正方翻译论坛 -> 资源共享 -> 常用佛教名词英语翻译 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

天天感恩节 2006-05-25 18:23

BIOX.CN 来源:生命经纬 http://www.biox.cn/content/20060415/44087.htm


 

究竟菩提心 Absolute Bodhi Citta - 完全觉醒、见到现象之空性的心;

甘露 Amrta (藏文dut tsi) : 一种加持物,能帮助心理及生理疾病的复元。

阿罗汉 Arhat (藏文Dra Chompa):已净除烦恼障的小乘修行者暨成就者。他们是完全了悟的声闻或独觉(或称缘觉)圣者。

观音菩萨 AvalOkiteSVara (藏文ChenreZig):大悲心本尊,是西藏人最广为修持的本尊,因此被尊为西藏之怙佑者。观音菩萨的心咒是「嗡嘛呢贝美吽」,六字大明咒或六字明咒。

中阴 (藏文Bardo):字义为「介于两者之间」。中阴总共有六种,一般指的是介于死亡及再度受生之间的状态。

菩提心 Bodhi Citta (藏文Chang Chup Sem):义为「开悟或证悟之心」。

菩萨Bodhi SattVa (藏文Chang Chup Sem Pa):义为「展现证悟心者」,亦指为了救度一切众生脱离轮回苦海,而誓愿修持以菩提心为基础的大乘法门及六波罗蜜的修行者。

菩萨戒 Bodhi SattVa Vow (藏文Chang Chup Sem Gyi Dong Pa):修行者为了引领一切众生皆成就佛果而誓愿修行并领受的戒。

佛性 Buddha Nature (梵文tathagatagarbha,藏文deshin shekpe nying po),又称为「如来藏」:是一切众生皆具有之原始本性。开悟就是佛性的彰显,因此,佛性往往被称为佛的本质,或开悟的本质。

释迦牟尼佛 Buddha Sakyamuni (藏文Shakya Tubpa):往往又称为瞿昙佛(Gautama Buddha),指贤劫千佛当中最近出世、住于公元前五百六十三年至四百八十三年间的佛。

法道 Buddhist Path (藏文lam):得到正觉或证悟的过程,亦指修行的三种逻辑次第;根、道、果「」中的道。

圆满次第 Completion Stage (藏文dzo rim):在金刚乘,禅修有两个阶段:生起次第及圆满次第。圆满次第是密续禅修的方法,在这个阶段,行者由于体内气脉及能量的变化而得到大乐、明性及无念的觉受。

依因缘而存在 Conditioned Existence (梵文SamSara,藏文Kor Wa):即轮回的现象。

勇父 Daka (藏文ba w 一流信息监控拦截系统 一流信息监控拦截系统 一流信息监控拦截系统 一流信息监控拦截系统

六波罗蜜 (Six): 布施、持戒、忍辱、精进、禅定及智慧

轮回六道 Six realms of Samsara (藏文rikdruk):由于不同的烦恼或心识染污特质而受生于轮回的六种形态:天道:天人或天道众生具有强烈的傲慢心,必须历经变易之苦:阿修罗道:具有强烈的嫉妒、猜疑心,必须历经斗争之苦;人道:是六道中最幸运的,因为人道众生具有达到证悟的最佳机会,虽然他们有生、老、病、死之苦:畜生道:由于强烈的愚痴而受生,有深切的闇哑之苦:饿鬼道:由于强烈的悭吝而受生,有极端的饥渴之苦:地狱道:由于强烈的填瞋归鬼恚心而受生,具有极端的冷热之苦。

声闻 Sravaka (藏文nyen th):指亲闻佛说法的弟子,或泛指修习四圣义谛而证悟成道,已经完全了知无我的小乘修行者(阿罗汉)。

十圆满 Ten Assets or Endowments (梵文dasasam pada,藏文jor wa chu):益于修持佛法的十种因素:生于人道、生于佛法盛传之地、具有健全的心智、无极大恶业、对佛法有信心、值佛出世、值佛传法、值法传世、有修行者与修行的自由及具善知识之慈悲教导。

三宝 Three Jewels (藏文kon chok sum):佛宝、法宝及僧宝。

赤松德赞 Thrisong Deutsen (790~858A.D.):西藏国王,邀请伟大的印度圣者及瑜伽士至西藏,并建立了西藏的第一座佛教寺庙「桑耶林」(Samye Ling)。

三藏 Tri pitaka:佛教的法教通常分为三藏,经藏、律藏及论藏。经藏,佛陀所说的经文;律藏,佛陀所制定的戒律;论藏,佛弟子所造的论述,主体是现象的分析,是法教的阐释或论述传统。


龙树 Nagauna

化身 Nirmanakaya 又称为「应化身」,示现于世间,如释迦牟尼佛于此世间之化现。

涅燊 Nirvana(藏文nya ngen lay day pa):完全证悟时所达到的境界。在文字用法上和轮回形成对比。

莲花生大士 Padmasambhva (藏文Guru Rinpoche):于第九世纪应邀至西藏,降服邢秽及魔障,并建立宁玛派传承,为藏传佛教之祖师。

波罗蜜多 Paramita(藏文pha rol tu phyin pa):能超越轮回的具德行为。大乘道所修持的种波罗蜜是:布施波罗蜜、持戒波罗蜜、忍辱波罗蜜、精进波罗蜜、禅定波罗蜜、智慧波罗蜜。颇哇 Phowa(藏文):一种高深的密续法门,是关于在死亡时将意识投射到善道的法门。

般若 Prajna(藏文she rab):在梵文的意思是「圆满的知识」,也可以表示智慧、理解或辨识能力。通常它是表示从比较高超的角度(例如,非二元)来看事情的智慧。

别解脱戒 Pratimoksa Vows (藏文so sor tar pa):僧尼所受持的不杀生、不偷盗、不妄语……等戒律。

缘觉或独觉 Pratyeka Buddha (藏文rang sang gye):意为「孤立的证悟者」,又名辟支佛。为已开悟的小乘修行者,依修十二因缘而悟道,但不具救度一切众生的菩萨愿;其修行动机是自利,而非利他之菩提心。

前行法 Preliminary Practices :修持本尊禅修之前必须完成的基础或预备修持。

相对菩提心 Relative Bodhi Citta - 修持六度(布施、持戒、忍辱、精进、禅定及智慧波罗蜜)、万行,并救度一切众生脱离轮回苦海的愿心。

世俗谛 Relative truth(藏文kun dzop):和胜义谛(或译为圣谛、真谛)合称为二谛。世俗谛是尚末开悟的世俗人对世界的看法,亦即他们基于错误的自我信念而做的投射。
仪轨 Sadhana(藏文drup tap):密续修法的法本,详细地叙述如何观修本尊的坛城及禅定。

三摩地 Samadhi(藏文ting nge dzin):又称为专一禅定,是禅修的最高形式。

止 Samatha or tranquility meditation(藏文Shi nye):基本的禅修方法。 修「止」的时候,行者通常盘腿而生,专注于呼吸并观察心的活动。

报身Samb Hogakaya 又称为「法乐身」,示现给菩萨。

轮回 Samsara (藏文kor wa):依因缘而存在的存在形式,和涅乐相反。 众生因为贪、瞋、痴 (三毒或烦恼障) 而流转于轮回,并承受轮回之苦。

僧或僧伽 Sangha(藏文gen dun):修行道上的伴侣。僧众可能是法道上的一切修行者,或是已开悟的出家众。

经典 Satra(藏文do):记录佛陀亲口所说的法,所集成小乘及大乘典籍,有别于金刚乘的密续(tantra)法教及阐释佛陀之语的论注(Sastras)。

经乘 Satrayana:经乘的证悟方法包括小乘及大乘。

悉达 Siddha(藏文grub thab):有成就的佛教修行者,即成就者。

悉地 Siddhis(藏文ngo drub):佛教成就者的修行成就。

轮回六道 Six Realms of Samsara (藏文rikdruk):由于不同的烦恼或心识染污特质而受生于轮回的六种形态: 天道,天人或天道众生具有强烈的傲慢心,必须历经变易之苦 阿修罗道,具有强烈的嫉妒、猜疑心,必须历经斗争之苦; 人道,是六道中最幸运的,因为人道众生具有达到证悟的最佳机会,虽然他们有生、老、病、死之苦 畜生道,由于强烈的愚痴而受生,有深切的闇哑之苦: 饿鬼道,由于强烈的悭吝而受生,有极端的饥渴之苦: 地狱道,由于强烈的填瞋归鬼恚心而受生,具有极端的冷热之 一流信息监控拦截系统 ellspacing=1 cellpadding=1 width='760' class=i_table align=center>
天天感恩节 2006-05-26 22:25
:)

sylph 2006-05-27 21:14
seclusive这些词一定都知道吧?不知道,估计也背下来了.

violet0506 2006-05-29 22:05

楼上的朋友,请把中文给大家贴过来吧.呵呵

seclusive 2006-05-29 22:08
摘自: http://www.chinadforce.com/archiver/?tid-261774.html

abhinham 数数
abhidhamma 阿毗达磨
abhinandati 喜乐
amata 甘露
anatta 无我
anagamin 不还
aphasu 恼
aranna 阿兰那 ||| 阿练若
assaddhiya 不信
avayavin 有分
avijja 无明
bandha |||缚
bhava-tanha 有爱
bhikkhu 比丘
brahmana 婆罗门
buddhagata sati 念佛
bala 凡夫 ||| 愚夫
cattari kammani 四业
ceteti 思量
chanda 爱
citta 心法
dhamma 法
ditthas 见谛
dosa 恚 ||| 嗔
dukkha-pamucatti 解脱
gotta 种姓
jhapeti 茶毗 ||| 阇维
kanha-kamma 黑业
kanha-sukka 白黑
kupito 嗔
karetabba 治
mamankara 我所
marana 命终
metta 慈
miccha-patipatti) 邪行
middha 睡眠
nandi 喜
nibbana 涅槃
niyati 法尔
nama 名
pacceka-buddha 辟支佛
pahana 断
pamada 放逸
pariggaha 悭
parivmsate 思量
pariyutthana 缠
panna 智慧 ||| 般若
phala 异熟
parimam tiram 彼岸
pasada 殿
piti 喜
sambodhi 正觉
sankhara 行
sabha 萨薄
sabhava 本性
samana 沙门
sammati-nana 世俗智
sakiya 释
simatiga 无所有
tanha 爱
tapa 苦行
thupa 浮屠
vinicchaya 分别
vivadati 分别
vuddhi 增盛
Ajnata-kaundinya 阿若|||陈如
Ananda 阿难陀
Aryadeva 提婆 ||| 圣提婆
Ajita 弥勒
Amoghavajra 不空金刚
Aniruddha 阿那律
Anathapindada 给孤独 ||| 阿那陀摈荼驮
Anathapindika 给孤独
Asanga 无著
Bhavya 清辩
Bhavaviveka 清辩
Bimbisara 频婆沙罗
Bodhidharma 达摩(磨)
Bodhiruci 菩提流支 ||| 菩提留支 ||| 道希
Buddhabhadra 佛陀跋陀罗
Buddhapalita 佛护
Buddhatrata 佛陀多罗
Buddhasanta 佛陀扇多
Cunda 纯陀
Devadatta 提婆 ||| 提婆达多
Dharmagupta 达摩笈多
Dharmaksema 昙无谶
Dharmapala 护法
Dharmaraksa 法护 ||| 竺法护
Dharmatrata 法救 ||| 达摩多罗
Dignaga 阵那
Dinnaga 阵那
Danapala 施护
Dipankara 然灯佛 ||| 燃灯
Gunabhadra 求那跋陀罗
Gupta 笈多
Indra 摩醯首罗 ||| 释提桓因
Jeta 祇陀太子
Jnanayasas 阇那耶舍
Kaatyaayaniiputra 迦多衍尼子
Kalinga 歌利王
Kapila 数论师
Kaundinya |||陈如 ||| 阿若|||陈如
Kausika |||尸迦
Kumarajiva 鸠摩罗什
Katyayana 迦旃延
Kasyapa 迦叶
Lokaksema 支谦
Mahesvara 摩醯首罗
Mahakatyayana 迦旃延
Mahakasyapa; 摩诃迦叶
Mahakasyapa 迦叶
Mahasatyanirgrantha 大萨遮尼乾子
Mahavira 尼|||子
Maitreya 弥勒 ||| 慈尊 ||| 慈氏
Maudgalyayana 目连
Manjusri 文殊
Malananda 摩罗难陀
Maya 摩耶夫人
Nanda 难陀
Narendrayasas 那连提耶舍
Nagarjuna 龙树
Paramartha 真谛
Prabhakaramitra 波罗迦颇蜜多罗
Prabhapala 护明
Prajna 般若
Prajnaruci 般若流支
Prasenajit 波斯匿王
Purna Maitrayaniputra 富楼那
Ratnamati 勒那摩提
Rahula 罗|||罗
Samgha-varman 康僧铠
Samghabhadra 众贤
Samantabhadra 普贤
Sakrodevanam Indrah 释提桓因
Siksananda 实叉难陀
Siva 摩醯首罗
Subhakarasimha 善无畏
Sakyamuni 牟尼
Sariputra 舍利弗子
Silabhadra 戒贤
Siladharma 尸罗达摩
Siddhartha 悉达多
Sthiramati 安慧
Subuti 须菩提
Sudatta 给孤独
Suddhodhana 净饭王
Upali 优波离
Vajrabodhi 菩提金刚 ||| 金刚智
Vasubandhu 世亲
Vatsa 犊子
Vimalakirti 维摩
Yasa 耶舍
Baizhang Huaihai 百丈怀海
Chengxu 慧寂
Cien 慈恩
Congshen 从|||
DahuiZonggao 大慧宗杲
Daoxuan 道宣
Dayuan Dashi 灵祐
Deqing 德清
Fajing 法经
Fanghui 方会
Faxian 法显
Fayan 法眼
Fazang 法藏
Hanshan |||山
Huairang 怀让
Huangbo Xiyun 黄檗希运
Huiji 慧寂
Huizhao 慧沼
Jiashan 夹山
Jiaxiang Dashi 嘉祥大师
Jingqi Zhanran 荆溪湛然
Jinshui 晋水
Jizang 吉藏
Guanyin 观音
Kuiji 窥基
Li Tongxuan 李通玄
Lingyu 灵祐
Linji Yixuan 临济义玄
Liuqiu 刘|||
Magu Baoche 麻谷宝彻
Mazu Daoyi 马祖道一
Nanjuan Puyuan 南泉普愿
Nanyue rang 南岳让
Pei Xiu 裴休
Puhua 普化
Qingliang 清凉
Sengyou 僧祐
Sengzhao 僧肇
Shandao 善导
Shuanglin Fu Dashi 双林傅大士
Wenyi 文益
Xiaozong 孝宗
Ximing fashi 西明法师
Xuanzang sanzang 玄奘三藏
Xuefeng Yicun 雪峰义存
Yanguan Qian 盐官齐安
Yi1xing2 Chan2shi1 一行禅师
Yijing 义净
Yingzhen 应真
Yongjia 永嘉
Zhanran 湛然
Zhaokong 肇公
Zhaozhou 赵州
Zhenxiao Dashi 真觉
Zhikong 指空
Zhiyan 智俨
Zhiyi 智顗
Zhizang 智藏
Zhizhou 智周
Zhongnan Dashi 终南大师
Zhuangzi 庄子
Chidatsu 智达
Chiho 智凤
Chitsu 智通
Dogen; 道元
Eisai 荣西
Genbo 玄昉
Gien 义渊
Gyonen 凝然
Ippen 一遍
Saicho 最澄
Yosai 荣西
Ch'oenul 最呐
Ch'onghak 清学
Chach'o 自超
Chajang 慈藏
Chian 志安
Chich'ing 智称
Chingak kuksa 真觉
Chinp'yo 真表
Chinul 知讷
Chiom 智严
Chiun 智|||
Chong Tojon 郑道传
Hamho Tukt'ong 涵虚得通
Hwansong 唤醒
Hyech'ol 慧彻
Hyegun 慧勤
Hyesuk 慧宿
Hyujong 休静
Ilson 一禅
Iryon 一然
Iom 利严
Kang Wolhan 慧勤
Kihwa 己和 ||| 涵虚得通
Kyunyo 均如
Kyom'ik 谦益
Kyonghan 景闲
Kyorung 决凝
Muhak Chach'o 无学
Muyom 无染
Naong 慧勤
Paegun 景闲 ||| 白云
Podok 普德
Pou 普愚 ||| 普雨
Pomil 梵日
Pomnang 法朗
Simhui 审希
Sinhaeng 神行
Sundo 顺道
Soljam 雪岑
Sungnang 僧朗
T'aego 普愚
T'aenung 太能
Tae-an 大安
Taego 太古
Tanmun 坦文
Toyun 道允
Toui 道义
Wonch'uk 圆测
Wonhyo 元晓
Yuil 有一
Yujong 惟政
Ongi 彦机
Uich'om 义沾
Uich'on 义天
Uisang 义湘
Crane Forest 鹤林
Deer Park 鹿野苑
Vulture Peak 耆阇崛山 ||| 灵鹫山
Wutai shan 五台山 ||| 五台山
Xionger 熊耳
Ajitavati 阿恃多伐底
Ayodhya 阿瑜遮 ||| 阿逾阇
Bodhgaya 佛陀伽耶
Buddhagaya 佛陀伽耶
Gaya 觉城
Grdhrakuta-parvata 灵鹫山
Grdhrkuta 耆阇崛山
Jetavana Anathapindada-arama 祇园精舍
Kapilavastu 迦毗罗卫
Kosala |||萨罗国
Kusinagara 拘尸那揭罗
Magadha 摩揭陀
Mrgadava 鹿野苑
Nairanjana 尼连禅河
Rajagraha 王舍城
Sala Forest 娑罗树林 ||| 鹤林
Savatthi 舍卫 ||| 舍卫城
Sravasti 舍城 ||| 舍卫 ||| 舍卫城
Uruvela 苦行林
Vaisali 毗耶
Venuvana-vihara 竹林精舍
Haeinsa 海印寺
Kyongju 庆州
Odaesan 五台山
Porim-sa 宝林寺
Samgaksan 三角山
Songgwangsa 松广寺
Eiheiji 永平寺
Hieizan 比睿山
rsi 仙
sodasa-akara 十六行相
Amitabha 阿弥陀
Amitayus 阿弥陀
Avalokitesvara 观世音
Brahma-kayikah 梵众天
Brahma-loka 梵天
Catuhsataka-sastra-karika 广百论
Chengweishi lun shouji 述记
Ganga-maha-nadi 恒河
Ganga-nadi-valuka 恒河沙
Icchan 一阐提
Jambu-dvipa 阎浮提
Jambu-dvipa 南赡部洲
Kali-yuga 歌利
Madhyantavibhaga-bhasya 辩中边论
Mahesvara 魔醯首罗
Nirvana 寂
Pandura 白衣
Sanskrit 梵
Siddhanta 四悉檀
Simha 僧伽
Trayastrimsa |||利天
Tusita 兜率 ||| 兜率天
Uttara-kuru 北俱卢洲
Vajrasamadhi-sutra 金刚三昧经
Vijnanavadin 唯识宗
a 阿
ab-dhatu 四大
abheda 不坏
abhi-dyotana 显
abhi 阿毗
abhibhava 伏 ||| 隐敝
abhidharma 对法 ||| 无比法 ||| 阿毗昙 ||| 阿毗达磨
abhidharma 阿毗达磨
abhidhana 言语
abhidhatarya 言语
abhidhayaka 名言
abhidana 语言
abhijna 智
abhijnana 神通
abhinivesa 见
abhinivesa 执 ||| 执著
abhinna 不坏 ||| 无别
abhipraya 密意 ||| 意
abhisambodhi 正觉
abhisambuddha 成佛
abhisamaya 现观
abhisama 现观
abhiseka 灌顶
abhyudaya 增
abhyasa 修习 ||| 数习
abhava 无
abhiksna 数数
abhuta-kalpana 虚妄
abhuta-parikalpa 杂
abodha 不了
acintya-prabhavata 不思议
adaya 初
adbhuta 未曾有
adhara-svabhumi 下地
adharma 罪
adhisthana 依处
adhigama 了达 ||| 修行 ||| 所证 ||| 证 ||| 证得
adhikara 依处
adhimoksa 了 ||| 胜解
adhimukha 对
adhimukti-carya-bhumi 胜解行地
adhimukti 了达 ||| 信解 ||| 胜解
adhipati-phala 增上果
adhipati-pratyaya 四缘 ||| 增上缘
adhisthita 对
adhisthana 住持 ||| 依 ||| 所依
adhisthayaka 所依
adhistana 依止
adhivasana 忍 ||| 忍力
adho-bhumi 下地
adhvan 时
adhyacarati 现行
adhyacara 修行
adi 初
adina-manas 怯劣
advaya 无二
advitiya 无二
agra 胜 ||| 最胜 ||| 第一
agratah 现前
agrata 第一
agrya 第一
agraha 邪执
agara 家
ahimsa 不害
ajnana 愚痴
ajati 无生
aksubhita-citta 定心
akanistha 有顶天
akheda 不退
akhinna 不退
akilasitva 不退
aklista-avyakrta 无覆无记
aklanta-kaya 病倦
akovida 愚
akurvan 远离
akusala 不善
alabdha-atmaka 身相
alabdha 无所得
alaksana 无相
alankrta 严
alobha 无贪
alpa-buddhi 浅智
alpa-kusala-mula 德
amrta 甘露
amala 无垢
amoha 无痴
amusita 妄
amsu 光明
anabhilapya 不可说
ananta 无边
anantara 无间
ananyatha 非变异
anapatrapya 无愧
anavabodhaka 不了
anavadharita 不了
anga 分 ||| 支分
anitya-asara-samjna 坚固
anitya 无常
anivrta 无覆
anivrta-avyakrta 无覆无记
anta 厌 ||| 尽 ||| 边
antagraha-drsti 边见
antar-hita 退
antya 边
anu 微细
anubandha 随
anubhava 业
anubhuta 所证
anubudhi 觉知
anuga 随顺
anugama 随
anugraha 摄受 ||| 益 ||| 铙益
anukampa 怜愍
anukula 随 ||| 随顺
anumana 比知 ||| 比量
anunaya 爱
anupalabdhi 不可得 ||| 取
anupasyati 见
anupadana 取
anupalana 护持
anurodha 爱
anurupa 随顺
anusaya 随眠
anusthanam-nispatti 成所作智
anusarin 依 ||| 随顺
anutpanna 无生
anutpattika 无生忍
anutpada-anirodha 不生不灭
anutpada-jnana 无生智
anuttara-samyak-sambodhi 无上正等菩提 ||| 无上正等觉
anuttara-samyaksambodhi 阿耨多罗三貘三菩提
anusamsa 利益
anusaya 随眠
anusista 教授
anvaya-jnana 类智
anvaya 族
anvita 成就 ||| 相应 ||| 相应
anya 余
anyonya-vasat 随逐
anabhoga 开发
anadi 无始
anagata 未来
anagami-phala 不还果
anagamin 不来 ||| 不还 ||| 阿那含
anasrava 无漏
anatman 人无我 ||| 无我
anavarana 虚空
anavrti 无碍 ||| 虚空
apadesa 说
apagama 远离 ||| 除灭
apagata 远离
apalabdhi 所得
apanayati 弃
aparo bhavah 后有
aparadha 过失
apatrapya 愧
apavada 损 ||| 谤
apavadaka 诽谤
apeksa 依
apeksana 依 ||| 相待
apeksate 待
apeksa 相待
apohya 除
apramada 不放逸
apratigha 无嗔 ||| 无碍
apratisamkya-nirodha 非择灭无为
apratisthita-nirvana 无住处涅槃
apriya-samprayoga-duhkha 怨憎会苦
apraptitva 无所得 ||| 无所得
apaya 恶趣
aranya 阿练若 ||| 阿兰那
arhat 怨家 ||| 应 ||| 阿罗汉
artha 利益 ||| 尘 ||| 境 ||| 思议 ||| 真实义
artha 义
artham prativibuddha 开悟
asambhava 无
asamjni-samapatti 无想定
asamjnika 无想事 ||| 无想天
asamkheya 阿僧祇
asamkhya 大劫 ||| 阿僧祇
asamprajanya 不正知
asamsarga 远离
asamskrta-dharmah 无为法
asamskrta 无为
asat 无 ||| 邪
asevana 修习
asita 有性
astattarapada-sata 百八
asti 有
astitva 有性
astadasa-dhatavah 十八界
asura 阿修罗
asvattha 菩提树
asadhya 化
asadharana 不共
asamagri 不和合性
atyanta 毕竟 ||| 究竟
atyudara 广大
auddhatya 掉举
ava-yana 分
avabhasa 前境 ||| 明
avabodha 了
avadya 罪 ||| 过失
avadata-vasana 白衣
avaivartika 阿毗跋致 ||| 阿|||跋致
avaivartya 阿惟越政
avamanyana 轻慢
avandhya 虚谬
avastha 位 ||| 时
avatara 了达
avavada 圣言
avancana 诳
avasyam 决定
avidyamana 无
avidya 无明
avihethana 损恼
avinasitva 不坏
aviparyaya 无倒
avitatha 虚谬
avyakta 不了
avyakrta 无记
avasana 尽
ayukta 不相应
asaiksa 无学
asraddha 不信
asukla-karman 罪业
asuya 不空
bala 凡 ||| 力
bhadra-kalpa 贤劫
bhagavat 世尊 ||| 婆伽婆 ||| 薄伽梵
bhagavatah padau sirasa vandati 顶礼佛足
bhagavan 薄伽梵
bhaiksya 乞食
bhakti 敬
bhava-agra 有顶
bhava-priya 有爱
bhavati 有 ||| 显示
bhaya 怖 ||| 怖畏
bheda 别相 ||| 坏
bhiksu 乞士 ||| 怖魔 ||| 比丘 ||| 净戒
bhikkuni 尼
bhinna 差别
bhrama 迷
bhranti-vijnana 乱识
bhranti 迷 ||| 迷乱
bhagya 感
bhajana-loka 世间
bhava-svabhava 自体
bhavana-ppdadhana 修断
bhavana-marga 修道
bhavana 修 ||| 修习
bhuta-koti 本际
bhuta-niscaya 决定
bhuta-samjna 实相
bodha 成佛道
bodhi-druma 菩提树
bodhi-manda 菩提 ||| 道场
bodhi 佛道 ||| 菩提
bodhicitta-samutpada 发心
bodhir-prapta-bodhimanda-nisidana 成佛
bodhisattva-carya 菩萨行
bodhisattva-mahasattva 菩萨摩诃萨
bodhisattva 菩萨
bodhy-anga 觉分
brahma-carya 净行
brahman 梵 ||| 净
brahmana 婆罗门
brahmana 梵
buddha-anusmrti 念佛
buddha-caksus 佛眼
buddha-caksus 智眼
buddha-karya 佛事
buddha-manasikara 念佛
buddha 浮图 ||| 浮屠
buddhi 智 ||| 觉
bahya 外
bala 凡夫 ||| 凡愚 ||| 愚 ||| 愚夫
bandhava 眷属
bija-dharma 种子
bija 种子
bijatva 因
caitta 心所有法 ||| 心数 ||| 心数法
caksur-indriya 眼根
caksus 眼 ||| 眼
cakra 金轮
cakravarti-raja 转轮圣王
candana 栴檀
carya 行
catus-koti 四句
catuh-samgraha-vastu 四摄法
catur-dhyana 四禅 ||| 四静虑
catvari-apramanana 四无量心
catvari-jnani 四智
catvari-karmani 四业
catvari-phalani 四向四果< ||| 四果
catvari-vaisaradyani 四无所畏
cayacchanti 教授
cesta 动
cetana 作意 思 ||| 思惟
chanda 欲
chaya 车也
cintana 思量
cintana 思惟
cinta-mani 摩尼珠
cinta 思惟 ||| 思量
citra 种种 ||| 色
citrata 种种
citta-ksana 念念
citta-matra 唯识
citta-parisuddhi 心清净
citta-viprayukta-dharma 心不相应行法
citta 心法 ||| 意
cyuta 退
cyuti 命终
curnika 长行
drsti-paramarsa 见取
drsti-paramarsa-drsti 见取见
drsti 了别 ||| 恶见 ||| 见
darsana-marga 见道
darsana 眼 ||| 示现 ||| 见 ||| 见 ||| 显
dasa avenika buddha dharmah 十八不共法
dasa-balani 十力
dasa-dharma-caritam 十法行
dasa-dhatavah 十界
dasabhumi 十地
dasa 位
detayitva 思
deva-patra 天子
deva 提婆
devata 天子
desana 戏论 ||| 提舍那 ||| 演说 ||| 说
desita 说
dharma-adharma 罪福
dharma-caksus 法眼
dharma-carana 法行
dharma-desana 说
dharma-graha 法执
dharma-ksksanti 无生忍
dharma-kaya 自性身
dharma-mukha 法门
dharma-niyamata 法位
dharma-svabhava-mudra 自然
dharma-ayatana 法处
dharma-sunyata 法空
dharma 法 ||| 众同分 ||| 达摩(磨)
dharmacarin 法行
dharmadhatu 法界
dharmakaya 法身
dharmata 实相 ||| 法尔
dhrdha-sara 坚固
dhuta 头陀
dhyana 一心 ||| 定 ||| 禅 ||| 禅定 ||| 禅那
dhyana 静虑
dharani 总持
dharana 受持
dharani; 密语
dharani 陀罗尼
dharayati 受持
dharmi-katha 说法
dhatu 界
dhi 智
dhuta 抖|||
divya-caksus 天眼
dosa 惑 ||| 嗔
don 义
dosa 咎
drsti 了
drava 流 ||| 湿
dravatva 湿
dravya 事
dsrta 见
duhkha-duhkhata 苦苦
duhkha-satya 苦谛
duhkha 苦
duskrta 恶作
duhkha 苦集灭道
durgati 恶趣
durmedha 愚
dutata 过失
dvaya-abhava 无二
dvesa 恚 ||| 嗔
dvesa 嗔恚
dvis 怨敌
dvadasa-astanga 十二因缘
dvara-bhutani 方便门
dyaus 天上
dana-paramita 檀波罗蜜
dana 施 ||| 檀
danapati 檀越
dusana 厌
ekam-samayam 一时
eka-amsa 一向
eka-agra 一心
eka-artha 体
eka-citta 一心
eka-laksana 一相
eka-rasa-skandha 一味蕴
eka-rasa 一味
eka-yana 一乘
ekatra 一时
evam 如是
gamana-agamana 去来
ganana 数
gandha-visaya 香境
garbha-avakranti 入胎
gata-agata-pariksa 去来
gate 揭帝
gati-pancaka 五趣 ||| 五道
gati-visaya 行处
gati 去来
gauna 假说
gaurava 敬
ghrta 苏油
ghrana-indriya 鼻根
gocara 尘 ||| 境 ||| 境界 ||| 行处
gotra 姓 ||| 种姓 ||| 种性
grahana 取境 ||| 能取
grahaka-citta-abhava 不思议
grahaka 能取
grahya-bhuta 所取
grahya-grahaka 能取所取
grahya 所取
guna 功德 ||| 德
gatha 伽陀 ||| 偈 ||| 偈颂 ||| 四句 ||| 颂
gatra 体
hrdaya 肉团心
hata 坏
hetu-phala 因果
hetu-pratyaya 四缘
hetu-svabhava 因性
hetu 依处 ||| 因
hita 利益
hri 惭
hani 坏
hina 下劣
hinayana 下劣乘 ||| 小乘
ista 许
isyata 许
i-kara 伊字
icchantika 一阐提 ||| 焦种 ||| |||种 ||| 阐提
icchati 说
iccha 爱欲
indriya 情 ||| 根 ||| 根机
jagat 物 ||| 众
jana 禅定
janana-marana 生死
janani 母
janya 所生
jara-marana 老死
jara-marana 生死
jara 老
jihva-indriya 舌根
jneya-jnana 境智
jneya-avarana 所知障 ||| 智碍 ||| 智障
jneya 境界
jnana-darsana 知见
jnana 智
jnapaka-hetu 了因
jata 已生
jataka 受生 ||| 受生
jati 生 ||| 类
jivita-indriya 命根
krsna-sukla 黑白
krta-ayus 命终
ksamama 安忍
ksana 刹那 ||| 念 ||| 念念
ksanti 忍 ||| 忍辱
ksatriya 刹利
ksaya-jnana 尽智
ksaya 尽
ksetra 刹
ksudra 杂秽
ksanti 安忍
ksina 尽
kasaya 淡
kah vadah 况
kah vadah 况
kala 分
kalatra-bhava 眷属
kali 歌利
kalinga-raja 歌利王
kalpa 劫
kalpana 分别
kalyana-mitra 善知识
kalyana 善 ||| 微妙
kampita 动
karsana 牵引
karma-anjana 业相
karma-avarana 业障 ||| 罪业
karma 因果 ||| 业
karman 事业 ||| 业 ||| 生业
karmanya 堪能 ||| 调柔
karmanyatva 调柔
karoti 作
katham-krtva 云何
kathina 坚
kaukrtya 恶作
kaukrtya 悔 ||| 追悔
kausala 明
kausalya 善巧
kausidya 懈怠
kevala 但
keyura 璎珞
kheda 退
khyati-vijnana 现识
kirana 光
klesa 惑 ||| 爱欲 ||| 烦恼
klesa-avarana 惑障 ||| 烦恼障
klista-citta 染心
koti 本际
krama 次第
kramasas 渐次
kriya 事 ||| 所作 ||| 业用 ||| 用
krodha 忿 ||| 恚
krodhana 恚
krtsna 悉
krtya-anusthana-jnana 成所作智
krtya 用
kruddhi 嗔恚
kuhana 谄曲
kula-putra 善男子
kumararaja 太子
kupannata 邪行
kupita 嗔
kusala-maha-bhumika 大善地法
kusala 善
kusala 善
kala 黑
ka 一流信息监控拦截系统
naya 道理 ||| 那耶
nayati 度
nayuta 那由他
netra 眼
nibhandhana 执著
nigraha 伏 ||| 调伏
nihsara 离
nihsarana 离
nihsvabhavatva 无性
nihsvbhava 无性
niksipati 舍
nikaya-sabagha 众同分
nimitta 瑞 ||| 相
ninda 毁
nipuna 妙
nirabhilapya 不可说
niraya 地狱 ||| 泥黎
nirdesa 释
nirgrantha 尼|||子
nirmala 无垢
nirmita 应化
nirmoksa 脱
nirmana-kaya 化 ||| 化身 ||| 报化佛 ||| 应身 ||| 变化身
nirmana 化
nirnimitta 无相
nirodha-satya 灭谛
nirodha 寂灭 ||| 没 ||| 尽 ||| 苦集灭道
nirukti 名字
nirveda 厌
nirvicikitsa 决定
nirvrta 寂灭
nirvrtti 起
nirvana 涅槃
nirvana 智缘灭 ||| 泥||| ||| 灭 ||| 离
nirakrta 遣
nirupana 计度
nisdya 宴坐
nispatti 圆满
nistha-gamana 究竟
nistha 究竟
nitya 恒
nivrta-avyakra 有覆无记
niyati 法尔
nisraya 依 ||| 所依
nisrita 依
nisritya 依
nyana 正
nyaya 道理
nama-kaya 名身
nama-rupa 名字 ||| 名身
naman 名 ||| 名字 ||| 名言
nana 种种
nanatva 若干
nasti 无
nastitva 无所有
navadharyate 不可得
nasana 坏
nasa 坏
nila-vajra 尼蓝婆
ogha 暴流
prthag-jana 凡夫
pada-kaya 句身
paksa 对治
pala 铙益
panca-vijnana 五识
pandita 智者 ||| 圣者 ||| 贤善
panicarya 修习
para-artha 利他
para-darsana 示
para-hita 利他
para-krta 他作
para 他 ||| 余
param-bhava 安隐
parama 胜 ||| 最胜
paramata 最胜
paramanu 微尘
paramartha-satya 胜义谛 ||| 第一义谛
paramartha 胜义
paraspara-viruddha 相违
paraspara 异相
paratantra-svabhava 依他起性
paratantra 依他起
pari-dipaka 示
paribhoga 用
paricaya 数习
pariccheda 分段 ||| 分齐
paridipita 显示
parigraha 摄受 ||| 护念
parijnana, parijna 见
parikalpana 遍计
parikalpita-svabhava 分别性
parikalpita 遍计所执
parikalpitah-svabhava 遍计所执性
parikirtayati 唱
parimocana 解 ||| 解脱
parimukta 脱
parinirvrta 入灭
parinirvana 灭度 ||| 般涅槃
parinispanna-svabhava 圆成实性
parinama 变 ||| 变易
paripuri 圆满
paripurna 具足
parivarjana 远离 ||| 离
parivarta 品
parivara 眷属
parisravana 漉水囊
parisuddha 净 ||| 清净
parsad 众
paryasta 倒
parya 缠
paryaya 差别 ||| 门
pariksaka 能观
pariksa 观
patala 品
pauruva-janmika 先世
panca-drsti 五恶见 ||| 五见
panca-dharma 五法
panca-mandala-namaskara 五体投地
panca-skandhah 五阴
panca-skandha 五蕴
panca-visaya 五境
panca-sila 五戒
pascima-kala 末世
pasyanti 观
pasyati 见 ||| 见
phala-hetu 因果
phala 报
pinda-artha 总
pinda-carika 乞食
pinda 乞食
pippala 菩提树
pitta 热
posadha 斋
prabha 光明 ||| 明
prabhasvara 光明
prabodha 觉
pradadhati 精勤
pradasa 恼
prahinoti 授
prahana 断 ||| 断灭 ||| 远离 ||| 离染
prajnapta 施设
prajnapti 假 ||| 假立 ||| 假说 ||| 施设
prajna-caksus 慧眼
prajna-visesa 择灭
prajna 慧 ||| 智慧 ||| 业智 ||| 般若 ||| 钵罗若
prajnapyate 说
prakrti 本性
prakriya 事业
prakrti-parisuddhatva 自性清净
prakrti-prabhasvara 性净
prakrti 非变异
prakara 差别 ||| 行相
prakasana 开
prakasita 显示
pramoksa 度
pramudita 欢喜
pramukha 上首
pramukta 解脱
pramada 放逸
pramana 正 ||| 量
pranidhi-jnana 愿智
pransanga 开
pranita 好 ||| 妙 ||| 殊胜
prapatti 修行
prapanca 戏论
prapti 所证
prasanga 应
prasajyate 应
prasava-dharma 生法
prasava-dharmin 能生
prasiddha 许
prasiddhi 成
prasrabdhi 轻安
prathistha 建立
pratibhadati 破
pratibhasa 现起
pratigha 嗔
pratiharya 变现
pratiksipati 毁
pratikrti 形像
pratinisevana 修
pratiniyama 定异
pratipaksa 对治 ||| 治
pratipatti 了 ||| 修行
pratirupakah 像法
pratisamdhi 结 ||| 结生
pratisamkhya-nirodha 择灭 ||| 数缘灭 ||| 数缘尽
pratisamkhya 思择 ||| 择灭 ||| 数 ||| 数缘灭 ||| 数缘尽
pratisamveda-yati 觉知
pratisarana 依
pratisedhana 遮止
pratismrta 正念
pratisthita 安立
pratistha 安立
prativedayati 开悟
prativibuddha 觉
pratyaksa 现事 ||| 现量
pratyaksam 现量
pratyaveksa-jnana 妙观察智
pratyaya-hetu 缘
pratyaya-laksana 缘相
pratyaya 有为法 ||| 缘 ||| 缘起
pratyekabuddha 独觉 ||| 缘觉 ||| 辟支佛
pratyupabhoga 受用
pratitya-samutpada 因缘
pratitya-samutpada 生缘 ||| 缘起
pratitya 缘
pravara 最胜
pravardhita 增
pravartaka 转
pravartate 作用 ||| 转
pravibhaga 分齐 ||| 差别
pravicaya 拣择 ||| 简择
praviveka 远离
pravrajita 出家
pravrtti 住 ||| 转
prayoga 修行 ||| 加行 ||| 勤修
prayogika 加行
prayujyate 勤修
prasamana 除灭
prasanta 寂灭
preta 饿鬼 ||| 鬼
priya viprayoga duhkha 爱别离苦
priya-viyoga 爱别离
prthagjanatva 异生性
prthak 别
prthivi dhatu 四大
pradhanya 胜
pramanya 量
prana 气
prapti-saksat-krti 证得
pratimoksa 波罗提木叉
pravivekya 远离
prayana 显
priti 喜
pritijanana 法喜
pudgala-drsti 我见
pudgala-nairatmya 人无我 ||| 补特伽罗无我
pudgala 补特伽罗
punar 毕竟
punnappunam 数
punya 功德 ||| 德
purusa 人我
paka 熟
pamsu 尘
papa 恶
papiyan 波旬
papiyas 波旬
paragate 般罗揭帝
paramita 到彼岸 ||| 度 ||| 彼岸
paramitas 六度
paramarthika 胜义
parsva 边
patra 多罗
pujita 尊
puja 供养
purna 充满
purvamgama 上首
purva-jata 前生
purva-nimitta 瑞
purva 前
raga 欲 ||| 贪
rajas 尘
ranga 色
rasa-visaya 味境
ratna 宝
rddhi 神通
ropana 安立
rucaka 璎珞
rupin 有色
raga 染
rupa prasada 净色
rupa-kaya 色身
rupa-skandha 色蕴
rupa 色 ||| 质碍
rupyata iti rupam 色
samanantara-pratyaya 四缘
sambandha 相应 ||| 相应
sambhava 有 ||| 起
sambheda 差别
sambhoga-kaya 报化佛
sambhara 资粮
sambhuti 现起
sambodhi 成道
samcita 集
samcodaka 开发
samdarsana 示现
samdesanata 显示
samdhi 深密
samdhaya 密意
samgha-arama 伽蓝
samgha 僧 ||| 僧伽 ||| 大众 ||| 众
samghha-arama 僧伽利依
samgraha 和合 ||| 摄 ||| 摄受
samjna 想 ||| 相 ||| 觉
samjnana-skandha 想蕴
samketa 假立
samkhyeya 数
samkhya 数
samklesa 杂染
samklesa-laksana 染相
samklesa-paksa 染品
samklesa 染 ||| 染污
samlekha 损
sampad 圆满
samprajana 正念
samprayoga 相应 ||| 相应
samsiddhika 自然
samskrta-dharmah 有为法
samskrta 有为法
samskara-duhkha 行苦
samskara-skandha 行蕴
samskara 行 ||| 行
samsrsta 杂
samstava 数习
samsthana 形色
samsara-maharnava 惑
samsara 流转 ||| 生死 ||| 轮回 ||| 转轮
samvrti-jnana 世俗智
samvega 厌
samyak-smrti 正念
samyak 正
samyoga ||| ||| |||缚
samyukta 助伴
samahita 定心
samapti 圆满
samuha 积聚
sa-citta 有心
sadrsa 平等
sahaja 俱生
sahita 俱
saha 合 ||| 娑婆
sakrd-agami-phala 一来果
sakrd-agami 一来
sakrd-agamin 斯陀含
sakya 可
sama- 依
sama-utpatti 俱生
sama 寂 ||| 寂净 ||| 息
samagra 和合
samala 有垢
samam 俱
samana 寂
samanantara-pratyaya 初缘
samanantarah-pratyaya 等无间缘
samanvaya 成就
samanvagama 成就
samartha 功能
samasta 略
samatikrama-utpatti 超越
samata-jnana 平等性智
samata 平等
samgati 合
sammudha 迷
samnikarsa 合
sampad 具足
samsarga 合
samskara 僧塞迦罗
samucchraya 荣
samudaya-satya 集谛
samudaya 习 ||| 苦集灭道 ||| 集
samudacaritatta 数
samudacara 现行
samudagama 修证
samupa- 依
samutpada 起
samvejana 厌心
samvrti-satya 俗谛
samyag-jnana 圣智
samyoga 依 ||| 和合
samyojana 结
samyuta 俱
samadhi 三摩提 ||| 三昧 ||| 寂定 ||| 禅定
samadapayati 劝
samapana 究竟
samapatti 三摩钵底 ||| 三摩钵提 ||| 正受 ||| 等至
samaropa 有
samsraya 依止
samsuddhi 清净
sannivesa 安立
sapta-bodhy-angani 七觉支
sapta-ratna 七宝
sapta-tatagata 七佛
saraya 依
sardham 俱
sarga 世间
sarva-dharma-naya-kusala 门
sarva-dharma 诸法
sarva-loka 世间
sarva-vastuni 诸法
sarva 所有 ||| 萨婆
sarvajnata 萨般若多
sarvajna 萨般若
sarvatraga 遍
sat-kaya-drsti 我见 ||| 萨迦耶见
sat 妙 ||| 有 ||| 正
satkaya-drsti 身见
sattva-samya 众同分
sattva 情 ||| 有情 ||| 萨|||
satya-pada 谛句
satya 法 ||| 谛
seka 润
siddha 成 ||| 成就
siddhi 成 ||| 成就 ||| 成立
sidhyati 成
sindhu 天竺
skandha 蕴 ||| 阴
smrti 念 ||| 正念
smrty-upasthana 念处
sneha 润
soma 甘露
sparsa 更
spharana 流布
sprastavya 触境
sprsati 觉
srota-apanna 须陀|||
srota-apatti-phala 预流果
srota-apatti 预流
srstitva 化作
sthiti 住 ||| 住 ||| 安住
sthaman 力
sthana, desa, prthivi-pradesa 处
sthana 所
stotra 赞 ||| 赞叹
strotas 流
stri 女
styana |||沈
stina-middha 睡眠
stupa 刹 ||| 塔 ||| 浮图
su 妙
sucarita 善业 ||| 妙行
sugata 善逝
sugati-gati 善趣
sukha 安乐 ||| 快 ||| 乐
sukhavati 净土
sunatha-sadhukam 谛听
suvarna 紫磨金
svabhava-kaya 自性身
svabhava 性 ||| 本性 ||| 自体 ||| 虚空
svacitta-matra 一心
svaka 我所
svarga 天上 ||| 天道
svarupa 自相
svayam-bhu 自然
svadhyaya 读诵
svatman 自相 ||| 自相
sangana 有点
sadhana 成立
sadhu 尼|||子
sagara-mudra-samadhi 海印三昧
saksat-krta 作证
saksat-karana 证
salambana 有缘
samagri 和合性
samarthya 功用
samanya 平等 ||| 总
savayava 有分
sutra 修他罗 ||| 多罗 ||| 契经 ||| 法本 ||| 经
trsna 爱 ||| 爱欲 ||| 欲
tamas 黑
tanmayata 有分
tapa 热
tapas 苦行
tarka 知觉 ||| 计度
tarsa 渴
tathata 如如 ||| 真如 ||| 自然
tatha 如是 ||| 真
tathagata 正觉 ||| 清净
tathagatagarbha 如来藏 ||| 法身
tathatva 真实
tattva 如如 ||| 物 ||| 真 ||| 真如 ||| 真实
tattva 真实义 ||| 谛
tattvasya-laksanam 实相
teja-dhatu 四大
tejas 光明
thama-bala 势力
tiraskrta 离
tiryag-yoni 傍生 ||| 畜生
tisthati 住 ||| 住持
trasana 怖畏
traya-asravah 三漏
tri-duhkhata 三苦
tri-samgati-pratyaya 三缘
tri-yana 三乘
triratna 三宝
trisahasra-mahasahasra-loka-dhatu 三千大千世界 ||| 大千
try-adhvahak 三世
try-adhvan 三世
trasa 怖
trasita 怖
tulya-kala 一时
tala 多罗 ||| 多罗树
tarkika 寻思
tara 多罗
tusnimbhava 默然
ubhaya 俱
uccheda-drsti 断见
uccheda 断灭
udadhi 巨海
udbhavitam 显示
uddisati 标
udrika 增盛
udvega 厌
udara 广大
upabhoga 受用
upacaya 集
upacara 假 ||| 施设
upadesya 宣扬 ||| 赞叹
upadesah 分别
upadhyana 思惟 ||| 亲教师
upadrava 灾
upagama 生起 ||| 随
upaghata 损恼
upahanti 恼
upaklesa 尘 ||| 尘垢 ||| 随烦恼
upakara 铙益
upalabdhi 了
upalaksana 观
upalambha 所得
upanisad 渐次
upanaha 恨
upapatti-sthana 生处
upapatti 受生
upapaduka-yoni 化生
uparama 息 ||| 尽
upari-bhumi 上地
upasamharana 与
upasamhara 与
upasthita 住 ||| 止住
upasamita 息
upasanti 断灭
upeksa 优毕叉 ||| 护
upeksa 舍 ||| 舍受 ||| 行舍
upeta 具足
uposadha 斋 ||| 斋法
upadhi 依
upadhyaya 和上
upadaya 依
upasaka 优婆塞
upasika 优婆夷
upaya-kausalya 方便
upaya 方便
usna 热 ||| 暖
usnata 暖
utpanna 已生
utpatti-labhika 生得
utpada 出世 ||| 出现 ||| 生起 ||| 起
utsava 会
utsaha 势力
uttama-artha 真实
uttama-kalpa 大劫
uttapti 练根
uttara-asanga 七条
uttarana 度
uttrasa 怖 ||| 怖畏
uttana-kriya 明了
usati 居
vacana 义
vadam 教授
vadha 杀
vaidhurya 阙
vaikalya 阙
vaipulya 大方广 ||| 大方广 ||| 方等
vaipakya 异熟
vairocana 毗卢舍那佛
vairagya 离染
vaisesika 胜进
vaisya 居士
vajra-samadhi 金刚三昧
vajra-upama-samadhi 金刚喻定
vajra-vara 金刚杵
vajra 金刚
vandaniya 顶礼
vanka 谄曲
vara 第一
varjana 远离 ||| 离
varjita 远离 ||| 离
varna 色
vartate 转
vastu 事 ||| 依处 ||| 所依 ||| 根本 ||| 物
vatsa 犊子
vedanaa 受
vedana-skandha 受蕴
vedana 乐 ||| 求 ||| 觉 ||| 领纳
vega 势 ||| 势力 ||| 疾
visa 毒
vibhutva 势力
vibhaga, laksayati 分别
vibhasa 毗婆沙
vibhavana 别境
vibuddha 眷属
vicikitsa 疑
vicitra 种种
vicara 伺 ||| 寻伺 ||| 觉观 ||| 观
vidvesa 憎
vidya-carana-sampanna 明行走
vidya 明
vigarhaka 毁
vigata-mala 无垢
vigayama 坏
vigha 碍
viharati 住
vihimsa 恼
vihimsa 害
vihaya 弃
vijrmbhita 欠
vijnapti-matrata 唯识
vijnapti 了别 ||| 施设
vijnana-skandha 识蕴
vijnana 了别 ||| 心法 ||| 心法 ||| 识
vijanati 能识
viksepa 散乱
vikalpa 分别 ||| 别
vikalpayati 说
vikalpita 妄情
vikrti 变异
vikara 变异
vimala 无垢
vimisra 杂
vimocana 脱
vimoha 迷
vinaya 律 ||| 戒律 ||| 毗奈耶 ||| 毗那耶 ||| 调伏
vineya-anurupata 随宜
vineya 机
vinivartate 伏灭
vinivrtti 遣
viniscaya 决择
vinodana 晓
vinasayati 坏
vipaksa-pratikpaksika 障治
vipaksa 惑 ||| 治
viparinama-dharmin 变坏
viparinama 变易
viparita 倒
viparyasta 颠倒
viparyaya 倒 ||| 颠倒
viparyayena 相违
viparyayad 相违
viparyasa-catuksa 四|||倒
viparyasa 倒 ||| 颠倒 ||| 颠倒梦想
viparyaya 相违
viparita 相违 ||| 颠倒
vipasyana 毗钵舍那 ||| 观 ||| 观
viprakirna 散
viprayyuktas samskarah 心不相应行法
vipula 广大
vipaka-vijnana 异熟识
vipaka 异熟
virati 离
virodha 憎 ||| 相违
viruddha 相违
virya 势力 ||| 勤
visamyoga 解脱
visamyuktatva 不相应
visada 广大
visammuddha 迷
visaya 尘 ||| 境 ||| 境界 ||| 境界
vispasta 分明
vitarka 寻 ||| 寻伺 ||| 觉 ||| 觉观
vitatha 虚妄
vivrta 显了
vivardhana 增
viveka 远离
vivikta 空寂
viviktata 寂
visada 胜
visesa 差别 ||| 殊胜
visesana 差别
visista 胜 ||| 殊胜
visodhita 清净
visuddha 清净
visuddhi 净
vrata 正受
vrddhi 增 ||| 增长
vrtta 德
vrtti 用
vrttin 净行
vyakta 分明 ||| 显了
vyapadesa 流布
vyasana 灾
vyasta 散
vyavadhana 覆障
vyavahara 世俗 ||| 俗 ||| 俗谛
vyavalokita 瞻
vyavasthana 安立
vyupasama 寂灭
vyutpadayati 开悟
vyutsarga 破
vyadhi 疾
vyakarana 授记
vyakhya 论
vyapana 遍满
vyapara 作用 ||| 功用
vyayama 业
vac 言语 ||| 语言
vacyamana 读诵
vakya 章 ||| 语言
varsika 安居
vasana 熏 ||| 熏习 ||| 习气 ||| 薰
vata 气
vayu-dhatu 四大
virya 勤修 ||| 毗梨耶 ||| 精勤 ||| 精进
vitaraga 离染
yama 梵行
yantra 机
yatha-artha 真实义
yatha-bhutam 如实
yatha-pratyata 随缘
yathabhuta 如真
yathavat 随宜
yatna 功力
yoga-ksema 安隐
yoga 瑜伽 ||| 相应
yojana 由旬
yoni-vicaya 正观
yuga-anta-agni 劫尽火
yukta 成就 ||| 称理 ||| 道理
yukti 相应 ||| 相应
a 阿
abhyavakasika 露地
abhasa 光
acara 行处
adhipatya 增上
adana-vijnana 阿陀那识
adinava 过失
agantuka-klesa 客尘烦恼
agantuka 客尘
agantukatva 客尘
ahrikya 无惭
akimcanya-ayatana 无所有处
akara 行相
akasa 虚空
alambana-pratyaya 四缘
alambana 境 ||| 所缘 ||| 缘 ||| 能缘
alambanam 所缘缘
alaya-vijnana 新熏说 ||| 阿梨耶识
alaya 梨耶 ||| 阿利耶 ||| 阿赖耶
alayavijnana 宅 ||| 阿赖耶识
aloka-tamas 明暗
aloka-tamasi 明闇
aloka 光明 ||| 明
amala-vijnana 庵摩罗识
amalaka 阿摩勒
anantarya 无间
anusangika 随逐
apuryate 遍满
arambana 缘
arambha 方便
aranyaka 阿兰那
arya-jnana 圣智
arya-satya 四圣谛 ||| 四谛
arya 圣者
aryastango-margo 八正道 ||| 八圣道
aramika 白衣
asrava-dharma 苦 ||| 集
asrava 有漏 ||| 漏
atma-bhava 自体
atma-drsti 我见
atma-graha 我见
atma-moha 我痴
atma-para-samata 自他平等
atma-para 自他
atma-samjna 我相
atma-atmiya 我我所
atman 我 ||| 自体 ||| 体
atmaniya 我所
atapin 精勤
avrti 障
avarana-dvaya 二障
avarana 障
avarana-kriya 遮止
avarana |||碍
avasthika 约
avenika 不共
avedha-vasa 愿力
aya-dvara 门
aya 来
asaya 意 ||| 意乐 ||| 机 ||| 欲
asraddhya 不信
asraya-paravrtti 转依
asraya 依 ||| 依止 ||| 所依
asrita 依
ihate 作
irsya 嫉
irya-patha 威仪
Sikhin 大梵天王
Srimala-sutra 无作四谛
Srimaladevi-simhanada-sutra 胜鬘经
Sakya 释
sabda-visaya 声境
samatha 奢摩他 ||| 定 ||| 止住 ||| 止息 ||| 禅定
sarana 归依
sarira 舍利 ||| 设利罗
sauca 清净
sayita 睡
siksa-pada 禁戒
siva 安隐
slesman 淡
sobhana 妙
sraddha 信
sramana 沙门
sramana 止息
srotra-indriya 耳根
sramanera 沙弥
sravaka 声闻
subham-karma 善业
subha-locana 真观
subha 善
subham karma 善
suddha 净
suddhi 净
sakya-putra 释子 ||| 释氏
santa 静
santi 寂 ||| 寂净 ||| 息
sastra 论
sata 正
sathya 诳 ||| 谄
sila-paramita 尸波罗蜜
sila-vrata-paramarsa-drsti 戒禁取见
sila-vrata-upadana 戒禁取
sila 尸罗 ||| 戒 ||| 戒律 ||| 持戒
sunya 空
sunyata 空
suramgama 首楞严
Consciousness-only 唯识宗 唯识派
Dharma-character 法相宗
Dharma-nature 法性宗
Existence School 有部
Caodong zong 曹洞宗
Nirvana Sutra School 涅槃宗
Pure Land 净土宗
Three-Treatise school 三论宗
Chan zong 禅宗
Cheng-shi zong 成实宗
Faxiang zong 法相宗
Huayan zong 华严宗
Jielu zong 戒律宗
Jingtu zong 净土宗
Linji zong 临济宗
Nanshan zong 南山宗
Niepan zong 涅槃宗
Sanlun zong 三论宗
Tiantai zong 天台宗
Weishi zong 唯识宗
Yuanrong zong 圆融宗
Zhongdao zong 中道宗
Sthaviravada 上座部
Theravada 上座部
Dharmagupta 法藏部
Kasyapiya 饮光部
Mahasanghika 大众部
Mahisasaka 化地部
Madhyamika 中观派
Prasangika 归谬论证派
Saivites 无惭外道
Sarvastivada 一切有 ||| 数论 ||| 有部 ||| 萨婆多部 ||| 说一切有部
Satyasiddhi 成实宗
Sautrantika 经量部 ||| 譬喻部
Svatrantika 独立论证派
Samkhya 数论
Vaisesika 胜论
Vinaya 戒律宗
Yogacara 瑜伽行派
Ch'ongto chong 净土宗
Chaun chong 慈恩宗
Chogyejong 曹溪宗
Hwaom 华严宗
Huiyang san 曦阳山
Imje chong 临济宗
Kaji san 迦智山
Namsanjong 南山宗
Pongnim san 凤林山
Popsang chong 法相宗
Sagul san 阇崛山
Saja san 狮子山
Samnon chong 三论宗
Sihung chong 始兴宗
Silsangsan 实相山
Sumisan 须弥山
Songju san 圣住山
Sonjong 禅宗
Yusik chong 唯识宗
Hosso shu 法相宗
Jodo shu 净土宗
Kegon shu 华严宗
Rinzai shu 临济宗
Sanron shu 三论宗
Soto shu 曹洞宗
Zenshu 禅宗
Abhidharma Storehouse Treatise 阿毗达磨俱舍论
Annotated Redaction of the Text and Commentaries to the Compilation of Yung-chia of the Chan school 禅宗永嘉集科注说谊
Awakening of Mahayana Faith 大乘起信论
Being-Time 有时
Blue Cliff Record 碧岩录
Buddha-nature Treatise 佛性论
Catalog of Scriptures 法经录
Catalogue of Buddhist Works in the Great T'ang 大唐内典录
Catalogue of Scriptures, Authorized by the Great Chou 大周刊定众经目录
Chan Master Dahui Pu jue's Arsenal for the Chan Lineage 大慧普觉禅师宗门武库
Chart of the Dharma-world of the Single Vehicle of the Hua-yen 华严一乘法界图
Chronicle of the Buddhas and the Patriarchs 佛祖统纪
Commentary on the Lankavatara-sutra 入楞伽心玄义
Comparing Exoteric and Esoteric Discourse 辩显密二教论
Compilation of Examinations of and Verses on Ancient Precedents 禅门拈颂集
Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka 僧祐
Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka 出三藏记集
Comprehensive Catalog of Scriptures 综理众经目录
Continuation of The Biographies of Eminent Monks 续高僧传
Dharma-phrase sutra 法句经
Diamond Sutra 金刚般若波罗蜜经
Discourse on the Stages of Concentration Practice 瑜伽师地论
Discourse on the Theory of Consciousness-only 成唯识论
Doctrinal Essentials of the Nirvana Sutra 法华宗要
Doctrine of the Single Path 一道义
Doctrine of the Two Hindrances 二障义
Essay on the Five Teachings of Hua-yen 华严五教章
Essay on the Meaning of Mahayana 大乘义章
Essay on the Origin of Man 原人论
Essentials of the 华严论节要
Essentials of the Eight Traditions 八宗纲要
Essentials of the Nirvana Sutra 涅槃宗要
Exegesis on the Collection of Mahayana Abhidharma 大乘阿毗达磨杂集论
Explanation of the Treatise on Mahayana 释摩诃衍论
Exposition of the Correct 显正论
Expository Notes on the Awakening of Faith 大乘起信论别记
Extensive Record of Yunmen Kuangzhen 云门匡真禅师广录
Extensive Record of the Chan Master Mazu Daoyi 马祖道一禅师广录
Gateless Barrier 无门关
Gilded Key to the Secret Vault 秘藏宝钥
Great Collection Scripture 大方等大集经
Great Collection Scripture 大集经
Heart Sutra 心经
Heart Sutra 摩诃般若波罗蜜多心经
Heart Sutra 般若波罗蜜多心经
Increased by One Agama Sutras 增一阿含经
Inquiry into the Origin of Humanity 原人论
Lion's Roar of Queen Srimala 胜鬘经
Longer Agama-sutra 长阿含经
Lotus Sutra 妙法莲华经
Lotus Sutra 莲华经
Manifest Enlightenment of the Grand Resplendent One, His Transformations and Empowering Presence: Lord Indra of the Broader Sutras 大毗卢遮那成佛神变加持经
Meaning and sound/word/reality 声字实相义
Nirvana Sutra 涅槃经
Outline of Historical Researches into the Sakya Family Lineage 释氏稽古略
Outline of the Eight Schools 八宗纲要
Perfect and Sudden Attainment of Buddhahood 圆顿成佛论
Platform Sutra of the Sixth Patriarch 六祖坛经
Preface to the Collection of Chan Sources 禅源诸诠集都序
Profound Commentary on the Vimalakirti Sutra 维摩经玄疏
Profound Meaning of the Three Treatises 三论玄义
Reconciliation of Disputes in Ten Aspects 十门和诤论
Record of Linji 临济录
Record of the Mirror of Orthodoxy 宗镜录
Record of the Teachings of the Reverend Hamho Tukt'ong 涵虚堂得通和尚语录
Record of the Transmission of the Lamp Published in the Ching-te Era 景德传灯录
Record of Sakyamuni's teachings compiled during the K'ai-yuan period 开元释教录
Song of Enlightenment 永嘉证道歌
Straight Talk on the True Mind 真心直说
Sung version of The Biographies of Eminent Monks 宋高僧传
Sutra in Forty-two Chapters 四十二章经
Sutra of Brahma's Net 梵网经
Sutra of Consecration 灌顶经
Sutra of Infinite Life 无量寿经
Sutra of Meditation on the Buddha of Infinite Life 善导
Sutra of Neither Increasing nor Decreasing 不增不减经
Sutra of Perfect Enlightenment 圆觉经
Sutra of Resolving Doubts During the Age of the Semblance Dharma 像法决疑经
Sutra of the Buddha-stage 佛地经
Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma 妙法莲华经
Sutra on (the Buddha's) Entering (the Country of) Lanka 入楞伽经
Sutra on Prince Moonlight 月光童子经
Sutra on Understanding Profound and Esoteric Doctrine 解深密经
Sutra on the Conversion of the Barbarians 老子化胡经
Sutra on the Divination of the Effect of Good and Evil Actions 占察善恶业报经
Sutra on the Twelve Disciplines 十二头陀经
Syllogistics 论式
Ten Recitations Vinaya 十诵律
The Meanings of 'Hum 吽字义
Thirty Verses on Consciousness-only 唯识三十论颂
Transmission of the Lamp 续传灯录
Treatise of the Twelve Aspects 十二门论
Treatise on Questions Between Confucianism 儒释质疑论
Treatise on the New Translation of the Flower Ornament Scripture 新华严经论
Treatise on the Scripture of Adorning the Great Vehicle 大乘庄严经论
Treatise on the Transformation of Consciousness 转识论
Vinaya of the Five Categories 五分律
Vinaya of the Four Categories 四分律

