Well, peace be with you, sir: here comes my man.
好,我的人来了;我不跟你吵。

MERCUTIO 茂丘西奥
But I'll be hanged, sir, if he wear your livery: Marry, go before to field, he'll be your follower; your worship in that sense may call him 'man.'
他又不吃你的饭,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他虽然不是你的跟班,要是你拔脚逃起来,他倒一定会紧紧跟住你的。

TYBALT 提伯尔特
Romeo, the hate I bear thee can afford no better term than this,--thou art a villain.
罗密欧,我对你的仇恨使我只有用一个名字称呼你——你是一个恶贼!

ROMEO 罗密欧
Tybalt, the reason that I have to love thee doth much excuse the appertaining rage to such a greeting: villain am I none; Therefore farewell; I see thou know'st me not.
提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端挑衅,我本来是不能容忍的,可是我有必须爱你的理由,所以也不愿跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知道我是个什么人。

TYBALT 提伯尔特
Boy, this shall not excuse the injuries that thou hast done me; therefore turn and draw.
小子,你冒犯了我,现在可不能用这种花言巧语掩饰过去;赶快回过身子,拔出剑来吧。

ROMEO 罗密欧
I do protest, I never injured thee, but love thee better than thou canst devise, till thou shalt know the reason of my love: And so, good Capulet,--which name I tender as dearly as my own,--be satisfied.
我可以郑重声明,我从来没有冒犯过你,除非你知道了我所以爱你的理由。所以,好凯普莱特——我尊重的一个姓氏,就像尊重我自己的姓氏一样——咱们还是讲和吧。

MERCUTIO 茂丘西奥
O calm, dishonourable, vile submission! Alla stoccata carries it away.
哼,好丢脸的屈服!只有武力才可以洗去这种耻辱。
Draws拔剑
Tybalt, you rat-catcher, will you walk?
提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?

TYBALT 提伯尔特
What wouldst thou have with me?
你要我跟你干么?

MERCUTIO 茂丘西奥
Good king of cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and as you shall use me hereafter, drybeat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pitcher by the ears? Make haste, lest mine be about your ears ere it be out.
好猫精,听说你有九条性命,我只要取你一条命,留下那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪无情,我的剑就要临到你的耳朵边了。

TYBALT 提伯尔特
I am for you.
好,我愿意奉陪。
Drawing拔剑

ROMEO 罗密欧
Gentle Mercutio, put thy rapier up.
好茂丘西奥,收起你的剑。

MERCUTIO 茂丘西奥
Come, sir, your passado.
来,来,来,我倒要领教你的剑法。
They fight二人互斗。

violet0506 2006-07-04 17:11
二十五

第三幕第一场第三部分

ROMEO 罗密欧
Draw, Benvolio; beat down their weapons. Gentlemen, for shame, forbear this outrage! Tybalt, Mercutio, the prince expressly hath forbidden bandying in Verona streets: Hold, Tybalt! Good Mercutio!
班伏里奥,拔出剑来,把他们的武器打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王已经明令禁止在维洛那的街道上斗殴。住手,提伯尔特!好茂丘西奥!

TYBALT under ROMEO's arm stabs MERCUTIO, and flies with his followers提尔伯特穿过罗密欧的手臂刺伤了茂丘西奥,和其党徒下。

MERCUTIO 茂丘西奥
I am hurt. A plague o' both your houses! I am sped. Is he gone, and hath nothing?
我受伤了。你们这两家倒霉的人家!我已经完啦。他不带一点伤就去了吗?

BENVOLIO 班伏里奥
What, art thou hurt?
啊!你受伤了吗?

