| violet0506 |
2006-06-30 10:47 |
二十一
ACT 2, Scene 5 Capulet's orchard. 第五场 凯普莱特的花园
Enter JULIET朱丽叶。
JULIET 朱丽叶 The clock struck nine when I did send the nurse; in half an hour she promised to return. Perchance she cannot meet him: that's not so. O, she is lame! Love’s heralds should be thoughts, which ten times faster glide than the sun's beams, driving back shadows over louring hills: Therefore do nimble-pinion'd doves draw love, and therefore hath the wind-swift Cupid wings. Now is the sun upon the highmost hill of this day's journey, and from nine till twelve is three long hours, yet she is not come. Had she affections and warm youthful blood, she would be as swift in motion as a ball; my words would bandy her to my sweet love, and his to me: But old folks, many feign as they were dead; Unwieldy, slow, heavy and pale as lead. 我在九点钟差奶妈去;她答应半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊,她走起路来不太方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。
Enter Nurse and PETER乳媪及彼得上。 O God, she comes! O honey nurse, what news? Hast thou met with him? Send thy man away. 啊,上帝!她来了。啊,好心肝的奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
Nurse 乳媪 Peter, stay at the gate. 彼得,到门口去等着。
Exit PETER彼得下。
JULIET 朱丽叶 Now, good sweet nurse,--O Lord, why look'st thou sad? Though news be sad, yet tell them merrily; If good, thou shamest the music of sweet news by playing it to me with so sour a face. 亲爱的好奶妈——嗳呀!你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。
Nurse 乳媪 I am a-weary, give me leave awhile: Fie, how my bones ache! What a jaunt have I had! 累坏了,让我休息一下吧;咄,我的老骨头经不起这样折腾了!
JULIET 朱丽叶 I would thou hadst my bones, and I thy news: Nay, come, I pray thee, speak; good, good nurse, speak. 我但愿把我的骨头给你,你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。
Nurse 乳媪 Jesu, what haste? Can you not stay awhile? Do you not see that I am out of breath? 耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗?
JULIET 朱丽叶 How art thou out of breath, when thou hast breath to say to me that thou art out of breath? The excuse that thou dost make in this delay is longer than the tale thou dost excuse. Is thy news good, or bad? Answer to that; Say either, and I'll stay the circumstance: Let me be satisfied, is't good or bad? 你既然气都喘不过来,那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。快让我知道了吧,是好消息还是坏消息。
Nurse 乳媪 Well, you have made a simple choice; you know not how to choose a man: Romeo! No, not he; though his face be better than any man's, yet his leg excels all men's; and for a hand, and a foot, and a body, though they be not to be talked on, yet they are past compare: he is not the flower of courtesy, but, I'll warrant him, as gentle as a lamb. Go thy ways, wench; serve God. What, have you dined at home? 好,你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子;讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗?
JULIET 朱丽叶 No, no: but all this did I know before. What says he of our marriage? What of that? 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说?
Nurse 乳媪 Lord, how my head aches! What a head have I! It beats as it would fall in twenty pieces. My back o' t' other side,--O, my back, my back! Bestrew your heart for sending me about, to catch my death with jaunting up and down! 主啊!我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好象要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东奔西走去寻死。
JULIET 朱丽叶 I' faith, I am sorry that thou art not well. Sweet, sweet, sweet nurse, tell me, what says my love? 害你这样不舒服,我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱人说些什么话?
Nurse 乳媪 Your love says, like an honest gentleman, and a courteous, and a kind, and a handsome, and, I warrant, a virtuous,--Where is your mother? 你的爱人说——他说得很像个老老实实的绅士,很有礼貌,很和气,很漂亮,而且也很规矩——你的妈呢?
JULIET 朱丽叶 Where is my mother! Why, she is within; Where should she be? How oddly thou repliest! 'Your love says, like an honest gentleman, where is your mother?' 我的妈!她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你的爱人说,他说得像个老老实实的绅士,你的妈呢?”
Nurse 乳媪 O God's lady dear! Are you so hot? Marry, come up, I trow; is this the poultice for my aching bones? Henceforward do your messages yourself. 嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。
JULIET 朱丽叶 Here's such a coil! Come, what says Romeo? 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说?
Nurse 乳媪 Have you got leave to go to shrift to-day? 你已经得到准许今天去忏悔吗?
JULIET 朱丽叶 I have. 我已经得到了。
Nurse 乳媪 Then hie you hence to Friar Laurence' cell; there stays a husband to make you a wife: Now comes the wanton blood up in your cheeks, they'll be in scarlet straight at any news. Hie you to church; I must another way, to fetch a ladder, by the which your love must climb a bird's nest soon when it is dark: I am the drudge and toil in your delight, but you shall bear the burden soon at night. Go; I'll to dinner: hie you to the cell. 那么你快到劳伦斯神父的寺院里去,有一个丈夫在那边等着你去做他的妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要负起那个重担啦。去吧,我还没有吃过饭呢。
JULIET 朱丽叶 Hie to high fortune! Honest nurse, farewell. 我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。
Exeunt各下。 |
|