seclusive 2006-05-29 22:24
英文佛学论坛: http://www.lioncity.net/buddhism/lofiversion/index.php/t1876.html

世界语佛学论坛: http://bbs.ebudhano.cn/read.php?tid=1261


Glossary


A


abbot’s quarters 丈室 *

the Abhidharma-kosa-Shastra 《俱舍论》

Abhidharma Pitika 论藏

the Abstract of Abhidharma-kosa-Shastra 《俱舍大要》

the Abstract of the Awesome Deportments of Ten Shramanera Precepts 《沙弥十戒威仪录要》

the Accomplishment Buddha 成就佛 *

accordingly rejoice 随喜 *

acharya   阿阇梨 *

affinities   因缘 * (with emphasis on good relationships)

aid 加持 *

the Akshobhya Buddha 阿閦佛 *

Alaya-Consciousness 阿赖耶识 = Storehouse Consciousness 藏识 *

the Agama Sutra 《阿含经》

All living beings have the Buddha-nature; all can become Buddhas. 一切众生,皆有佛性,皆堪作佛。*

almsgiver / giving host 施主 *

an amala fruit 庵摩罗果 *

the Amitabha Sutra 《阿弥陀经》 the Buddha Speaks the Amitabha Sutra 《佛说阿弥陀经》*

annihilated 断灭 *

anoint the crown of the head, empowerment or initiation 灌顶 *

analogy 譬喻 *

the Anuttarayoga Tantra 无上瑜伽部

the Anuttarayoga Great-awesome-virtues (Yamantaka) Honored One 无上部大威德一尊

aranya   阿练若 *

arisal of conditions 缘起 *

Ashvajit 马胜 *

the Attained Great Strength (Mahasthamaprapta) 得大势 *

attain to wisdom 开智慧 *

attendant 侍者 *

attract     摄

Auspicious Vinaya Monastery 吉祥律院

Avichi Hells 阿鼻地狱 *

awesome deportment 威仪 *


B

blessing / blessedness 福 (It depends on where to use.)

the bliss of Dhyana 禅悦 *

(bring forth) Bodhi resolve, Bodhi-mind, Bodhichitta/Bodhicitta or resolve for enlightenment (发)菩提心 *

Bodhimanda 道场 = Way-place *

body produced by intent   意生身 *

bow (to the feet of) 顶礼 *

bow repentances   拜忏 *

the Brahma Net Sutra 《梵网经》*

Bright-eyed Advisors   明眼善知识 *

the Brilliant Mantra of Six Words 六字大明咒 *

bubbling spring 涌泉 *

the Buddha of Immeasurable Life 无量寿佛 *

the Buddha’s Universal Great Means Expansive Flower Adornment Sutra 《大方广佛华严经》*

the Buddha-spoken Ullambana Sutra《佛说盂兰盆经》*

Buddhist Association 佛协

Buddhist Canon = Tripitaka 三藏 *



C

calligraphy 书法 *

carry on the single pulse of the patriarchs’ mind-transmission 推行祖师一脉心传

cast out the false and retain the true 去伪存真 *

catch on fire and enter a demonic state 走火入魔 *

cause and effect 因果 *

causes and conditions   因缘 (with emphasis on the theory, eg. 12 causes and conditions) *

celestial eye 天眼 = heavenly eye *

chandana 旃檀 *

change birth and death 变易生死 *

the Chapter of Dhyana Meditation 《禅定品》

Stopping and Contemplation 止观

the Chapter of the Universal Door of Gwan Shr Yin Bodhisattva 《观世音菩萨普门品》*

the Chapter of the Universal Door 《普门品》 *

chef 大寮

clarified butter 醍醐 *

clasp 搭扣 *

climb on conditions / seize upon conditions 攀缘 *

compliantly rejoice 随喜 = accordingly rejoice *

conditioned dharmas 有为法 *

consciousness devoid of filth 无垢识 *

the Consciousness-only 唯识 *

contemplation method 观想法

Continuous Walking / Standing Buddha Samadhi 常行/般舟三昧 *

convert (a person) 度(人) *

corpse-guarding ghost 守尸鬼 *

couplet 对联 *

cross over (a person) 度(人) *

cultivation and certification 修证 *

cycle of rebirth 轮回 *

cymbals 钹


D


Dakini   空行母

Dana 檀那 *

Danapati 檀越 *

Deer-Wilds Park 鹿野苑 = Deer Park *

defiling objects 尘 *

delusion 惑 *

demon hordes 魔民 *

demon spotting mirror 照魔镜 *

Dependent Origination and the Emptiness of Nature 缘起性空

deviant pride 邪慢 *

deviant knowledge 邪见 *

Dharani 陀罗尼 *

Dharma Ending Age 末法 *

Dharma events 法事 *

Dharma is level and equal, with no high or low. 是法平等,无有高下。*

Dharma joy 法喜 *

Dharma assembly 法会 *

Dharma master 法师 *

Dharma Semblance Age 像法 *

Dhyana concentration / samadhi 禅定 *

diligent and vigorous 勤精进 *

direct karma 性业 vs contributing karma 遮业 *

Disseminate the Dharma 传法

division of seeing   见分 *

division of characteristics 相分 *

Don’t do any evil, offer up all good conduct.
诸恶莫作,众善奉行。*

Dhuta practice 头陀行 *

dispel subtle delusions 除细惑 *

draw straws 抽签 *

E

the Earth Store Sutra 《地藏经》 *

efficacious / magical atmosphere 灵气 *

egocentrism 我执

eight virtues of filiality, fraternity, loyalty, trustworthiness, propriety, righteousness, incorruptibility, a sense of shame
八德:孝,悌,忠,信,仁,义,廉,耻

Eight Winds 八风 *

elder Dharma Master 老法师

eloquence of delight in speech 乐说辩才 *

Empowerment 灌顶 (It’s widely used for “anointing head-crown”, it’s said it’s better than “initiation”. However, it shall only mean “aid from gurus”.)

enlightenment of self, enlightenment of others, the perfection of enlightened practice 自觉、觉他、觉行圆满 *

erudition 多闻 *

essence, energy, spirit 精气神 *

essentials of the mind 心要 *

evil karma 恶业 *

evoke response 感报 *

exalted hero 大雄 *

executive 执事 *

exert oneself in ascetism 苦行 *

exploit conditions 攀缘 *

exploits of demons 魔事 *

external paths / externalist religions 外道 *

extinction 灭 *


F


fine comportment 威仪 *

fine mote of dust 微尘 *

five desires 五欲 *

five edible members of the allium family five pungent plants - onions, leeks, garlic, chives or shallots (scallions) 五辛 - 洋葱、韭、蒜、细香葱、大葱

five marks of decay 五衰相 *

Five Mysterious Meanings 五重玄义 *

five rebellious acts 五逆 *

five Skandhas 五蕴 *

Five-Syllable Mantra 五字真言 *

flattering and crooked mind 陷曲心 *

flesh-body Bodhisattva 肉身菩萨 *

the Flower Adornment Sutra 《华严经》*

Foremost truth 第一义谛 *

foul-mouthed 恶口 *

Four Additional Practices (Heat, Summit, Patience, Foremost in the World) 四加行 *

Four Applications of Mindfulness   四念处 *

Four-armed Gwan Yin (Avalokiteshvara)   四臂观音

Four Dharmas of Attraction   四摄法 *

Four Dhyanas and Eight Samadhis 四禅八定 *

Four Dhyana Heavens 四禅天 *

fourfold assembly 四众

four-stage Arahat 四果罗汉 *

freak-spotting mirror 照妖镜 *

(in) full-lotus posture   跏趺坐 *

Fundamental Honored One (often translated wrongly as “personal deity or tutelary deity”. It’s not a god!) 本尊


G


gather in all six organs 都摄六根 *

Gelukpa Order   格鲁派

Geshe 格西

gild image 装金 *

give rise to the Buddha’s knowledge and vision 开佛知见 *

giving 布施 *

goblin 妖 *

gong 钟 *

good roots 善根 *

Good and Wise Advisor / Good Knowing Advisor 善知识 *

gossip 两舌 *

go to kitchen 过堂

grasping 取 (十二因缘) *

great affinities 大因缘 *

Great Brahma King 大梵天王 *

the Great Compassion Heart Dharani Sutra 《大悲心陀罗尼经》*

great exemplars in the Three Realms 弘范三界 *

great golden-winged peng bird 大鹏金翅鸟 *

Great Vehicle / Mahayana 大乘

great wholesome silence 大善寂力 *

the Greatly Wise Manjushri Bodhisattva 大智文殊师利菩萨 *

ground incense 末香 *

Guest Prefect 知客 *

guru 上师  


H


harsh speech 恶口 *

hateful 嗔 *

haughty pride 慢过慢 *

hear sutras 听经 *

Heaven of the Four Kings 四天王 *
Heavenly King of Increase and Growth 增长天王 *
Heavenly King of Learning 多闻天王 *
Heavenly King of the Broad Eyes 广目天王 *
Heavenly King Who Upholds his Country 护国天王 *

Heaven of Form Realm 色界天 *

heroic 勇猛 *

heterogeneous retribution 异熟报

hit wooden board 打板 *

hold mantras 持咒 *

Homa 护摩

homogeneous retribution   等流果

hooking and summoning 勾召 *

Horse-necked Avalokitesvara (Hayagriva) 马头金刚

hour stretches 时辰 *

humaneness 仁 *


I


an Icchantika   一阐提 *

idle theory 戏论 *

ignorance 无明 *

incantation 诅咒 *

inconceivable 不可思议 *

infatuation 痴爱 *

instruction 开示 *

initial resolve 初发心 *

initiation 灌顶

intense arrogance / great pride 大我慢 *

intermediate yin-body, intermediate existence body, intermediate-skandha body 中阴/有身 *

inverted bell 引磬

investigate a topic 参话头 *

investigate the Dharma 学法 *

irreversible 不退 *


J


Jambu River gold / Jambunada gold 阎浮檀金*

Jambudvipa 南瞻部洲

Jeweled Hall of the Great Heroes 大雄宝殿 *

Jokhang Monastery of Lhasa 拉萨大昭寺


K


kalavinka sound 迦陵频伽声 *

Kanakamuni 拘那含牟尼 *


Karmadana 维那师 *

Karman 羯磨 *

Karmic obstacles 业障 *

Kashaya 袈裟 *

keen faculties / sharp faculties 利根 *

Khadak 哈达

King Ajatashatru 阿奢世王 *

King Prasenajit 波斯匿王 *

kinnara 紧那罗 *

koti 俱祗 *

Kshana   刹那 *

Kshanti 羼提 *


L


Lama Chopa 喇嘛曲巴

A Lamp for the Bodhi-Way (Bodhipathapradipa) 《菩提道灯论》

Lang Darma 朗达玛

Lankavatara Sutra 《楞伽经》*

lay people 居士 *

Duobao Lecture Monastery 多宝讲寺 (多宝佛 Many Jewels Buddha* )

left-home people 出家人 *

light ease 轻安 *

open light 开光 *

lineage / tradition 传承 *

lion’s roar 狮子吼 *

lion’s throne 狮子座 *

living Buddha 活佛 *

loose speech 绮语 *

the Lucid Introduction to the One Hundred Dharmas 《百法明门论 》


M


magnanimity   伟大精神 *

the Maha-prajna-paramita-sutra 《大般若经》*

the Maha-Parinirvana Sutra 《大涅槃经》*

mahoraga, great python spirit 摩睺罗伽 (大蟒神) *

majestic and adorned 庄严 *

make a full prostration 大礼拜

make obeisance to 顶礼 *

make three-step-one-bow pilgrimage 三步一拜 *

mandala 坛城

manas consciousness 末那识 *

manifest the stillness 示寂 *

the Manjushri's Five-syllable Mantra 《文殊五字真言》

many sharira (很多)舍利 *

Marpa 玛尔巴

Mati Panchen Lama 末底班禅大师

Maudgalyayana 目犍连 *

Medicine Master Buddha Who Dispels Calamities and Lengthens Life 消灾延寿药师佛 *

mendicant 乞士 *

Milarepa   米拉日巴

milk gruel 乳糜 *

mind consciousness 意识 *

monastic grounds 伽蓝 *

monk robes 僧袍 *

morality 持戒 *

morning recitation 早课 *

most virtuous and awe-inspiring 大威德 *

mound of flesh 肉髻 *

Mount Grdhrakuta 耆阇崛山 *

Mount Kukkutapada 鸡足山 *

Mount Sumeru 须弥山 *

Mountain Gate 山门 *

much learning 多闻 *

mudra arms 母陀罗臂 *

myriad virtues 万德 *


N


Nalanda Monastery   那烂陀寺

Namas Monastery   南无寺

newly ordained 新戒 *

Nirvana robes 涅槃僧内衣

Nishyanda body 卢舍那身 *

no mark of self 无我相 *

non-production and non-extinction 不生不灭 *

no outflows / non-outflows 无漏 *

no self 无我 *

noumena and phenomena 理、事 *


O


objects of touch 触 *

ocean’s roar 海潮音 *

Of all the kinds of offerings
The gift of the Dharma is the highest
诸供养中,法供养最 *

One Enlightened to Conditions 缘觉 *

the One Hundred Dharmas 《百法》

ordination ceremony 授戒典礼 *

Ordination Hall 戒堂 *

the Ordination Platform 戒坛 *

the Ornament of Clear Realization 《现观庄严论》

outrageous pride 过慢 *

overweening pride 增上慢 *


P


palanquin 舆 *

Papiyan 波旬 *

parajika offences 波罗夷罪 *

parinirvana 圆寂 *

paste incense 涂香 *

pat / rub on the crown 摩顶 *

patience 忍辱 *

patience with the non-production of dharmas 无生法忍 *

patriarch 祖师 *

the Perfect Penetration Hall 圆通殿

perfect penetration without obstruction 圆融无碍 *

perfectly fused 圆融 *

pestilence 瘴 *

Phabonkha   帕绷喀

Physician King and Superior Physician 药王,药上 *

platform 坛 *

poluted thinking / false thoughts 妄想 *

poorly enclosed place 边地 *

pouch 囊 *

the Praise of Arisal of Conditions《缘起赞》

Prajna (literary, contemplative, true-appearance) 般若 (文字、观照、实相)*

the Prajna Sutra 《般若经》*

the Prajna Sutra of the Humane King Who Protects His Country 《仁王护国般若经》*

pratimoksa 波罗提木叉 *

Pratyekabuddha 缘觉 *

Pravarana 自恣 *

precept platform 戒坛 *

precept sash 戒衣 *

precept substance 戒体 *

preceptee 戒子 *

perpetuate the Dharma 令法久住 *

purify the boundaries for a the Dharma session 洒净 *

precepts and rules 戒律 *

precious king 宝王 *

(bestow) the Prediction of Buddhahood 菩提印记 *

primary meaning 第一义 *

primary truth 第一义谛 *

Production of Jewels Buddha 宝生佛 *

Proper Dharma Age 正法时代 *

Proper Dharma of Certification 证正法

Proper Dharma of Teaching 教正法

the Provisions for Concentration and the Way 《定道资粮》

public record 公案 *

pure youth and maiden 童男童女 *

purity of six sense organs 六根清净 *


R


radiates a light 放光 *

rage and hate 嗔忿 *

real mark / real appearances 实相 *

receive alms / go on alms-round 乞食 *

receive complete ordination under so and so 在某某座下受具足戒 *

receive full ordination 受具足戒 *

recline 卧 *

rejoice exceedingly 大欢喜 (profuse joy) *

relentless hells 无间地狱 *

repent and reform 忏悔 *

retreat 闭关 *

return the hearing and listen to the self nature 反闻闻自性 *

rever and honor 恭敬尊重 *

Rinpoche 仁波切 (meaning “Jewel of Human Beings, or Great Jewel”)

ritual procedure 仪轨

rub on / pat one’s crown 摩顶 *


S


saffron water 黄丹水

Saha World 娑婆世界 *

Samaya precept 三昧耶戒

Samghati 僧伽黎 *
Many-pieced robe 杂碎衣 *
host’s robe 祖衣 *
great robe 大衣 *
Kashaya 袈裟 *
mute-colored cloth 坏色衣 *
clothing for getting out of dust 离尘服 *