MERCUTIO 茂丘西奥
Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, 'tis enough. Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon.
嗯,嗯,擦破了一点儿;可是也够受的了。我的侍童呢?你这家伙,快去找个外科医生来。

Exit Page侍童下。

ROMEO 罗密欧
Courage, man; the hurt cannot be much.
放心吧,老兄;这伤口不算十分厉害。

MERCUTIO 茂丘西奥
No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but 'tis enough,’ twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o' both your houses! 'Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death! A braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic! Why the devil came you between us? I was hurt under your arm.
是的,它没有一口井那么深,也没有一扇门那么阔,可是这一点伤也就够要命了;要是你明天找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是完了。你们这两家倒霉的人家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死人!这个说大话的家伙,这个混账东西,打起架来也要按照数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才受的伤。

ROMEO 罗密欧
I thought all for the best.
我完全是出于好意。

MERCUTIO 茂丘西奥
Help me into some house, Benvolio, or I shall faint. A plague o' both your houses! They have made worms' meat of me: I have it, and soundly too: your houses!
班伏里奥,快把我扶进什么屋子里去,不然我就要晕过去了。你们这两家倒霉的人家!我已经死在你们手里了。——你们这两家人家!

Exeunt MERCUTIO and BENVOLIO茂丘西奥、班伏里奥同下。

ROMEO 罗密欧
This gentleman, the prince's near ally, my very friend, hath got his mortal hurt in my behalf; my reputation stain'd with Tybalt's slander,--Tybalt, that an hour hath been my kinsman! O sweet Juliet, thy beauty hath made me effeminate and in my temper soften'd valour's steel!
他是亲王的近亲,也是我的好友;如今他为了我的缘故受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的朋友,又毁谤了我的名誉,虽然他在一小时以前还是我的亲人。亲爱的朱丽叶啊!你的美丽使我变成懦弱、磨钝了我的勇气的锋刃!

violet0506 2006-07-05 09:54
二十六

第三幕第一场第四部分

Re-enter BENVOLIO班伏里奥重上。

BENVOLIO 班伏里奥
O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead! That gallant spirit hath aspired the clouds, which too untimely here did scorn the earth.
啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他已经撒手离开尘世,他的英魂已经升上天庭了!

ROMEO 罗密欧
This day's black fate on more days doth depend; this but begins the woe, others must end.
今天这一场意外的变故,怕要引起日后的灾祸。

Re-enter TYBALT提伯尔特重上。

BENVOLIO 班伏里奥
Here comes the furious Tybalt back again.
暴怒的提伯尔特又来了。

ROMEO 罗密欧
Alive, in triumph! And Mercutio slain! Away to heaven, respective lenity, and fire-eyed fury be my conduct now! Now, Tybalt, take the villain back again, that late thou gavest me; for Mercutio's soul is but a little way above our heads, staying for thine to keep him company: Either thou, or I, or both, must go with him.
茂丘西奥死了,他却耀武扬威活在人世!现在我只好抛弃一切顾忌,不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒支配着我的行动了!提伯尔特,你刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收回去;茂丘西奥的阴魂就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;我们两个人中间必须有一个去陪陪他,要不然就是两人一起死。

TYBALT 提伯尔特
Thou, wretched boy, that didst consort him here, shalt with him hence.
你这该死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!

ROMEO 罗密欧
This shall determine that.
这柄剑可以替我们决定谁死谁生。

They fight; TYBALT falls二人互斗;提伯尔特倒下。

BENVOLIO 班伏里奥
Romeo, away, be gone! The citizens are up, and Tybalt slain. Stand not amazed: the prince will doom thee death, if thou art taken: hence, be gone, away!
罗密欧,快走!市民们都已经被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在这儿。别站着发怔;要是你给他们捉住了,亲王就要判你死刑。快去吧!快去吧!

ROMEO 罗密欧
O, I am fortune's fool!
唉!我是受命运玩弄的人。

BENVOLIO 班伏里奥
Why dost thou stay?
你为什么还不走?

Exit ROMEO罗密欧下。

Enter Citizens市民等上。

violet0506 2006-07-06 09:39
二十七

第三幕第一场第五部份

First Citizen 市民甲
Which way ran he that kill'd Mercutio? Tybalt, that murderer, which way ran he?
杀死茂丘西奥的那个人逃到哪儿去了?那凶手提伯尔特逃到什么地方去了?

BENVOLIO 班伏里奥
There lies that Tybalt.
躺在那边的就是提伯尔特。

First Citizen 市民甲
Up, sir, go with me; I charge thee in the princes name, obey.
先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王名义命令你服从。

Enter Prince, attended; MONTAGUE, CAPULET, their Wives, and others亲王率侍从;蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇及余人等上。

PRINCE 亲王
Where are the vile beginners of this fray?
这一场争吵的肇祸的罪魁在什么地方?