Sangha-arama 伽蓝 *

the Sangha and the laity 僧俗 *

Sangha’s dwellings 僧坊 *

Santideva Bodhisattva 寂天菩萨

the Sea-vast Avatamsaka Assembly of Buddhas and Bodhisattvas 莲池海会佛菩萨 *

schisms 不和合

Secret School 密宗 *

sectarianism 宗派 *

seize upon conditions 攀缘 *

self-mastery 自在 *

senior-seated one 上座 *

sense objects 尘 *

sentient beings 有情 *

serve in the kitchen 行堂

seven Bodhi shares 七菩提分 *

sever afflictions 断烦恼 *

shamatha 奢摩他 *

share-section birth and death 分段生死 *

(many) sharira 舍利 *

sharira-stupa 舍利塔 *

Shila 尸罗 *

Shurangama Samadhi   楞严定 *

simplicity and frugality 简朴 *

single-mindedness 一心 *

Six Paramitas / Six Perfections 六度 *

Six Spiritual Penetrations 六神通 *

Skandha-demon 阴魔 *

snow saussurea 雪莲

Snowy Mountains 雪山

Solitary Enlightened One 独觉 *

Sound-Hearer 声闻 *

South Potalaka Monastery 南普陀寺

speak the Dharma 说法 *

spontaneous 自然 *

Sramanera Precepts 沙弥戒

stern and pure in the Vinaya 严净毗尼 *

still quiescence 寂灭 *

stinking skin-bag 臭皮囊 *

stoppings and contemplations 止观 (shamatha and vipashyana) *

sublime abode 精舍 *

summer retreat 结夏安居
In Buddhism, there is a rule that those who have left the home-life must pass the summer in retreat. This rule came about because for 90 days, from the 15th of the fourth lunar month to the 15th of the seventh lunar month, the members of the Sangha lived in one place and didn’t go anywhere.


a suona horn 唢呐

Superior Seated One 上座 *

supra-mundane-mind, renunciation 出离心

the Sutra of Contemplating Measureless Life Buddha 《观无量寿经》*

the Sutra in Forty-two Sections 《四十二章经》*

the Sutra of Manjushri’s Questions on Prajna 《文殊问般若经》*

the Sutra of Medicine Buddha 《药师经》*

the Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva 《地藏菩萨本愿经》*

the Sutra of the Tathagata’s Lion’s Roar 《如来狮子吼经》*

Sutra Division 经部


T


take refuge with 皈依 *

tala tree 多罗树 *

take across sentient beings universally 普度众生

take across to   度 *

take complete precepts 受具足戒 *

tally with   契合 *

teaching host 教主 *

Ten Doors of Discrimination of Worthy Leader School 贤首宗十门分别 *

32 Marks/Features and 80 Subtle/Subsidiary Characteristics of a Buddha *
32相80种好

thoughts of revulsion 厌离心 *

Three Evil Destinies 三恶趣 *

Three Evil Paths 三恶道 *

Three great asamkhyeyas of eons   三大阿僧祗劫 *

three kinds of intoxication 三毒 *

scroll 卷 *

Three Masters and Seven Certifiers 三师七证 *

Precept Transmitter 得戒和尚 *
Karmadana 羯摩和尚 *
Teaching Transmitter 教授和尚 *

three precept platforms for receiving the complete precepts 三坛大戒 *

Three Qualities 三性 good, bad, indeterminate 善、恶、无记 *

Three Realms 三界 *

three spiritual and seven physical souls 三魂七魄 *

the Three Sutras on the Buddha’s Bequeathed Teachings 《遗教三经》

3,000 awesome deportments and 80,000 subtle aspects 三千威仪,八万细行 *

Thus Come One / Tathagata 如来 *
One Worthy of Offerings 应供 *
One of Proper and Pervasive Knowledge / One of Proper and Universal Knowledge 正遍知 *
One Perfect in Clarity and Practice 明行足 *
Well Gone One 善逝 *
Unsurpassed Knight Who Understands the World 世间解无上士 (One Who Understands the World 世间解; Unsurpassed One无上士) *
Great Regulator / Taming and Subduing Hero 调御丈夫 *
Teacher of Gods and Humans / People 天人师 *
Buddha 佛 *
World Honored One 世尊 *

Tian Tai School (Heavenly Vista) Five Mysterious Meanings 天台五重玄义 *

tin staff 锡杖

tip of a single fine hair 一毛孔 *

Torma   朵马

transform 度 *

Trayastrimsha 忉利天 *

Treasury of Emptiness 虚空藏 *

Tripitaka   三藏 *

Triple Jewel 三宝 *

true contemplation 如实观照 *

true suchness 真如 *

Tsampa powder 妥巴粉

Tsong-kha-pa   宗喀巴

tula-cotton hand   兜罗棉手 *

turbidity of the eon, views, living beings, afflictions, life span 劫浊,见浊,众生浊,烦恼浊,命浊 *

turn on the wheel of rebirth 轮回*

Tushita Heaven 兜率天 *

Twelve Divisions 十二部 *
Prose 长行部 *
Reiterative Verses 重颂部 *
Bestowal of Predictions 授记部 *
Causes and Conditions   因缘部 *
Analogies 譬喻部 *
Past Events 本事部 *
Present Lives 本生部 *
Broadening Passages 方广部 *
Previously Non-existent the Dharma   未曾有部 *
Unrequested the Dharma 自说部 *
Interpolations 孤起部 *
Discussions   议论部 *

the Twenty Verses on Consciousness-only 《唯识二十论》 (《二十唯识》)


U


Ullambana 盂兰盆 *

ultimate 究竟 *

ultimate teaching 了义 *

Unintermittent Hells 无间地狱 *

Gathered Offering (tsog) 会供

Universal Worthy 普贤 *

Unobstructed Eloquence of Delight in Speech 乐说无碍辩才 *

uphold reverently 奉持 *


V


vaidurya 琉璃 *

Vairochana   毗卢遮那 *

Vairocana 卢舍那 *

Vajra Acharya   金刚阿阇黎

Vajra the Dharma King 金刚法王

vajra pestle   金刚杵 *

Vajra Powerful Lord 金刚力士

Vajra Secret -Traces Spirits 金刚密迹 *

the Vajra Sutra 《金刚经》*

vast vows 弘誓 *

vegetarian feast 营斋 *

vegetarian host   斋主 *

verse 偈子 *

Venerable Atisha 阿底峡尊者

view delusion 见惑 *

Vipashyin   毗舍浮 *

the Vimilakirti Sutra   《维摩诘经》*

the Everyday Vinaya 《毗尼日用》*


W


water purification   洒净

Way-place 道场 *

wearisome defilements 尘劳 *

Western Pure Land of Ultimate Bliss   西方极乐净土 *

whisk 拂尘 *

white robed people 白衣 *

the White Tara 白度母

wisdom of all kinds 一切种智 *

Great Perfect Mirror Wisdom 大圆镜智 *
Fair and Impartial Wisdom of the Nature 平等性智 *
Wonderful Contemplating and Investigating Wisdom 妙观察智 *
Wisdom that Accomplishes what must be done 成所作智 *

wish-fulfilling pearl 如意珠 *

wombs, eggs, moisture, transformation 胎卵湿化 *

work outdoor 出坡

worlds of the trichiliocosm 三千大千世界 *

world-transcending wisdom   出世智 *


Y


Yamantaka (meaning “Great Awesome Virtues”) 13 Honored Ones/ 13 Deity Yamantaka 大威德十三尊

Yellow Hat Sect 黄帽派

Yoga Tantra 瑜伽部

yojana 由旬 *

RAY 2006-05-30 12:37
seclusive,六楼那些是藏语吗?

seclusive 2006-05-30 12:47
QUOTE:
下面是引用RAY于2006-05-30 12:37发表的:
seclusive,六楼那些是藏语吗?


不是 在当今所有文字中 藏文的写法最类似于梵文 不属于英文这种日耳曼文体系 因为佛经最初是以梵文写在贝叶上的 以上的词汇应是以梵文的读音来拼成英文的 (这有点类似于日文中的姓名按读音转成英文) 构成英文中的外来词汇 有些词汇已被英文词典收录 有些尚未被收录 这属于宗教类的专用词汇

RAY 2006-05-30 15:28
QUOTE:
下面是引用seclusive于2006-05-30 12:47发表的:


不是 在当今所有文字中 藏文的写法最类似于梵文 不属于英文这种日耳曼文体系 因为佛经最初是以梵文写在贝叶上的 以上的词汇应是以梵文的读音来拼成英文的 (这有点类似于日文中的姓名按读音转成英文) 构成英文中的外来词汇 有些词汇已被英文词典收录 有些尚未被收录 这属于宗教类的专用词汇


多谢多谢~果然对宗教很有研究的:)谢谢~

天天感恩节 2006-06-06 08:02
谢谢seclusive老师,功德无量

seclusive 2007-04-21 11:30
摘自:香港宝莲禅寺——内观十日课程开示

http://www.plm.org.hk/dispArticle.Asp?id=51840
http://www.plm.org.hk/dispArticle.Asp?ID=51841

*****************

You have to do your own work;
你必须自己用功修行,

Enlightened Ones will only show the way.
觉者只指引我们方向。

Those who practice meditation
练习禅修的人,

will free themselves from the chains of death.
将得以从生死轮回中解脱。

--Dhammapada, XX. 4(276).
Abstain from all unwholesome deeds,
诸恶莫作,

perform wholesome ones,
众善奉行,

purify your own minds--
自净其意--

this is the teaching of the Buddhas.
这是诸佛的教导。

--Dhammapada, XIV, 5(183).

The entire world is in flames, the entire world is going up in smoke;
整个世界都着了火,整个世界烟熏雾绕;

the entire world is burning, the entire world is vibrating.
整个世界烈焰狂烧,整个世界振动不已。

But that which does not vibrate or burn, which is experienced by the noble ones, where death has no entry—
而圣者所体证到的,却是不再振动、不再燃烧,死魔不能到达之处--

in that my mind delights.
对此,我心充满喜悦。

--Upacala Sutta, Sajyutta Nikaya, V. 7.

Mind precedes all phenomena,
心先于一切现象,

mind matters most, everything is mind-made.
心最重要,一切都是心所造的。

If with an impure mind one performs any action of speech or body,
若言谈举止出于不净之心,

then suffering will follow that person as the cartwheel follows the foot of the draught animal.
则痛苦亦步亦趋,如车轮紧随于拖车牲口之足后。

Mind precedes all phenomena,
心先于一切现象,

mind matters most, everything is mind-made.
心最重要,一切都是心所造的。

If with a pure mind one performs any action of speech or body,
若言谈举止出于清净之心,

then happiness will follow that person as a shadow that never departs.
则快乐如影随形,须臾不离。

--Dhammapada, I. 1&2.

Agony now, agony hereafter, the wrong-doer suffers agony in both worlds.
作恶的人,现在受苦,未来受苦,会在现在、未来两世界受苦。

Agonized now by the knowledge that he has done wrong,
现在受苦,因为认知到自己做错了,

he suffers more agony, gone to a state of woe.
未来堕入恶趣,受苦更多。

Rejoicing now, rejoicing hereafter, the doer of wholesome actions rejoices in both worlds.
作善的人,现在欢喜,未来欢喜,会在现在与未来世都感到欢喜。

Rejoicing now in the knowledge that he has acted rightly,
现在欢喜,因为知道自己做得对,

he rejoices more, gone to a state of bliss.
未来生到善趣,更加欢喜。

--Dhammapada, I. 17&18.

Birth is suffering; ageing is suffering;
生是苦;老是苦;

sickness is suffering; death is suffering;
病是苦;死是苦;

association with the unpleasant is suffering;
怨憎会是苦;

dissociation from the pleasant is suffering;
爱别离是苦;

not to get what one wants is suffering;
求不得是苦;

in short, attachment to the five aggregates is suffering.
简言之,对五蕴的执取就是苦。

--Dhamma-cakkappavattana Sutta, Sajyutta Nikaya, LVI(XII). ii. 1.

Chain of Conditioned Arising 缘起

Forward Order: 流转次第:

With the base of ignorance, reaction arises;
缘无明,所以行生;

with the base of reaction, consciousness arises;
缘行,所以识生;

with the base of consciousness, mind and body arise;
缘识,所以名色生;

with the base of mind and body, the six senses arise;
缘名色,所以六处生;

with the base of the six senses, contact arises;
缘六处,所以触生;

with the base of contact, sensation arises;
缘触,所以受生;

with the base of sensation, craving and aversion arise;
缘受,所以爱生;

with the base of craving and aversion, attachment arises;
缘爱,所以取生;

with the base of attachment, the process of becoming arises;
缘取,所以有生;

with the base of the process of becoming, birth arises;
缘有,所以生生;

with the base of birth, ageing and death arise,
缘生,所以有生、老、病、死,

together with sorrow, lamentation, physical and mental sufferings and tribulations.
连同愁、叹、身苦、心忧及恼生;

Thus arises this entire mass of suffering.
这是诸苦的生起。

Reverse Order: 还灭次第:

With the complete eradication and cessation of ignorance, reaction ceases;
无明灭,于是行灭;

with the cessation of reaction, consciousness ceases;
行灭,于是识灭;

with the cessation of consciousness, mind and body cease;
识灭,于是名色灭;

with the cessation of mind and body, the six senses cease;
名色灭,于是六处灭;

with the cessation of the six senses, contact ceases;
六处灭,于是触灭;

with the cessation of contact, sensation ceases;
触灭,于是受灭;

with the cessation of sensation, craving and aversion cease;
受灭,于是爱灭;

with the cessation of craving and aversion, attachment ceases;
爱灭,于是取灭;

with the cessation of attachment, the process of becoming ceases;
取灭,于是有灭;

with the cessation of the process of becoming, birth ceases;
有灭,于是生灭;

with the cessation of birth, ageing and death cease,
生灭,于是生、老、病、死灭,

together with sorrow, lamentation, physical and mental suffering and tribulations.
连同愁、叹、身苦心忧及恼灭;

Thus this entire mass of suffering ceases.
这是诸苦的息灭。

--Paticca-samuppada Sutta, Sajyutta Nikaya, XII(I). 1.

Through countless births in the cycle of existence
经过了不可历数的生死轮回,

I have run, not finding although seeking the builder of this house;
我曾奔走寻找轮回建造者;

and again and again I faced the suffering of new birth.
但一次又一次,我面对新生的苦痛,

Oh house builder!
喔!轮回之建筑师,

Now you are seen.
我终于找到你了,

You shall not build a house again for me.
你无法再为我起造屋子了。

All your beams are broken,
梁已毁,

the ridgepole is shattered.
栋已摧,

The mind has become freed from conditioning;
心从诸行中解脱出来;

the end of craving has been reached.
已经达到贪的止息。

--Dhammapada, XI. 8&9(153&154).

When past conditioning is erased and no fresh one produced,
当过去的诸行都根除了,并且也无新的产生,

the mind no longer seeks for future birth.
心不再企求来生。

The seed consumed, cravings no more arise.
种子耗尽,渴爱不再。

Such-minded wise ones cease like [the flame of] this lamp.
智者的心有如灯熄焰灭。

--Ratana Sutta, Sutta Nipata, II. 1.

Impermanent are all compounded things.
诸行无常,

When one perceives this with true insight,
洞察及此,

then one becomes detached from suffering;
便能离苦;

this is the path of purification.
此即净化之道。

--Dhammapada, XX. 5(277).

The gift of Dhamma triumphs over all other gifts;
法的赠礼超越其它,

the taste of Dhamma triumphs over all other tastes;
法的况味无与伦比,

the happiness of Dhamma triumphs over all other pleasures;
法的快乐至胜无上,

the eradication of craving triumphs over all suffering.
渴爱止息超越诸苦。

--Dhammapada, XXIV. 21(354).

Everything that arises in the mind is accompanied by sensation.
所有在心中所生起的(诸法),皆有感受伴随而生。

--Mulaka Sutta, Avguttara Nikaya, VIII. Ix. 3(83).

“From what base arise thoughts and reflections in men?”
人的念头思想从何而来呢?

“From the base of mind and matter, sir.”
是以心物(名色)为所缘。

--Samiddhi Sutta, Avguttara Nikaya, IX. Ii. 4(14).

Through the sky blow many different winds,
空中吹拂许多不同的风,

from east and west, from north and south,
东风、西风、南风、北风,

dust-laden and dustless, cold as well as hot,
尘埃风、无尘风,寒风和暖风,

fierce gales and gentle breezes--many winds blow.
猛烈狂风、和煦微风──许多不同的风吹送。

In the same way, in this body,sensations arise,
同样地,身体内也有许多感受生起,

pleasant, unpleasant, and neutral.
愉悦的、不愉悦的、中性的,

When a bhikkhu, practising ardently,
当比丘(修行者)专注地练习时,

does not neglect his faculty of through understanding
不要疏忽过程里的每一个感受。

then such a wise person fully comprehends all sensations.
于是,这样的聪明人完全体验所有的感受。

And having fully comprehended them, within this very life he becomes freed from all impurities.
经由全然地领略这些感受,他在这一生,便能从所有染污不净中解脱。

At his life's end, such a person, being established in Dhamma and understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage.
完全成熟于法并彻底了知感受的人,当生命结束时,便能达到一种无法言诠的境地。

--Pathama Akasa Sutta, Sajyutta Nikaya, XXXVI(II). Ii. 12(2).

Whenever and wherever one encounters
不论何时何地,

the arising and passing away of the mental-physical structure,
只要你历历分明于身心结构的生灭,

one enjoys bliss and delight, [which lead on to]
便能享受到欢喜和喜悦,

the deathless stage experienced by the wise.
这种欣喜,引领我们走到那智者的无死之境。

--Dhammapada, XX. 15(374).

Homage to the liberated, the all conquering, the fully self-enlightened.
礼敬解脱、降伏一切(烦恼)、完全自觉者。

To the Buddhas of the past,
礼敬过去诸佛,

to the Buddhas yet to come,
礼敬未来诸佛,

to the Buddhas of the present always I pay respects.
礼敬现在诸佛。

To the Dhammas of the past
礼敬过去诸法,

to the Dhammas yet to come,
礼敬未来诸法,

to the Dhamma of the present always I pay respects.
礼敬现在诸法。

To the Sanghas of the past,
礼敬过去僧伽,

to the Sanghas yet to come,
礼敬未来僧伽,

to the Sanghas of the present always I pay respects.
礼敬现在僧伽。

By walking on the path of Dhamma,
走在学法的道上,

from the first step to the final goal,
从最初始至最终,

thus I revere the Buddha,
我礼敬佛,

thus I revere the Dhamma,
我礼敬法,

thus I revere the Sangha.
我礼敬僧。

Homage to the Buddha: 礼敬佛陀:

Such truly is he: free from impurities,
佛陀确已从染污不净中解脱,

having destroyed all mental defilements,
解销所有尘垢,

fully enlightened by his own efforts,
自力而证圆觉,

perfect in theory and in practice,
理论实修兼备,

having reached the final goal,
临莅最终目标,

knowing the entire universe,
了知世间一切,

incomparable trainer of men,
无比调御丈夫,

teacher of gods and humans,
一切天人导师,

the Buddha, the Exalted One.
唯我佛陀世尊。

Homage to the Dhamma: 礼敬诸法:

Clearly expounded is the teaching of the Exalted One,
世尊教法详明切,

to be seen for oneself,
学人皆可自明了,

giving results here and now,
当下能得知成果,

inviting one to come and see,
邀君即来即得见,

leading straight to the goal,
直指标的无曲折,

capable of being realized for oneself by any intelligent person.
有智之人自可解。

Homage to the Sangha: 礼敬僧伽:

Those who have practised well
form the order of disciples of the Exalted One.
修行圆满诸弟子,世尊僧团得久住。

Those who have practised uprightly
form the order of disciples of the Exalted One.
修行正直诸弟子,世尊僧团得久住。

Those who have practiced wisely
form the order of disciples of the Exalted One.
修行智敏诸弟子,世尊僧团得久住。

Those who have practised properly
form the order of disciples of the Exalted One.
修行切当诸弟子,世尊僧团得久住。

That is, the four pairs of men, he eight kinds of individuals, these form the order of disciples of the Exalted One.
四双八辈诸弟子,世尊僧团得久住。

worthy of offerings, of hospitality, of gifts, of reverent salutation, an incomparable field of merit for the world.
虔诚礼敬勤供养,世间无比大福田。

--Dhajagga Sutta, Sajyutta Nikaya, XI(I). 3.

Impermanent truly are compounded things,
诸行确实无常,

by nature arising and passing away.
自然生起自然灭去。

If they arise and are extinguished,
如果它们生起后,从此就止息再无后续,

their eradication brings happiness.
则其止息便能引生喜乐。

--Maha-Parinibbana Suttanta, Digha Nikaya, 16.

When faced with the vicissitudes of life,
面对变动不已的生活,

one's mind remains unshaken, sorrowless, stainless, secure;
心中该保持坚定、稳固、不悲、无染,

this is the greatest welfare.
这是最大的福祉。

--Maha-Mavgala Sutta, Sutta Nipata, II. 4.

Tying a piece of wood over her belly to make herself look pregnant,
旃遮在肚子里缠了块木头,装作怀孕的样子,

Cinca abused [the Buddha] in the midst of all the people.
然后到跑到群众间辱骂佛陀。

By peaceful, gentle means the king of sages was victorious.
世尊只以平静、温和的方式(便善巧地处理了此难题)。

By the power of such virtues may you be blissfully triumphant!
愿我们也都能以这种德行的殊胜力量获得安祥!

--Buddha-Jayamavgala Gatha.

You are your own master,
你是自己的主人,

you make your own future.
未来掌握在你手中。

Therefore discipline yourself
好好地锻炼自己,

as a horse-dealer trains a thoroughbred
就像马贩调教纯种好马一样。

--Dhammapada, XXV. 21(380).

Wisdom is knowing things in different ways.
智慧就是能以不同的方式了知事物。

--Atthasalini.

Give charity out of devotion,
出于虔诚布施服务,

always maintain the moral precepts,
总是持守道德信念,

find delight in meditation,
领略禅修的喜悦,

and you will attain the celestial life.
如此,便会体验到天人的生活。

--Dukkappattadigatha.

Make an island of yourself,
建一座自己的岛,

make yourself your refuge; there is no other refuge.
让自己成为自己的皈依处,此外别无皈依处。

Make truth your island,
让法成为自己的岛,

make truth your refuge; there is no other refuge.
让法成为自己的皈依处,此外别无皈依处。

--Maha-Parinibbana Sutta, Digha Nikaya, 16.

Go your ways, oh monks,
比丘们!走自己的路。

for the benefit and happiness of many,
为了众生的幸福和快乐,

out of compassion for the world,
为了慈悲世间,

for the good, benefit, and happiness of gods and men.
为了人天的利乐和幸福,

Let no two go in the same direction.
不要有两人走相同的路!

Teach, oh monks, the Dhamma, which is beneficial at the beginning, in the middle, and at the end * both the spirit and the letter of it.
喔!比丘们!正法是初善、中善、后善之文与义,

Make known the Noble Life, which is
使人们知道梵行,

fully complete [requiring no addition] and pure [requiring no subtraction].
是全然完备(不须再添)并且清净的(不须再减)。

There are beings with only a little dust in their eyes who will be lost unless they hear the Dhamma.
有些人眼中只有一些翳,但若不闻法,将会迷失;

Such persons will understand the truth.
这些人终会了知真理。

--Dutiya Marapasa Sutta, Sajyutta Nikaya, VI(I). 5.

Those phenomena arising from a cause,
现象生起必有原因,

of these the Enlightened One has told the cause and also their cessation;
觉者己经指出诸法的原因及其寂灭;

this is the 'doctrine' of the Great Recluse.
这是大沙门的教旨。

--Vinaya, Mahavagga, I. 23(40).

Vipassana means observing reality in a special way, by going beyond apparent truth.
内观(毘钵舍那)是以透视表面事相的特别方式来察觉实相。

--Ledi Sayadaw, Paramattha Dipani.

In the seen there will be only the seen;
看,就单纯地只是看,

in the heard there will be only the heard;
听,就单纯地只是听;

in the smelled, tasted, touched there will be only the smelled, tasted, touched;
鼻闻,舌尝,身体接触,就只是闻,只是尝,只是触,

In the cognized there will be only the cognized.
觉知时,也就只是单纯地觉知。

--U dana, I. x.

“Feeling the entire body I shall breath in”; thus he trains himself.
「我入息时要感觉着全身」,要这样训练自己。

“Feeling the entire body I shall breathe out”; thus he trains himself.
「我出息时要感觉着全身」,要这样训练自己。

--Maha-Satipatthana Sutta, Digha Nikaya, 22.

Experiencing sensation everywhere within the limits of the body,
体验身体范围内的每一处感受,

he understands, "I am experiencing sensation everywhere within the limits of the body.
并当下了知,「我在体验身体范围内的每一处感受」。

Experiencing sensation wherever there is life within the body,
体验身体内有生命之处(活的地方)的感受,

he understands, "I am experiencing sensation wherever there is life within the body.
并当下了知,「我在体验身体内有生命处的感受」。

--Pathama Gelabba Sutta, Sajyutta Nikaya, XXXVI(II). i. 7.

Thus he abides observing body in body internally;
于是他就身体内部观察身体;

he abides observing body in body externally;
就身体外部观察身体;

he abides observing body in body both internally and externally.
同时就身体内部、外部观察身体。

he abides observing the phenomenon of arising in the body;
他观察身体当中不断生起的现象;

he abides observing the phenomenon of passing away in the body;
他观察身体当中不断灭去的现象;

he abides observing the phenomenon of arising and passing away in the body.
他同时观察身体当中不断生起、灭去的现象。

Now his awareness is established.
于是清楚觉知:

"This is body."
「这是身体。」

This awareness develops to such an extent that there is mere understanding and mere observation,
修成了只有了知和只有觉照的境界,

and he abides detached and does not cling to anything in the world.
超越执着,不再贪着身心世界的任何事物。

This, oh bhikkhus, is how a bhikkhu really abides observing body in body.
比丘们!这就是比丘如何就身体观察身体。

--Maha-Satipatthana Sutta, Digha Nikaya, 22.

Refuge in the Triple Gem: 皈依三宝:

I take refuge in the Buddha.
我皈依佛。

I take refuge in the Dhamma.
我皈依法。

I take refuge in the Sangha.
我皈依僧。

The Five Precepts: 五戒:

I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.
我持守「不杀生」戒。

I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.
我持守「不偷盗」戒。

I undertake the rule of training to abstain from sexual misconduct.
我持守「不邪淫」戒。

I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.
我持守「不妄语」戒。

I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are causes of intemperate behavior.
我持守「不饮酒(烟酒毒品)」戒。

The Eight Precepts: 八戒:

I undertake the rule of training to abstain from killing living creatures.
我持守「不杀生」戒。

I undertake the rule of training to abstain from taking what is not given.
我持守「不偷盗」戒。

I undertake the rule of training to abstain from incelibacy.
我持守「不淫」戒。

I undertake the rule of training to abstain from wrong speech.
我持守「不妄语」戒。

I undertake the rule of training to abstain from intoxicants, which are causes of intemperate behavior.
我持守「不饮酒(烟酒毒品)」戒。

I undertake the rule of training to abstain from eating at the wrong time.
我持守「不非时食」戒。

I undertake the rule of training to abstain from dancing; singing, instrumental music ; worldly entertainments; adorning oneself with garlands, perfumes, or cosmetics; wearing jewelry.
我持守「不着香华鬘、不香油涂身;不歌舞倡伎、不故往观听」戒。

I undertake the rule of training to abstain from using high or luxurious beds.
我持守「不坐卧高广大床」戒。

sandyfc 2007-04-21 22:21
这也太厉害了,看得我大气不敢出一声

seclusive 2007-10-06 18:31
摘自: http://buddhism-dict.net/ddb/index/001.html

一 [one]

一一 [one by one]

一一各 [each [individual] one]

一一各有 [each single one has...]

一一毛生 [every hair is alive]

一丈六像 [sixteen foot form of the Buddha]

一三昧 [one pointed concentration]

一中 [a hall of spread tables]

一中一切中 [one being recognized mean then all is of the mean]

一乘 [single vehicle]

一乘三乘 [single vehicle and three vehicles]

一乘之珠 [pearl of the single vehicle]

一乘分教 [partial teaching of the one vehicle]

一乘圆宗 [Complete School of the Single Vehicle]

一乘家 [advocates of the single vehicle]

一乘法 [teaching of the single vehicle]

一乘满教 [complete teaching of the single vehicle]

一乘究竟教 [final teaching of the single vehicle]

一乘经 [scripture of the single vehicle]

一乘菩提 [single vehicle enlightenment]

一乘菩萨 [single vehicle bodhisattva]

一乘论 [single-vehicle theory]

一乘道 [the one and sole Vehicle and Path]

一乘显性教 [the single vehicle teaching that expresses the nature]

一九 [Amitābha]

一九之生 [rebirth in the Pure Land]

一事 [a single entity]

一事境 [a particular thing]

一人作虚万人传实 [one man's untruth is propagated by a myriad men as truth]

一代 [one age]

一代三段 [three periods]

一代五时佛法 [five periods of Buddha's teachings]

一代教 [teachings of the entire life of the Buddha]

一位一切位 [attaining one level, one attains to all levels]

一住 [a single abode]

一佛世界 [a single Buddha-realm]

一佛乘 [single Buddha-vehicle]

一佛国土 [a buddha land, a Buddha domain]

一佛土 [a buddha land, a Buddha domain]

一佛多佛 [one Buddha or many Buddhas]

一佛净土 [a Buddha's Pure Land]

一来 [once-returner]

一来向 [one who is entering onto the stage of the once-returner]

一来果 [one who has fully consummated the stage of the once-returner]

一依 [same single basis]

一依止 [same single basis]

一个半个 [particle]

一光三尊 [three honored ones in one light or halo]

一兎毛尘 [an atom of dust on a hare's down]

一刀三礼 [at each cut thrice to pay homage]

一分 [partial]

一分家 [one-part school]

一分菩萨 [partial bodhisattva]

一切 [all]

一切一切 [all without exception]

一切一心识 [all things are nothing but consciousness]

一切三界但唯有识 [everything in the three realms is nothing but consciousness]

一切不共佛法 [all the distinctive characteristics of a buddha]

一切世 [everywhere, in every case]

一切世俗智 [wisdom that understands all mundane phenomena]

一切世尊最尊特身 [most honored of the world-honored]

一切世界 [all worlds; all realms]

一切世间 [all worlds]

一切世间不可乐想 [disaffection with everything worldly]

一切事 [all circumstances]

一切事成 [all-attained]

一切人中尊 [most honored among human beings]

一切位 [all ranks]

一切位中 [everywhere; always; at all times]

一切佛 [all buddhas]

一切佛土 [all buddha-lands]

一切佛心印 [sign on a Buddha's breast]

一切佛摄相应大教王经圣观自在菩萨念诵仪轨 [Yiqie foshe xiangyingdajiaowang jingshengguan zizai pusa niansongyigui]

一切佛会 [assembly of all the Buddhas]

一切佛法 [all Buddhist teachings]

一切依 [all constituents]

一切依寂静 [tranquilization of all bases]

一切依处 [all bases]

一切偏智印 [sign of omniscience]

一切具足 [fully replete]

一切分 [all parts]

一切分位 [all states]

一切分位加行 [all grades of applied practices]

一切分位加行差别 [all distinctions in grades of applied practices]

一切利 [all benefits]

一切利有情 [all kinds of benefits for sentient beings]

一切功德 [all merits]

一切功德庄严王经 [Yiqie gongde zhuangyanwang jing]

一切卽一 [all things are (contained in) one]

一切受 [all learning (?)]

一切品 [all sorts, kinds, classes]

一切品类 [all types [sorts, species, categories, etc.]]

一切善根 [all wholesome roots]

一切善法 [all good phenomena]

一切因 [all causes]

一切因缘 [all causes and conditions]

一切地 [all stages; all levels]

一切境 [all objects (of cognition)]

一切境界 [all objects]

一切大众 [all great multitudes; all in the great assembly]

一切契经 [all the sūtras]

一切如来 [all tathāgatas]

一切如来定 [concentration of the tathāgatas]

一切如来宝 [talismanic pearl of all Buddhas]

一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经 [Yiqie rulaixin mimi quanshen sheli baoqieyin tuoluoni jing ]

一切如来必定印 [sign of the assurance of attaining Buddhahood.]

一切如来所护观察众生示现佛刹 [Yiqie rulai suohu guancha zhongsheng shixian focha]

一切如来智印 [sign of the wisdom of all buddhas]

一切如来眼色如明照三摩地 [Vairocana-samādhi]

一切如来行 [all tathāgata practices]

一切如来诸法本性淸净莲华三昧 [concentration on the lotus-like fundamental purity of existence]

一切如来诸法本性满净莲华三昧 [lotus-samādhi]

一切如来金刚誓诫 [adamantine vow of all tathāgatas]

一切如来顶白伞盖经 [Sarva-tathāgatôṣṇīṣasit]

一切心 [all mental states]

一切性 [all natures]

一切悉 [all, completely]

一切惑 [all mental disturbances]

一切恶 [all evil [activities, destinies]]

一切恶趣 [all negative rebirths]

一切忧苦 [all distress and suffering]

一切成就 [all-attained]

一切所 [all places; everywhere]

一切所作 [all that is produced]

一切所作事 [all undertakings]

一切所有 [all; all [the] existent ...]

一切所知 [cognition of all places]

一切所知善观察觉 [excellent observing awareness of all knowables]

一切所知境 [all cognitive objects]

一切所知境界 [all knowables]

一切所缘 [all perceptual referents]

一切所余 [all the remaining...]

一切敏 [omniscience]

一切方便 [all expedient means]

一切方所 [all locations]

一切施 [all-bestowing]

一切时 [[at] all times; always, constantly]

一切时分 [all divisions of time]

一切普门身 [body that encompasses all aspects]

一切智 [ omniscience]

一切智人 [person of omniscience]

一切智光明仙人慈心因缘不食肉经 [Sūtra on the Omniscient Luminous Sages Who Possess the Causes and Conditions of Compassion in Not Eating Meat]

一切智句 [state or abode of all wisdom]

一切智地 [stage of omniscience]

一切智天 [Sarvajñadeva]

一切智心 [mind of omniscience]

一切智慧 [omniscience]

一切智慧者 [all-wise one]

一切智智 [omniscience]

一切智无所畏 [fearlessness resultant from having full understanding of all phenomena]

一切智相 [omniscience]

一切智经 [Yiqie zhijing]

一切智者 [omniscient one]

一切智舟 [vessel of omniscience]

一切智船 [vessel of omniscience]

一切智藏 [repository of all wisdom]

一切有 [all existent things]

一切有情 [all sentient beings]

一切有情之类 [all living beings]

一切有情界 [worlds of all beings]

一切有情调伏 [disciplining of all sentient beings]

一切有根本 [Mūlasarvāstivādaḥ]

一切有漏 [all contaminants]

一切有漏法 [all tainted phenomena]

一切有为 [all phenomena]

一切有为法 [all compounded phenomena]

一切有部 [Sarvāstivāda]

一切染 [all defilement]

一切业 [all activities (or karmas)]

一切业道 [all courses of activity]

一切业障 [all karmic hindrances]

一切欲界 [all realms of desire]

一切法 [all dharmas]

一切法不生 [all phenomena are unarisen]

一切法中 [within all phenomena]

一切法界决定智印 [seal of determined wisdom of all experiential realms]

一切法界生印 [sign of the production of all realms of reality]

一切法界自身表 [buddha's self-manifestation to all creation]

一切法皆无我 [all phenomena are without a self]

一切法空 [emptiness of all phenomena]

一切法第一义智 [cognition of the ultimate truth of all phenomena]

一切流摄经 [Yiqieliu she jing]

一切流经 [Yiqieliu jing]

一切净功德庄严 [ sarva-guṇalaṃkāra-vyūha]

一切漏尽 [all contamination is extinguished]

一切无明 [all [kinds] of ignorance]

一切无障法印明 [a sign for overcoming all hindrances]

一切无障碍 [perfectly unobstructed]

一切烦恼 [all afflictions]

一切烦恼习气 [all afflictive karmic impressions]

一切烦恼障 [all afflictive hindrances]

一切生 [all births]

一切皆 [all, every, completely]

一切皆唯有识 [everything is only existent in consciousness]

一切皆成 [all beings become Buddhas]

一切皆无所有 [all are utterly non-existent]

一切皆空 [all is empty]

一切皆空宗 [sects which maintain the unreality of all things]

一切皆苦 [all experiences are [ultimately] suffering]

一切相 [all signs; all marks]

一切相智 [omniscient mind]

一切眞言心 [heart of all true words]

一切眞言王 [all the 'true word' rulers]

一切秘密最上名义大教王仪轨 [Yiqie mimi zuishang mingyi dajiaowang yigui]

一切禅 [meditation on achieving the development of self and all others to the utmost]

一切种 [all kinds; all types]

一切种利 [all kinds of benefit]

一切种妙三昧 [concentration of all mysteries]

一切种妙智 [marvelous cognition that apprehends all kinds of phenomena]

一切种子 [all seeds]

一切种子识 [consciousness containing all seeds]

一切种子阿赖耶识 [store consciousness that contains all seeds]

一切种心淸净 [purification of all kinds of mentation]

一切种所依淸净 [purification of all kinds of supports]

一切种所知 [all knowables]

一切种所缘淸净 [purification of all kinds of perceptual referents]

一切种教 [all kind of teachings]

一切种智 [all-inclusive cognition; universal cognition]

一切种智淸净 [purification of all kinds of cognition]

一切种淸净 [all kinds of purity]

一切种皆 [all kinds are completely...]

一切种相 [all kinds of characteristics]

一切种知 [all-inclusive cognition]

一切种识 [consciousness containing all seeds]

一切种类 [all kinds]

一切精进 [all kinds of zeal]

一切经 [complete Buddhist canon]

一切经典 [all sūtras]

一切经音义 [Yiqie jing yinyi]

一切义 [all objects, all phenomena]

一切义利 [all kinds of benefit]

一切义成 [Sarvārthasiddha]

一切义成就 [all-attained]

一切圣人 [all adepts]

一切声闻 [all direct disciples]

一切声闻独觉 [all direct disciples and solitary realizers]

一切苦 [all suffering]

一切苦行 [all ascetic practices]

一切菩提分法 [all the factors of enlightenment]

一切菩萨 [all bodhisattvas]

一切菩萨戒 [full set of bodhisattva precepts]

一切万 [all things]

一切万法 [all dharmas]

一切处 [everywhere]

一切处无不相应眞言 [true word that responds everywhere]

一切众 [all groups]

一切众会 [all gatherings]

一切众生 [all sentient beings]

一切众生之父 [father of all the living]

一切众生咸敬 [ Sarvasattvapriyadarśana]

一切众生喜见 [ Sarvasattvapriyadarśana]

一切众生喜见佛 [Sarvasattva-priya-darśana]

一切众生悉有佛性 [all sentient beings possess Buddha-nature]

一切众生有如来藏 [all sentient beings possess the womb of the thus-come-one]

一切众生界 [worlds of all sentient beings]

一切众生皆悉成佛 [all beings accomplish Buddhahood]

一切众生精气 [Sarvasattvāujohārī]

一切众生离诸恶趣 [sarvasattva-pāpa-prahāṇa]

一切行 [all (compounded) things]

一切行共相 [general attribute of all conditioned things]

一切行相 [all modes]

一切行相一切智智 [all mental functions and all omniscience]

一切行禅 [meditation on all Mahāyāna practices and actions]

一切行苦 [all compounded phenomena are suffering]

一切见住地 [entrenchment of all views]

一切语言部 [Sarvāstivāda]

一切说 [all explanations]

一切说法 [all explanations of the dharma]

一切论 [all treatises]

一切诸佛 [all buddhas]

一切诸法 [all phenomena]

一切诸法想 [all conceptualizations of the dharma]

一切诸法种子 [seeds of all phenomena]

一切诸菩萨 [all bodhisattvas]

一切诸菩萨住 [all bodhisattva stages]

一切诸行 [all conditioned phenomena]

一切识 [all consciousnesses]

一切识种子 [seeds of all consciousnesses]

一切趣因 [causes of all types of patterns of rebirth]

一切身 [all bodies]

一切身财 [all personal possessions]

一切遍智印 [seal of omniscience]

一切过患 [all faults]

一切过患及与功德 [all faults and merits]

一切门禅 [meditation on the entrance to all the (superior) dhyāna conditions]

一切障 [all hindrances]

一切杂染 [all defilements]

一切杂染根本 [root of all defilements]

一切静虑 [all meditations]

一切魔 [all Māras (evil demons)]

一切魔怨 [all [the armies] of Māra]

一切魔怨大威力 [great power of all [the armies of] Māra]

一切魔军 [all the armies of Māra]

一刹 [a world]

一刹那 [an instant]

一刹那顷 [for an instant]

一劫 [one kalpa; an infinitely long period of time]

一化 [one life's teachings]

一化五味之教 [five kinds of teaching during the Buddha's career]

一千 [a thousand]

一千二百 [1,200]

一千二百功德 [twelve hundred merits]

一印 [a seal, sign, symbol]

一印会 [assembly under a single sign]

一卽一切 [one is all]

一卽一切一切卽一 [one is all and all is one]

一卽三 [one is (or includes) three]

一卽十 [one is ten]

一叉鸠王 [Ikṣvāku Virūḍhaka]

一句 [a phrase]

一句子 [a phrase; a single word]

一句投火 [for but one sentence of the Truth willingly to cast oneself into the fire]

一句法 [one phrase of the teaching]

一句道尽 [with one word to make clear the whole Law]

一合相 [a composite]

一向 [entirely; exclusively]

一向一揆 [single-minded (sect) rebellions]

一向不空 [exclusively non-empty]

一向出生菩萨经 [Yixiang chusheng pusa jing]

一向大乘寺 [a monastery wholly Mahāyāna]

一向宗 [Fervent sect]

一向定 [devoted to one aim or object or person or theory]

一向小乘寺 [a monastery wholly Hīnayāna]

一向有漏 [completely contaminated]

一向乐 [pleasure only]

一向净 [only pure]

一向淸净 [wholly pure; pure in every respect]

一向无 [totally inexistent]

一向无垢 [uniformly unsullied]

一向无失 [with no loss (error, corruption) whatsoever]

一向无漏 [completely uncontaminated]

一向空 [exclusively empty; only empty]

一向自在 [full mastery]

一向苦 [[experiencing] only suffering]

一向记 [direct answer, conclusive answer]

一向说 [Buddha always taught the same thing]

一向门 [gate of one-pointedness]

一吹 [one puff; one blow of air]

一周忌 [anniversary of a death]

一味 [single taste]

一味泻甁 [perfect transmission of the single taste]

一味无为法 [unconditioned dharma of a single taste]

一味禅 [one taste Chan]

一味蕴 [skandha of a single taste]

一品 [a section; group; class]

一唾一吹 [a spit or a puff]

一喝 [a call, shout, deafening shout]

一回周 [first anniversary of a death]

一回忌 [first anniversary of a death]

一四句 [one four phrase [verse]]

一四句偈 [a four-character line of a gāthā, or verse]

一四句颂 [one four-line verse]

一四天下 [a world of four great continents surrounding a Mt. Sumeru]

一因 [a cause]

一团 [one mass]

一地 [single ground]

一坐之顷 [in an instant of a sitting]

一坐食 [to eat in a single session]

一尘 [a particle]

一尘法界 [realm of an atom]

一境 [one realm]

一境三谛 [three truths seen in one object]

一境四心 [four ways of discerning the same object]

一境念 [one-pointed recollection]

一境性 [single-realm-ness]

一增一减 [an eon of increase and decrease]

一坛构 [decoration of one altar]

一夏 [one summer retreat]

一大三千世界 [a great chiliocosmos or universe of the three kinds of thousands of worlds]

一大事 [single great matter]

一大事因缘 [the sole great purpose for the Buddha's appearance in this world]

一大宅 [great house]

一大藏教 [one great tripiṭaka]

一大车 [one great vehicle]

一如 [oneness]

一如观音 [Avalokiteśvara as thusness]

一如顿证 [sudden realization of suchness]

一妙淸净道 [single marvelous pure path]

一字 [one word]

一字三礼 [three bows for each word]

一字不说 [not saying a single word]

一字奇特佛顶经 [ Tantra of the Benevolent One-Syllable Buddha-Corona]

一字心呪经 [ Yizi xinzhou jing]

一字文殊 [Single-word Mañjuśrī]

一字禅 [one-word Chan]

一字经 [Yizi jing]

一字金轮 [one-letter golden wheel]

一字金轮法 [ritual of the one word golden wheel]

一字顶轮王经 [ Yiziding lunwang jing]

一宗 [one school]

一家宴 [a monastic family party]

一宿 [one night (stopover, lodging)]

一实 [single reality]

一实乘 [vehicle of the single reality]

一实圆乘 [perfect vehicle of the single reality]

一实圆宗 [school of the single, real perfection]

一实境界 [one true realm]

一实无相 [single reality without marks]

一实相 [one true mark]

一实相印 [seal of one true mark]

一宁 [Yining]

一宝 [singular treasure]

一寻 [a fathom; the length of two arms]

一小劫 [minor eon]

一山 [Yishan]

一山一宁 [Yishan Yining]

一山国师 [Yishan Yining]

一山派 [Issan ha]

一座上 [on the spot (?)]

一弹指 [snap of the fingers]

一形 [an appearance]

一往 [simply, only, solely]

一微尘 [a particle of dust]

一微尘法 [a tiny particle of the dharma]

一心 [one mind]

一心三惑 [three delusions in one thought]

一心三智 [one mind and three aspects of knowledge]

一心三观 [three insights in one thought]

一心不乱 [one-pointed concentration without scattering]

一心刹那 [one thought-moment]

一心念佛 [single-mindedly chanting the Buddha name]

一心称名 [with undivided mind to call on the name (of Guanyin)]

一心金刚宝戒 [adamantine jeweled precepts of the one mind]

一念 [thought-moment]

一念三千 [a chiliocosm in a single thought]

一念不生 [one thought not arising]

一念之顷 [instant of a single thought-moment]

一念多通 [a single thought penetrating everywhere]

一念业成 [karma complete in one thought]

一念相应 [united with in an instant of thought]

一念相应慧 [wisdom united with in an instant of thought]

一念称名 [one recollection (or recitation) of the [Buddha's] name]

一念万年 [an eternity in a single thought-moment]

一念顷 [instant of thought]

一性宗 [one-nature schools]

一恒 [as one Ganges]

一恒河沙 [as one Ganges]

一息 [a breath]

一息半步 [one breath at half a step]

一惑 [a single mental disturbance]

一成一切成 [when one is consummated, all are consummated]

一我 [a unitary self]

一拶 [one question to check]

一持 [sticking to one thing]

一指头禅 [one-finger Chan]

一揣食 [a handful of food]

一抟食 [a handful of food]

一方 [one side]

一日 [a day]

一日一夜 [a day and a night]

一日三时 [three divisions of a day]

一日佛 [a one-day Buddha]

一日经 [one day [transcribing of] a sūtra]

一明 [one dhāraṇī]

一时 [one time; at the same time]

一时倶转 [function concurrently]

一时间 [occasionally, sometimes]

一普 [a company]

一智 [a single type of cognition]

一曰多伽 [stories of the lives of saints]

一月三舟 [one moon and three boats]

一月三身 [one moon, three bodies]

一有 [one existence; one life]

一朝 [overnight]

一期 [one period]

一枝庵 [Iljiam]

一柱门 [one pillar gate]

一业 [a karma]

一极 [one ultimate]

一机一境 [subject and object]

一檀构 [setting up a single altar]

一段事 [fundamental matter]

一杀多生 [to kill one that many may live]

一毛孔 [a single pore]

一毛端 [tip of a hair]

一水四见 [single substance of water is perceived in four different ways]

一法 [one phenomenon]

一法中道 [single dharma of the middle way]

一法印 [a seal of Buddha truth]

一法句 [abode of one truth]

一法界 [single reality realm]

一法界心 [mind of the single reality realm]

一流 [same class; same type]

一浮沤 [a floating bubble]

一炷 [one burning of incense]

一无碍道 [one unobstructed path]

一然 [Iryeon]

一片 [a piece of]

一物不将来 [to come carrying nothing]

一生 [a life]

一生不犯 [a lifetime without fault]

一生入妙觉 [entering marvelous enlightenment in a single lifetime]

一生所系 [bound to one birth]

一生所系菩萨 [bodhisattva bound to a single life (Maitreya)]

一生果遂 [completing the result in one life]

一生菩萨 [bodhisattvas in their last lifetime before attaining buddhahood]

一生补处 [limited to (only) one (more) birth, bound to one more life, one hindered by one birth]

一生补处菩萨 [bodhisattva in the position of aiding for one life]

一生补处菩萨像 [image of the bodhisattva who will help]

一由旬 [one yojana]

一异 [sameness and difference; one and many]

一发 [a single appearance]

一发意顷 [in an instant (as short as) raising but one single thought, in a single thought-moment, in an instant]

一白三羯磨 [an announcement or reading, and three responses, or promises of performance (karman)]

一百 [a hundred]

一百八 [108]

一目多伽 [stories of the lives of saints]

一相 [one aspect; uniformity]

一相一味 [one character and one taste]

一相三昧 [meditative absorption of one characteristic]

一相智 [wisdom that discerns the character of unity of existence]

一相法门 [dharma gate of unity of character]

一相无相 [one mark implies no marks]

一眞 [one reality; suchness]

一眞地 [state of meditation on the absolute]

一眞法界 [one true realm of reality]

一眞无为 [one true unconditioned]

一眼之龟 [one-eyed tortoise]

一禅 [Ilseon]

一秃乘 [a bald-pated 'vehicle']

一种 [one type, one kind, one variety]

一积 [one heap; one group]

一究竟淸净 [single absolute purity]

一空 [singular emptiness]

一笔三礼 [three salutations at each (use of the) pen]

一笔勾 [crossed out with a stroke of the pen]

一笔勾销 [crossed out with a stroke of the pen]

一等 [equal; first class]

一箭道 [an arrow's flight]

一箧四蛇 [four snakes in one basket]

一纸小消息 [One-sheet Response]

一统 [to be joined into one.]

一缘住 [abiding in one-pointedness]

一缕一触 ['a thread, a butt']

一义 [one thing]

一翳 [a film on the eye]

一聚 [one heap (mass, group, pile, etc.)]

一臈 [monastic year]

一腊 [monastic year]

一般 [same]

一色 [single color]

一色一香无非中道 [even a simple color or smell does not lack the middle way]

一茎草 [a blade of grass]

一叶 [a leaf]

一叶观音 [one leaf Avalokiteśvara]

一莲 [one lotus]

一莲之实 [reality of the single lotus]

一莲托生 [one lotus bearing all the living]

一莲托生 [one lotus bearing all the living]

一处 [simultaneously]

一虮 [likṣā]

一行 [single practice; single-minded practice]

一行一切行 [one practice includes all practices]

一行三昧 [one-practice absorption]

一行禅师 [ Yixing Chanshi]

一观 [one contemplation]

一角仙人 [Ekaśṛṅga]

一触 [one butt]

一诃子 [haritaki]

一说部 [Ekavyāvahārika]

一谛 [single truth]

一识 [one consciousness]

一识外道 [heretics who believe in a single consciousness]

一貌 [of one appearance]

一趣 [singular goal]

一身 [a single person]

一转 [one manifestation]

一转语 [a turning word]

一遍 [all thoughts]

一道 [one way]

一道法门 [dharma entry of the single path]

一道无为心 [unconditioned mind of the single path]

一道神光 [spiritual luminosity of the single path]

一道义 [Doctrine of the Single Path]

一门 [single gate]

一门普门 [one approach includes all approaches]

一门次第 [one aspect of the sequence]

一间 [one interruption]

一间圣者 [sages with one interval remaining]

一阐提 [icchantika]

一阐提迦 [incorrigible]

一际 [of the same realm or boundary]

一雨 [a rain]

一音教 [one-voice teaching]

一颗明珠 [One Bright Pearl]

一愿建立 [single vow upon which [Pure Land] is established]

一顚迦 [incorrigible]

一类 [one type, one class, one category]

一类相续 [continuity of [sameness in] type]

一类缘境 [one type of perceptual referent]

一食 [a meal a day]

一食顷 [time it takes for a meal]

一体 [single body; single substance]

一体三分 [three manifestations of a single essence]

一体三宝 [one essence for three treasures]

一体三身自性佛 [three bodies, the own-nature of the buddha, in one body (?)]

一体速疾力三昧 [a samādhi in which instantaneous powers are acquired]

一髻 [a topknot]

一髻文殊 [one topknot Mañjuśrī]

一髻罗刹女 ['Single top-knot']

一髻罗刹王菩萨 [one topknot rakṣa-king bodhisattva]

一魔万箭 [one demon a myriad arrows]

一麻一米 [a hempseed and a grain of rice a day]

丁午 [Jeong-o]

丁岸哆 [verb endings in Sanskrit]

七 [seven]

七七 [forty-nine [days]]

七七忌 [49th day funeral commemoration]

七七日 [forty-nine days]

七七斋 [masses for the dead on every seventh day for seven times]

七丈夫 [seven worthies]

七不可避 [seven unavoidables]

七事随身 [seven appurtenances of a monk]

七佛 [seven past buddhas]

七佛名经 [Qifo ming jing]

七佛名号功德经 [Qifo minghao gongde jing]

七佛父母姓字经 [Qifo fumu xingzi jing]

七佛经 [Sūtra of the Seven Buddhas]

七佛药师 [seven healing Buddhas]

七作意 [seven contemplations]

七使 [seven latent afflictive tendencies]

七例句 [seven cases and nine conjugations]

七倶胝佛母尊 [Saptakotibuddha-mātṛ]

七倶胝佛母所说准提陀罗尼经 [ Dhāraṇī of the Goddess Cundī [Spoken by Seven Koṭis of Buddha-Mothers]]

七僧 [seven monks]

七僧法会 [assembly of a monastic fraternity]

七僧斋 [seven monk's endowment]

七八行 [seven and eight practices]

七力 [seven powers]

七加行 [seven preparatory practices]

七加行位 [seven stages of preparation]

七胜事 [seven surpassing qualities]

七十 [seventy]

七十三尊 [seventy-three honored ones]

七十二天 [seventy-two devas]

七十二字 [seventy-two words]

七十二歳 [seventy-two years old]

七十五 [seventy-five]

七十五法 [seventy-five dharmas]

七善 [seven excellences]

七喩 [seven metaphors]

七地 [seventh bhūmi; seventh ground]

七垢 [seven contaminants]

七堂伽蓝 [seven-hall temple]

七梦 [seven dreams]

七梦经 [Sūtra of the Seven Dreams]

七大 [seven elements]

七如来宝塔 [jeweled pillar of the seven tathāgatas]

七如眞 [seven aspects of thusness]

七如众 [seven tathāgatas]

七姉妹 [seven sisters]

七子 [seven sons]

七宗 [seven schools]

七宝 [seven jewels]

七宝交露 [a jewel-strewn curtain made of the seven jewels]

七宝塔 [seven-jewel stūpa]

七宝塔寺 [a stūpa (of a buddha) made of the seven jewels]

七宝大讲堂 [a large hall, made of the seven jewels]

七宝妙塔 [a wonderful stūpa (of a buddha) made of the seven jewels]

七宝寺 [a shrine (of a buddha) made of the seven jewels]

七宝庙寺 [a shrine (of a buddha) made of the seven jewels]

七宝树林 [grove of the seven jewels]

七宝浮图 [a stūpa of a buddha made of the seven jewels]

七宝圣臣 [sagacious ministers as one of the seven valuables(, belonging to the empire of a king)]

七宝台 [a high building made of the seven jewels]

七宝钵 [a pātra (alms bowl) made of the seven jewels]

七微 [seven atoms; seven particles]

七心 [seven consciousnesses; seventh consciousness]

七心界 [seven mental realms]

七情 [seven emotions]

七恶 [seven evil karmas]

七慢 [seven kinds of pride]

七摩怛里 [seven divine mothers]

七摄受事 [seven circumstances for bringing into the fold]

七支 [seven branches]

七支念诵 [seven part invocation]

七支业 [karma of the seven sins]

七方便 [seven expedients]

七方便位 [seven stations of expedient means]

七星 [Ursa Major]

七星阁 [shrine hall for the seven stars (big dipper)]

七昙 [siddham]

七曜 [seven celestial bodies]

七曜攘灾决 [ Expelling the Seven Planets' Fated Calamities]

七最胜 [seven perfections]

七有 [seven existences]

七有依福业 [seven bases of fortuitous karma]

七条 [seven-piece robe]

七条衣 [seven-piece robe]

七条袈裟 [seven-piece robe]

七步 [seven steps]

七步蛇 [seven step snake]

七母天 [seven divine mothers]

七毘尼 [seven vinaya]

七治 [seven correctives]

七法 [seven dharmas]

七法财 [seven riches]

七净华 [seven pure flowers]

七灭诤 [seven kinds of vinaya for ending disputes]

七灭诤法 [seven rules for settling disputes]

七灾难 [seven calamities]

七无上道 [seven unsurpassed paths]

七珍 [ seven treasures]

七生 [seven lifetimes]

七百结集 [council of the seven hundred]

七百贤圣 [seven hundred sages]

七百集法 [Council of the Seven Hundred]

七相怜愍 [seven forms of kindness]

七知 [seven knowledges]

七祖 [seven ancestors]

七种 [seven kinds]

七种不净 [seven kinds of impurity]

七种作意 [seven kinds of contemplation]

七种布施 [seven kinds of almsgiving]

七种忏悔心 [seven kinds of repentant mental states]

七种舍 [seven kinds of detachment]

七种断灭 [seven kinds of nihilism]

七种灾难 [seven calamities]

七种无上 [seven kinds of peerlessness]

七种无常 [seven kinds of impermanence]

七种生死 [seven kinds of birth and death]

七种眞如 [seven kinds of suchness]

七种礼佛 [seven kinds of Buddha worship]

七种结生 [seven kinds of re-incarnation]

七种自性 [seven kinds of self-nature]

七种般 [seven kinds of non-returning]

七种衣 [seven kinds of clothing]

七种语 [seven modes of discourse]

七种辩 [seven rhetorical powers]

七种随眠 [seven kinds of latencies]

七种食 [seven kinds of food]

七空 [seven emptinesses]

七等觉支 [seven branches of enlightenment]

七羯磨 [seven punishments]

七圣 [seven sacred graces]

七圣觉 [seven characteristics of bodhi]

七圣财 [seven holy treasures]

七聚 [seven groups of precepts]

七声 [seven sounds(?)]

七菩提分 [seven factors of enlightenment]

七菩提宝 [seven factors of enlightenment; seven limbs of enlightenment]

七华 [seven flowers]

七叶岩 [seven-leaf cliff]

七叶窟 [cave of the seven leaves]

七处 [seven places]

七处八会 [eight assemblies in seven different places]

七处皆满 [seven parts of the body are perfectly proportioned]

七处皆满相 [seven places are fully proportioned]

七众 [seven groups (of Buddhist disciples)]

七众人 [seven groups of people]

七众溺水 [seven groups of beings who fall into the water]

七见 [seven views]

七觉分 [seven factors of enlightenment]

七觉意 [the seven factors of enlightenment]

七觉支 [seven factors of enlightenment; seven limbs of enlightenment]

七证 [seven witnesses]

七证师 [seven witnessing teachers]

七识 [seven consciousnesses]

七识住 [seven abodes of consciousness]

七识十名 [ten names of the seventh consciousness]

七财 [seven riches]

七贤 [seven virtuous (stages)]

七贤七圣 [seven worthies and seven sages]

七贤位 [seven virtuous (stages)]

七趣 [seven destinies]

七躬医王 [seven arrow medicine kings]

七转九例 [seven cases and nine conjugations]

七转识 [seven transforming consciousnesses]

七辩 [seven kinds of eloquence]

七逆 [seven heinous crimes]

七逆罪 [seven heinous crimes]

七遮罪 [concealing the seven crimes]

七部论 [seven texts of the Pali abhidhamma canon]

七重 [seven layers]

七重行树 [seven rows of trees]

七金山 [seven gold mountains]

七难 [seven calamities]

七顚倒 [seven distortions]

七香海 [seven fragrant oceans]

丈 [ten feet]

丈六 [sixteen feet]

丈六金身 [sixteen-foot diamond-body]

丈夫 [energetic disciple]

丈夫国 [Puruṣapura]

丈夫志干 [firm-willed person]

丈夫相 [mark of personage]

丈夫调御士 [the tamer of people who need to be trained]

丈夫身 [a man's body]

seclusive 2007-10-06 18:35
三 [three]

三一二乘 [two vehicles of the three and the one]

三七日 [twenty-one days]

三七日思惟 [twenty-one days of thought]

三三摩 [three samādhis]

三三摩地 [three samādhis]

三三昧 [three samādhis]

三三昧地 [three samādhis]

三不三信 [three non-faith, three faith]

三不善根 [three unwholesome roots]

三不坚法 [three uncertain phenomena]

三不失 [three never lost]

三不净肉 [three unclean kinds of flesh]

三不能 [three incapacities]

三不护 [three unguarded (activities)]

三不护文 [text expressing the three modes not being on guard]

上 [upper, above, superior]

上上人 [most excellent person]

上上品 [best of the best]

上上果 [most ultimate fruit]

上下 [above and below; upper and lower; top and bottom]

上下八谛 [higher and lower eight truths]

上中 [superior and middle-level]

上中下品 [superior, middle, and lower grade]

上中下法 [superior, middling, and inferior teachings]

上乘 [great vehicle]

上乘密宗 [higher vehicle esoteric school]

上乘瑜伽 [mahāyāna-yoga]

上乘禅 [superior-vehicle Chan]

上事修习 [successive undertaking cultivation]

上二界 [upper two realms]

上二众 [upper two groups of practitioners]

上人 [excellent personage]

上住 [higher abodes; upper stages]

上佛道 [the supreme Buddha-Path, the supreme enlightenment of the Buddha]

上来 [from above]

上供 [offer up]

上元 [fifteenth day of the first lunar month]

上元烧灯 [lantern festival at the first full moon]

上分 [upper part (of the body)]

上胜 [superior, supreme]

上句 [the supreme sentence]

上味 [excellent flavor, superb taste]

上品 [higher level]

上品上生 [highest of the highest stage]

上品下生 [lowest of the highest three levels]

上品中生 [middle of the highest three levels]

上品修 [engaging cultivation]

上品成熟 [high-level [spiritual] maturation]

上品烦恼 [most virulent of the afflictions]

上品莲台 [lotus dais of the highest stage]

上品众生 [superior class of sentient beings]

上品道 [greatest path]

上地 [higher stages of practice]

上坐 [Sthavira]

上坐部 [Sthavira]

上堂 [ascend to the hall]

上士 [superior disciple]

上妙 [most excellent]

上妙正行供养 [most sublime appropriate offerings]

上妙法 [most sublime dharma]

上妙淸净 [spotless]

上宫 [Upper-Prince]

上宫太子 [Prince of the Upper Palace]

上宫太子拾遗记 [ A Record of Gleanings of Jōgū Shōtoku]

上宫法王 [Dharma-King of the Upper Palace]

上宫王 [King of the Upper Palace]

上宫皇太子 [Prince of the Upper Palace]

上宫皇子 [Prince of the Upper Palace]

上宫圣德太子传补缺记 [A Supplemental Record to the Biography of Jōgū Prince Shōtoku]

上宫圣德法王帝说 [ Jōgū Shōtoku Hōō Teisetsu]

上审菩萨 [Shangshen Pusa]

上尊 [supreme, best]

上尊佛道 [the supreme Buddha-Path; the supreme enlightenment of the Buddha]

上尊道 [the supreme (Buddha-)Path; the supreme enlightenment (of the Buddha)]

上座 [ecclesiastical officials]

上座部 [Sthavira; Ārya-sthavira-nikāya]

上心 [mental state of the formless meditation heaven]

上心惑 [afflictions affecting those of advanced states of mind]

上心烦恼 [afflictions of those of advanced states of mind]

上忍 [exceedingly patient]

上意 [superior intention (?)]

上慢 [pride in superior [spiritual] attainment]

上慧 [supreme wisdom]

上所说 [above-explained]

上手 [abbot]

上舍 [superior indifference]

上方 [abbot]

上早殿 [morning devotions]

上升 [to ascend [to the heavenly realm]]

上升天宫 [to ascend to the heavenly palace]

上时迦叶 [ Uruvilvā-Kāśyapa]

上晩殿 [afternoon devotions]

上智 [intelligent]

上最 [the best, foremost]

上根 [superior faculties]

上业 [an excellent practice]

上求本来 [seek the above original source]

上求菩提 [seek bodhi above]

上法 [the supreme Dharma]

上流 [traverse upwards against the flow]

上流般 [traverse upwards against the flow]

上烦 [opposition]

上烦恼 [severe affliction]

上珍 [excellent and rare]

上生 [be reborn into s superior state of existence]

上生经 [Shangsheng jing]

上界 [upper realms]

上界天 [celestials of the upper realms]

上祭 [place offerings on the altar]

上纲 [highest cord]

上肩 [upper shoulder]

上肩顺转 [circumambulate]

上臈 [senior monk]

上茅城 [Kuśāgrapura]

上茅宫城 [Kuśāgrapura]

上着衣 [outer robe]

上行 [flow upward]

上行意 [ Viśiṣṭacāritra]

上行菩萨 [Viśiṣṭa-cāritra Bodhisattva]

上衍 [superior vehicle]

上衣 [upper, or outer robe]

上趣 [higher destinies]

上足 [superior disciple]

上迹 [supreme achievements (or deeds, lit. footprints)]

上身 [upper body]

上身分 [upper half of the body]

上辈 [higher level]

上辈观 [superior contemplation]

上转 [upward turn]

上道 [the supreme path]

上间 [superior rooms; superior monk]

上院寺 [Sangwon sa]

上靡 [standing straight up]

上馔 [superior foods, delicious foods]

上首 [most excellent]

上首烦恼 [primary afflictions]

上香 [excellent incense]


三不足 [three 'not enoughs']

三不退 [three non-backslidings]

三世 [three times; triple world]

三世三千佛 [three thousand buddhas of each of the kalpas]

三世不可得 [triple world is unobtainable]

三世了达 [complete understanding of the triple world]

三世佛 [buddhas of the three times]

三世假实 [provisionality or actuality of the things in the three times]

三世因果 [causality spanning the three periods]

三世实有 [all phenomena in the three times truly exist]

三世实有法体恒有 [the three times are real, as are the essences of phenomena]

三世心 [mind of the triple world]

三世心不可得 [the mental states of the three times are ungraspable]

三世成佛 [accomplishment of buddhahood in the three times]

三世智 [perfect understanding of past, present, and future]

三世无障碍智戒 [precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times]

三世界 [the triple universe]

三世相 [characteristics of the three times]

三世觉母 [mother of enlightenment in the three times]

三世诸佛 [buddhas of the three periods]

三世间 [three container worlds]

三乘 [three vehicles]

三乘人 [adherent(s) of the three vehicles]

三乘别教 [specific teaching of three separate vehicles]

三乘家 [adherents of the three-vehicle teaching]

三乘教 [the teachings of the three Vehicles]

三乘法 [the teachings of the three Vehicles]

三乘眞实一乘方便 [the three vehicles are real, and the single vehicle is an expedient]

三乘圣人 [sages of the three vehicles]

三乘通教 [the teachings of the three vehicles in terms of their commonality]

三乘道 [the three paths of the Vehicles]

三事 [three affairs; three circumstances; three phenomena]

三事戒 [precepts for the three activities]

三事练磨 [three kinds of training]

三事衣 [three-piece robe]

三事衲 [three-piece robe]

三井寺 [Miidera]

三仙二天 [three sages and two celestials]

三伐持 [Saṃvaji]

三住 [three abodes]

三佛 [three buddhas]

三佛土 [three buddha-lands]

三佛子 [three kinds of buddha-sons]

三佛忌 [three major events of the life of the Buddha]

三佛性 [three kinds of buddha-nature]

三佛栗底 [conventional]

三佛菩提 [enlightenment of the three buddha-bodies]

三佛语 [three modes of the Buddha's discourse]

三佛身 [three bodies of the Buddha]

三佛陀 [truly enlightened]

三使 [three messengers]

三修 [three ways of cultivation]

三倒 [three delusions]

三假 [three provisional phenomena]

三假施设 [three false assumptions]

三假观 [contemplation of the three false assumptions]

三伪一眞 [three pretenders and one real]

三僧祇 [three incalculable eons]

三僧祇劫 [three incalculable eons]

三光 [three illuminators]

三光天 [three luminous heavenly bodies]

三八日 [eighth, eighteenth, and twenty-eighth days]

三六 [eighteen]

三六九 [three, six, and nine people worshipping together]

三具足 [three implements for worship]

三分 [three parts]

三分别 [three-part distinguishing]

三分科经 [three textual divisions of a sūtra]

三力 [three powers]

三力偈 [verse of the three powers]

三劫 [three eons]

三劫三千佛 [the thousand buddhas in each of the three eons]

三十 [thirty]

三十七 [thirty-seven]

三十七分法 [thirty-seven aids to enlightenment]

三十七助道品 [thirty-seven aids to enlightenment]

三十七品 [thirty-seven aids to enlightenment]

三十七品助道法 [the Dharma in thirty-seven parts(or stages) which is an aid in (attaining) enlightenment]

三十七尊 [thirty-seven honored ones]

三十七尊四大轮 [four large circles of the thirty-seven honored ones]

三十七种 [thirty-seven kinds]

三十七种菩提分法 [thirty-seven factors of enlightenment]

三十七菩提分 [thirty-seven factors of enlightenment]

三十七菩提分法 [thirty-seven aids to enlightenment]

三十七觉支 [thirty-seven factors of enlightenment]

三十七道品 [thirty-seven factors of enlightenment]

三十三 [thirty-three]

三十三天 [heaven of the thirty-three celestials, or thirty-three celestials]

三十三尊观音 [thirty-three representations of Avalokiteśvara]

三十三观音 [thirty-three representations of Avalokiteśvara]

三十三身 [thirty-three forms of Avalokiteśvara]

三十三过 [thirty-three fallacies]

三十二 [thirty-two]

三十二大丈夫相 [the thirty-two signs of a great being]

三十二大人相 [thirty-two marks]

三十二天 [the thirty-second heaven]

三十二应 [thirty-two adaptations]

三十二相 [thirty-two marks]

三十二相经 [Sūtra on the Thirty-two Marks]

三十二相经愿 [vow of the Sūtra on the Thirty-two Marks]

三十二种大丈夫相 [thirty two marks of a great personage]

三十二表 [the thirty-two marks (of a buddha)]

三十二身 [thirty-two bodies]

三十五佛 [thirty-five buddhas]

三十六物 [thirty-six parts of the human body]

三十六神 [thirty-six guardian deities]

三十六部神 [thirty-six departmental guardian deities]

三十唯识论 [ Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise]

三十尼萨耆波逸提法 [rules of forfeiture of the things that a monk or nun possesses superfluously]

三十舍堕 [thirty prohibitions regarding possessions]

三十舍随 [thirty naiḥsargikāḥ-pāyattikāḥ]

三十生 [thirty productions]

三十论 [ Thirty Verses [on the Vijñapti-mātra Treatise]]

三十颂 [Triṃsikā]

三千 [three thousand]

三千世 [trichiliocosm]

三千世界 [a great chiliocosm]

三千佛 [three thousand buddha (worlds)]

三千尘点劫 [kalpa of three thousand dust motes]

三千大千 [(a world system consisting of) a triple-thousand great one-thousand (worlds), i.e. trichiliocosm, the whole universe]

三千大千七宝世界 [the universe consisting of a triple-thousand great one-thousand seven-jeweled worlds]

三千大千世界 [one billion worlds]

三千大千国土 [a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds, i.e. trichiliocosm, the whole universe]

三千大千土 [a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds, i.e. trichiliocosm, the whole universe]

三千大千界 [a world system consisting of a triple-thousand great one-thousand worlds, i.e. trichiliocosm, the whole universe]

三千威仪 [three thousand regulations]

三千威仪经 [Sūtra of the Three Thousand Regulations]

三千实相 [reality of the three chiliocosms]

三千年一现 [udumbara flower]

三千界 [a world system consisting of a triple-thousand (great one thousand) worlds, i.e. trichiliocosm, the whole universe]

三印 [three seals of the dharma]

三受 [three feelings]

三受业 [three experiences of karma]

三古 [trident]

三句 [three phrases]

三味 [three flavors]

三和 [union of the three]

三和合 [combination of three factors]

三和合义 [a sense of conjunction of the three]

三和合触果义 [sense of the result of contact in the wake of the conjunction of the three]

三品 [three classes]

三品悉地 [three classes of attainment]

三品成就 [three classes of attainment]

三品沙弥 [three grades of śrāmaṇera]

三品听法 [three grades of listening to the teaching]

三唱伽陀 [three repetitions of a verse]

三善 [three [points of] goodness]

三善根 [three good roots]

三善知识 [three reliable teachers]

三善趣 [three good destinies]

三善道 [three good destinies]

三嚩 [obstruct]

三因 [three causes]

三因三果 [three causes and three effects]

三因缘 [three causes and conditions]

三国史记 [Samguk sagi]

三国土 [three lands]

三国遗事 [Legends and History of the Three Kingdoms]

三土 [three lands]

三地 [third bhūmi]

三垢 [three pollutions]

三垢毒 [poisons of the three defilers (i.e. greed, anger and ignorance)]

三坚 [three certainties]

三报 [three retributions]

三涂 [three destinies]

三多 [three kinds of quantity]

三大 [three greatnesses]

三大僧祇 [three great incalculable eons]

三大劫 [three great eons]

三大劫阿僧企耶 [three incalculably eons]

三大部 [three great works]

三大阿僧祇劫 [three incalculable eons]

三天 [three celestials]

三天使 [three divine messengers]

三天四仙 [three celestials and four sages]

三契 [three repetitions]

三妙行 [three marvelous activities]

三婆 [obstruct]

三子 [three sons]

三字 [three letters]

三季 [three seasons]

三学 [three practices]

三安居 [three months of the summer retreat]

三宗 [three schools]

三定 [three samādhis]

三定聚 [three determined groups]

三密 [three mystical things]

三密六大 [three mystic things and the six elements]

三密栗底尼迦耶 [School of Correct Logic]

三密相应 [three mystical associations]

三寳 [three treasures]

三宝 [three treasures]

三宝功德 [merit of the three treasures]

三宝大荒神 [wild deity of the three treasures]

三宝感通录 [Sanbao gantong lu]

三宝物 [three things associated with the three treasures]

三宝纪 [Sanbaoji]

三宝荒神 [wild deity of the three treasures]

三宝藏 [treasury of the three jewels]

三宝衣 [three treasure garments]

三宝身 [three treasure-bodies]

三宝院 [ Sanbōin]

三尊 [three honored ones]

三尊佛 [three honored buddhas]

三尊来迎 [three honored ones who come to greet]

三岐 [three masters of Qi]

三帀 [to circle three times]

三师 [three preceptors]

三师七证 [three leaders and seven witnesses]

三常不足 [three constant insufficiencies]

三平等 [three karmic agents are equal]

三平等地 [three universal positions]

三平等戒 [precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times]

三平等观 [three universal contemplations]

三平等护摩坛 [three equal essentials of the sacrifice]

三弥勒经疏 [Commentary on the Three Maitreya Sūtras]

三弥叉 [investigation]

三弥底 [School of Correct Logic]

三弥提 [Saṃmiti]

三形 [form of samaya]

三律仪 [three types of vows]

三从 [three subordinations]

三德 [three virtues]

三心 [three minds]

三忍 [three kinds of tolerance]

三念住 [three bases of mindfulness]

三念住文 [text of the three bases of mindfulness]

三念处 [three bases of mindfulness]

三思 [three stages of thought]

三性 [three natures]

三性分别 [differentiation of the three moral natures]

三性对望 [perspective of the three natures]

三惑 [three delusions, three afflictions.]

三惠 [three kinds of wisdom]

三恶 [three evil (destinies)]

三恶之趣 [the three evil states of existence (of sentient beings)]

三恶觉 [three evil forms of awareness]

三恶趣 [three evil paths, three bad migrations]

三恶道 [three evil destinies]

三想 [three thoughts]

三爱 [three kinds of attachment]

三慕达罗 [ocean]

三慢陀颰陀 [ Samantabhadra]

三慧 [three kinds of wisdom]

三慧经 [Sūtra on the Three Wisdoms]

三忆家 [300,000 families]

三应供养 [three worthy of offerings]

三忏 [three kinds of remorse]

三戒 [three categories of self-restraint]

三所依 [three kinds of support]

三拔谛 [to prosper on the path]

三摩 [equal, same]

三摩半那 [concentration; equipoise]

三摩呬多 [tranquil, composed]

三摩呾叱 [Samataṭa]

三摩地 [absorption]

三摩地念诵 [meditative repetition]

三摩地法 [samādhi doctrines]

三摩地相 [marks of meditative absorption]

三摩地门 [approach of meditative absorption]

三摩娑 [samāsa]

三摩婆夜 [combination]

三摩帝 [absorption]

三摩底 [absorption]

三摩拔提 [arrival (to meditative equipoise)]

三摩提 [samādhi]

三摩曳 [samaya]

三摩皮陀 [sāma-veda-saṃhitā]

三摩竭 [Sumāgadhā]

三摩耶 [samaya]

三摩耶道 [samaya path]

三摩若 [in common]

三摩越 [meditative equipoise]

三摩跋提 [arrival (to meditative equipoise)]

三摩近离 [festival at the end of the summer retreat]

三摩钵底 [meditative equipoise]

三摩钵提 [samāpatti]

三摩难呾啰 [immediately following]

三举 [three exposures]

三摄提 [three false assumptions]

三支 [three parts of a syllogism]

三支作法 [three part syllogism]

三支比量 [three parts of a syllogism]

三教 [three teachings]

三教法师 [master of the three teachings]

三断 [three eliminations]

三方便 [three expedients]

三施 [three forms of giving]

三日斋 [ceremony of the third day]

三明 [three awarenesses]

三明智 [three wisdoms]

三明鉴达 [triple mirror knowledge]

三昧 [samādhi]

三昧之定 [ samādhi, concentration]

三昧佛 [Samādhi Buddha]

三昧定 [ samādhi, concentration]

三昧月轮相 [moon-wheel samādhi]

三昧乐正受意生身 [body mentally produced from the enjoyment of meditative absorption]

三昧正取 [great concentration]

三昧正定 [ samādhi, right concentration]

三昧火 [samādhi-fire]

三昧相应 [samādhi-association]

三昧耶 [samaya]

三昧耶形 [shape or object that serves as a symbol or emblem]

三昧耶戒 [precepts that engender the wisdom that is unimpeded in regard to the three times]

三昧耶智 [samaya wisdom]

三昧耶曼荼罗 [samaya-maṇḍala]

三昧耶会 [samaya assembly]

三昧耶界 [samaya world]

三昧耶身 [embodiment of samaya]

三昧门 [samādhi-gate]

三昧魔 [samādhi-mara]

三时 [ three times]

三时坐禅 [three meditation periods]

三时年限 [three periods of the dispensation]

三时性 [times of the three natures]

三时教 [three periods of the teaching]

三时教判 [three period teaching classification]

三时业 [three times of karma]

三智 [three kinds of wisdom; three cognitions]

三暮多 [god of the wind]

三曼多 [universal]

三曼多跋陀罗菩萨 [Samantabhadra-bodhisat 一流信息监控拦截系统 velopments]

三火 [three fires]

三灾 [three calamities]

三无差 [three non-differences]

三无差别 [three non-differences]

三无性 [three non-natures]

三无性论 [Treatise on the Three Non-natures]

三无数 [three incalculable...]