BENVOLIO 班伏里奥
O noble prince, I can discover all the unlucky manage of this fatal brawl:
There lies the man, slain by young Romeo, that slew thy kinsman, brave Mercutio.
啊,尊贵的亲王!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您从头告禀。躺在那边的那个人,就是把您的亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的人,他现在已经被年轻的罗密欧杀死了。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
Tybalt, my cousin! O my brother's child! O prince! O cousin! husband! O, the blood is spilt O my dear kinsman! Prince, as thou art true, for blood of ours, shed blood of Montague. O cousin, cousin!
提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王啊!侄儿啊!丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给人杀死了!殿下,您是正直无私的,我们家里流的血,应当用蒙太古家里流的血来报偿。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊!

PRINCE 亲王
Benvolio, who began this bloody fray?
班伏里奥,是谁开始这场血斗的?

BENVOLIO 班伏里奥
Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did slay; Romeo that spoke him fair, bade him bethink how nice the quarrel was, and urged withal your high displeasure: all this uttered with gentle breath, calm look, knees humbly bow'd, could not take truce with the unruly spleen of Tybalt deaf to peace, but that he tilts with piercing steel at bold Mercutio's breast, who all as hot, turns deadly point to point, and, with a martial scorn, with one hand beats cold death aside, and with the other sends it back to Tybalt, whose dexterity, retorts it: Romeo he cries aloud, 'Hold, friends! Friends, part!' and, swifter than his tongue, his agile arm beats down their fatal points, and 'twixt them rushes; underneath whose arm an envious thrust from Tybalt hit the life of stout Mercutio, and then Tybalt fled;
But by and by comes back to Romeo, Who had but newly entertain'd revenge, and to 't they go like lightning, for, ere I could draw to part them, was stout Tybalt slain. And, as he fell, did Romeo turn and fly. This is the truth, or let Benvolio die.
死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚恳的劝告他,叫他想一想这种争吵多么没意思,并且提起您的森严的禁令。他用温和的语调、谦恭的态度,陪着笑脸向他反复劝解,可是提伯尔特充耳不闻,一味逞着他的骄横,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了过去;茂丘西奥也动了怒气,就和他两下交锋起来,自恃着本领高强,满不在乎地一手挡开了敌人致命的剑锋,一手向提伯尔特刺过去,提伯尔特眼明手快,也把它挡开了。那个时候罗密欧就高声喊叫,“住手,朋友;两下分开!”说时迟,来时快,他的敏捷的腕臂已经打下了他们的利剑,他就插身在他们两人中间;谁料提伯尔特怀着毒心,冷不防打罗密欧的手臂下面刺了一剑过去,竟中了茂丘西奥的要害,于是他就逃走了。等了一会儿他又回来找罗密欧,罗密欧这时候正是满腔怒火,就像闪电似的跟他打起来,我还来不及拔剑阻止他们,勇猛的提伯尔特已经中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就转身逃走了。我所说的句句都是真话,倘我虚言,愿受死刑。

LADY CAPULET 凯普莱特夫人
He is a kinsman to the Montague; affection makes him false; he speaks not true: Some twenty of them fought in this black strife, and all those twenty could but kill one life. I beg for justice, which thou, prince, must give; Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.
他是蒙太古家的亲戚,他说的话都是徇着私情,完全是假的。他们一共有二十来个人参加这场恶斗,二十个人合力谋害一个人的生命。殿下,我要请您主持公道,罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。

PRINCE 亲王
Romeo slew him, he slew Mercutio; who now the price of his dear blood doth owe?
罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的生命应当由谁抵偿?