三无数大劫 [three incalculably long great kalpas]

三无漏学 [three uncontaminated studies]

三无漏根 [three undefiled faculties]

三无尽庄严藏 [treasury of the three inexhaustible adornments]

三照 [three illuminators]

三烦恼 [three afflictions]

三热 [three distresses]

三牟尼 [a sage who is in control of the three activities]

三牟提耶 [accumulation]

三猿 [three monkeys]

三兽 [three animals]

三甜 [three sweets]

三生 [three lives]

三生死 [three [realms of] life and death]

三田 [three fields]

三界 [three realms]

三界九地 [three realms and nine levels]

三界六道 [three realms and six destinies]

三界唯一心 [the triple realm is nothing but the one mind]

三界尊 [honored one of the three worlds]

三界慈父 [compassionate father of the three worlds]

三界所摄 [included in the three realms]

三界所系 [bound to the three realms]

三界有 [three realms of existence]

三界业 [activities in the three realms]

三界欲 [desire of [all] three realms]

三界火宅 [burning house of the triple world]

三界床 [sick-bed of the triple world]

三界生 [birth in the three realms]

三界皆苦 [three realms are nothing but suffering]

三界眼 [eye of the triple world]

三界缘 [three realms as objective condition]

三界万灵牌 [tablet for all the spirits of the triple world]

三界藏 [three realms as the matrix for all of the afflicted karma of sentient beings]

三界道 [(six) destinies of the three realms]

三界雄 [hero of the triple world]

三番 [tripartite]

三番释 [a tripartite explanation]

三疑 [three doubts]

三病 [three diseases]

三发心 [three resolves]

三白法 [rule of the three white foods]

三白食 [three white foods]

三百六十会 [360 teaching assemblies]

三百则 [Three Hundred Cases]

三百四十一戒 [341 precepts]

三百四十八戒 [348 precepts]

三百由旬 [300 yojanas]

三皈 [three refuges]

三益 [planting, ripening, liberation]

三监 [three subordinations]

三目 [three eyed]

三相 [three aspects]

三相续 [three links]

三眉底 [School of Correct Logic]

三眉底与部 [School of Correct Logic]

三眞如 [three suchnesses]

三示现 [three miraculous powers]

三秘密 [three mysteries]

三秘密身 [body of the three mysteries]

三祗百劫 [three incalculable eons and one hundred eons]

三祗百大劫 [three great eons]

三神足 [three miraculous powers]

三福 [three felicitous acts]

三福业 [three meritorious kinds of behavior]

三禅 [third meditation]

三禅天 [third meditation heaven]

三礼 [three forms of reverence]

三礼师 [director of the three ceremonies]

三科 [three categories]

三种 [three kinds]

三种三世 [three kinds of the three times]

三种三观 [three types of contemplation]

三种不护 [three ways of not being on guard]

三种世间 [three types of worlds]

三种住 [three kinds of abodes]

三种住地 [three kinds of entrenchments]

三种供养 [three kinds of offerings]

三种光明 [three kinds of light]

三种分别 [three kinds of categories]

三种分别相 [three kinds of imaginary character of existence]

三种善根 [three kinds of good roots]

三种圆融 [three kinds of interpenetration]

三种地狱 [three kinds of hells]

三种增上慧住 [abodes of three kinds of superior insight]

三种大智 [three kinds of great wisdom]

三种天 [three kinds of heavens]

三种常 [three kinds of eternality]

三种心 [three kinds of mind]

三种心苦 [three kinds of mental suffering]

三种 一流信息监控拦截系统 br>三等持 [three samādhis]

三等流 [three kinds of continuities]

三节 [three divisions]

三箧 [three baskets]

三精气 [three auras]

三细 [three subtleties, three subtle marks]

三细六麤 [three subtle and six coarse aspects]

三细染 [three subtle defilements]

三细相 [three subtle marks]

三结 [three bonds]

三经 [three scriptures that are considered definitive for a given tradition]

三经一论 [three scriptures and one treatise]

三经疏释 [commentaries on the three sūtras]

三经义疏 [commentaries on the three sūtras]

三纲 [three cords]

三缘 [three kinds of causes (or conditions)]

三练磨 [three kinds of refinement]

三缚 [three bonds]

三罚业 [three activities that incur punishment]

三羯摩 [three acts]

三羯磨 [three times ceremony]

三耶三佛 [samyak-saṃbodhi]

三耶三佛陀 [samyak-saṃbuddha]

三耶三菩 [correct enlightenment]

三圣 [three sages]

三圣阁 [hall of the three sages]

三聚 [three groups]

三聚圆戒 [three groups of Mahayana precepts]

三聚戒 [three sets of precepts]

三聚法 [three kinds of phenomena]

三聚净戒 [three sets of pure precepts]

三聚淸净戒 [three groups of pure precepts]

三股 [trident]

三胡 [trident]

三能三不能 [three capabilities and three incapabilities]

三能变 [three kinds of subjective transformers [consciousnesses]]

三脱 [the three (gates of) emancipation]

三脱门 [three gates of liberation]

三自 [three divisions]

三自性 [three own-natures]

三舟观月 [three boats contemplating on the moon (?)]

三般若 [three kinds of wisdom]

三色 [three kinds of form]

三苦 [three kinds of suffering]

三草二木 [three grasses and two trees]

三庄严 [three adornments]

三菩伽 [Saṃbhoga]

三菩伽迦耶 [reward-body]

三菩提 [perfect awareness]

三万陀犍陀 [universally fragrant]

三落叉 [three marks]

三藏 [three baskets]

三藏学者 [a student of the tripiṭaka]

三藏教 [tripiṭaka teachings]

三藏法师 [tripiṭaka master]

三藏法师传 [Biography of the Tripiṭaka Master ]

三藐 [samyak]

三藐三佛 [samyak-saṃbuddha]

三藐三佛陀 [perfectly and fully enlightened buddha]

三藐三没驮 [samyak-saṃbuddha]

三藐三菩提 [samyak-saṃbodhi]

三蕴 [three kinds of aggregates]

三处 [the three realms (of transmigration)]

三处传心 [three places of mind-to-mind transmission]

三处木叉 [three places of liberation]

三处阿兰若 [three abodes of ascetics]

三蜜 [School of Correct Logic]

三蜜栗底尼迦耶 [School of Correct Logic]

三行 [three karmic activities]

三衍 [three vehicles]

三术 [three techniques]

三衣 [three garments]

三衣袋 [robe sack]

三衰 [three afflictions]

三补咤 [bringing the hands together without touching]

三覆 [three reports]

三覆八校 [three reports and eight investigations]

三见 [three mistaken views]

三觉 [three kinds of enlightenment]

三观 [three contemplations]

三角坛 [three-cornered altar]

三角山 [Samgak san]

三解脱 [three liberations]

三解脱门 [three gates of liberation]

三语 [three modes of discourse]

三请 [three requests]

三论 [three treatises]

三论宗 [Three-Treatise school]

三论玄义 [Profound Meaning of the Three Treatises]

三谛 [threefold truth]

三谛圆融观 [observation of the real principle that allows one to be aware of the perfect interfusion of the three truths of voidness, provisionality and the mean simultaneously]

三谛相卽 [unity of the three truths]

三诺 [Samnak]

三识 [three types of consciousness]

三变 [three transformations]

三貌糁帽地 [samyak-saṃbodhi]

三贤 [three degrees of worthies]

三贤位 [stages of the three kinds of worthies]< 一流信息监控拦截系统 r>三金 [three metals]

三钴 [trident]

三钵罗佉哆 [arriving well; arriving in a timely fashion]

三铢 [three twenty-fourths of a tael]

三长月 [three whole months of abstinence]

三长斋月 [three whole months of abstinence]

三门 [three gates]

三门三大侍者 [three main monastic officials]

三阿僧祇劫 [three incalculable eons]

三陀罗尼 [three dhāraṇī]

三阶佛法 [Three Stages of the Buddha-Dharma]

三阶教 [ teaching of the three levels]

三阶法 [three stages teaching]

三际 [three time periods]

三际时 [three seasons]

三障 [three hindrances]

三杂染 [three pollutions]

三离欲 [three stages of freedom from desire]

三难 [three difficulties]

三静虑 [three states of meditation]

三静虑地 [three meditative states]

三面大黑 [three-faced great black deva]

三顚倒 [three inversions]

三类境 [three kinds of objects]

三余 [three remainders]

三马 [three horses]

三魔 [three demons]

三默堂 [three rooms of silence]

三点 [three dots]

三斋月 [three months of abstinence]

下 [lesser]

下三 [lower three]

下三果 [lesser three realizations]

下三途 [three lower destinies]

下三静虑地 [lower three meditative states]

下下 [least of the least]

下下品 [inferior of the inferior]

下中上 [inferior, middling and superior]

下乘 [lesser vehicle]

下乘涅盘障 [hindrance of the lesser vehicle notion of nirvana]

下元 [fifteenth day of the tenth moon]

下八地 [lower eight regions]

下分 [lower or lowest part, especially of the body]

下劣 [inferior]

下劣乘 [inferior vehicle]

下劣善 [inferior goodness]

下劣心 [inferior mind]

下劣薄弱 [inferior and shallow]

下化 [transform those below]

下化众生 [transform sentient beings below]

下口食 [making a living by cultivating the land]

下品 [lower level]

下品上生 [highest of the three lowest classes]

下品下生 [lowest of the lowest class]

下品中生 [middle of the lowest class]

下品成熟 [inferior maturation]

下地 [lower levels]

下地麤苦障 [coarse hindrances in the lower stages]

下堂 [descend from the hall]

下尘 [lower realms]

下士 [inferior disciple]

下忍 [inferior patience]

下智 [inferior wisdom; inferior understanding]

下根 [lesser capacity]

下棒 [hitting novices with a stick]

下极 [very poor, inferior]

下济众生 [save sentient beings below]

下火 [light the fire]

下炬 [light the fire]

下生经 [Xiasheng jing]

下产生 [corrupt]

下界 [lower realm]

下祭 [place offerings on the altar]

下种 [sow the seed]

下肩 [shoulder to shoulder]

下臈 [junior monk]

下至 [down to]

下蜡 [inferior candles]

下众 [lower order]

下衣 [lower garments]

下语 [to state a case]

下贱 [humble, low-class; miserable]

下贱人 [person of low social status]

下身分 [lower half of the body]

下辈 [inferior group]

下辈观 [observation of inferiors]

下转 [devolution]

下间 [inferior rooms]

seclusive 2007-10-06 18:41
不 [not]

不一不异 [neither the same nor different]

不下 [undaunted]

不下精进 [undaunted exertion]

不久 [not long]

不久诣道场 [not long before visiting the site of enlightenment]

不乖 [not contradictory]

不乖离 [does not diverge from]

不也 [no, it is not so]

不了 [not comprehending]

不了佛智 [incomprehensible wisdom of the Buddha]

不了知 [lacking thorough knowledge]

不了义 [meaning not fully disclosed]

不了义经 [scriptures that do not reveal the complete teaching]

不二 [not-two]

不二不异 [neither two nor many]

不二之法 [the dharma that is not two]

不二法门 [dharma-gate of non-duality]

不二门 [gate of non-duality]

不仁 [unkind, malevolent]

不他生 [nothing is produced from other things]

不令乏短 [does not make others experience lack, deficiency, etc.]

不令流散 [prevent dissipation]

不休息 [apply oneself unstintingly]

不但空 [not merely empty]

不低 [not bending over]

不低下 [not bending over]

不住 [does not abide; does not stay]

不住涅盘 [nirvāṇa of no abiding]

不住色 [not abiding in form]

不作 [does not do]

不作佛 [does not become a buddha]

不作师卷 [not grasping to the role of teacher (?)]

不作行 [non-application]

不来 [non-returner]

不来不去 [neither coming nor going]

不来迎 [not coming to greet]

不依 [not relying]

不信 [no faith]

不信重 [not believing in]

不修 [not practicing]

不修外道 [non-Buddhists who eschew cultivation]

不修治 [non-training]

不修习 [not cultivating; not practicing]

不倶 [not together with]

不偷盗 [injunctions against stealing]

不偷盗戒 [injunctions against stealing]

不偻曲 [not bent over; not crooked]

不入 [does not enter]

不两舌 [not speaking divisively]

不共 [incompatible; distinct]

不共三昧 [variant samādhi]

不共不定 [neither shared nor determined]

不共世间 [not sharing [the same basis] with the world]

不共中共 [general among particulars]

不共佛法 [the unequalled/peerless Buddha qualities]

不共依 [basis that is not shared [by another faculty, consciousness,etc.]]

不共分别 [distinct discrmination]

不共所依 [basis that is not shared [by another consciousness]]

不共教 [distinct teachings applicable to a certain group of students]

不共果 [fruits, or realizations that are not shared]

不共业 [individual karma]

不共法 [characteristics peculiar to each individual person]

不共无明 [independently functioning ignorance]

不共生 [nothing is produced of itself or both other things]

不共相 [distinct characteristics]

不共义 [meaning of not in common with]

不共声闻 [not [held] in common with direct disciples]

不共般若 [teachings of emptiness that are practiced and experienced only by bodhisattvas]

不共行 [distinct practices]

不共变 [distinctive transformations]

不共门 [aspect of distinctiveness]

不具 [impaired]

不具缚 [not [completely] fettered; partially fettered]

不具足 [incomplete]

不再 [does not repeat]

不凶暴 [considerately]

不出 [not leaving]

不出离 [non-escaping; non-renouncing]

不出离意乐 [the intention that is not for emancipation]

不出离行 [practices that do not lead to liberation]

不分别 [undiscriminated]

不利益 [not beneficial; unprofitable]

不劣 [bold, valiant, intrepid]

不劣心 [boldness, valor, intrepidity]

不动 [unmoving; immovable]

不动佛 [Akṣobhya-buddha]

不动使者 [Acalaceṭā]

不动使者秘密法 [esoteric spells of the messengers of Akṣobhya]

不动使者陀罗尼秘密法 [esoteric dhāraṇī spells of the messengers of Akṣobhya]

不动胜道 [excellent immovable stage]

不动咒 [Akṣobhya-dhāraṇī]

不动地 [stage of immovability]

不动如来 [Akṣobhya-tathāgata]

不动如来使 [messengers of Akṣobhya]

不动尊 [Āryācalanātha]

不动慈救咒 [Akṣobhya-dhāraṇī]

不动慈护咒 [Akṣobhya-dhāraṇī]

不动明王 [Acala]

不动业 [non-propelling activity]

不动法 [dharma of Acala]

不动灭无为 [state of being unmoved by pleasure or pain; uncompounded phenomena of unfluctuating cessation]

不动无为 [undisturbed]

不动生死 [the unmoving is life and death]

不动义 [meaning of immovability]

不动行 [non-propelling activity]

不动解脱 [immovable liberation]

不动讲 [dharma lecture on the merits of the unmoving tathāgata]

不动金刚明王 [Unmoved Vajra Radiant King]

不动阿罗汉 [immovable arhat]

不动陀罗尼 [Akṣobhya-dhāraṇī]

不卽不离 [neither the same nor different]

不去 [does not go away; is not removed]

不及 [is not aware]

不取 [does not grasp]

不取正觉 [correct enlightenment of non-appropriation]

不取正觉愿 [vow not to attain perfect enlightenment]

不受 [not appropriating]

不受一切法 [not sensing all phenomena]

不受三昧 [samādhi of no sensation]

不可 [cannot]

不可修治 [cannot be purified]

不可修治种子 [seeds that are not purifiable]

不可具陈 [cannot be elaborated in detail]

不可制伏 [indomitable]

不可动 [immovable]

不可动王 [Mahātejas garuḍêndra]

不可取 [ungraspable]

不可定说 [indescribable]

不可建立 [cannot be posited]

不可引夺 [cannot be led astray (seduced)]

不可得 [unobtainable]

不可得正因 [correct reason of non-cognition]

不可得空 [ungraspable emptiness]

不可得言 [you cannot say...]

不可思 [unthinkable; inconceivable]

不可思议 [inconceivable, unfathomable]

不可思议光如来 [unfathomable Radiant Tathāgata]

不可思议尊 [Unfathomable Honored Ones]

不可思议神通 [inconceivable superknowledge(s)]

不可思议经 [Unfathomable Sūtra]

不可思议解脱法门 [dharma-gate of unfathomable liberation]

不可思议解脱经 [Unfathomable Liberation Sūtra]

不可思量 [inconceivable]

不可意 [unattractive; unpleasing]

不可有 [existence of the doers of the forbidden.]

不可弃 [Cannot be Cast Away]

不可弃部 [Mahīśāsaka school]

不可知 [unknowable]

不可知论 [agnosticism]

不可破 [irrefutable]

不可破坏 [irrefutable]

不可称 [indescribable; inexplicable]

不可称境 [indescribable objects]

不可称智 [cognition of the ineffable; cognition of the indescribable]

不可称量 [immeasurable, inconceivable]

不可穷尽 [cannot fathom; cannot exhaust]

不可见 [invisible]

不可见有对 [invisible and materially obstructive]

不可见有对色 [form [objects] that are invisible yet materially obstructive]

不可见无对色 [invisible and materially insubstantial [or unobstructive] form]

不可言 [cannot be called]

不可记 [cannot be predicated]

不可说 [ineffable; inexpressible; inexplicable]

不可说佛 [Ineffable Buddha]

不可说相 [inexplicable]

不可说言 [inexpressible]

不可越守护 [intranscendable guardians]

不吉祥 [inauspicious, unfortunate]

不同 [not the same]

不同分 [factors of dissimilarity]

不名为 [not called...]

不向 [not applicable to]

不和合性 [non- harmonization]

不唐捐 [not wasteful; not meaningless]

不问辄取 [to snatch quickly without asking]

不善 [evil, wrong, mistaken]

不善律仪 [evil forms of discipline]

不善心 [unwholesome [states of] mind]

不善性 [unwholesome quality; evil, bad]

不善根 [unwholesome roots]

不善业 [unwholesome activity]

不善业道 [path of unwholesome activity]

不善法 [unwholesome qualities/phenomena]

不善法眞如 [suchness of unwholesome phenomena]

不善处 [unwholesome circumstances]

不善行 [evil karma]

不善观 [not investigating well]

不善观察 [not fully investigating]

不喜 [not enjoying]

不喜不忧 [neither delighted nor disappointed]

不喜乐 [abstinence]

不圆满 [incomplete]

不在 [does not exist...]

不坐高广大床 [not to sit on a high, broad, large bed]

不坚 [insubstantial]

不坚执 [not firmly (rigidly) attached]

不堪 [unable to endure]

不增 [does not increase]

不增不减 [neither increase nor decrease]

不增不减经 [Sūtra of Neither Increasing nor Decreasing]

不增不减经疏 [Commentary on the Sūtra of Neither Increase nor Decrease]

不增减眞如 [thusness as neither increasing nor decreasing]

不堕 [does not fall]

不堕偏党 [not falling into partiality]

不堕其数 [is not counted together with]

不堕恶道 [not falling into evil rebirths]

不坏 [indestructible]

不坏句 [indestructible syllable]

不坏四禅 [four indestructible meditations]

不坏意乐 [indestructible aspiration]

不坏法 [indestructible meditation]

不坏相 [indestructible in one's character]

不坏道 [indestructible Way]

不坏道性 [indestructibility of the Way]

不坏金刚 [indestructible adamantine]

不坏金刚光明心殿 [luminous mind-temple of the indestructible vajra]

不失法 [the fact that is not scattered; not dispersed; not chaotic]

不如 [not like; not equal to]

不如密多 [Puṇyamitra]

不如实 [incorrect]

不如实知 [one does not accurately understand that ...]

不如实简择 [draw incorrect conclusions]

不如慢 [pride of not being inferior]

不如是 [not as good as this]

不如理 [improper, incorrect]

不如理作意 [improper/incorrect mental orientation]

不如理作意力 [influence of incorrect contemplation]

不如眞 [incorrect]

不如蜜多 [Puryamitra]

不妄语 [not lying]

不妨 [unobstructed]

不淫 [no sexual excessiveness]

不淫欲 [not engaging in licentious sexual behavior]

不淫戒 [precept forbidding sexual misconduct]

不存 [not remaining; not abiding]

不学 [not studying; not practicing.]

不安 [unstable]

不安住 [unstable]

不安隐 [uneasy]

不安隐性 [unease]

不定 [indeterminate]

不定受业 [indefinite karma]

不定因 [uncertain cause]

不定地 [states of non-meditation]

不定地法 [indeterminate mental functions]

不定心 [a mind not absorbed in meditation]

不定性 [indeterminate nature]

不定教 [indeterminate teaching]

不定业 [indeterminate karma]

不定止观 [indeterminate meditation]

不定法 [indeterminate mental factors]

不定种 [indeterminate type]

不定种姓 [indeterminate nature]

不定种性 [indeterminate nature]

不定聚 [indeterminate class]

不定聚众生 [sentient beings of the undetermined class]

不定声闻 [śrāvakas who do not have the predetermination for enlightenment]

不定观 [indeterminate meditation]

不害 [non-injury, non-harming]

不寂静 [not calm; not tranquil]

不实 [unreal]

不实事 [things that are not real]

不审 [unattended]

不常住 [non-eternal]

不平 [uneven]

不平等 [unequal, irregular, dissimilar]

不平等事 [unequal works]

不平等事业 [unequal works]

不平等因 [irregular (uneven, unequal) causes]

不平等业 [unequal karma; unequal activity]

不平等行 [uneven behavior]

不度 [does not save]

不废 [does not impede]

不回 [non-returner]

不往 [not going forth]

不往生 [not reborn [into the Pure Land]]

不待 [not expecting]

不律 [immoral; undisciplined]

不律仪 [perverted discipline]

不律仪辈 [those who don't follow the rules of discipline]

不得 [impossible; unobtainable]

不得成 [does not bring about]

不得故杀 [killing unintentionally]

不得兴盛 [unable to prosper]

不得解脱 [does not attain freedom from...]

不得过 [moderation, propriety]

不得飮酒戒 [precept forbidding the consumption of alcohol]

不复 [not again]

不复现 [does not reappear]

不复现前 [does not re-manifest]

不复现行 [never again manifest]

不复生 [does not [again] arise]

不复转 [do(es) not reappear]

不复退 [does not retrogress]

不复退失 [without ever retrogressing]

不必 [unnecessary]

不必如义 [need not be taken as reality]

不忘 [not forgetting]

不忘失 [not forgetting]

不忘禅 [meditation of not forgettiing]

不怖 [fearless]

不思惟 [does not consider]

不思议 [inconceivable; non-conceptual; inscrutable]

不思议乘 [inconceivable vehicle]

不思议境界经 [Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State]

不思议心 [inconceivable mind]

不思议慧童子 [child of inconceivable wisdom]

不思议易生死 [saṃsāra of inconceivable transformation]

不思议智 [inconceivable wisdom]

不思议业 [inconceivable activity]

不思议业相 [inconceivable mark of activity]

不思议熏 [inconceivable perfuming]

不思议界 [inconceivable realm]

不思议眞言相道法 [practice of the presence of the invisible dharmakāya in the esoteric word]

不思议空 [inconceivable emptiness]

不思议空智 [inconceivable wisdom of emptiness]

不思议经 [Inconceivable Sūtra]

不思议熏 [inconceivable perfuming]

不思议解脱 [inconceivable liberation]

不思议解脱经 [Sūtra of Inconceivable Liberation]

不思议变 [inconceivable transformations]

不怯 [undaunted]

不恁么也不得 [not being so is not held to]

不恁么也得 [attained without applied practices]

不悦 [unhappy; uneasy]

不悕 [not expecting]

不悕望 [not expecting]

不悕求 [does not harbor desire(s)]

不惜 [regardless, careless]

不惜身命 [indifferent regarding one's life]

不恶乘 [no-evil vehicle]

不恶口 [not speaking harshly]

不恼 [not afflicting]

不恼于他 [not afflicting others]

不爱 [unattached]

不爱分别 [discrimination of the unattractive]

不爱乐 [not delighting in]

不感 [unawares]

不悭 [non-parsimony]

不悭戒 [precept against harming others by one's own stinginess (parsimony)]

不忧 [not sad]

不憍乐天 [Nirmāṇarati heaven]

不应 [not associated with]

不应作 [what should not be done]

不应受 [should not receive]

不应思 [inconceivable]

不应理 [...is inappropriate, ...is illogical]

不应贪着 [not to be clung to]

不应道理 [... is inappropriate]

不忏举 [excommunication of an unrepentant monk]

不成 [incomplete]

不成因 [unestablished reason]

不成实 [not consummated]

不才净 [neither talented nor pure]

不拜 [not paying homage]

不捉持生像金银宝物 [not to possess uncoined or coined gold and silver, or jewels]

不舍 [not rejecting]

不舍誓约 [vow of non-abandonment]

不舍离 [is not indifferent to]

不舍离生死 [not abandoning birth and death]

不舍离生死方便 [skillful means of non-abandonment of birth and death]

不损 [not harming, not damaging, not offending]

不损恼 [unhurt, undamaged]

不损恼有情寂静 [tranquilization of painless sentiency]

不摄 [not included]

不放逸 [no laxity, vigilance; no negligence]

不放逸行 [vigilant]

不故犯 [unintentional offense]

不散 [not scattered; not dispersed; not chaotic]

不断 [unceasing; non-ceasing]

不断光 [unceasing radiance]

不断光佛 [Incessantly Radiant Buddha]

不断常 [unbroken continuity]

不断念佛 [unbroken mindfulness]

不断相应染 [defilement that is concomitant with non-interruption]

不断经 [unceasing recitation of the sūtras]

不断读经 [unceasing reading of the sūtras]

不断轮 [uninterrupted chanting]

不明 [unclear]

不明了 [unclear]

不易 [not easy; not simple]

不易可数 [not easy to count]

不昧 [not obscured]

不时解脱 [liberation not contingent on time]

不更 [not again]

不更恶趣愿 [vow to prevent rebirth in the evil destinies]

不更生 [not reborn]

不有 [without]

不望其报 [without expecting reward]

不望报 [without expecting reward]

不染 [undefiled; unpolluted; unsullied]

不染世间法 [undefiled worldly phenomena]

不染愚 [undefiled ignorance]

不染污 [undefiled]

不染污无明 [undefiled ignorance]

不染污无知 [undefiled ignorance]

不染法 [undefiled phenomena]

不染无明 [undefiled ignorance]

不染无知 [undefiled ignorance]

不染着诸法三昧 [concentration of no defiled attachment to any phenomena]

不柔和 [not gentle]

不弃 [not discarding]

不弃舍 [not discarding]

不乐 [not enjoying]

不欲行障 [hindrance of no desire to act]

不歌舞倡伎不往观听 [no taking part in, or watching, singing, dancing, or plays]

不止 [unceasing]

不正 [untrue]

不正作意 [incorrect mental orientation]

不正安住 [not lasting]

不正思惟 [incorrect thought]

不正法 [not the true Dharma]

不正知 [incorrect cognition]

不正确 [imprecision]

不正食 [not food proper; not under the formal definition of a meal; a snack]

不死 [undying, immortal]

不死没 [deathless]

不死甘露 [nectar of immortality]

不死矫乱 [Amarāvikkhepa]

不死矫乱宗 [Amarāvikkhepa]

不死矫乱论 [amarāvikkhepa]

不死药 [medicine of immortality]

不死处 [place of immortality]

不死觉 [awareness toward not dying]

不死门 [gate of immortality]

不殊 [not differing from]

不杀戒 [precept of not-killing]

不杀生 [abstinence from taking life]

不杀生戒 [precept forbidding the taking of life]

不毁 [does not denigrate]

不求 [not seeking]

不求彼二 [those who neither seek existence nor run away from it]

不决 [unresolved]

不法 [unlawful]

不活 [inability to make a living]

不活恐怖 [fear of lacking a means of living]

不活畏 [fear of lacking a means of livelihood]

不流散 [not distracted]

不净 [impure; defiled]

不净位 [impure stage(s)]

不净作意 [paying attention to the ugly (impure)]

不净作意思惟 [mental focus on impurity]

不净忿怒 [Ucchuṣma]

不净想 [meditation on impurity]

不净施 [impure donation]

不净净 [impure and pure]

不净净位 [level of purity and impurity]

不净肉 [impure meat]

不净行 [impure behavior]

不净观 [meditation on impurity]

不净观经 [Sūtra of the Contemplation on Impurity]

不净说法 [impure teaching]

不净轮 [impure wheel]

不净金刚 [Ucchuṣma]

不淫 [abstention from sexual indulgence]

不清净意乐 [impure intentiony]

不灭 [unextinguishable]

不灭不生 [neither annihilated nor arisen]

不无因生 [nothing is produced without cause]

不然 [...is not like that; not that way]

不煞 [not killing]

不煞戒 [precept of not killing]

不熟 [unripened]

不争有无 [not disputing about existence or non-existence]

不尔 [not so; (or, at the end of a sentence:) is it not so?]

不犯 [non-violation [of precepts]]

不现 [invisible, concealed]

不现事 [concealed things]

不现前 [indirect, not immediate]

不现行 [unmanifest; inactive]

不现行断 [unmanifest elimination]

不现见 [invisible, concealed]

不现见境 [concealed object]

不生 [unproduced]

不生不灭 [neither arising nor ceasing]

不生喜 [discontent]

不生喜足 [to not yet be satisfied with]

不生平等性 [equality [of phenomena] in terms of their non-arising]

不生愤 [not getting irritated]

不生愤发 [not getting irritated]

不生断 [cessation through non-arising]

不生法 [unarisen phenomena]

不生烦恼 [not giving rise to afflictions]

不生诽谤 [does not revile (abuse)]

不生杂染 [non-production of afflictions]

不用 [not using]

不用刀杖 [not using swords and staves]

不用处 [nothingness]

不由 [does not use]

不由思择 [without using critical analysis]

不男 [eunuch]

不毕竟 [not completely]

不异 [not different]

不异违越 [not deviating]

不疑杀 [no doubt about killing]

不痴止诤律 [stopping a litigation through (a verdict) of restored sanity]

不痴毘尼 [irresponsibility]

不盗戒 [injunctions against stealing]

不尽 [unperishing, unexhausted]

不相 [dissimilar, different, unassociated]

不相似 [dissimilar]

不相应 [not concomitant with]

不相应心 [mind not associated with affliction]

不相应法 [[mental] factors not directly associated [with the mind]]

不相应行 [phenomena (dharmas) not associated with mind (or matter)]

不相应行法 [factors not directly associated with a specific mental function]

不相续 [without linkage]

不相谋略 [without plotting against each other]

不相违 [devoid of contradiction]

不相离 [mutually inclusive]

不瞋恚 [abstention from malice]

不知 [does not know]

不移动 [imperturbability]

不称量 [does not evaluate]

不究竟 [not terminated]

不空 [not empty]

不空三藏 [Amoghavajra]

不空三藏表制集 [Collected Documents]

不空之性 [nature of non-emptiness]

不空供养菩萨 [Āryāmogha-pūrṇamaṇi]

不空如来藏 [non-empty tathāgatagarbha]

不空成就 [Amoghasiddhi]

不空成就佛 [Amoghasiddhi]

不空成就如来 [Amogasiddhi]

不空法 [non-empty dharmas; non-empty phenomena]

不空眞如 [non-empty thusness]

不空眼菩萨 [Amogha-darśana]

不空羂索 [unerring lasso]

不空羂索呪心经 [ Infallible Lasso Dhāraṇī]

不空羂索毘卢遮那佛大灌顶光眞言 [ Light Mantra of the Great Consecration of the Infallible Lasso Vairocana]

不空羂索王 [Amoghapāśa]

不空羂索神咒心经 [Xuanzang's translation (in 659) of the Amoghapāśakalpa-hṛdayadhāraṇī 不空羂索呪心经]

不空羂索神变眞言经 [ Infallible Lasso's Mantra and Supernatural Transformations: King of Ritual Manuals]

不空羂索经 [Bukong juansuo jing]

不空羂索菩萨 [Amoghapāśa]

不空羂索观音 [Amoghapāśa]

不空见菩萨 [Amogha-darśana]

不空过 [not in vain]

不空金刚 [ Amoghavajra]

不空金刚菩萨 [Amoghavajra-bodhisattva]

不空钩观音 [Amoghāṅkuśa]

不立文字 [no establishment of words and letters]

不立文字教 [teaching that does not establish words and letters]

不立自成 [to be self-evident]

不絶 [not cut off]

不绮语 [unrefined speech]

不系身 [unfettered body]

不置远 [ Anikṣiptadhura]

不群 [ox-head torturers (?)]

不闻恶名愿 [vow to not hear of evil repute]

不能 [incapable; unable]

不能作 [unable to do (become, make)]

不能倾动 [unperturbed]

不能及 [cannot reach]

不能安住 [cannot stabilize; unstable]

不能引 [cannot lead (draw, pull)]

不能引夺 [cannot be seduced]

不能引转 [cannot be swayed [from the truth]]

不能得 [cannot attain]

不能舍 [unable to relinquish]

不能断 [unbreakable; insplittable]

不能断坏 [unassailable]

不能断灭 [unbreakable, invulnerable]

不能映夺 [unsurpassed [by]; insuperable]

不能现起 [unable to produce]

不能生 [cannot arise]

不能发 [unable to come forth]

不能尽 [inexhaustible; infinite]

不能究竟 [not able to fully...]

不能通 [is incommensurate]

不能离 [cannot get rid of]

不臈次 [not in order of age]

不腊次 [not in order of age]

不自在 [insovereign]

不自生 [nothing is produced by itself]

不自轻蔑 [does not despise oneself]

不与 [not given]

不与取 [taking that which has not been given]

不与烦恼 [not [along] with afflictions]

不若多罗 [Puṇyatāra]

不苦 [non-suffering]

不苦不乐 [neither suffering nor pleasure]

不苦不乐倶行 [accompanied by neither pleasure nor pain]

不苦不乐受 [reception of neither pleasure nor pain]

不苦不乐受业 [actions experienced as neither happiness nor suffering]

不着 [does not stick]

不着香华鬘不香涂身 [abstention from self-adornment with scents or cosmetics]

不兰迦叶 [Pūraṇa-kāśyapa]

不虚 [non-falsity]

不虚妄性 [nature that is not void]

不行 [not practicing; not doing]

不行欺诳 [does not practice deception]

不行而行 [doing without doing]

不行虚诳 [not deceiving]

不行黜罚 [not carrying out punishments]

不覆 [does not cover]

不见 [not seen; unseen]

不觅正因 [correct reason of non-cognition]

不觉 [non-enlightenment]

不觉心 [unenlightened mind]

不觉心起 [unenlightened mind arises]

不觉念起 [an unenlightened thought arises]

不觉现行位 [stage of activity of non-enlightenment]

不觉相 [aspects of non-enlightenment]

不觉义 [aspect of non-enlightenment]

不解 [not understanding]

不言 [does not say]

不计 [does not construe]

不记 [unexplained]

不许 [not assented to]

不诳 [non-deception]

不誓受 [not agreeing to; not assenting to]

不誓奉行 [does not vow to receive and practice]

不誓承事 [does not swear to serve]

不诵戒 [non-recitation of the precepts]

不说 [does not explain; does not teach]

不说四众过罪戒 [abstention from speaking of the faults of members of the saṅgha]

不调柔 [inflexible, inadaptible]

不请 [not requested]

不请之友 [uninvited friend]

不请友 [uninvited friend]

不请求 [not requesting; not seeking]

不请法 [unrequested teaching]

不论 [not discussed; not debated]

不证 [does not actualize]

不识 [unaware]

不护 [not guarding]

不变 [immutable, unchanging, eternal]

不变易 [unchanging]

不变易性 [unchanging nature]

不变异性 [immutability (of thusness)]

不变眞如 [unchanging thusness]

不变随缘 [unchanging accordance with conditions]

不贪欲 [abstention from covetousness]

不起 [does not manifest; does not give rise to]

不起分别 [refrains from discriminating]

不起法忍 [patience based on the realization of the non-arising of phenomena]

不趣入 [does not engage in]

不足 [dissatisfied]

不轻 [not despising]

不轻行 [practice of 一流信息监控拦截系统 in alcohol]

不重舌 [not to slander]

不厘务侍者 [an attendant who has no special responsibilities]

不障 [unobstructed, unhindered]

不随 [does not follow]

不随烦恼自在而行 [does not act unrestrainedly according to one's afflictions]

不随转 [does not develop in accordance with]

不离 [unseparated]

不离性 [inseparability]

不离见佛 [never departing from the vision of the buddhas]

不离身 [not separate from the body]

不静地 [states which lack mental stability]

不非时食 [abstention from eating at inappropriate times]

不顺 [opposing]

不顺意 [disagreeable]

不须 [not necessary]

不须现 [non-necessary manifesation]

不顿 [not immediately]

不顚倒 [without cognitive distortion]

不顾论宗 [school denying the necessity of care for others]

不显 [unmanifest]

不显了 [unclear]

不显名 [words which are unclear]

不食肉 [abstention from eating meat]

不飮酒 [abstention from the consumption of alcohol]

不饶益 [decline]

不饶益事 [disadvantageous circumstances]

不骄乐天 [Nirmāṇarati heaven]

且 [temporarily]

且喜 [so be it]

且如 [it is like]

且举 [to provisionally offer; to hypothesize]

且止 [refrain (stop) for the time being]

且约 [from the perspective of]

且置 [fitting, suitable]

且说 [it is also said that...]

且道 [well, let's just say it]

世 [world]

世世 [age after age]

世世生生 [transmigration after transmigration through the realms]

世主 [lord of the world]

世事 [worldly affair]

世仁 [one who is benevolent towards the world]

世代 [generation]

世来 [from the past time]

世依 [he on whom the world relies]

世俗 [phenomenality; ordinary, everyday understanding; conventional discourse]

世俗串习 [worldly customs and conventions]

世俗智 [worldly wisdom]

世俗苦 [ordinary suffering]

世俗苦因 [mundane causes of suffering]

世俗语言 [a mundane expression]

世俗谛 [conventional truth]

世光 [light of the world]

世光明 [light of the world]

世光曜 [brilliant light of the world]

世典 [secular classics]

世出世 [mundane and supramundane]

世出世法 [mundane and supramundane phenomena]

世务 [worldly occupation]

世原 [one who is the origin of the world]

世友 [Vasumitra]

世吼 [the roar of the world, i.e. a buddha]

世善 [worldly goodness]

世寿 [worldly age]

世尊 [world-honored one]

世尊界 [the sphere of the world-honored one]

世尊说 [the World Honored One says...]

世导师 [a guide of the world, i.e. a buddha]

世愍哀 [one who takes pity on the world]

世智 [mundane wisdom]

世荣 [worldly prosperity]

世乐 [worldly pleasures]

世乐受 [experience of worldly pleasures]

世法 [mundane phenomena]

世流布 [conventional; commonplace; fashionable; accepted]

世流布名 [generic terminology; generic language; accepted terminology.]