MONTAGUE 蒙太古
Not Romeo, prince, he was Mercutio's friend; his fault concludes but what the law should end, the life of Tybalt.
殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的朋友,他的过失不过是执行了提伯尔特依法应处的死刑。

PRINCE 亲王
And for that offence immediately we do exile him hence: I have an interest in your hate's proceeding, my blood for your rude brawls doth lie a-bleeding; but I'll amerce you with so strong a fine that you shall all repent the loss of mine: I will be deaf to pleading and excuses; Nor tears nor prayers shall purchase out abuses: Therefore use none: let Romeo hence in haste, Else, when he's found, that hour is his last. Bear hence this body and attend our will: Mercy but murders, pardoning those that kill.
为了这一个过失,我现在宣布他立刻放逐出境。你们双方的憎恨已经牵涉到我的身上,在你们残暴的斗殴中,已经流下了我的亲人的血;可是我要给你们一个重重的惩罚,儆戒儆戒你们的将来。我不要听任何的请求辩护,哭泣和祈祷都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;不然的话,我们什么时候发现他,就在什么时候把他处死。把这尸体抬去,不许违抗我的命令;对杀人的凶手不能讲慈悲,否则就是鼓励杀人。

Exeunt同下。

violet0506 2006-07-07 11:40
二十八

第三幕第二场第一部分

Act 3, Scene 2 Capulet's orchard.
第二场 凯普莱特家的花园

Enter JULIET朱丽叶上。

JULIET 朱丽叶
Gallop apace, you fiery-footed steeds, towards Phoebus' lodging: such a wagoner as Phaethon would whip you to the west, and bring in cloudy night immediately. Spread thy close curtain, love-performing night, that runaway's eyes may wink and Romeo leap to these arms, untalk'd of and unseen. Lovers can see to do their amorous rites by their own beauties; or, if love be blind, it best agrees with night. Come, civil night, Thou sober-suited matron, all in black, and learn me how to lose a winning match, play'd for a pair of stainless maidenhoods: Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks, with thy black mantle; till strange love, grown bold, think true love acted simple modesty. Come, night; come, Romeo; come, thou day in night; for thou wilt lie upon the wings of night Whiter than new snow on a raven's back. Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night, give me my Romeo; and, when he shall die, take him and cut him out in little stars, and he will make the face of heaven so fine that all the world will be in love with night and pay no worship to the garish sun. O, I have bought the mansion of a love, but not possess'd it, and, though I am sold, not yet enjoy'd: so tedious is this day as is the night before some festival to an impatient child that hath new robes and may not wear them. O, here comes my nurse, and she brings news; and every tongue that speaks but Romeo's name speaks heavenly eloquence.
快快跑过去吧,踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;但愿驾车的法厄同鞭策你们飞驰到西方,让阴沉的暮夜赶快降临。展开你密密的帷幕吧,成全恋爱的黑夜!遮住夜行人的眼睛,让罗密欧悄悄地投入我的怀里,不被人家看见也不被人家谈论!恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼!因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎白。来吧,柔和的黑夜!来吧,可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成无数的星星,把天空装饰得如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜眩目的太阳。啊!我已经买下了一所恋爱的华厦,可是它还不曾属我所有;虽然我已经把自己出卖,可是还没有被买主领去。这日子长得真叫人厌烦,正像一个做好了新衣服的小孩,在节日的前夜焦躁地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。她带着消息来了。谁的舌头上只要说出了罗密欧的名字,他就在吐露着天上的仙音。

Enter Nurse, with cords乳媪携绳上。
Now, nurse, what news? What hast thou there? The cords that Romeo bid thee fetch?
奶妈,什么消息?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳子吗?

Nurse 乳媪
Ay, ay, the cords.
是的,是的,这绳子。
Throws them down将绳子掷下。

JULIET 朱丽叶
Ay me! What news? Why dost thou wring thy hands?
嗳哟,什么事?你为什么扭着你的手?

Nurse 乳媪
Ah, well-a-day! He’s dead, he's dead, he's dead! We are undone, lady, we are undone! Alack the day! He’s gone, he's kill'd, he's dead!
唉!唉!唉!他死了,他死了!我们完了,小姐,我们完了!唉!他去了,他给人杀了,他死了!

JULIET 朱丽叶
Can heaven be so envious?
天道竟会这样狠毒吗?

Nurse 乳媪
Romeo can, though heaven cannot: O Romeo, Romeo! Who ever would have thought it? Romeo!
不是天道狠毒,罗密欧才下得了这样狠毒的手。啊!罗密欧,罗密欧!谁想得到会有这样的事情?罗密欧!