世流布语 [conventional language; commonplace speech; accepted terminology; generic terminology]

世父 [the father of the world, i.e. the Buddha]

世界 [world, universe]

世界主 [lord of a world]

世界悉檀 [worldly truth]

世界无量 [worlds (realms) are countless]

世界缘 [the world as objective contingency]

世相 [marks of the world]

世眼 [worldly eyes]

世福 [mundane virtue]

世第一 [best (highest, first, most) in the world]

世第一法 [highest worldly meditative state]

世第一法无间 [instantaneity of the highest worldly meditative state]

世罗 [crag]

世耶那萨喃 [bedding]

世聪慧者 [learned ones of the world]

世自在 [unimpeded in the world]

世自在王 [Lokêśvararāja]

世自在王佛 [Lokeśvararāja]

世英 [world hero]

世亲 [Vasubandhu]

世谈话 [worldly chatter]

世论 [mundane theories]

世谛 [phenomenality; ordinary, everyday understanding; conventional discourse]

世谛不生灭 [the worldly truth of no arising and ceasing]

世谛心脱 [mind liberated at the level of the mundane truth]

世谚 [proverb]

世财 [worldly goods]

世财贪喜 [craving for (enjoyment of) worldly possessions]

世资财 [worldly possessions]

世路 [worldly path]

世道 [worldly ways]

世间 [conventional; mundane; ordinary people]

世间一切异论 [all secular non-Buddhist doctrines]

世间一切种知 [all-inclusive understanding of mundane phenomena]

世间乘 [mundane vehicle]

世间事 [worldly affairs]

世间事业 [worldly affairs]

世间人 [worldly people]

世间位 [mundane status]

世间修道 [mundane paths of cultivation]

世间出世 [mundane and supramundane]

世间出世间 [mundane and supramundane]

世间可爱妙定 [sublime and pleasant — but worldly — state of meditative concentration]

世间名利 [worldly fame and material profit]

世间善 [mundane goodness]

世间善巧工匠 [a skilful smith conducting his occupation]

世间善心 [mental state of mundane goodness]

世间天 [gods of the world]

世间天院 [court of the earthly kings]

世间富乐 [wordly success]

世间工巧业 [occupations based on worldly practical skills]

世间工业明 [arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world]

世间工业明处 [arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world]

世间工业明论 [arts and crafts, and fields of knowledge of the secular world]

世间心 [mundane mentality]

世间慧 [conventional wisdom]

世间文章 [Materialist]

世间智 [worldly wisdom; conventional wisdom]

世间果 [worldly rewards]

世间业智 [karmic wisdom of the conventional world]

世间极成眞实 [knowledge of reality that is universally accepted by ordinary beings]

世间檀 [mundane alms]

世间正见 [accurately seeing the [mundane] world]

世间治道 [conventional corrective practices]

世间法 [mundane laws]

世间净 [mundane purity]

世间净智 [pure cognition at the mundane level]

世间淸净 [mundane purity]

世间淸净静虑 [mundane pure stillness of thought]

世间清净 [worldly purity]

世间清净静虑 [mundane purifying stilling of thought]

世间相 [worldly signs; worldly characteristics]

世间相常住 [marks of the world are permanent]

世间相违 [contradictory to worldly experience]

世间眼 [eye of the world; worldly eyes]

世间禅 [defiled state of concentration]

世间经 [Shijian jing]

世间自在王 [Lokeśvararāja]

世间般若 [mundane wisdom]

世间行 [activities in the manifest world]

世间解 [knower of the Secular World]

世间言说 [conventional explanation]

世间言说事 [worldly discourse and affairs]

世间趣 [mundane path]

世间道 [mundane paths]

世间离欲 [mundane indifference [to objects of desire]]

世间难信快捷方式 [direct path to enlightenment that is hard for the mundane to believe]

世间静虑 [mundane meditation]

世雄 [world hero]

世雄两足尊 [hero among the two-legged beings]

世雄尊师 [the hero-guide of the world]

世雄导师 [the hero, guide of the world, i.e. a buddha]

世饶王 [Lokeśvararāja]

世饶王佛 [Lokeśvararāja]

世高 [Shigao]

丘 [mound]

丘井 [well on a hill]

丘坑 [hills and pits]

丘慈 [Kuche]

丙 [third (in order)]

丙丁 [junior]

丙丁童子 [boy who takes care of the lamps]

丙子椒林铜大刀 [Heishi-Mountain

并 [together]

并生 [arises together]

中 [middling]

中上 [middling and superior]

中上品 [middling and higher classes]

中下 [middling and lower [levels]]

中乘 [middle vehicle]

中住 [abide in the center]

中价衣 [middle garment in value]

中元 [fifteenth day of the seventh lunar month]

中劫 [medium-length eon]

中千世界 [medium-length chiliocosm]

中千界 [middling chiliocosm]

中印 [Central India]

中印度 [Central India]

中含 [Middle Length Āgama]

中品 [middle rank]

中品善根 [middling level good roots]

中品成熟 [middling level maturation]

中呗 [middle chanting]

中因 [middle cause]

中国 [middle kingdom]

中坏 [harms, destroys]

中士 [middling disciple]

中夜 [midnight, the middle watch of the night]

中天 [North-Central India]

中天竺 [North Central India]

中天竺寺 [Zhongtianzhu si]

中宗 [school of the mean]

中宿依 [inner garment]

中实 [true aspect of the middle way]

中尊 [central honored one]

中岩圆月 [Chūgan Engetsu]

中岩派 [Chūgan branch]

中心 [inner mind]

中忍 [middling patience]

中悔 [stopping in the middle and regretting it later]

中意 [the gist]

中有 [intermediate state]

中有之旅 [a spirit in the transitional stage]

中根 [middling capacity]

中梵 [North Central India]

中洲 [middle continents]

中流 [in the midst of the flow]

中界 [middle-level constituent]

中着依 [inner garment]

中胎 [central Garbhadhātu]

中胎藏 [central Garbhadhātu]

中台 [central dais; central stand]

中台八叶院 [court of the eight-petaled lotus in the middle of the garbhadhātu]

中般 [intermediate state]

中般涅盘 [one who attains liberation in between]

中草 [medium-sized vegetation]

中华 [[Central India]]

中华传心地禅门师资承袭图 [Chart of the Master-Disciple Succession of the Chan Gate that Transmits the Mind Ground in China]

中蕴 [intermediate aggregate]

中观 [contemplation of the mean]

中观学派 [Madhyamaka]

中观派 [Madhyamaka]

中观论 [Mūlamadhyamaka-kārikā]

中观论疏 [Commentary on the Mādhyamika-śāstra]

中语 [the middle part of words (a speech)]

中说 [to teach in the midst of]

中论 [Madhyamaka-śāstra]

中论性教 [teaching of the character of the middle way]

中谛 [middle truth]

中辈 [middle rank]

中辈观 [contemplation on the middle rank]

中道 [middle way]

中道卽法界 [the middle way is the reality-realm]

中道宗 [Middle Way School]

中道实相 [true character of the middle way]

中道应本 [middle way of according with the source]

中道教 [teaching of the middle way]

中道第一义 [middle way as the highest truth]

中道义 [meaning of middle way]

中道行 [the middle path]

中道观 [contemplation of the middle way]

中边分别 [distinguishing the middle from the extremes]

中边分别论 [Analysis of the Middle and the Extremes]

中边分别论疏 [Commentary on the Discrimination of the Middle and the Extremes]

中边论 [Madhyānta-vibhāga]

中间 [in between; within]

中间三昧 [intermediate state of meditation]

中间定 [intermediate state of meditation]

中间禅 [intermediate state of meditation]

中间静虑 [intermediate state of meditation]

中阿含 [Middle Length Āgamas]

中阿含经 [Middle Length Āgama Sūtras]

中阴 [intermediate existence]

中阴法事 [practices for treatment of the spirit during the intermediate stage]

中食 [midday meal]

中体 [central body]

串习 [having repeatedly cultivated]

丸香 [incense balls]

丹 [cinnabar]

丹枕 [a vermilion pillow]

丹珠尔 [bstan `gyur]

丹田 [lower stomach area]

丹碧 [red and blue painting]

丹靑 [red and blue painting]

丹靑基坛 [single-layer base of red and blue]

主 [lord]

主事 [director]

主伴 [principal and secondary]

主伴无碍 [no obstruction between subject and object]

主夜神 [night guardian]

主宰 [director, controller]

主方神 [spirits controlling [all] directions]

主习 [to emphasize practice]

主首 [abbot]

seclusive 2007-10-06 18:57
乃 [then]
乃去往古 [long ago, in the past]
乃往 [as far as the past is concerned]
乃往古世 [in an age long ago, in the past]
乃往过去 [long ago, in the past]
乃复 [then; to one's surprise]
乃更 [then(?)]
乃至 [up to; as far as]
乃至一念 [even a thought]
乃至十念 [up to ten remembrances]
乃至命终 [until the end of one's life]
乃至广说 [and so forth..]
乃至于 [as little as, even]
乃至有顶 [...up to the highest level of [material] existence]
久 [long time]
久住 [to stay a long time]
久住者 [long-abiding one]
久作 [made for an extended period of time]
久参 [veteran practitioner]
久已 [long since, long ago]
久后 [in the future]
久成正觉 [perfect enlightenment long acquired]
久故 [old]
久曩 [ages ago, the remote past]
久没 [disappear for a long time]
久习 [veteran practitioner]
久行者 [veteran practitioner]
久说 [expounded for a long time]
久远 [very long time]
久远实成 [truly attained in the distant past]
之 [of]
之印 [Jiin]
乏 [lacking]
乏少 [lacks, is wanting]
乏短 [lacks, is wanting, is deficient]
乏道 [mendicant]
乎 [what? how?]
乖 [to be contrary to]
乖反 [opposition, contradiction]
乖圣言 [at odds with the scriptural sources]
乖违 [[mutual] disagreement]
乖离 [diverge; disagree with]
乘 [vehicle]
乘从 [a carriage and attendants]
乘急戒缓 [zealous for wisdom and loose regarding morality]
乘戒 [awakening and discipline]
乘戒倶急 [concerned for both wisdom and morality]
乘戒倶缓 [lax in regard to both wisdom and moral discipline]
乘时 [at the opportune time]
乘津 [vehicle for fording the river of cyclic existence]
乘潮 [to ride the tide]
乘种 [vehicle-seed]
乘论 [a digression; a meandering discussion]
乘道 [vehicle path]
乙乳 [Euryu]
乙密 [earnestly, resolutely; minutely, thoroughly]
九 [nine]
九上缘惑 [nine kinds of delusion]
九世 [nine time periods]
九世间 [nine worlds]
九住心 [nine stages of meditation]
九仪 [nine postures]
九入 [nine orifices]
九劫 [nine eons]
九十八 [ninety-eight]
九十八使 [ninety-eight proclivities]
九十八随眠 [ninety-eight latent afflictions]
九十六 [ninety-six]
九十六种外道 [ninety-six kinds of non-Buddhist philosophy]
九十六术 [ninety-six arts]
九十单堕 [ninety offenses requiring expiation]
九十单提 [ninety offenses requiring expiation]
九十波逸提 [ninety prāyaścittikāḥ]
九厄 [nine pitfalls]
九参上堂 [nine ascents to the hall]
九句因 [nine examples]
九品 [nine levels]
九品上 [highest of the nine classes]
九品大衣 [nine grades of the great robe]
九品赡养 [nine grades of the Pure Land]
九品赡养之化生 [born into the ninth rank of paradise]
九品弥陀 [nine forms of Amitābha]
九品往生 [ninefold future life]
九品往生图 [diagram of the nine levels of going to be born in the heaven of total bliss]
九品惑 [nine kinds of affliction]
九品净刹 [nine grades of the Pure Land]
九品净土 [nine grades of the Pure Land]
九品烦恼 [nine grades of affliction]
九品莲台 [nine levels of practitioners reborn in the Pure Land]
九品行业 [nine classes of karma]
九品觉王 [enlightened king of the nine classes (of the Pure Land)]
九喩 [nine tropes]
九因一果 [nine causes and one effect]
九土生地 [birthplace of nine scholars]
九地 [nine levels of existence]
九地九品思惑 [nine levels of nine classed of delusion]
九域 [nine realms]
九执 [nine upholders]
九士生地 [Kuśinagara]
九子山 [Nine Child Mountain]
九孔 [nine orifices]
九字 [nine words]
九字曼荼罗 [nine character maṇḍala]
九宗 [nine sects]
九尊 [nine honored ones]
九居 [nine abodes]
九山 [nine mountains]
九山八海 [nine mountains and eight seas]
九山禅门 [nine schools of Korean Seon]
九徧知 [nine forms of complete awareness]
九彻 [nine penetrations]
九心轮 [nine evolutions]
九恼 [nine vexations]
九想 [nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)]
九想图 [diagram of the nine aspects]
九想观 [nine kinds of meditation (on a corpse to quell desire)]
九慢 [nine forms of pride]
九方便 [nine expedient methods]
九方便十波罗蜜菩萨 [bodhisattva of the nine expedient means and ten pāramitās]
九曜 [nine luminaries]
九会 [nine assemblies (maṇḍala)]
九会曼陀罗 [nine assemblies maṇḍala]
九会说 [nine assemblies theory]
九有 [nine existences]
九有情居 [nine abodes of sentient being]
九有情处 [nine abodes of sentient beings]
九条衣 [ninth rank of the patch-robe]
九条袈裟 [ninth rank of the patch-robe]
九梵 [nine heavens]
九业 [nine kinds of karma]
九横 [nine vexations]
九横死 [nine kinds of irregular death]
九横经 [Sūtra of the Nine Difficulties]
九次第定 [nine graduated concentrations]
九流 [nine contaminations]
九漏 [nine leakages]
九无学 [nine post-learners]
九无为 [nine (meditations on) the unconditioned]
九无碍道 [nine unobstructed paths]
九无间道 [nine uninterrupted paths]
九瑜伽 [nine yogas]
九界 [nine realms]
九界卽佛界 [the nine realms are none other than the buddha-realm]
九界情执 [nine realms of retribution of passions]
九疮 [nine orifices]
九皐 [nine marshes]
九相 [nine marks]
九相图 [diagram of the nine aspects]
九祖 [nine patriarchs]
九祖相承 [nine patriarch lineage]
九种大禅 [nine kinds of Mahāyāna meditation]
九种瑜伽 [nine yogas]
九窍 [nine orifices]
九结 [nine bonds]
九经 [nine part canon]
九缚一脱 [nine states of bondage and the one state of liberation]
九罪报 [nine vexations]
九华山 [Nine Flower Mountain]
九莲 [nine lotus stands]
九众 [nine groups (of disciples)]
九众生居 [nine abodes of sentient beings]
九解脱道 [nine paths of liberation]
九识 [ninth consciousness]
九轮 [nine wheels]
九辙 [nine divisions of the meaning]
九辙法师 [nine track dharma master]
九道 [nine truths]
九部 [nine divisions of the canon]
九部法 [the nine divisions of scriptures (distinguished according to their form or style)]
九部经 [nine divisions of the canon]
九门 [nine abodes]
九阴 [nine elements (of the Vaiśeṣikas)]
九难 [nine difficulties]
九类生 [nine kinds of birth]
九鬼 [nine kinds of ghosts]
九斋日 [nine days of fasting]
九龙寺 [Guryong sa]
乞 [pray for]
乞丐 [beggar]
乞叉 [finality]
乞士 [begging knight]
乞士女 [nun]
乞察 [finality]
乞已 [finishing one's rounds of begging for food]
乞求 [seek, ask for; beg]
乞求者 [a [religious] seeker]
乞洒 [finality]
乞眼婆罗门 [eye-begging brahman]
乞网 [a monk's knapsack]
乞食 [begging for food]
乞食四分 [four parts of a renunciant's dole]
乞食易得 [easily obtainable alms]
乞食法师 [alms-begging monk]
乞食者 [mendicant]
乞食钵 [ ration bowl]
乞食头陀 [begging for food as ascetic practice]
也 [and, even, also]
乳 [milk]
乳味 [milk flavor]
乳木 [milk-wood]
乳母 [wet nurse]
乳水眼 [eye able to distinguish milk from water]
乳粥 [rice-gruel]
乳经 [Milk Scripture]
乳香 [kunduruka]
干 [dry]
干器 [dry container]
乾城 [city of the Gandharvas]
干屎橛 [shit-stick]
乾度 [collections of rules]
乾慧地 [stage of dry wisdom]
干木 [dry wood]
乾栗陀耶 [heart, mind, core]
乾栗驮 [heart]
乾沓和 [gandharva]
乾沓婆 [gandharva]
乾痟 [diabetes(?)]
干竭 [to dry; dry out]
乾达城 [gandharva city]
乾闥 [gandharva]
乾闥婆 [gandharva]
乾闥婆城 [gandharva city]
乾闥婆王 [Citraratha]
乾闥婆神 [a god of incense and sound]
乾陀 [Yugaṃdhara]
乾陀呵昼 [Gandhahastin]
乾陀罗 [Gandhāra]
乾陀卫[Gandhāra]
乾陀诃提 [Gandhahastin]
乾陀越 [Gandhāra]
乱 [confused, distracted]
乱倒 [error, mistake, distortion]
乱僧 [disorderly monk]
乱善 [disturb the good]
乱心 [unsettled mind]
乱性 [confusion, perplexity]
乱想 [confused thought]
乱行 [wild behavior]
乱识 [false discrimination; scattering consciousness]
乱身心 [disturbs body and mind]
了 [to cognitively apprehend]
了一切音总持 [ sarva-ruta-kauśalya-dhāraṇī]
了世 [Yose]
了了 [perfectly clear]
了了见 [perfectly penetrating vision]
了别 [perceive, cognize; perception, cognition]
了别作用 [cognitive function]
了别依 [cognizing bases]
了别内执受 [perception of inner appropriation]
了别器 [cognizing the natural world]
了别境 [perceive objects]
了别境识 [consciousnesses that discern objects]
了别外无分别器相 [the outward perception of the receptacle world whose aspects are not clearly delineated]
了别我 [cognizing a self]
了别相 [marks of cognition]
了别缚 [bound to cognition [of certain distinctive characterstics]]
了因 [awareness-cause]
了因佛性 [revealing cause of buddha-nature]
了境 [cognition of objects]
了彻禅定 [penetrating meditation]
了性 [cognition; cognitive nature]
了悟 [full awakening]
了戾 [crooked]
了教 [ajñāta-Kauṇḍinya]
了本际 [Ajñāta-Kauṇḍinya]
了相 [to perceive distinctive characteristics]
了知 [to fully realize]
了知眞实 [fully understand reality]
了知通达 [to fully understand]
了义 [clear matter or principle]
了义教 [fully explained teaching]
了义经 [revealed (or complete) doctrine scripture]
了觉 [comprehends, understands]
了达 [enlightenment]
事 [affair, event]
事中 [within phenomena]
事中无知 [ignorance in regard to [properly distinguishing various] phenomena]
事事无碍 [non-obstruction between individual phenomena]
事佛 [serve the Buddha]
事供养 [making manifest offerings]
事务 [affair]
事品 [categories of phenomena]
事圆满 [completion of works]
事境 [an object]
事实 [the facts]
事寻思 [investigation of substances (or given things)]
事寻思所引如实智 [cognition of substances as they really are based on their investigation]
事师法五十颂 [ Fifty Verses on the Teacher]
事度 [liberation through morality]
事惑 [sensory and physical afflictions]
事愚痴 [folly in regard to phenomena]
事教 [teaching dealing with phenomena]
事敬 [serves, attends on respectfully]
事业 [action, function]
事求 [investigation of substances (or given things)]
事况 [situation]
事法 [individual phenomena]
事法界 [realm of phenomena]
事法身 [Buddha-nature in practice]
事火 [phenomenal fire]
事无知 [nescience in regard to manifest phenomena]
事烦恼 [afflictions derived from confusion regarding phenomena]
事物 [things, affairs]
事王 [service to the rulership]
事王业 [service to the king as occupation]
事理 [phenomena and principle]
事理三千 [three thousand phenomenal activities and three thousand principles]
事理五法 [five categories of phenomena and principle]
事理禅师 [a teacher of both phenomena and principle]
事用 [phenomena and functions]
事相 [phenomenon, affair]
事究竟 [Boundaries of objects]
事究竟 [ultimate in phenomena]
事空 [emptiness of discreet phenomena]
事缘 [matter, affair, business]
事义 [objects(s)]
事能取 [grasping to affairs]
事自相 [distinctive characteristics of things]
事论 [discussion of phenomena]
事识 [phenomenal consciousness]
事护摩 [external fire ritual]
事迹 [biography]
事造 [phenomenal activities]
事障 [phenomenal hindrances]
二 [two]
二三 [two groups of three]
二三十 [fifty (?)]
二上 [the second one (or) a superior one]
二不定法 [two rules for indeterminate behavior]
二世 [two worlds]
二世尊 [two world-honored ones]
二世尊二师 [two honored ones, two preceptors]
二世间 [two realms]
二中间 [between the two]
二乘 [two vehicles]
二乘人 [adherent of the two vehicles]
二乘作佛 [two vehicles attain buddhahood]
二乘恶人 [evil adherents of the two vehicles]
二乘种 [seed-nature of the two vehicles]
二乘解脱 [liberation experienced by the adherents of the two vehicles]
二九五部 [eighteen nikāya schools and five vinaya schools]
二九韵 [eighteen Sanskrit verb endings]
二事 [two matters; two events]
二二合缘 [joining the two and the two]
二五食 [two groups of five kinds of food]
二人倶犯 [including both with harmful error]
二佛并坐 [two buddhas sitting together]
二佛中门 [period between two buddhas]
二佛性 [two kinds of Buddha-nature]
二佛身 [two buddha-bodies]
二依 [two kinds of pollution]
二依处 [two loci of reliance]
二修 [two kinds of practice]
二倶 [both; both together]
二倶犯过 [including both with harmful error]
二假 [two hypotheses]
二光 [two lights]
二入 [two entrances to enlightenment]
二入四行论 [ Treatise on the Two Entrances and Four Practices]
二八 [two sets of eight]
二六 [two sets of six]
二六之缘 [twelve conditions]
二六之愿 [twelve vows]
二六时中 [during all twelve time periods of the day]
二凡 [two kinds of worldlings]
二凡夫 [two kinds of worldlings]
二出 [two modes of escape]
二分 [two parts; two groups; two categories, sections, branches, etc.]
二分别 [two kinds of discrimination]
二分菩萨 [two groups of bodhisattvas]
二利 [two kinds of benefit]
二利行 [two kinds of improvements]
二力 [two powers]
二加 [two kinds of aid]
二胜果 [two excellent realizations]
二十 [twenty]
二十一 [twenty-one]
二十一种礼讃经 [ Ershiyizhong lizan jing]
二十七贤圣 [twenty-seven sages]
二十三 [twenty-three]
二十二 [twenty-two]
二十二品 [twenty-two components of enlightenment]
二十二愚 [twenty-two kinds of folly]
二十二愚痴 [twenty-two kinds of folly]
二十二根 [twenty-two faculties]
二十二种愚痴 [twenty-two kinds of folly]
二十二门 [twenty-two aspects]
二十五 [twenty-five]
二十五圆通 [twenty-five kinds of perfect understanding]
二十五方便 [twenty-five expedients]
二十五有 [twenty-five (stages of) existence (s)]
二十五条 [twenty-five patch garment]
二十五神 [twenty-five deities]
二十五菩萨 [twenty-five bodhisattvas]
二十五点 [twenty-five checkpoints]
二十亿耳 [Śroṇakoṭīviṃśa]
二十八 [twenty-eight]
二十八天 [twenty-eight heavens]
二十八宿 [twenty-eight constellations]
二十八有 [twenty-eight forms of existence]
二十八生 [twenty-eight forms of existence]
二十八祖 [twenty-eight patriarchs]
二十八药叉 [twenty-eight yakṣas]
二十八部众 [twenty-eight groups]
二十六 [twenty-six]
二十唯识 [Twenty [verses on] Consciousness-only]
二十唯识论 [Vimśatikā-śāstra]
二十唯识顺释论 [Jewel-Arising Treatise on Setting Forth Consciousness-only]
二十四 [twenty-four]
二十四不相应法 [twenty-four phenomena (dharmas) not associated with mind (or matter)]
二十四心不相应行法 [twenty-four non-associated compositional factors]
二十四流 [twenty-four transmissions]
二十四重戒 [twenty-four grave precepts]
二十天 [twenty celestials]
二十智 [twenty kinds of wisdom]
二十犍度 [twenty chapters]
二十空 [twenty kinds of emptiness]
二十部 [twenty nikāya schools]
二十随好 [twenty minor marks]
二十随烦恼 [twenty secondary afflictions]
二千 [two thousand]
二卷传 [ Two-fascicle biography]
二取 [two kinds of grasping]
二受 [two sensations]
二吉罗 [two evil actions]
二和 [two kinds of harmony]
二品 [two categories]
二善 [two goodnesses]
二严 [dual adornment]
二因 [two causes]
二因缘 [two causes and conditions]
二圆 [two perfect doctrines]
二土 [two grounds]
二地 [second bodhisattva ground]
二执 [two attachments]
二报 [two karmic rewards]
二增菩萨 [two superior bodhisattvas]
二天 [two celestials]
二天三仙 [two celestials and three sages]
二女 [two sisters]
二如 [thusness in two aspects]
二妙 [two marvels]
二始 [two beginnings]
二字 [two letters]
二字文殊 [two-character Mañjuśrī]
二学 [two kinds of study]
二宗 [two schools]
二定 [two kinds of [no-thought] absorption]
二密 [two esoteric aspects]
二尊 [two honored ones]
二尊一教 [two honored ones, one teaching]
二尊一致 [two honored ones, one teaching]
二尊二教 [two honored ones, two teachings]
二师 [two [kinds of] teachers]
二序 [two kinds of preface]
二往 [once again]
二德 [two virtues]
二心 [two minds]
二忍 [two endurances]
二悟 [two kinds of awakening]
二惑 [two kinds of mental disturbances]
二惠 [two kinds of wisdom]
二爱 [two kinds of love]
二慧 [two wisdoms]
二应身 [two kinds of response body]
二我 [two views of self]
二我执 [two kinds of attachment to self]
二我见 [two views of self]
二戒 [two kinds of precepts]
二持 [two kinds of discipline]
二挟侍 [two attendants]
二教 [two kinds of teaching]
二时 [two time periods]
二智 [two kinds of cognition]
二智圆满 [two kinds of wisdom: perfect and complete]
二果 [second fruit]
二根 [two faculties]
二业 [two kinds of karmic reward]
二檀 [two kinds of donation]
二死 [two kinds of death]
二求 [two kinds of seeking]
二河白道 [two rivers and the white path]
二法执 [two kinds of attachment to phenomena]
二法身 [two kinds of dharma-body]
二流 [two currents]
二涅盘 [two kinds of nirvana]
二灭 [two kinds of extinction]
二漏 [two states in regard to contamination]
二无常 [two kinds of impermanence]
二无心定 [two kinds of no-thought absorption]
二无我 [two forms of selflessness]
二无我智 [wisdom of the two kinds of selflessness]
二无明 [two kinds of ignorance]
二无记 [two kinds of morally indeterminate obstructions to enlightenment]
二烦恼 [two kinds of afflictions]
二犯 [two kinds of transgressions]
二王 [two guardian kings]
二现 [two kinds of manifestation]
二百五十戒 [two hundred and fifty precepts]
二益 [two benefits]
二相 [two characteristics]
二眞如 [two kinds of suchness]
二碍 [two obstructions]
二祖 [second patriarch]
二祖断臂 [second patriarch severed his arm]
二福 [two kinds of fortune]
二福田 [two fields of merit]
二禅天 [second meditation heaven]
二种 [two kinds]
二种一阐提 [two kinds of icchantika]
二种佛境 [two kinds of buddha-realms]
二种供养 [two kinds of offerings]
二种倶 [both kinds together]
二种光明 [two kinds of light]
二种因果 [two aspects of cause and effect]
二种子 [two kinds of seeds]
二种寂静 [two kinds of quiescence]
二种差别 [two kinds of distinctions]
二种布施 [two kinds of charity]
二种心相 [two kinds of characteristics of mind]
二种忍辱 [two kinds of patience]
二种性 [two kinds of seed-nature]
二种我见 [two kinds of self-view]
二种所缘 [two kinds of objective referents]
二种授记 [two kinds of predictions]
二种断 [two kinds of elimination]
二种施 [two kinds of donation]
二种果 [two kinds of fruits]
二种死 [two kinds of death]
二种比丘 [two kinds of monks]
二种涅盘 [two kinds of nirvana]
二种淸净 [two kinds of purity]
二种灌顶 [two kinds of abhiṣeka]
二种无明 [two kinds of ignorance]
二种烦恼 [two kinds of affliction]
二种生 [two kinds of birth]
二种生死 [two kinds of samsāra ]
二种病 [two kinds of sickness]
二种相 [two kinds of characteristics]
二种种子 [two kinds of seeds]
二种缘生 [two kinds of causes-conditions for rebirth]
二种圣 [two kinds of sages]
二种舍利 [two kinds of relics]
二种菩萨 [two kinds of bodhisattvas]
二种菩萨身 [two kinds of bodhisattva bodies]
二种行相 [two kinds of defining activities]
二种识 [two types of consciousness]
二种资粮 [two kinds of accumulated spiritual resources]
二种邪见 [two mistaken views]
二种阐提 [two kinds of icchantika]
二空 [two kinds of emptiness]
二空眞如 [thusness of the two kinds of selflessness]
二空眞理 [truth of the two kinds of selflessness]
二空观 [two meditations on emptiness]
二答 [two kinds of reply]
二结 [two kinds of rebirth]
二经体 [two essences of a scripture]
二缘 [two kinds of conditions]
二缚 [two kinds of fetters]
二罪 [two kinds of crimes]
二美 [two excellent things]
二义 [two explanations of the doctrine]
二义相成 [two aspects that complete each other]
二翼 [two wings]
二圣 [two sages (of the Lotus Sūtra)]
二胁士 [two attendants]
二自性 [dual self-nature]
二般若 [two kinds of wisdom]
二色身 [two form bodies]
二苦 [two kinds of suffering]
二万劫 [twenty-thousand eons]
二藏 [two canons]
二处 [two points]
二处三会 [two venues and three assemblies]
二众 [two groups]
二行 [two activities]
二衣 [two kinds of clothing]
二见 [two views]
二觉 [two enlightenments]
二观 [two kinds of meditation]
二解脱 [two kinds of liberation]
二诠 [two kinds of statements]
二语 [double-tongued]
二谛 [twofold truth]
二识 [two kinds of consciousness]
二护 [two protectors]
二贫 [two kinds of poverty]
二资粮 [two kinds of provisions]
二资粮 [two necessary provisions for the path to enlightenment]
二超 [two transcendences]
二趣 [two paths]
二足 [two legs]
二足尊 [most honored among the two-legged]
二身 [two bodies]
二轮 [two wheels]
二轮烦恼 [two kinds of affliction]
二转 [two transformations]
二道 [two paths]
二道理 [rationale for two paths]
二边 [two extremes]
二部五部 [two divisions and five divisions]
二释 [two explanations]
二重 [two levels]
二量 [two valid means of knowledge]
二门 [two teachings]
二际 [two kinds of reality]
二障 [two hindrances; two obscurations]
二障义 [Doctrine of the Two Hindrances]
二障双断 [two hindrances are both eliminated]
二障体说 [Explanation of the Substance of the Two Hindrances]
二随眠 [two propensities]
二杂染 [two defilements]
二顿 [two kinds of suddenness]
二类各生 [two kinds of rebirth (in the Pure Land)]
二类种子 [two kinds of seeds]
二食 [two kinds of food]
二鸟 [two birds]
二鼠 [two rats]
于 [at, in, on]
于塡 [Khotan]
于时 [at that time, then]
于栗駄 [heart]
于殿 [Khotan]
于遁 [Khotan]
于遮那摩罗 [Kāñcana-mālā]
于阇罗 [Kuñjara]
于阇那 [Kuñjara]
于阗 [Khotan]
云 [say]
云云 [and so forth..]
云何 [why is it]
云何名 [what do we call...]
云何呗 [an esoteric incantation]
云何应知 [how should we understand...]
云何降伏其心 [how should one subdue one's thoughts?]
互 [mutually]
互不相违 [not mutually conflicting]
互为 [mutually; reciprocally]
互为缘性转 [arisen through reciprocal conditionality]
互用罪 [fault of using one for another]
互相 [one another; mutual; mutually]
互相见 [seeing each other]
互相违 [at odds with each other]
互相违背 [in conflict with each other]
互相违诤 [to wrangle with each other]
互胡跪 [kneeling with both knees at once]
互裟伽蓝 [Haṃsa saṃghārāma]
互论 [explain by contrast]
互起 [mutually acting]
互跪 [kneeling with both knees at once]
互违 [disagreement, disparity, contradiction]

seclusive 2007-10-06 18:58
五 [five]
五三八二 [five, three, eight, two]
五上分结 [five higher-level bonds]
五下分结 [five lower-level bonds]
五不可思议 [five unfathomables]
五不正食 [five improper foods]
五不男 [five kinds of incomplete men]
五不还天 [five heavens of no-return]
五不还果 [five kinds of non-returners]
五乘 [five vehicles]
五乘居天 [celestials of the five vehicles]
五乘居众 [five celestials]
五乘齐入 [five vehicles equally enter]
五事 [five points]
五事妄语 [five things explained fallaciously; five false teachings of Mahādeva.]
五事毘婆沙论 [Five Phenomena Vibhāṣa Treatise]
五五百年 [five periods of five hundred years]
五五菩萨 [twenty-five bodhisattvas]
五人说经 [five kinds of people who expound the scriptures]
五位 [five ranks; five stages]
五位七十五法 [seventy-five dharmas in five categories]
五位三昧 [five levels of samādhi]
五位无心 [five instances of no-mind]
五位百法 [five groups of the hundred dharmas]
五位胎中 [five periods in womb]
五住 [five entrenchments of affliction; five entrenched afflictions]
五住地 [five entrenchments of affliction; five entrenched afflictions]
五住地惑 [five entrenchments of affliction; five entrenched afflictions]
五住地烦恼 [five entrenchments of affliction; five entrenched afflictions]
五佛 [five buddhas]
五佛五身 [five buddhas in five bodies]
五佛冠 [jeweled crown of the five buddhas]
五佛子 [five kinds of Buddhists]
五佛宝冠 [jeweled crown of the five buddhas]
五佛性 [five characteristics of a buddha's nature]
五佛灌顶 [consecration by five buddhas]
五佛羯磨印 [mudrās of the five buddhas]
五佛顶 [five buddha attendants]
五佛顶尊 [five buddha attendants]
五佛顶法 [forms of the five buddha attendants]
五佛顶经 [Sūtra of the Five Buddha-Attendants]
五作业根 [five organs of activity]
五使者 [five messengers]
五侍者 [five attendants]
五供养 [five kinds of offerings]
五倶 [five comrades]
五倶伦 [five comrades]
五倶意识 [thinking consciousness that arises with the five sense consciousnesses]
五倶轮 [five comrades]
五停四念 [five meditations and four bases of mindfulness]
五停心观 [five approaches to meditation; five objects of meditation]
五八 [five eights]
五八十具 [five, eight, ten, and complete precepts]
五八尊 [forty forms of Avalokiteśvara]
五八识 [five and eighth consciousnesses]
五具足 [full set of five implements]
五刀 [five swords]
五分 [five parts]
五分作法 [five-part syllogism]
五分律 [Vinaya of the Five Categories]
五分戒本 [Vinaya of the Five Categories]
五分法身 [five-part dharma body]
五分香 [five kinds of fragrance]
五别境 [five mental factors that function only with specific objects]
五利使 [five afflictions of advanced practitioners]
五利烦恼 [five subtler afflictions]
五力 [five powers]
五功德门 [five meritorious gates]
五劫思惟 [five eons of deliberation]
五十 [fifty]
五十一 [fifty-one]
五十三佛 [fifty-three buddhas]
五十三参 [fifty-three wise teachers]
五十三尊 [fifty-three honored ones]
五十三智识 [fifty-three wise teachers]
五十二位 [fifty-two stages]
五十二尊 [images of the fifty-two honored ones]
五十二种供物 [fifty-two kinds of offerings]
五十二众 [fifty-two groups of beings]
五十二身像 [images of the fifty-two attendants]
五十二类 [fifty-two kinds of beings]
五十五善知识 [fifty-five genuine teachers]
五十五圣 [fifty-five sages]
五十八戒 [fifty-eight precepts]
五十六亿七千万歳 [56, 070, 000 years]
五十功德 [fifty meritorious virtues]
五十天供 [fifty heavenly offerings]
五十字母 [Sanskrit alphabet in fifty letters]
五十字门 [Sanskrit alphabet in fifty letters]
五十小劫 [fifty minor eons]
五十展转 [fiftieth time around]
五十心菩萨 [bodhisattvas of the fifty (stages of) mind]
五十恶 [fifty evils]
五十法 [fifty methods]
五千上慢 [five thousand most arrogant]
五千起去 [five thousand (arhats) who got up and left]
五印 [five Indias]
五印度 [five Indias]
五参上堂 [worship on the fifth day]
五参日 [worship on the fifth day]
五叉地狱 [hell of the five-pronged forks]
五取蕴 [Five constituents subject to appropriation]
五取蕴 [appropriated five skandhas]
五受 [five sensations]
五古 [five-pronged vajra]
五台山 [Wutai shan]
五同缘意识 [consciousness that has the same five objects]
五周因果 [five circuits of cause and effect]
五味 [five flavors]
五味禅 [five kinds of meditation]
五味粥 [five-flavored congee]
五品 [five classes]
五唯 [five rudimentary elements]
五唯量 [five rudimentary elements]
五善 [five good (practices)]
五因 [five causes]
五执 [five planets]
五坚固 [five hardnesses]
五尘 [objects of the five sense organs]
五境 [five external objects]
五增上缘 [five excellent causes]
五坛法 [five ceremonies on the altar]
五梦 [five dreams]
五大 [five elements]
五大使者 [five great messengers]
五大力尊 [five bodhisattvas of great power]
五大力菩萨 [five bodhisattvas of great power]
五大尊 [five great honored ones]
五大形 [shapes of the five great elements]
五大施 [five great gifts]
五大明王 [five great guardian kings]
五大月轮 [five great moon wheels]
五大色 [five great colors]
五大观 [meditation on the five elements]
五大院 [fifth great court]
五大龙王 [five great dragon kings]
五天 [five celestials]
五天使者 [five heavenly messengers]
五天子 [five celestials]
五天竺 [five regions of India]
五失 [five faults]
五如来 [five tathāgatas]
五妙 [five marvels]
五妙境界乐 [bliss in the Pure Land]
五妙欲 [five subtle desires]
五姓 [five natures]
五姓各别 [distinction in five natures]
五字咒法 [ Wuzi zhoufa]
五学处 [five points of learning]
五宗 [five schools]
五官 [five organs]
五官王 [ruler of the five officials]
五家 [five masters; five philosophers]
五家七宗 [five houses and seven schools]
五家所共 [offerings of the five families]
五家解 [Ogahae]
五家解说谊 [Ogahae seorui]
五宝 [five treasures]
五宝天冠 [jeweled crown of the five celestials]
五宝甁 [five jeweled vases]
五专 [five devotions]
五尊佛 [five honored buddhas]
五居 [five abodes]
五山 [five mountains]
五峯光明 [five pronged vajra]
五峯金刚杵 [five pronged vajra]
五峰光明 [five pronged vajra]
五峰金刚杵 [five pronged vajra]
五帖袈裟 [five patches monks robe]
五师 [five masters]
五师子 [five lions]
五年大会 [quinennial assembly]
五年会 [quinennial assembly]
五度 [five perfections]
五度无极 [the five pāramitās, the five supreme virtues leading to Buddhahood]
五律 [vinaya of the five vinaya schools]
五微尘 [five subtle elements]
五德 [five virtues]
五心 [five states of mind]
五忍 [five tolerances]
五忍法 [five tolerances]
五念门 [five gates of mindfulness]
五忿怒 [five angry ones]
五怖畏 [five fears [affecting bodhisattvas]]
五性 [five natures]
五性各别 [five natures distinction]
五性宗 [five natures school]
五性差别 [distinction in five natures]
五悔 [five kinds of remorse]
五情 [five desires]
五惑 [five delusions]
五恶 [five evil activities]
五恶见 [five evil views]
五恶趣 [five evil destinies]
五悭 [five kinds of stinginess]
五戒 [five precepts]
五戒淸信女 [women of pure faith who adhere to the five precepts]
五戒贤 [worthies adhering to the five precepts]
五所依土 [five grounds of reliance]
五扇提罗 [five neutered beings]
五拔刀贼 [five bandits with drawn swords]
五拘邻 [five comrades]
五摄论 [Five Summary Treatise]
五支 [Pañcakaṅga/Pañcakāṅga]
五支作法 [five-part syllogism]
五支戒 [five moral principles]
五教 [five teachings]
五教九山 [five doctrinal schools and nine mountain schools]
五教两宗 [five doctrinal schools and two (meditational) schools]
五教章 [Wujiao zhang]
五散乱 [five kinds of distraction]
五数 [five objects]
五方五智 [five buddhas of the five directions]
五方便 [five skillful means]
五族如来 [five families of tathāgatas]
五旬 [five supernatural powers]
五明 [five sciences]
五明处 [the five topics of learning, the five sciences]
五明论 [five fields of knowledge]
五星 [five planets]
五时 [five teaching periods]
五时八教 [five periods and eight teachings]
五时教 [five teaching periods]
五智 [five kinds of wisdom; five kinds of cognition]
五智佛 [five wisdom buddhas]
五智冠 [jeweled crown of the five wisdoms]
五智如来 [five buddhas as incarnations of distinct types of wisdom]
五智宝冠 [jeweled crown of the five wisdoms]
五智所生三身 [three bodies produced by each of the five wisdoms]
五智月轮 [five wisdom-moon wheels]
五智轮 [meditation on the five elements]
五智金刚杵 [five pronged vajra]
五更 [five night watches]
五会念佛 [five ways of chanting the Buddha's name]
五月轮 [five moon wheels]
五果 [fivefold aspects of cause and effect]
五根 [five faculties]
五根本 [five basic afflictions]
五根色 [five colors of the faculties]
五条 [five patches monks robe]
五条衣 [five patches monks robe]
五条袈裟 [five patches monks robe]
五业 [five kinds of karma]
五乐 [five pleasures]
五欲 [five desires]
五欲乐 [the five desires and pleasures (arising from the objects of the five senses)]
五正色 [five normative colors]
五正行 [five correct practices]
五正食 [five proper foods]
五比丘 [five bhikṣus]
五法 [five kinds of dharmas]
五法人 [adherents of the five rules]
五法成身 [achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation]
五法藏 [ five categories of dharmas]
五法身 [five (part) dharma-body]
五波罗密 [five perfections]
五海 [five seas]
五净 [five pure products]
五净天 [Śuddhāvāsa]
五净居天 [five pure heavenly abodes]
五净食 [five pure foods]
五浊 [five turbidities]
五浊世 [a world stained with the five defilements; a period of the five defilements]
五浊增时 [period of the increase of the five pollutions]
五浊恶世 [an evil world, stained with the five defilements; an evil period of the five defilements]
五无学蕴 [five psycho-physical constituents no longer needing training]
五无量 [five immeasurables]
五无间 [(hell of the) five kinds of non-remission]
五无间业 [five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell]
五无间罪 [five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell]
五灯录 [five records of the transmission of the lamp]
五烧 [five burnings]
五甁 [five vases]
五甁智水 [five vases and the water of wisdom]
五甁灌顶 [consecration with the water of the five vases]
五生 [five rebirths]
五畏 [five fears]
五痛 [five kinds of pain]
五百 [five hundred]
五百世 [five hundred generations]
五百世无手 [five hundred generations without hands]
五百问 [five hundred questions]
五百问事 [five hundred questions]
五百大罗汉 [five hundred great arhats]
五百小乘 [five hundred lesser vehicle (sects)]
五百戒 [five hundred precepts]
五百生 [five hundred generations]
五百由旬 [five hundred yojanas]
五百异部 [five hundred sects]
五百结集 [council of the Five Hundred (Arhats)]
五百罗汉 [five hundred arhats]
五百罗汉聚集 [council of the five hundred arhats]
五百部 [five hundred sects]
五百集法 [council of the Five Hundred (Arhats)]
五盛阴苦 [suffering from the flourishing of the five skandhas]
五相 [five characteristics]
五相成身 [achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation]
五相成身观 [achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation]
五眼 [five eyes]
五知根 [five faculties of cognition]
五碍 [five obstructions]
五秘 [five esoteric ones; five vajra bodhisattvas]
五秘密 [five esoteric ones; five vajra bodhisattvas]
五秘密曼荼罗 [maṇḍala of the five vajrasattvas]
五祖 [five patriarchs]
五神通 [five supernatural powers]
五禁 [five prohibitions]
五福 [five blessings]
五禅定佛 [five buddhas of meditation]
五种 [five kinds]
五种三归 [five modes of the three refuges]
五种不女 [five kinds of non-females]
五种不男 [five kinds of impotent men]
五种不翻 [five kinds of untranslated terms]
五种不还 [five kinds of non-returners]
五种住地 [five kinds of entrenchments]
五种修法 [five kinds of esoteric ceremony]
五种印 [five kinds of signs]
五种唯识 [five kinds of consciousness-only]
五种增上缘 [five excellent causes]
五种坛法 [five kinds of altar ceremonies]
五种天 [five kinds of celestials]
五种失 [five kinds of faults]
五种学 [five grave disciplines]
五种学处 [five grave bases of training]
五种布施 [five kinds of almsgiving]
五种怖畏 [five kinds of fears]
五种性 [five kinds of natures]
五种恶 [five evil activities]
五种恶病 [five kinds of epidemics]
五种所缘 [five kinds of objectifications]
五种散乱 [five kinds of distraction]
五种比量 [inference]
五种法师 [five kinds of authorities of the doctrine]
五种法界 [five kinds of reality realm]
五种法身 [five kinds of dharma-body]
五种净食 [five pure foods]
五种灌顶 [five kinds of consecration]
五种相 [five aspects]
五种神通 [five kinds of supernormal cognition]
五种禅 [five kinds of meditation]
五种种性 [five various natures]
五种精进 [five kinds of exertion]
五种般 [five kinds of nirvāṇa]
五种般若 [five kinds of wisdom]
五种藏 [five kinds of stores]
五种行 [five kinds of acts]
五种说人 [five kinds of people who testify for Buddhism]
五种通 [five kinds of supernatural power]
五种那含 [five kinds of non-returners]
五种金刚使 [five kinds of adamantine messengers]
五种铃 [five kinds of bells]
五种杂行 [five kinds of practices]
五种魔 [devils of the five aggregates]
五种麤重 [five connotations of the debilitating or anchoring aspects of affliction]
五空 [five emptinesses]
五箭 [five arrows]
五篇 [five categories of precepts]
五纳衣 [five patch garment]
五结 [five bonds]
五结乐子 [Musician of the Five Bonds]
五缘 [five conditions]
五系 [five suspensions]
五翳 [five cataracts]
五声 [five sounds]
五股 [five-pronged vajra]
五股杵 [five-pronged vajra]
五股金刚 [five-pronged vajra]
五股金刚杵 [five pronged vajra]
五脏 [five viscera]
五台山 [Wutai shan]
五色 [five colors]
五苦 [five kinds of suffering]
五菩提 [five kinds of enlightenment]
五荤 [five pungent roots]
五盖 [five obscurations]
五蕴 [five aggregates]
五蕴世间 [world of the five aggregates]
五蕴假和合 [provisional coalescing of the five aggregates]
五蕴宅 [house of the five aggregates]
五蕴无我 [five aggregates are without self]
五蕴炽盛苦 [the five aggregates of attachment involve suffering]
五蕴皆空 [the five aggregates are empty of own-nature]
五蕴皆空经 [Sūtra on the Emptiness of the Five Aggregates]
五蕴论 [Treatise on the Five Aggregates]
五蕴譬喩经 [Sūtra on the Metaphor of the Five Aggregates]
五蕴魔 [devils of the five aggregates]
五处供养 [five objects of offerings]
五处加持 [touching of the five points of the body]
五处眞言 [touching of five parts of the body in esoteric ritual]
五众 [five skandhas]
五众世间 [world of the five aggregates]
五众魔 [devils of the five aggregates]
五行 [five practices]
五衍 [five vehicles]
五衰 [five signs of decay]
五衰相 [five signs of decay]
五见 [five views]
五觉 [five kinds of enlightenment]
五观 [five contemplations]
五解脱轮 [five wheels of liberation]
五说 [five teachings]
五调子 [five harmonizations]
五论 [five treatises]
五谛 [five truths]
五识 [five consciousnesses]
五识身 [set of five cognitive awarenesses]
五识身地 [stage of the five bodily consciousnesses]
五识身相应地 [stage of [investigation of] the five bodily consciousnesses]
五趣 [Five modes/states of existence]
五趣 [five destinies]
五趣生死 [five destinies of birth and death]
五趣生死轮 [wheel of the five destinies of birth and death]
五身 [five bodies]
五轮 [five wheels]
五轮三摩地 [meditation on the five elements]
五轮九字明秘密释 [ Commentary on the Secrets of the Five Cakras and Nine Syllables]
五轮倶屈 [elbows and knees on the ground]
五轮六大 [five elements and six elements]
五轮塔婆 [five wheeled stūpa]
五轮成身观 [meditation on the five elements]
五轮率塔婆 [five wheeled stūpa]
五轮率都婆 [five wheeled stūpa]
五轮观 [meditation on the five elements]
五轮际 [limits of the fifth wheel]
五转 [five evolutions]
五转成身 [achieving the body of Vairocana through the fivefold meditation]
五转色 [five evolutions of the colors]
五辛 [five pungent roots]
五逆 [five heinous crimes]
五逆十恶 [five heinous crimes and ten unwholesome kinds of behavior]
五逆罪 [five heinous crimes]
五通 [five supernatural powers]
五通仙 [magician of the five powers]
五通曼荼罗 [maṇḍala of the five supernatural powers]
五通神 [five magical spirits]
五遍行 [five omnipresent mental factors]
五道 [five paths]
五道六道 [five destinies and six destinies]
五道冥官 [officer of the hells of the five destinies]
五道将军 [general of the five destinies]
五道轮 [wheel of the five destinies]
五邉 [five extremes]
五那含天 [five heavens of the non-returners]
五那含天子 [five celestials]
五邪 [five kinds of evil livelihood]
五邪命 [five kinds of evil livelihood]
五部 [five groups]
五部合断 [eliminate five classes together]
五部大乘经 [five great Mahāyāna sūtras]
五部大论 [five major Yogācāra treatises]
五部尊法 [five-part esoteric ceremonies]
五部座 [five wisdom tathāgatas]
五部律 [five versions of the vinaya]
五部心观 [ Essential Meditations on the Five Families]
五部忿怒 [five great guardian kings]
五部悉地 [five-part esoteric ceremonies]
五部教主 [five authorities of the teaching]
五部法 [five part secret store]
五部净 [five part purity (?)]
五部秘藏 [five part secret store]
五部护摩 [five-part esoteric ceremonies]
五部杂断 [eliminate five classes together]
五重世界 [five graduated series of universes]
五重唯识 [five-fold consciousness-only]
五重滞 [five heavy bondages]
五重云 [five layers of clouds]
五钝使 [five afflictions that affect beginning practitioners]
五钴 [five-pronged vajra]
五钴金刚 [five pronged vajra]
五钴金刚杵 [five pronged vajra]
五门禅 [five approaches to meditation; five objects of meditation]
五间色 [five compound colors]
五阐提罗 [five neutered beings]
五阿含 [five Āgamas]
五阿含经 [five Āgamas]
五阴 [five aggregates]
五阴世间 [world of the five aggregates]
五阴法 [five aggregates]
五阴盛 [suffering from the flourishing of the five skandhas]
五阴盛苦 [suffering due to the five aggregates]
五阴苦 [suffering of the five aggregates]
五阴盖 [five coverings]
五阴譬喩经 [Sūtra on the Metaphor of the Five Aggregates]
五阴魔 [devils of the five aggregates]
五障 [five hindrances]
五障三从 [five hindrances and three subordinates]
五隐 [five aggregates]
五音 [five tones]
五顶 [five locks of hair]
五顶山 [five peaks]
五顶轮王 [five buddha attendants]
五顺上分结 [five higher bonds of desire still existing in the upper realms]
五类天 [five kinds of celestials]
五类声 [five kinds of sounds]
五类说法 [five kinds of preaching]
五类龙王 [five great dragon kings]
五食 [five kinds of nourishment]
五香 [five aromas]
五体 [five parts of the body]
五体投地 [throwing five parts of the body to the ground]
五髻 [five topknots]
五髻冠 [five pointed crown]
五髻文殊 [Mañjuśrī of the five locks]
井 [well]
井上圆了 [Inoue Enryō]
井中捞月 [scooping the moon out of well water]
井河 [the well and the river]
井华 [flower of the well]
亘然 [penetratingly, completely (?)]
亘璇 [Geungseon]
亚 [second]
亚历山大 [Alexander The Great (356 B.C.-323 B.C.)]
亟 [to be in a hurry; urgently, pressingly]
亟缚屣 [leather sandals]
亡 [gone]
亡五众物 [things left behind at death by the five kinds of Buddhist adherents]
亡心 [forget the mind; abandon thinking]
亡泯 [destroyed]
亡者 [dead]
亡语 [false speech]
亡语戒 [precept forbidding false speech]
亡魂 [soul of the dead]
交 [intersect]
交代 [to exchange]
交启 [associates with (?)]
交启习 [an intimate association (?)]
交堂 [hand over the hall]
交彻 [interpenetration]
交会 [sexual intercourse]
交络 [entangle each other]
交芦 [bundle of rushes]
交路 [a jewel-strewn curtain]
交道 [intersections]
交露 [jeweled curtain]
交露帐 [a jewel-strewn curtain]
交露幔 [interlaced, intertwined]
交饰 [decorates, adorns]
交点 [hand over and check]
亦 [also]
亦如是 [also like this]
亦复 [also, too]
亦复如是 [...is the same as this.]
亦有 [also has]
亦有亦空门 [the perspective that admits of both existence and emptiness]
亦尔 [also the same]
享 [offer up]
享受 [to receive and make one's own]
享堂 [ancestral hall]
亹 [untiringly; without respite]
亹亹 [tirelessly; untiringly]
人 [human being]
人世间 [human realm]
人中 [among human beings]
人中上 [the best of men]
人中分陀利华 [lotus among men]
人中尊 [most revered among men]
人中师子 [lion among men]
人中树 [tree among men]
人乘 [human vehicle]
人人 [people]
人人本具 [originally possessed by all people]
人仙 [immortal among men]
人仙经 [Sūtra of the Immortal Among Men]
人伽蓝 [Narasaṃghārāma (?)]
人作 [created (by a person)]
人分陀利华 [lotus among men]
人吉庶 [demons shaped like men]
人吉遮 [a human kṛtya]
人因 [causes of human rebirth]
人执 [attachment to selfhood]
人天 [men and gods]
人天乘 [vehicles of men and gods]
人天胜妙善果 [men and gods, the most sublime good rebirths]
人天教 [teaching for humans and gods]
人天眼目 [Rentian yanmu]
人定 [the time when people are asleep]
人寳 [treasure of men]
人尊 [honored among men]
人尊三恶 [three most wicked among men]
人尊牛王 [ruler of the herd]
人师 [teacher of men]
人师子 [lion among men]
人性具足 [to be complete in one's sexuality]
人我 [conception of self]
人我执 [inherently existent self]
人我见 [view of attachment to an inherently existent self]
人持花 [flower carried by people (?)]
人摩娑 [human flesh]
人有 [human existence]
人本 [the nature of human beings]
人本欲生经 [Ren benyusheng jing]
人树 [tree among men]
人民 [common people]
人法 [person and dharma]
人法二执 [two attachments to self and phenomena]
人法二空 [two kinds of selflessness of person and phenomena]
人无我 [the person lacks true essence]
人无我智 [wisdom of selflessness]
人物 [human possessions]
人狮子 [lion among men]
人界 [realm of human existence]
人相 [marks of personhood]
人相欲 [sexual attraction to human features]
人种 [the human race]
人空 [emptiness of person]
人空眞如 [thusness of the emptiness of person]
人空观 [meditation on the lack of existence of a perduring, definitive ego or personality of living beings]
人等伦 [people]
人莽娑 [human flesh]
人药王 [human healing king]
人行 [activities as a human being]
人趣 [destiny of human rebirth]
人身 [person]
人身牛 [human cattle]
人道 [rebirth as a human being]
人间 [human being; human beings]
人间佛教 [humanistic Buddhism]
人间比丘 [village-dwelling monk]
人间界 [world of human beings]
人雄师子 [lion among men]
人非人 [human-yet-not-human]
人头幢 [staff or pole held by the god Yama]
人鬼 [men and ghosts]
什 [what]
什公 [Kumārajīva]
什器 [things in general]
什宝 [things in general]
什师 [Kumārajīva (?)]
什物 [things in general]
什肇 [Kumārajīva and Sengzhao]
什译 [Kumārajīva translation]
什么 [what?]
仁 [altruism]
仁吉 [Sīvali]
仁和 [gentle]
仁和寺 [ Ninnaji]
仁和眞陀罗王 [ Sudharma kiṃnara-rāja]
仁尊 [honored one]
仁性 [Sīvali]
仁海 [ Ningai]
仁王 [humane kings]
仁王供 [offering to the humane king]
仁王咒 [dhāraṇī for humane kings]
仁王尊 [vajra-wielding guardian spirits]
仁王念诵仪轨 [Commentary on the Dhāraṇī for Humane Kings]
仁王经 [Scripture for Humane Kings]
仁王般若波罗蜜经 [The Humane Kings Perfection of Wisdom Sūtra]
仁王般若经疏 [Renwang banruo jing shou]
仁王护国般若仪轨 [Ritual Commentary on the Humane Kings State Protection Prajñā]
仁王护国般若波罗蜜多经陀罗尼念诵仪轨 [Instructions for the Rites, Chants, and Meditations of the Prajñāpāramitā Dhāraṇī Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States]
仁王护国般若波罗蜜经 [Renwang huguo banruo boluomi jing]
仁王陀罗尼 [dhāraṇī for humane kings]
仁等 [you people, you]
仁者 [you]
仁行 [humane activities]
仁让 [benevolent]
仁贤 [good, virtuous, auspicious]
仁辈 [you]
仇伽离 [Kokālika]
仇桓 [Kupana]
今 [now, present]
今世 [this world; this life]
今圆 [presently perfect]
今家 [my school]
今我此心 [my present mind]
今时 [now]
今有 [now exists]
今当说 [will now explain]
介 [bring together]
介尔 [thought-moment]
仍 [depend upon]
仔细 [carefully, precisely]
他 [other]
他世 [another life]
他事 [other matters]
他作 [created based upon other things]
他信 [having faith in other]
他利 [for the purpose (benefit) of others]
他利益 [the benefit of others]
他力 [other-power]
他力宗 [other power teaching]
他力念佛 [mindfulness of the other power of a buddha]
他胜 [grave offenses]
他胜罪 [overcome by specific sin]
他化天 [paranirmita-vaśavartin]
他化自在天 [heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens]
他化自在天王 [king of the heaven where one has power to convert others (?)]
他受用 [experienced by others; enjoyed by others]
他受用土 [land of enjoyment by others]
他受用身 [body for the enjoyment of the beings in the world]
他土 [another world]
他境 [other object [s]]
他害 [to harm others]
他寳 [another's treasures]
他己 [another and oneself]
他心 [minds of others]
他心智 [knowledge of other's minds]
他心智者 [knowing the minds of others]
他心智证通 [knowledge of others' minds, knowledge of others' thoughts]
他心智通 [superknowledge that penetrates the minds of others]
他心通 [supernatural ability to read the minds of others]
他性相应 [associated with other natures]
他性空 [emptiness of other-nature]
他悟 [be awakened by someone else]
他所 [otherwise, differently, elsewhere]
他所引 [led [away] by others [other things]]
他所引夺 [seduced by other things]
他方 [other lands]
他方释迦 [Śākyamunis of other lands]
他有情 [other beings]
他乐 [enjoyment for others]
他毘利 [Sthavirāḥ]
他毘梨与部 [Sthavira]
他界 [the other world]
他相 [marks of otherness]
他缘 [external conditions]
他聚落净 [after finishing one meal, going to another town for another meal]
他说 [other teachings]
他说法 [other teachings]
他论 [opponent]
他身 [other persons]
他那 [locus]
仗 [a weapon]
付 [attach]
付嘱 [entrustment of the buddhas with the transmission of the teaching]
付属 [entrust to]
付授 [entrusts]
付法藏 [transmission of the Buddhist teachings]
付法藏因缘传 [Fu fazang yinyuan zhuan]
仙 [renunciant]
仙人 [seer]
仙人掘山 [Isigili]
仙人窟山 [Isigili]
仙人鹿园 [park of the sages]
仙人鹿野苑 [deer park of the sages]
仙城 [Kapilavastu]
仙女 [female sage]
仙尊 [leader]
仙尊位 [rank of sage]
仙岩寺 [Seonam sa]
仙经 [Daoist classics]
仙圣 [reclusive sage]
仙苑 [park of the sages]
仙音 [voice of the Buddha]
仙余 [Isidatta]
仙驾 [carriage of a recluse sage]
仙鹿王 [sage deer king]
仡 [heroic, valiant, brave]
仡那 [birth]
代 [in place of]
代劝助 [receives with joy, responds with joy]
代喜 [responds with joy, receives with joy]
代宗朝赠司空大辩正广智三藏和上表制集 [Collected Documents]
代欢喜 [responds with joy, receives with joy]
代理方丈 [ deputy abbot]
代谢 [transition]
令 [cause, allow, let, make]
令乏短 [to cause decrease]
令修善根 [cause them to cultivate good roots]
令充足 [fills [them] up]
令其舍 [make them abandon...]
令其舍离 [cause them to abandon]
令其趣入 [cause them to enter into]
令其远离 [causing them to abandon]
令分别转 [allowing [the thinking consciousness to have] its discriminating activity]
令喜乐 [to cause contentment]
令得 [to cause to attain]
令得淸净 [allowed to be purified]
令得究竟 [to cause [them] to attain the ultimate realization]
令得解脱 [cause to attain liberation]
令心淸净 [purifies the mind]
令悦豫 [brings joy to]
令爱乐 [to cause pleasure]
令忆念者 [those who cause to remember]
令成 [producing; effecting]
令成熟 [bringing to maturity]
令舍 [abandoning]
令舍离 [cause to abandon]
令明净 [make clear]
令欢喜 [to cause delight]
令永断 [cause to permanently eliminate]
令清净 [to purify]
令渐增长 [to make it gradually increase]
令渐舍离 [to gradually get rid of]
令现在前 [make manifest]
令端严 [to adorn; to beautify]
令至 [bring to completion]
令薄修习 [mitigating cultivation]
令解 [make [them] understand]
令解脱 [[bringing about] deliverance, liberation]
令趣 [cause to proceed]
令趣入 [to cause to enter]
令趣入已 [having caused to enter...]
令还 [send back]
令离 [to enable [someone] to be free from]
令离欲 [freeing [sentient beings] from desire]
令饱满 [fill their bellies]
以 [by means of]
以上 [...and above]
以何 [how? whence?]
以何因缘 [by what causes and conditions...?]
以凶力 [by violence]
以前 [from...to before]
以大愿力 [by the power of [one's] great vow]
以心传心 [transmission from mind to mind]
以慧观察 [observe/analyze with insight]
以持 [with, by means of]
以正 [correctly]
以此 [by this...]
以此为缘 [with this [these] as condition (objective support)]
以法 [using the dharma]
以法正治 [using the teachings to properly correct]
以为 [regard as]
以为其先 [to prioritize [them, it, etc.]]
以为境界 [to take as an object]
以用 [with, by means of]
以砂施佛 [giving sand as alms to the Buddha]
以要言之 [to summarize]
以还 [before]
以非法 [by being unlawful, contrary to law or religion, wicked]
仰 [look up]
仰信 [reverently believe in]
仰山 [Yangshan]
仰山慧寂 [Yangshan Huiji]
仰月点 [a half-moon on its back]
仰卧 [lies on one's back]

seclusive 2007-10-06 19:03
任 [acceptance]
任信 [trusts, believes]
任婆 [Neemb tree]
任性 [naturally so; effortless, spontaneous, innate]
任性而起 [spontaneously arisen]
任持 [maintain, preserve, support]
任持最后身 [retains the final body]
任病 [naturalism sickness]
任自 [of its own accord; innately, spontaneously]
任运 [natural, naturally]
任运所起 [that which is produced naturally (spontaneously, innately)]
任运烦恼 [inborn afflictions]
任运现行 [manifests spontaneously]
任运而起 [spontaneously arisen; intrinsically produced]
任运而转 [to transform [evolve, manifest, alter] effortlessly]
任运自然 [spontaneously, naturally]
任运起 [innate]
仿佛 [resemble closely]
伊 [he]
伊刹尼 [ikṣaṇi]
伊吾 [Yiwu]
伊字 [i sound]
伊字三点 [three dots of the i sound]
伊尼延 [black antelope]
伊帝目多伽 [accounts of the past lives of the disciples of the Buddha]
伊师迦 [arrow, dart]
伊提目多伽 [biographical stories]
伊梨沙掌拏 [man impotent due to lack of control of emissions]
伊梨沙般荼迦 [īrṣyāpaṇḍaka]
伊沙 [īśa]
伊沙堀 [gṛdhrakūṭa]
伊沙天 [Īśāna]
伊沙陀罗 [Īṣādhara]
伊沙陁罗 [īṣādhara]
伊泥延 [a black antelope]
伊泥延腨相 [slender calves]
伊烂拏 [īriṇa-parvata]
伊私耆梨 [Ṛṣigiri]
伊罗婆那 [Airāvaṇa]
伊罗跋提河 [Erāvatī]
伊罗钵多罗 [Airāvana]
伊罗钵龙王 [Elāpattra]
伊舍那 [īśāna]
伊舍那后 [Īśānī]
伊舍那天 [Īśāna]
伊叶波罗 [īśvara]
伊蒲塞 [lay male practitioner]
伊兰 [airāvaṇa]
伊赊那天 [Īśāna]
伊赏那补罗 [īśānapura]
伊迦波提罗那 [the supreme deva-king]
伊遮那天 [Īśāna]
伊邪那天 [Īśāna]
伊么 [in that way...]
伍 [rank of five]
伍官王 [Wuguan Wang]
伎 [skill, art]
伎儿 [actor, actress]
伎巧 [skill, art]
伎乐 [music]
伎神 [meaning (?)]
伎艺 [skill, art]
伎艺天女 [metamorphic devī on the head of Śiva]
伎车 [a carriage for amusement]
伏 [to subdue]
伏心菩提 [enlightenment of mind control, i. e. of the passions and observance of the pāramitā.]
伏忍 [subduing forbearance]
伏意 [pliancy (?)]
伏断 [suppressive elimination; or, suppression and elimination]
伏灭 [extinguish]
伏烦恼 [quells afflictions]
伏现缠 [quells active afflictions]
伏藏 [bury, cover]
伏虎 [subduer of lions]
伏众根 [Kāma-śreṣṭha]
伏陀 [Veda]
伏駄蜜多 [Buddhamitra]
伐 [strike, smite, attack]
伐伽 [varga]
伐刺拏 [Varana]
伐地 [Vadi]
伐折罗 [vajra]
伐折罗嚩罗 [vajrajvāla]
伐折罗陀罗 [vajra-holder]
伐施迦啰轨 [esoteric ritual for seeking the aid of buddhas and bodhisattvas]
伐浪伽 [Varāṅga]
伐腊毘 [Valabhī]
伐苏盘度 [Vasubandhu]
伐苏畔度 [Vasubandhu]
伐苏蜜呾罗 [Vasumitra]
伐苏蜜多罗 [Vasumitra]
伐那婆斯 [Vanavasin]
伐里沙 [rain]
伐阇罗 [vajra]
伐阇罗弗多罗 [Vajraputra]
休 [rest]
休屠 [Buddha; Buddhists]
休废 [stop; give up, abandon]
休懈 [takes a rest, relaxes]
休歇 [stop, end, finish]
休留 [a type of owl]
休静 [Hyujeong]
估 [sell]
估唱 [auction]
估衣 [estimate possessions]
伴 [to accompany]
伴侣 [a companion]
伴僧 [half-monk]
伴夜 [accompany through the night]
伴谈 [vandana]
伴陀罗缚子尼 [White Clothed Avalokiteśvara]
伴灵 [accompany through the night]
伴题 [obeisance]
伴党 [companions, company]
伶俜 [wanders around, roams]
伸 [stretching or spreading not]
伺 [to investigate, inquire]
伺察 [deep, subtle analysis that penetrates to the core of things]
伺求 [seeks]
似 [seem; appear; resemble]
似同 [seems to be the same as...]
似尘 [resembling objects; seeming to be objects]
似我 [apparent self]
似有 [apparent]
似有烦恼 [afflictions seeming to exist]
似正法 [counterfeit teaching(s)]
似比量 [seemingly inferential proposition]
似法 [apparent dharmas; apparent phenomena]
似现量 [seemingly evidential proposition]
似立宗 [fallacious proposition]
似能破 [seemingly invalid proposition]
似能立 [seemingly valid proposition]
似解 [apparent understanding]
似量 [mistaken perception or cognition]
伽 [ga sound]
伽他 [verse]
伽伽那卑丽叉那 [gaganaprekṣaṇa]
伽倻 [Gaya]
伽婆达摩 [Bhagavaddharma]
伽弥尼 [Gamini]
伽惫 [Lokavit]
伽梨 [saṅghāṭī]
伽梵 [lord]
伽梵波提 [Gavāṁpati]
伽楼罗 [garuḍa]
伽毘黎 [Kapilavastu]
伽罗 [tāgara]
伽罗夜叉 [Kālaka]
伽罗尼 [odor]
伽罗陀 [Kharādīya]
伽耶 [Gayā]
伽耶城 [Gayā]
伽耶山 [Gayā]
伽耶舍多 [Gayāśata]
伽耶迦叶 [Gayā-Kāśyapa]
伽胝 [saṇghāṭi]
伽蓝 [saṃgha-ārāma]
伽蓝神 [temple deity(s)]
伽兰他 [grantha]
伽兰哆 [Squirrels' Feeding Place]
伽车提 [go]
伽那 [gaṇa]
伽那提婆 [Kāṇadeva]
伽那馥力刃 [a name of Nāgārjuna]
伽陀 [gāthā]
但 [only, merely, whenever]
但三衣 [wearing the three dharma robes]
但唯 [only, merely]
但坐不卧 [only sitting and not lying down]
但持毳衣 [wearing robes made only of wool]
但是 [only]
但理随缘 [merely principle according with conditions]
但空 [only empty]
但荼 [daṇḍa]
但言 [only says...]
布畏 [(being) terrify at; frighten and fill with awe]
佉 [fruits and sweetmeats]
佉伽 [khaḍga]
佉伽婆沙 [rhinoceros horn]
佉伽毘沙 [rhinoceros horn]
佉加 [rhinoceros]
佉勒迦 [khārī]
佉咤迦 [khaṭaka]
佉啁罗 [couch]
佉提罗 [Khadiraka]
佉梨 [bushel]
佉楼 [Kharoṣṭhi]
佉沙 [Kashgar]
佉卢 [khāra]
佉罗陀 [Kharādīya]
佉罗骞驮 [Kharakaṇṭha]
佉诃啰嚩阿 [kha]
佉路数憺勒 [Kashgar]
佉阇尼 [not food proper; not under the formal definition of a meal; a snack]
佉陀尼 [not food proper; not under the formal definition of a meal; a snack]
佉陀罗山 [Khadira mountains]
位 [an occasion]
位不退 [non-retrogression in terms of level attained]
位居 [position; abode]
位牌 [memorial tablet]
低 [low; base, bottom]
低下 [to lower; go down]
低仰 [low and high]
低罗择迦 [Tiladhāka]
住 [to abide, abiding]
住不变 [abide without changing]
住不退转 [remain in non-retrogression]
住中 [being in; included in]
住位 [stage of abiding]
住内法 [abides in the dharma]
住内法在家英叡 [learned lay-persons who abide within the Dharma]
住其心 [abide in that mental state]
住前菩萨 [bodhisattvas prior to the ten abodes]
住劫 [eons of its persistence]
住品 [chapter on the abodes]
住因 [cause of abiding in the present condition]
住在 [abide, remain, exist]
住在中有 [abiding in the intermediate state]
住地 [entrenchment; underlying basis; ground; entrenchment; seed]
住地无明 [entrenched ignorance]
住地烦恼 [entrenched afflictions]
住定 [fixed]
住定菩萨 [a bodhisattva firmly fixed]
住庵 [stays in a hermitage]
住心 [abiding mind]
住忍 [dwells in forbearance]
住性 [tendency to abide]
住持 [to maintain]
住持一切世界智 [understanding of omnipotence, or universal control]
住持依 [maintained constituents]
住舍 [to abide in indifference [toward worldly desire]]
住于正定之聚 [abiding within the determined class of beings]
住于此 [abides here]
住时 [when abiding...]
住果 [abiding in the fruit]
住止 [dwells, stays]
住正定聚 [abiding in the certainty of attaining enlightenment]
住正念 [established in recollection]
住此住中 [abiding in this stage]
住法 [abiding [as a phenomenon]]
住无种姓 [not established in a spiritual family]
住烦恼 [abiding afflictions]
住热光 [abide with ardors]
住现在前 [abiding in present manifestation]
住生 [abiding production]
住相 [mark of abiding]
住种姓 [established in a spiritual family]
住种性 [abiding in [one's] seed nature]
住立 [stands, stays, remains]
住立支持 [sustained, supported]
住者 [dwelling together, a fellow-dweller]
住胎 [stay in the womb]
住艰辛 [abiding in hardship]
住着 [attachment]
住处 [abode]
住处净 [holding several confession ceremonies within the same monastic boundary]
住观察 [to abide in analytical meditation]
住退 [abiding retrogression]
住阿练若处 [dwelling in a hermitage]
佐助 [assist, aid, support]
何 [what]
何以故 [why is it so?]
何似生 [what is it?]
何位 [what rank?]
何因 [how]
何因缘 [what causes and conditions?]
何因缘故 [based on what causes and conditions?]
何国 [Kashanian]
何夷摩柯 [Haimaka]
何如 [like what?]
何密意 [what [is the] hidden meaning (?)]
何履那 [deer]
何必 [why?]
何所 [what, which, who]
何故 [why?]
何故不说 [why isn't it explained?]
何况 [how much more..]
何况外物 [how much more so in the case of external things?]
何物 [who, which, what, whichever, whatever]
何相 [what marks ...?]
何等 [what is; what are]
何等为二 [what are the two?]
何缘 [what conditions?]
何罗怙罗 [Rāhula]
何义故 [by what reasoning?]
何耶 [Haya]
何耶揭唎婆 [Hayagrīva]
何耶揭梨婆 [Hayagrīva]
何处 [how on earth? how could it be possible?]
何须 [why is it necessary...]
佗 [that]
余 [I (the writer)]
余以管见 [in my own limited view...]
余徒 [we]
余河成 [Yeo Haseong]
余类 [we]
余党 [we]
佛 [Buddha]
佛七 [Buddha-week]
佛世 [buddha-age]
佛世尊 [world-honored Buddha]
佛世界 [buddha-realm]
佛乘 [Buddha-vehicle]
佛乘戒 [buddha-vehicle morality]
佛事 [Buddha-work]
佛于逮 [Pūrvavideha]
佛五姓 [the Buddha's five surnames]
佛位 [buddhahood]
佛住 [a buddha-abode]
佛使 [messenger of the Buddha]
佛供 [buddha-offering]
佛传 [biographies of the Buddha]
佛像 [an image of the Buddha]
佛光 [light of the Buddha]
佛光国师 []
佛光派 [Bukkōha]
佛具 [articles for worship]
佛具十身 [ten perfect buddha-bodies]
佛典 [a Buddhist scripture]
佛凡一体 [buddhas and worldlings are of the same essence]
佛刹 [buddha field]
佛前 [presence of the Buddha]
佛力 [Buddha-power]
佛化 [conversion by the Buddha, Buddhist propagation]
佛十力 [ten powers of a buddha]
佛十力经 [Scripture on the Buddha's Ten Powers]
佛印 [buddha-seal]
佛印静照 [Burin Jeongjo]
佛口 [the Buddha's mouth]
佛口所生子 [sons born from the Buddha's mouth, legitimate sons of the Buddha]
佛口蛇心 [buddha's mouth and a serpent's heart]
佛名 [buddha's name]
佛吼 [buddha's roar]
佛哲 [Fozhe]
佛器 [articles for worship]
佛因 [causes of buddhahood]
佛国 [buddha-land]
佛国土 [Buddha-lands]
佛国寺 [Buddha Country Temple]
佛国记 [Record of Buddhist Countries]
佛围陀 [Buddhaveda]
佛图澄 [Fotucheng]
佛土 [Buddha land]
佛地 [buddha-stage]
佛地经 [Sūtra of the Buddha-stage]
佛地经论 [Treatise on the Buddha-bhūmi Sūtra]
佛地罗 [Bodhila]
佛地论 [Fodi lun]
佛垂般涅盘略说教诫经 [Fochuiboniepan lueshuo jiaojie jing]
佛塔 [buddha-stūpa]
佛塔寺 [a stūpa of a buddha]
佛塔崇拜 [Buddhist stūpa worship]
佛境 [buddha-sphere]
佛境界 [Buddha-realm]
佛坛 [Buddha altar]
佛寿 [the Buddha's life span]
佛大先 [Buddhasena]
佛大师 [Buddha, the great commander]
佛大跋陀 [Buddhabhadra]
佛大道 [the great Buddha-Path; the great enlightenment of the Buddha]
佛天 [buddhas and celestials]
佛如来 [Buddha-tathāgata]
佛婆提 [Pūrvavideha]
佛婆提诃 [Pūrvavideha]
佛婆罗部 [Vātsīputrīyāḥ]
佛子 [children of the Buddha]
佛宗 [Buddhism]
佛室 [room of the Buddha]
佛家 [the Buddha's family]
佛寳 [Buddha treasure]
佛宝 [buddha treasure]
佛寺 [Buddhist temple]
佛尊 [the Buddha, the supreme one]
佛尊道 [the pre-eminent Path of a buddha]
佛度跋陀罗 [Buddhabhadra]
佛庙 [a shrine of a buddha]
佛庙寺 [buddha-shrine]
佛弟子 [disciple(s) of the Buddha]
佛影 [buddhachāyā;]
佛后普贤 [Samantabhadra after the Buddha]
佛德 [Jñānagupta]
佛德大通禅师 [Buttoku Daitsū Zenji]
佛心 [buddha-mind]
佛心印 [seal of the Buddha-mind]
佛心天子 [emperor with the Buddha-mind]
佛心宗 [Buddha-mind sect]
佛忌 [major events of the life of the Buddha]
佛性 [buddha-nature]
佛性不受罗 [buddha nature does not experience hell]
佛性佛 [Buddha as Buddha-nature]
佛性常住 [the buddha-nature is eternally abiding]
佛性常住妙果 [marvelous realization of the eternally abiding buddha-nature]
佛性戒 [buddha-nature precepts]
佛性正因 [buddha-nature of direct cause]
佛性眞如 [buddha-nature as thusness]
佛性论 [Buddha-nature Treatise]
佛恩 [benevolence of the Buddha]
佛想佛 [Buddha perceived as a Buddha]
佛意 [the Buddha's intention]
佛慧 [buddha's wisdom]
佛慧派 [Butsue ha]
佛慧禅师 [Lingshan Daoyin]
佛戒 [Buddhist precepts]
佛所 [buddha-places]
佛所住 [where buddhas abide]
佛所作 [Buddha-activities]
佛所作事 [buddha-works]
佛所作事业 [Buddha-works that are undertaken]
佛所行赞 [Acts of the Buddha]
佛所行赞传 [Buddhacarita]
佛所行赞经 [Buddhacarita]
佛所行赞经传 [Buddhacarita]
佛所说 [the Buddha's teachings]
佛所说法 [the teaching given by the Buddha]
佛提媻 [Videha]
佛支提 [Buddha's caitya]
佛敕 [Buddha's śāsana]
佛教 [Buddhism]
佛教徒 [Buddhists]
佛教复兴 [revival of Buddhism]
佛教敕 [the Buddha's instructions]
佛教教典 [the Buddhist scriptures]
佛教梵语 [Buddhist Sanskrit]
佛教门 [the gateway of the teachings of the Buddha]
佛日 [Buddha-sun]
佛日焰慧禅师 [Fori Yanhui Chanshi]
佛智 [buddha cognition]
佛智慧 [buddha's wisdom]
佛书解说大辞典 [Bussho kaisetsu daijiten]
佛月 [Buddha-moon]
佛本行经 [Sūtra on the Original Activities of the Buddha]
佛本行赞 [Buddhacarita]
佛本行集经 [Sūtra of the Collection of the Original Acts of the Buddha]
佛果 [Buddha-fruit]
佛栗持萨傥那 [Urddhasthāna (?)]
佛盘势罗 [Pūrvaśailāḥ]
佛楼沙 [Purushapura]
佛树 [bodhi-tree]
佛树明全 [Butsuju Myozen]
佛檀 [buddha-dāna]
佛欢喜日 [Buddhist joy-day]
佛殿 [buddha-hall]
佛母 [buddha mother]
佛母宝悳藏般若波罗蜜经 [Prajñāpāramitā ratnaguṇasaṃcayagāthā]
佛母眞三昧 [true samādhi of the Buddha-mother]
佛氏 [Buddhists]
佛氏杂辨 [Array of Critiques Against Buddhism]
佛法 [the Buddha's teaching]
佛法中 [among the marks of a buddha]
佛法僧 [the buddha, the dharma, and the saṃgha]
佛法僧宝 [the treasures of buddha, dharma, and saṅgha]
佛法增上所缘 [Buddha's teaching as main perceptual referent]
佛法寿命 [the life or extent of a period of Buddhism]
佛法大海信为能入 [the great ocean of the Buddhist teaching is entered through faith]
佛法禅师 [Buppō Zenji]
佛法藏 [storehouse of the budda-dharma]
佛海 [buddha ocean]
佛灭 [Śākyamuni's death]
佛灭度后棺敛葬送经 [Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha]
佛灭度后棺敛葬送经 [Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha]
佛无差别 [non-distinction between buddhas]
佛无碍慧 [the Buddha's unimpeded wisdom]
佛为心王菩萨说投陀经 [Fo wei xinwang pusa shuotoutuo jing]
佛物 [the things belonging to the Buddha]
佛生日 [Buddha's birthday]
佛生会 [Buddha's birthday celebration]
佛田 [buddha field]
佛界 [buddha-realm]
佛界 [sphere of Buddha;]
佛眞子 [true child [disciple] of the buddha]
佛眼 [Buddha-eye]
佛眼尊 [goddess of the Buddha's eye]
佛眼禅师 [Butsugen Zenji]
佛知见 [Buddha's insight]
佛祖 [buddhas and patriarchs]
佛祖歴代通载 [Fozu lidaitongzai]
佛祖统纪 [Complete Chronicle of the Buddha and Patriarchs]
佛祖通载 [Chronicle of Buddhas and Patriarchs]
佛神寺 [a shrine of a buddha]
佛种 [seed of buddhahood]
佛种姓 [buddha lineage]
佛立 [concentration in which the buddhas appear before one]
佛立三昧 [concentration of the Buddha's appearance]
佛经 [Buddhist sūtras]
佛经教 [teachings of Buddhist scriptures]
佛圣 [a buddha, i.e. a saint]
佛圣弟子 [disciples of the Buddha]
佛圣教 [Buddha's noble teaching]
佛腊日 [Buddhist last day of the old year]
佛临涅盘略诫经 [The Sūtra of the Deathbed Injunction]
佛临涅盘记法住经 [Sūtra of the Abiding Dharma Recorded Just Prior to Buddha's Nirvana]
佛舍 [Buddhist temple]
佛舍利 [Buddha's remains]
佛般泥洹经 [Mahaparinibbanasuttanta]
佛菩提 [enlightenment of the buddha(s)]
佛菩萨 [buddhas and bodhisattvas]
佛菩萨化生 [birth by transformation done by buddhas and bodhisattvas]
佛华 [buddha-flowers]
佛薄伽梵 [blessed Buddha]
佛藏 [Buddha-store]
佛号 [the Buddha's name]
佛行 [deeds of a buddha]
佛见 [buddha view]
佛言 [the Buddha said]
佛记 [buddha's prediction]
佛诞会 [The ceremony held to commemorate the Buddha's birthday]
佛语 [the words of the Buddha]
佛语必 [bhūtatathatā]
佛说 [Buddha's sermon]
佛说七佛经 [The Sūtra of the Seven Buddhas]
佛说不增不减经 [Foshuo buzeng bujian jing]
佛说五蕴皆空经 [Sūtra on the Emptiness of the Five Aggregates]
佛说佛十力经 [Scripture on the Ten Powers]
佛说佛地经 [Sūtra on the Buddha-stage]
佛说作佛形像经 [Sūtra on the Production of Buddha Images]
佛说优填王经 [Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)]
佛说兜沙经 [Foshuo dousha jing]
佛说八师经 [Sūtra of the Eight Teachers]
佛说八正道经 [Sūtra on the Eightfold Noble Path]
佛说六道伽陀经 [Sūtra of Verses on the Six Destinies]
佛说分别善恶所起经 [Foshuo fenbie shane suoqi jing]
佛说十二游经 [Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year]
佛说十力经 [Scripture on the Ten Powers]
佛说呪魅经 [The Sūtra of Incantation against Evil Spirits]
佛说咒媚经 [The Sūtra of Incantation against Evil Spirits]
佛说四谛经 [Sūtra on the Four Noble Truths]
佛说大乘无量寿庄严经 [Sūtra of Immeasurable Life]
佛说大意经 [Foshuo dayij ing]
佛说大般泥洹经 [Mahā-parinirvāṇa-sūtra]
佛说太子刷护经 [Foshuo taizi shuahu jing]
佛说太子和休经 [Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince]
佛说如来兴显经 [Foshuo rulai xingxian jing]
佛说尸迦罗越六方礼经 [Śṛgālavādasūtra]
佛说慧印三昧经 [Foshuo huiyan sanmei jing]
佛说招魂经 [The Sūtra on Calling Back the Soul of the Dead]
佛说救拔焰口饿鬼陀罗尼经 [Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts]
佛说文殊师利巡行经 [Sūtra of Mañjuśrī's Tour]
佛说普门品经 [Samanta-mukha-parivarto nāmâvalokitêśvara-vikurvaṇa-nirdeśa]
佛说月上女经 [Foshuo yueshangnü jing]
佛说末罗王经 [Sūtra of King Malla]
佛说毘罗三昧经 [The Samādhi Sūtra of Piluo Spoken by the Buddha]
佛说法灭尽经 [The Sūtra on the Annihilation of the Dharma Spoken by the Buddha]
佛说法华三昧经 [Lotus Absorption Sūtra]
佛说法集经 [Foshuo faji jing]
佛说净度三昧经 [The Samādhi-sūtra on Liberation through Purification Spoken by the Buddha]
佛说净业障经 [Foshuo jing yezhangjing]
佛说清净法行经 [The Sūtra of the Pure Dharma Conduct Spoken by the Buddha]
佛说无量清净平等觉经 [Sūtra of Immeasurable Life]
佛说能断金刚般若波罗蜜多经 [Diamond-Cutter Sūtra]
佛说庄严王陀罗尼呪经 [Dhāraṇī Sūtra of the Adorned King]
佛说庄严菩提心经 [Sūtra of the Adorned Mind of Enlightenment]
佛说菩萨内习六波罗蜜经 [Foshuo pusa neixi liuboluomi jing]
佛说菩萨本业经 [Foshuo pusa ben ye jing]
佛说众许摩诃帝经 [Mahāsammata-rāja]
佛说观世音三昧经 [The Avalokiteśvara Samādhi Sūtra Spoken by the Buddha]
佛说观弥勒菩萨上生兜率天经 [Foshuo guan milepusa shangsheng doushuotian jing]
佛说观无量寿佛经 [Foshuo guan wuliangshou fo jing]
佛说解节经 [Foshuo jiejie jing]
佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 [Sūtra of Immeasurable Life]
佛说阿弥陀经 [Amitābha Sūtra]
佛说阿弥陀经疏 [Commentary on the Amitābha Sūtra]
佛说阿难分别经 [Foshuo anan fenbie jing]
佛说马有三相经 [Sūtra on the Three Marks of a Horse]
佛调 [Fodiao]
佛护 [Buddhapālita]
佛贤 [Buddhabhadra]
佛迹 [the Buddha's teachings]
佛身 [buddha's (physical) body]
佛身土 [buddha-body land]
佛迹 [the Buddha's teachings]
佛道 [buddha-way]
佛道乘 [the Vehicle of the Buddha-Path, the Buddha Vehicle]
佛道场 [the platform or terrace of the Path (enlightenment) of the Buddha]
佛道法 [the Dharma of the Buddha]
佛道法王 [the King of the Buddha-Path, the Dharma]
佛道行 [the practice of the (Buddha-)Path]
佛遗教经 [The Sūtra of the Deathbed Injunction]
佛部 [Buddha-groups]
佛开解梵志阿颰经 [Sūtra on the Buddha's Enlightening of Ambaṭṭha]
佛陀 [buddha]
佛陀什 [Buddhajīva]
佛陀伐那山 [Buddhavanagiri]
佛陀伽耶 [Buddhagayā]
佛陀僧诃 [Buddhasiṃha]
佛陀多罗 [Buddhatrāta]
佛陀多罗多 [Buddhatrāta]
佛陀扇多 [Buddhaśānta]
佛陀提婆 [Buddhadeva]
佛陀斯那 [Buddhasena]
佛陀盘遮 [Buddha's voice]
佛陀毱多 [Buddhagupta]
佛陀波利 [Buddhapāla]
佛陀耶舍 [Buddhayaśas]
佛陀蜜多罗 [Buddhamitra]
佛陀跋摩 [Buddhavarman]
佛陀跋陀 [Buddhabhadra]
佛陀跋陀罗 [Buddhabhadra]
佛陀难提 [Buddhanandi]
佛陀驮沙 [Buddhadāsa]
佛随念 [recollection of Buddha]
佛陇 [Folong]
佛音 [Buddhaghoṣa]
佛顶 [buddha-peak]
佛顶印 [tuft; excrescence]
佛顶咒 [sitātapatroṣṇīṣa-dhāraṇī]
佛顶大白伞盖陀罗尼经 [Fodingda baisangai tuoluoni jing]
佛顶尊胜陀罗尼经 [Dhāraṇī of the Jubilant Corona]
佛顶放无垢光明入普门观察一切如来心陀罗尼经 [Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas]
佛顶骨 [excrescence]
佛愿 [buddha vow]
佛驮 [buddha]
佛驮什 [Buddhajīva]
佛驮斯那 [Buddhasena]
佛驮笈多 [Buddhagupta]
佛驮耶 [Buddhāya(?)]
佛驮耶舍 [Buddhayaśas]
佛驮跋陀罗 [Buddhabhadra]
佛驮践陀罗 [Buddhabhadra]
佛駄 [buddha]
佛駄先 [Buddhasena]
佛骨 [buddha's bones]
佛鸣 [Buddhaghoṣa]