JULIET 朱丽叶
What devil art thou, that dost torment me thus? This torture should be roar'd in dismal hell. Hath Romeo slain himself? Say thou but 'I,' and that bare vowel 'I' shall poison more than the death-darting eye of cockatrice: I am not I, if there be such an I; Or those eyes shut, that make thee answer 'I.' If he be slain, say 'I'; or if not, no: Brief sounds determine of my weal or woe.
你是个什么鬼,这样煎熬着我?这简直就是地狱里的酷刑。罗密欧把他自己杀死了吗?你只要回答我一个“是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放的死光更会致人死命。如果真有这样的事,我就不会再在人世,或者说,那叫你说声“是”的人,从此就要把眼睛紧闭。要是他死了,你就说声“是”的人,从此就要把眼睛紧闭。要是他死了,你就说“是”;要是他没有死,你就说“不”;这两个简单的字就可以决定我的终身祸福。

violet0506 2006-07-08 20:00
二十九

第三幕第二场第二部分

Nurse 乳媪
I saw the wound, I saw it with mine eyes,-- God save the mark!--here on his manly breast: A piteous corse, a bloody piteous corse; Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood, all in gore-blood; I swounded at the sight.
我看见他的伤口,我亲眼看见他的伤口,慈悲的上帝!就在他的宽阔的胸上。一个可怜的尸体,一个可怜的流血的尸体,像灰一样苍白、满身都是一块块的血;我一瞧见就晕过去了。

JULIET 朱丽叶
O, break, my heart! Poor bankrupt, break at once! To prison, eyes, ne'er look on liberty! Vile earth, to earth resign; end motion here; and thou and Romeo press one heavy bier!
啊,我的心要碎了!——可怜的破产者,你已经丧失了一切,还是赶快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你从此不能再见天日了!你这俗恶的泥土之躯,赶快停止呼吸,复归于泥土,去和罗密欧同眠在一个圹穴里吧!

Nurse 乳媪
O Tybalt, Tybalt, the best friend I had! O courteous Tybalt! Honest gentleman! That ever I should live to see thee dead!
啊!提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的朋友!啊,温文的提伯尔特,正直的绅士!想不到我活到今天,却会看见你死去!

JULIET 朱丽叶
What storm is this that blows so contrary? Is Romeo slaughter'd, and is Tybalt dead? My dear-loved cousin, and my dearer lord? Then, dreadful trumpet, sound the general doom! For who is living, if those two are gone?
这是一阵什么风暴,一会儿又倒转方向!罗密欧给人杀了,提伯尔特又死了吗?一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,可怕的号角,宣布世界末日的来临吧!要是这样的两个人都可以死去,谁还应该活在世上。

Nurse 乳媪
Tybalt is gone, and Romeo banished; Romeo that kill'd him, he is banished.
提伯尔特死了,罗密欧放逐了;罗密欧杀了提伯尔特,他现在被放逐了。

JULIET 朱丽叶
O God! Did Romeo's hand shed Tybalt's blood?
上帝啊!提伯尔特是死在罗密欧的手里吗?

Nurse 乳媪
It did, it did; alas the day, it did!
是的,是的;唉!是的。

JULIET 朱丽叶
O serpent heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! Fiend angelical! Dove-feather'd raven! Wolvish-ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite to what thou justly seem'st, a damned saint, an honourable villain! O nature, what hadst thou to do in hell, when thou didst bower the spirit of a fiend in moral paradise of such sweet flesh? Was ever book containing such vile matter so fairly bound? O that deceit should dwell in such a gorgeous palace!
啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?哪一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪!

Nurse 乳媪
There's no trust, no faith, no honesty in men; all perjured, all forsworn, all naught, all dissemblers. Ah, where's my man? Give me some aqua vitae: These griefs, these woes, these sorrows make me old. Shame come to Romeo!
男人都靠不住,没有良心,没有真心的;谁都是三心二意,反复无常,奸恶多端,尽是些骗子。啊!我的人呢?快给我倒点儿酒来;这些悲伤的烦恼,已经使我老起来了。愿耻辱降临到罗密欧的头上!

violet0506 2006-07-09 09:31
三十

第三幕第二场第三部分

JULIET 朱丽叶
Blister'd be thy tongue for such a wish! He was not born to shame: Upon his brow shame is ashamed to sit; for 'tis a throne where honour may be crown'd sole monarch of the universal earth. O, what a beast was I to chide at him!
你说出这样的愿望,你的舌头上就应该长起水泡来!耻辱从来不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊!我刚才把他这样辱骂,我真是个畜生!

Nurse 乳媪
Will you speak well of him that kill'd your cousin?
杀死了你的族兄的人,你还说他好话吗?

JULIET 朱丽叶
Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, when I, thy three-hours wife, have mangled it? But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill'd my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; your tributary drops belong to woe, which you, mistaking, offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain; and Tybalt's dead, that would have slain my husband: All this is comfort; wherefore weep I then? Some word there was, worser than Tybalt's death, that murder'd me: I would forget it fain; but, O, it presses to my memory, like damned guilty deeds to sinners' minds: 'Tybalt is dead, and Romeo--banished;' that 'banished,' that one word 'banished,' hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death was woe enough, if it had ended there: Or, if sour woe delights in fellowship and needly will be rank'd with other griefs, why follow'd not, when she said 'Tybalt's dead,' thy father, or thy mother, nay, or both, which modern lamentations might have moved? But with a rear-ward following Tybalt's death, 'Romeo is banished,' to speak that word, is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, all slain, all dead. 'Romeo is banished!' There is no end, no limit, measure, bound, in that word's death; no words can that woe sound. Where is my father, and my mother, nurse?
他是我的丈夫,我应当说他坏话吗?啊!我的可怜的丈夫!你的三小时的妻子都这样凌辱你的名字,谁还会对它说一句温情的慰藉呢?可是你这恶人,你为什么杀死我的哥哥?他要是不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源头;你那滴滴的细流,本来是悲哀的的倾注,可是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着,他没有被提伯尔特杀死;提伯尔特死了,他想要杀死我的丈夫!这明明是喜讯,我为什么要哭泣呢?还有两个字比提伯尔特的死更使我痛心,像一柄利刃刺进了我的胸中;我但愿忘了它们,可是唉!它们紧紧地牢附在我的记忆里,就像萦回在罪人脑中的不可宥恕的罪恶。“提伯尔特死了,罗密欧放逐了!”放逐了!“放逐”两个字,就等于杀死一万个提伯尔特。单单提伯尔特的死,已经可以令人伤心了;即使祸不单行,必须在“提伯尔特死了“这一句话以后,再接上一句不幸的消息,为什么不说你的父亲,或是你的母亲,或是父母两人都死了,那也可以引起一点人情之常的哀悼?可是在提伯尔特的噩耗以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧放逐了!”这句话简直就等于说,父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶,一起被杀,一起死了。“罗密欧放逐了!”这一句话里面包含着无穷无际、无极无限的死亡,没有字句能够形容出这里面蕴蓄着的悲伤。——奶妈,我的父亲、我的母亲呢?

Nurse 乳媪
Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither.
他们正在抚着提伯尔特的尸体痛哭。你要去看他们吗?让我带着你去。

JULIET 朱丽叶
Wash they his wounds with tears: mine shall be spent, when theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords: poor ropes, you are beguiled, both you and I; for Romeo is exiled: He made you for a highway to my bed; but I, a maid, die maiden-widowed. Come, cords, come, nurse; I'll to my wedding-bed; and death, not Romeo, take my maidenhead!
让他们用眼泪洗涤他的伤口,我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀哭的。拾起那些绳子来。可怜的绳子,你是失望了,我们俩都失望了,因为罗密欧已经被放逐;他要借着你做接引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。来,绳儿;来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死亡。

Nurse 乳媪
Hie to your chamber: I'll find Romeo to comfort you: I wot well where he is. Hark ye, your Romeo will be here at night: I'll to him; he is hid at Laurence' cell.
那么你快到房里去吧;我去找罗密欧来安慰你,我知道他在什么地方。听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他现在躲在劳伦斯神父的寺院里,我就去找他。

JULIET 朱丽叶
O, find him! Give this ring to my true knight, and bid him come to take his last farewell.
啊!你快去找他;把这指环拿去给我的忠心的骑士,叫他来作一次最后的诀别。

Exeunt各下。


查看完整版本: [-- (戏剧欣赏)The Drama of William Shakespeare (中英对照) --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.652964 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us