seclusive 2007-10-06 19:12
作 [create]
作一切佛事 [perform all buddha-works]
作下劣 [self-deprecation]
作不利益 [produces the non-beneficial]
作乱 [disturbing]
作事 [deed, act, activity (esp. of enlightened beings)]
作事智 [cognition with unrestricted activity]
作佛 [to become a buddha]
作佛事 [to do Buddha-works]
作佛形像经 [Sūtra on the Production of Buddha Images]
作使 [workman, a hired laborer, servant of any kind]
作依止 [to be a basis; serve as a support]
作修治 [ministered to]
作像因缘经 [Sūtra on the Production of Buddha Images]
作利益 [produces benefit]
作加行 [applies [meditative, moral] practices]
作助伴 [become an assistant, helper, follower]
作四谛 [four created (established) noble truths]
作如是念 [think like this]
作如是想 [to conceptualize like this]
作家 [maker]
作得 [attained through activity]
作得住地 [constructed entrenchments]
作心 [to create the intention [to seek enlightenment]]
作恶 [do evil]
作意 [focus(ing) attention; pay(ing) attention]
作意修习 [cultivation of attention]
作意力 [power of attention]
作意思 [attention; mental orientation]
作意思惟 [mental focus]
作意思惟不净 [orient one's attention to impurity]
作意思惟慈相 [orients one's thoughts on loving kindness]
作意而生 [given rise to by attention]
作意触受想思 [attention, sense-impression, feeling, apperception, volitional impulse]
作我所 [construction of mine]
作戒 [expressed precepts]
作持 [to do good actions]
作持戒 [precepts that engage the cultivation of good behavior]
作持门 [precepts concerned with cultivation of positive behavior]
作举 [make an accusation]
作断对治 [antidotes that eliminate [afflictions]]
作是念 [think like this]
作是言 [say like this]
作是说 [explained like this]
作是愿言 [make this vow, saying:]
作梵 [call to order(?)]
作业 [activity]
作沙门 [becoming a monk]
作法 [rules of behavior]
作法得 [ordination]
作法忏 [.]
作法界 [.]
作无作 [manifest and unmanifest activity]
作犯 [to do evil]
作甁天子 [Śuddhāvasadeva]
作生因 [operative cause of [re-]birth [into the Pure Land]]
作用 [function]
作用道理 [reasoning based on causality]
作病 [contrivance sickness]
作礼 [make obeisance]
作礼方便 [salutation to the universal Triratna]
作续 [action tantra]
作义利 [create an object; create benefit]
作羯磨得 [ordination]
作翼 [lend assistance (?)]
作者 [doer, actor, creator]
作庄严具 [making ornaments]
作行 [application]
作衣 [undergarment; working robe]
作谛 [established truth(s)]
作诸佛事 [carries out all Buddha-works]
作证 [to personally experience final enlightenment]
作障碍 [create obstacles]
作集法 [Buddhist council]
作愿 [making the vow]
作愿门 [vowing to be reborn in the Pure Land]
作饶益 [to work toward enrichment]
作高胜 [self-aggrandizement]
作么 [how? what?]
作么生 [how? what? how about you?]
佩 [to wear; put on; wrap around, hold]
佶提罗 [Khadiraka]
使 [affliction, proclivities; latent biases]
使者 [agent]
来 [come]
来下 [comes down]
来世 [the future]
来今 [about now; around now]
来便 [immediately, promptly, now]
来入 [enters, penetrates (intellectually), comprehends]
来出 [comes to appear]
来到 [arrives, comes]
来意 [the gist]
来应 [come appropriately]
来末世 [the (third and) last period (of the Dharma) in the future]
来果 [coming retribution]
来求乞 [begging]
来求者 [beggar]
来现 [comes to appear]
来生 [[one's] next lifetime]
来至 [drawing near]
来诣 [comes to, visits]
来请 [come and ask; come and request]
来迎 [welcoming]
来迎图 [diagram of the coming of the welcome]
来造 [comes to, visits]
来逼 [come and harass]
例 [example; for example]
例如 [it is, for example, like...]
例证 [examples and testimony]
侍 [attendant]
侍使 [a servant, attendant]
侍从 [to attend on; wait on]
侍者 [an attendant]
侍药 [dispenser of medicines]
侔 [equal]
供 [offer]
供上 [offers, presents (to one's superior)]
供事 [honours]
供佛 [offer to Buddha]
供侍 [waits upon]
供具 [offerings]
供天 [celestials serving Indra]
供奉 [inner offerer]
供奉养 [makes offerings respectfully]
供帐 [Tang register]
供帐云 [cloud of offerers]
供散 [strews upon]
供敬 [honours, respects]
供施 [make offerings]
供物 [offerings]
供给 [make offerings]
供足 [offers and fills up (the shortage)]
供进 [makes offerings]
供养 [offering and sustaining]
供养主 [person in charge of making offerings]
供养事 [worships, honours]
供养如来 [to make offerings to the tathāgata]
供养摄受 [involving oneself in the making of offerings]
供养诸佛 [make offerings to the buddhas]
供馔 [an offered meal]
供饍 [an offered meal]
依 [a occasion /situation]
依主释 [compound words that contain a principle component and qualifying component]
依了义经不依不了义经 [relying on the fully explained teachings and not on the incomplete teachings]
依事 [supporting conditions]
依他 [other-dependent]
依他十喩 [ten examples of other-dependence]
依他心 [mind dependent on others]
依他性 [other-dependent in nature]
依他自性 [other-dependent nature]
依他起 [arising in dependence on other things]
依他起性 [nature of dependent arising]
依他起自性 [nature of dependent arising]
依位 [depending on the rank]
依位别立 [posited differently according to the level]
依住 [a ground, foundation, basis]
依依苦寂静 [tranquilization of each base of suffering]
依俙 [somewhat resembling; vaguely visible]
依因 [supporting cause]
依因缘生 [generated based on causes and conditions]
依圆 [dependent and perfect]
依地 [basis, ground]
依报 [circumstantial reward]
依士释 [compound words that contain a principle component and qualifying component]
依属 [subjection, dependence]
依彼 [depending on that]
依彼故 [because it depends on this (that)]
依心 [to rely on the mind]
依怙 [rely on]
依凭 [rely on, depend on]
依所闻 [depending on what is heard]
依持 [a support, a foundation]
依据 [dependence]
依文字 [reliance upon the letters]
依于因 [based on [a] cause]
依施设安立 [supports defining a position]
依智不依识 [relying on wisdom and not on the ordinary mind]
依果 [effects that are directly attributable to a certain cause as a basis]
依业 [karma-basis]
依止 [basis, ground, support]
依止力 [strength of reliance]
依止执受 [basis and appropriation]
依止师 [teacher of a junior monk or nun]
依止性所随 [what is followed or accompanied by the nature of the basis]
依止甚深 [profundity on which all things depend]
依止眞如 [The suchness of the bases of practice]
依止处 [supporting basis]
依止阿阇梨 [teacher of a junior monk or nun]
依正 [circumstantial and direct [rewards]]
依法 [grounds, authority]
依法不依人 [relying on the teachings and not on the person]
依法相 [reliant on the marks of phenomena]
依版 [leaning board]
依相续 [based on continuity]
依眞 [based on truth; based on reality]
依第一义 [relying on the ultimate truth]
依缘 [referential object, perceptual referent]
依缘事 [dependent upon a entity]
依义 [reliance upon the meaning]
依义不依语 [relying on the meaning and not on the words]
依义心 [thought intent on bringing benefit and joy to the object [sentient beings]]
依义显示 [to reveal, relying on the meaning]
依自起派 [Svātantrika]
依蒙 [thanks to]
依处 [basis, locus, standpoint]
依言眞如 [truth expressed in language]
依托 [dependent upon]
依赖 [rely on, depend on]
依趣 [a reliable support]
依身 [body as basis]
依转 [fields and activities]
依通 [dependent power]
依附 [to attach to as a basis]
依附依止性 [sticking to the nature of the basis]
依靠 [rely on, depend on]
侵 [invade, usurp, raid, attack]
侵掠 [attack, assail, assault]
侵掠他境 [to invade and plunder other realms]
侵枉 [infringes upon and treats unjustly]
侵毁 [offends]
侣 [follower, disciple, companion]
便 [occasion, opportunity]
便利 [convenient]
便卽 [soon afterwards, immediately]
便善那 [vyañjana]
便往生 [rebirth in the temporary land]
便从 [directly from...]
便复 [soon afterwards]
便所 [a latrine; toilet]
便旋 [a mere turn]
便时 [at a proper time, on a suitable occasion]
便社那 [vyañjana]
便能获得 [able to quickly attain]
便膳那 [vyañjana]
便证 [directly attain]
便顿 [directly; immediately]
便顿得 [immediately attain]
系 [connect]
系念 [think of]
促 [to shrink]
俄 [sudden, abrupt, unexpected]
俄那钵底 [Gaṇapati]
俊寛 [Shunkan]
俗 [worldly, secular]
俗事 [mundane affairs]
俗人 [worldling]
俗尘 [earthly pollution]
俗妄眞实宗 [all secular things are illusory]
俗形 [of ordinary appearance]
俗我 [mundane self]
俗戒 [mundane precepts]
俗智 [mundane wisdom]
俗有 [mundane reality]
俗服 [secular clothes, clothes of a layperson]
俗业 [worldly activities or business]
俗流 [worldly trends]
俗秽 [worldly defilement, impurities]
俗缘 [mundane entanglements]
俗谛 [phenomenality; ordinary, everyday understanding; conventional
俙 [to appeal; to accuse]
保 [protect]
保境将军 [guardian general of the region]
保守派 [a conservative school]
信 [faith, conviction; trust]
信不退 [non-backsliding in terms of faith]
信他 [to believe [the explanations of] others]
信仰 [believe in and look up to]
信伏 [believe and submit]
信佛功德经 [Sūtra of Belief in the Buddha's Merits]
信光 [light of faith]
信力 [power of faith]
信胜解 [faith and resolve]
信胜解净 [purification of faith and resolve]
信受 [to receive (the teachings) with confidence]
信受奉行 [to receive the Buddha's teaching with conviction and understanding and then truly practice these teachings]
信叡 [Shinei]
信向 [believe and dedicate]
信喜 [believes and loves]
信士 [upāsaka]
信士信女 [male and female lay believers]
信奉 [belief, faith, conviction]
信女 [female lay practitioner]
信宿 [to stay over for two nights]
信度 [Sindhu]
信度国 [India]
信度河 [Indus River]
信德 [virtue of faith]
信心 [faith]
信心铭 [Xinxinming]
信忍 [cognitive faith]
信爱 [devotion]
信慧 [faith and wisdom]
信成就 [perfection of faith]
信成就发心 [the resolve to consummate faith]
信戒 [faith and morality]
信所对治 [that which is counteracted by faith]
信手 [hand of faith]
信施 [faith and alms]
信根 [faculty of faith]
信乐 [faith as joy]
信水 [water of faith]
信法 [to believe the [Buddhist] teachings]
信海 [ocean of faith]
信为道元功德母 [faith is the source of the path and the mother of merit]
信珠 [pearl of faith]
信现观 [faith and contemplation]
信用 [to respect, regard, notice]
信相应地 [the stage where faith is applied]
信知 [believe and know]
信种 [seed of faith]
信者 [believer]
信藏 [store of faith]
信行 [faith and practice]
信行者 [faith-follower]
信解 [confidence, trust]
信解脱 [freed by faith]
信解行证 [faith, understanding, practice, and realization]
信言具足 [perfect reliability in what one says]
信证 [Shinshō]
信财 [jewel of faith]
信述 [conviction]
信重 [to trust in and revere]
信顺 [to believe and follow]
信首 [faith foremost]
信鼓 [drum of faith]
修 [repeated practice]
修不净 [cultivation of impurity]
修不净观 [meditating on impurity]
修他罗 [sūtra]
修伽多 [well-gone]
修伽陀 [well-gone]
修住 [abode of cultivation]
修作 [doing, making, effecting, producing]
修倶行 [cultivated simultaneously [with]]
修利 [success, good fortune, virtuous]
修力 [power of cultivation]
修功德 [cultivates merit]
修加行 [cultivate application]
修受 [receives and practices respectfully (?)]
修和敬业 [polite and respectful behavior]
修善 [cultivation of goodness]
修善门 [precepts related to the cultivation of good phenomena]
修因 [to cultivate the causes (of enlightenment)]
修地 [the level of cultivation]
修坚 [firmness in cultivation]
修多罗 [sūtra]
修多罗藏 [sūtra collection]
修多罗论部 [Sautrāntika]
修学 [the study and cultivation of enlightenment]
修对治 [to cultivate corrective practices]
修广大 [cultivation in abundance]
修得 [attained by practice]
修得善 [virtue based on present effort]
修得定 [concentration (samādhi) attained by cultivation]
修德寺 [Temple of Cultivating Merit]
修心 [cultivate the mind]
修性 [cultivation and nature]
修性不二门 [the cultivated and the innate do not have two approaches]
修悲 [cultivation of compassion]
修惑 [afflictions countered in the path of cultivation]
修惠 [cultivates wisdom]
修惠施 [to practice giving]
修恶 [cultivated evil]
修慈 [cultivating compassion]
修惭愧 [to cultivate a sense of shame]
修慧 [correct wisdom that is attained through practice]
修忏 [to cultivate penitence]
修成 [practices (something) to perfection]
修成德 [merit attained through cultivation]
修所引 [brought about by cultivation]
修所引善根生起行 [practices that bring about wholesome roots that are induced by cultivation]
修所成 [produced from meditation]
修所成地 [stage produced from cultivation]
修所成慧 [wisdom acquired through meditation]
修所断 [[afflictions] eliminated through cultivation]
修持 [to practice according to, and cleave to a certain scripture]
修摩那 [great flowered jasmine]
修摄 [collects, composes (one's mind)]
修断 [cultivate [goodness] and to eliminate [harmful habits]]
修方便 [cultivate skillful means]
修果 [the fruit of cultivation; the results of practice]
修业 [practice; cultivation]
修止 [cultivates tranquility]
修止行 [cultivates the practice of tranquility]
修止观 [cultivation of calm abiding and insight]
修正 [fix, correct, amend]
修正行 [cultivate correct practices]
修治 [purification]
修治地业 [the activity of purification of the grounds]
修治业 [to purify karma]
修治诸住 [purifies the abodes]
修法 [[esoteric] ritual]
修理 [cultivates]
修莹 [well-polished]
修生 [produced as the result of practice]
修禅六妙门 [six mysterious approaches for practicing meditation]
修立 [erects, builds]
修罗 [titans]
修罗军 [army of titans]
修罗道 [rebirth as titan]
修罗酒 [wine]
修习 [[meditative]cultivation]
修习位 [stage of practice]
修习作意 [cultivating attention (devotion)]
修习力 [power of practice and performance]
修习善本 [cultivates wholesome roots]
修习圆满 [cultivation and completion]
修习多修习 [cultivate practices assiduously]
修习已 [has cultivated]
修习忍 [to cultivate patience]
修习惭愧 [to cultivate a sense of shame]
修习相续 [practice continuously]
修习诸善法 [cultivates wholesome factors]
修华严奥旨妄尽还源观 [Xiu huayan aozhi wangjinhuanyuan guan]
修葺 [repair, renovate]
修行 [carry out or perform]
修行住 [abode of practice]
修行僧 [Chan/Seon students [monks]]
修行地不净观经 [Sūtra of the Stages of Practice of the Meditation on Impurity]
修行方便禅经 [Sūtra of the Cultivation of Expedient Meditations]
修行法 [cultivation of the truth]
修行无厌倦行 [cultivates unwearying practice]
修行相 [marks of practice]
修行者 [renunciant practitioner]
修行地道经 [Sūtra of the Path of Stages of Cultivation]
修观 [practice of clear observation]
修观行 [practices meditation]
修观行者 [meditation practitioner]
修设 [cultivates, practices]
修调 [disciplined, composed, restrained, moderate]
修诸善行 [to cultivate good practices]
修证 [cultivation and realization]
修证一如 [the identity of practice and realization]
修证差别 [distinctions in practice and realization]
修跋拏 [suvarṇa]
修身 [self-cultivation]
修造局 [workshop]
修进 [cultivates]
修道 [path of [meditative] cultivation]
修道位 [stage of the path of cultivation]
修道惑 [afflictions removed in the path of cultivation]
修道所断 [[afflictions] eliminated in the path of cultivation]
修道所断烦恼 [afflictions removed in the path of cultivation]
修道烦恼 [afflictions that are treated in the path of cultivation]
修陀里舍那 [Sudarśana]
修集 [cultivate and gather (virtue)]
修静虑 [to meditate]
修静虑者 [practitioner of meditation; a meditator]
俯首示敬 [bowing the head]
俱 [tool]
俱灭 [perish together]
俱生 [concurrent]
俱生缘 [concurrent conditions]
俱转 [evolve together]
俳优 [dancer, mime]
俾 [cause, enable]
俾沙阇罗所 [Bhaiṣajyarāja]
俾礼多 [hungry ghost]
仓央嘉穆错 [Tshangs dbyangsrGyamtsho (Sixth Dalai Lama)]
仓舍 [a store-room]
个我 [individual self]
个我性 [personal identity]
个我论者 [to advocate the existence of a distinct self]
倍 [double]
倍增 [more and more]
倍复 [still more; moreover, besides; even more]
倍复明净 [clarified more and more]
倍数 [-fold, -times (with numerals)]
倍离 [two times removed]
倍离欲 [double separation from desire]
倒 [confused, inverted; a fallacy, perversion]
倒作意 [distorted attention]
倒凡 [confused unenlightened beings]
倒合 [fallacious comparison]
倒执 [mistaken attachment]
倒心 [distorted thought]
倒悬 [ullambana]
倒我 [mistaken ego]
倒本 [to be in error in regard to the fundamentals]
倒根本 [confusion in regard to the basis]
倒等流 [to err by producing the karma of desire]
倒见 [distorted views; delusion]
倒遍 [counter pervasion]
倒离 [fallacy of inapplicable comparison]
倒体 [to erroneously believe in the existence of an inherent ego]
幸愿 [please!]
倚住 [stands]
倚信 [confidence, trust]
倚着 [leans on, rests on]
借 [borrow; lend]
借问 [asks, inquires]
借花献佛 [to borrow a flower to offer the Buddha]
倡 [dancer, singer, performer]
倡伎 [[female ]singers, performers]
倡女 [[female] singers, performers]
倡妓 [[female] singers, performers]
倡妇 [[female] singers, performers]
値 [meet and revere]
値遇 [to meet, happen on]
倦 [weariness; fatigue]
伦品 [a group of people]
伦理 [ethics]
伦党 [a group of people, people of a certain kind]
倶 [together with...]
倶不成 [all incomplete]
倶不遣 [fallacy of irrelevant example]
倶乞罗 [Kuvera]
倶伽离 [Kokālika]
倶住 [to live together; abide together]
倶倶罗 [clucking of fowls]
倶倶罗部 [Kaukkuṭikāḥ]
倶共 [together]
倶分解脱 [fully liberated]
倶利 [a million]
倶利伽罗 [black dragon]
倶力迦 [black dragon]
倶力迦罗 [black dragon]
倶助尼 [Godānīya]
倶参毘国 [Kauśāmbī]
倶同 [together]
倶吠罗 [Kuvera]
倶哩迦 [black dragon]
倶夜罗 [eating implements]
倶害 [to bring harm to both [self and others]]
倶成 [produced together; formed together]
倶成就 [accomplish both together]
倶摩罗 [boy, youth]
倶摩罗天 [youthful celestials]
倶攞 [mound]
倶攞钵底 [head of the household]
倶时 [simultaneously]
倶时不顿生 [do not simultaneously come into being]
倶时而转 [to arise [function] concurrently]
倶时顿生起 [arises instantly and simultaneously]
倶时顿生起过 [error in regard to simultaneous coming into being]
倶昙弥 [Gautamī]
倶有 [inherent]
倶有依 [coexistent bases]
倶有因 [simultaneously arising cause, coexistent cause]
倶有法 [coexistent phenomena]
倶枳罗 [the cuckoo]
倶盘荼 [Kumbhāṇḍa]
倶毘留波叉 [Virūpākṣa]
倶毘罗 [crocodile]
倶毘陀罗 [kovidāra]
倶灭 [cessation of both]
倶生 [inherent]
倶生乘 [the innate vehicle]
倶生人我执 [innate grasping of self and person]
倶生任运 [spontaneously occurring]
倶生任运四种烦恼 [four kinds of spontaneously occurring afflictions]
倶生喜 [innate joy]
倶生威力 [innate power; inborn authority]
倶生惑 [innate delusions]
倶生意乐 [innate aspiration]
倶生我见 [the innate view of self]
倶生法 [spontaneous phenomena]
倶生法执 [innate attachment to phenomena]
倶生法我执 [innate grasping at the self of a phenomenon]
倶生灭 [arises and ceases together with...]
倶生烦恼 [innately produced afflictions]
倶生相应 [innate, natural]
倶生神 [innate spirits]
倶生萨迦耶见 [inherent[ly produced] view of the reality of the self]
倶生起 [inborn, innate]
倶生障 [innate hindrances; inborn hindrances]
倶留孙 [Krakkucchanda]
倶卢洲 [uttara-kuru]
倶卢舍 [a mile]
倶睒弥 [Kauśāmbī]
倶睒弥国 [Kauśāmbī]
倶空 [self and phenomena are both empty]
倶答弥 [Gautamī]
倶缘果 [bījapūra]
倶系罗 [the cuckoo]
倶胝 [ten million]
倶胝数 [ten million-fold]
倶胝百千 [a trillion]
倶胝百千倍数 [a trillionfold in number]
倶胝那庾多 [millions of billions]
倶胝那由他 [millions of billions]
倶舍 [include, keep, store]
倶舍宗 [Abhidharma-kośa School]
倶舍弥 [Kauśāmbī]
倶舍论 [Abhidharmakośa-bhāsya]
倶苏摩 [flower]
倶苏摩城 [ Kusumapura]
倶苏摩摩罗 [wreath, garland]
倶苏摩跋低 [Kusumavatī]
倶苏洛 [a type of skirt worn by nuns]
倶苏洛迦 [a type of skirt worn by nuns]
倶兰咤 [yellow amaranth]
倶行 [accompanied]
倶解脱 [simultaneous liberation]
倶谭 [Gautama]
倶起 [concurrent]
倶轮 [Kauṇḍinya]
倶转 [simultaneous alteration; concurrent function]
倶转可得 [concurrence is possible]
倶转转 [activity [of the store consciousness] due to concurrent arising]
倶逊婆 [safflower]
倶邻 [Ājñāta-kauṇḍinya]
值 [to meet; encounter]
值得 [comes upon, encounters]
值见 [meets, encounters]
值覩 [meets, encounters]
值遇 [meet, encounter]
假 [a designation]
假使 [even if]
假合 [temporary union]
假合之身 [body as provisional synthesis]
假名 [designatory label; provisionally established name]
假名世间 [world of provisional names]
假名字 [provisional words(or expressions)]
假名宗 [schools that hold to the doctrine that all naming is provisional]
假名有 [provisionally-named existence]
假名空 [conventionally designated emptiness]
假名菩萨 [provisionally-named bodhisattvas]
假名言相 [provisional words]
假和合 [provisional synthesis]
假喩 [uses a simile, just as if]
假境 [conventionally (provisionally) established realm]
假寄 [a semblance]
假实 [the seeming and the real]
假建立 [conceptual designation]
假想 [figurative words]
假想施设 [conceptual designations]
假我 [provisional self]
假施设 [provisionally establish; metaphorical construction]
假有 [provisional existence]
假有实无 [provisionally existent but not truly existent]
假有能取分别 [grasping at imputed phenomena]
假根谤 [undue denunciation of a good monk by an indirect and allegorical method]
假构 [fabricated]
假法 [provisional, temporary existence or thing]
假生 [produced for a short time (?)]
假用言说 [provisional use of language]
假当 [if, supposing]
假相 [temporary appearance]
假立 [a figurative expression, something posited or asserted]
假立名 [figurative words]
假立名字 [designation and symbol]
假立相 [conventional expression attribute]
假立言说 [conventionally established language]
假者菩萨 [provisionally-named bodhisattvas]
假色 [non-apparent form]
假观 [contemplation of the provisional]
假设 [provisional explanation]
假设安立 [provisionally established]
假说 [linguistic convention, or custom;]
假谛 [truth of temporariness]
假门 [provisional teachings]
偈 [poetic verse]
偈他 [poetic verse]
偈经 [verses]
偈赞 [sing in verse]
偈颂 [verse]
偏 [biased, partial, prejudiced]
偏圆 [partial and complete]
偏执 [bias]
偏小 [partial and inferior]
偏小情 [the partial and lesser discrimination]
偏戾 [crooked]
偏教 [partial teaching]
偏正 [prejudiced and impartial]
偏眞 [one sided [attachment to ultimate] reality]
偏空 [imbalanced emptiness]
偏衫 [monk's robe]
偏袒 [bare on one side]
偏袒右肩 [to bare the right shoulder and turn it toward (the Buddha)]
偏门 [side door]
偏党 [partiality]
停 [stationary]
停住 [dwells, stays]
停储 [stores]
停在 [stands, stays]
停心 [stabilizing the mind]
停止 [stop]
偝杀尔耶虞噜 [bhaiṣajya-guru]

seclusive 2007-10-06 19:37
健 [strong]
健勇坐 [heroic sitting posture]
健南 [solid mass]
健拏骠诃 [adorned with flowers]
健杜 [smell, scent]
健沓惒 [divine musician; centaur]
健男 [solid mass]
健行三摩地 [meditative stabilization going as a hero]
健行定 [meditative stabilization going like a hero]
健达 [smell, scent]
健达婆 [gandharva]
健达缚 [gandharva]
健达缚城 [gandharva city]
健陀 [smell, scent]
健陀倶知 [hall of incense]
健陀摩陀摩罗 [Gandhamādanamāla]
健陀罗 [Gandhāra]
健驮梨 [dhāraṇī for flying powers]
健驮罗 [Gandhāra]
健驮罗美术 [Gandhāra art]
健驮逻 [Gandhāra]
侧女 [concubine]
偶 [image, idol]
偶像 [image, idol]
偶谐 [tally with each other]
偷 [to steal]
偷婆 [shrine]
偷盗 [stealing]
偷盗戒 [precept (forbidding) stealing]
偷罗遮 [serious crime]
偷兰 [serious crime]
偷兰遮 [serious crime]
偷兰遮耶 [serious crime]
傀 [gigantic, monstrous]
傀儡子 [puppet]
傅 [to instruct; tutor]
傅大士 [Fu Dashi]
傅奕 [Fuyi]
傅翕 [Fuxi]
傅翕善慧 [Fuxi shanhui]
傅训 [instructions]
傅饰须 [lit. decoration of the beard]
傍 [second meaning]
傍生 [rebirth as an animal]
傍生界 [animals]
傍生趣 [rebirth as an animal]
傍行 [destiny as an animal]
傍论 [digression]
备 [(be) provided with]
备足 [provides fully]
催 [to urge, to press, to hasten]
催板 [ starting board]
催逐 [expels, drives away]
佣力 [to be employed, hired]
傲 [pride, haughtiness]
传 [transmit]
传心 [transmit one's mind]
传心法要 [Dharma Essentials for Mental Transmission]
传戒 [confer the precepts]
传持 [transmit]
传教 [transmit the teaching]
传教大师 [Dengyō daishi ]
传暦 [Biography]
传法 [dharma-transmission]
传法宝纪 [Chuan fabao ji]
传法正宗记 [Chuanfa zhengzong ji]
传灯 [transmission of the lamp]
传灯寺 [Jeondeung sa]
传灯录 [Record of the Transmission of the Lamp ]
传衣 [transmission of the robe]
传说 [a transmitter]
传通 [widespread transmission]
传道 [dissemination of the teaching]
伛和倶舍罗 [expedient means]
伛和拘舍罗 [expedient means]
债 [debt]
债负 [loss]
伤 [a wound]
伤命 [to harm life]
伤和气 [disturb the harmony]
伤烂 [wounded and rotten]
倾 [lean, incline]
倾倚 [slants, inclines]
倾动 [motion; trembling]
倾摇 [shakes, sways]
倾斜 [slanted, inclined]
倾灭 [deceives]
偻 [bent over; hunchback]
偻曲 [bowed; bent over]
仅 [slightly; merely]
佥共 [all]
佥皆 [all]
僊 [immortal]
像 [image]
像似 [similar, corresponding, having the appearance of]
像似正法 [an imitation of the true teaching]
像化 [teaching through images]
像始 [beginning of the period of semblance dharma]
像季 [the end of the period of the semblance dharma]
像摸 [an image]
像教 [teaching using images]
像末 [the semblance and degenerate [periods of the dharma]]
像法 [semblance dharma]
像法决疑经 [Sūtra of Resolving Doubts During the Age of the Semblance Dharma]
像经 [images and sūtras]
像迦叶 [Gayā-Kāśyapa]
像运 [period of the semblance dharma]
像类 [to model after]
侨亭 [resides in a town(or country) other than one's own]
仆 [slave]
仆呼缮那 [bahujanya]
仆拏 [pūṇa]
僚属 [subordinate officials]
僚庶 [companion (of a king)]
伪 [counterfeit]
伪经 [spurious scriptures]
伪身 [mistakenly seeing the body as an individual]
伪身见 [seeing a counterfeit body]
侥冀 [longing, wish]
侥庆 [rejoices over the luck]
侥会 [runs across by luck]
侥渇 [longing, desire]
侥愿 [wishes, desires]
僧 [community of monks and nuns]
僧中有佛 [the Buddha does exist within the saṃgha]
僧中无佛 [the Buddha does not exist within the saṃgha]
僧企耶 [Sāṃkhya]
僧伍 [the monastic ranks]
僧休 [Sengxiu ]
僧伽 [saṃgha]
僧伽利依 [temple or monastery]
僧伽咤 [[dharma] assembly]
僧伽多 [[dharma] assembly]
僧伽婆尸沙 [crimes for which one may not necessarily be excommunicated]
僧伽婆尸沙法 [crimes against the saṃgha]
僧伽婆罗 [*Saṃghabhara]
僧伽寺 [Seunggasa]
僧伽施 [Sāṅkāśya]
僧伽梨 [monk's patchwork robe]
僧伽罗 [Siṃhala]
僧伽胝 [monk's patchwork robe]
僧伽蓝 [saṃghârāma]
僧伽蓝摩 [a Buddhist convent or monastery; a temple]
僧伽补罗 [Siṃhapura]
僧伽跋摩 [Saṃghavarman]
僧伽跋澄 [ Saṃghabhadra]
僧伽跋陀罗 [Saṃghabhadra]
僧伽陀 [[dharma] assembly]
僧伽难提 [Saṃghanandi]
僧伽黎 [monk's patchwork robe]
僧佉 [Sāṃkhya]
僧佉派 [Saṃkhya school]
僧佉颂 [Commentary on the Saṃkhya Verses]
僧侣 [the members of the Buddhist order]
僧俗 [monks and the laity]
僧仪 [monastic deportment]
僧却崎 [saṃkakṣikā]
僧可 [Sengke]
僧地 [the land held by the saṅgha]
僧坊 [monastery; monk's dormitory]
僧堂 [monk's hall]
僧塞迦罗 [ samskāra]
僧威仪经 [Sūtra of the Regulations for Monks]
僧娑洛 [cyclic existence]
僧官 [superintendent of monks; director of monks]
僧宝 [saṃgha treasure]
僧宝果 [the perfect arhat who has not to be reborn]
僧寺 [the saṃgha and the monastery]
僧尼 [monks and nuns]
僧帐 [Tang register of monks]
僧徒 [monks and their followers]
僧怯论 [Commentary on the Saṃkhya Verses]
僧戒 [monks precepts]
僧戒八段 [eight parts of the prātimokṣa]
僧房 [monk's dormitory]
僧服 [sacerdotal robes]
僧朗 [Seungnang]
僧柯栗多弭 [saṃskṛtam]
僧柯者 [sāṅkāśya]
僧次 [in order of monastic age]
僧正 [the first rank in the Buddhist hierarchy]
僧残 [crimes for which one may not necessarily be excommunicated]
僧海 [ Senghai ]
僧物 [property of the saṅgha]
僧璨 [Sengcan]
僧祇 [incalculable]
僧祇劫 [incalculably long eon]
僧祇律 [Mahāsāṃghika-vinaya]
僧祇支 [saṃkakṣikā]
僧祇物 [monastic possessions, or things]
僧祇部 [Mahāsāṃghika]
僧佑 [Sengyou]
僧竭支 [saṃkakṣikā]
僧籍 [Tang register of monks]
僧统 [monk superintendent]
僧纲 [superintendent monk]
僧羯磨 [approval from the saṃgha]
僧肇 [ Sengzhao]
僧自恣日 [day of the monks confessional]
僧舍 [a residence for monks or nuns]
僧若 [associative thought]
僧蓝 [a Buddhist convent or monastery; a temple]
僧众 [saṃgha]
僧衣 [sacerdotal robes]
僧裟伽蓝 [Haṃsa saṃghārāma]
僧诃 [lion]
僧跋 [bestowed equally or universally]
僧迦舍 [Sāṅkāśya]
僧邕 [ Sengyong ]
僧那 [great vow]
僧那僧涅 [great vow]
僧都 [director of monks]
僧铠 [Saṃghavarman]
僧鹰伽蓝 [Haṃsa saṃghārāma]
僧朗 [ Seungnang ]
僮仆 [slaves, servants]
僮儒 [a pupil, religious student]
僮隶 [slaves, servants]
僵 [stiff, rigid; prostrate]
僵仆 [falls down]
僵娑洛 [saṃsāra]
价 [price, value, worth]
价直 [worth, value]
僻 [perverse; depraved]
僻见 [perverse, incorrect, or depraved views]
僻路 [wrong way; off the track]
仪 [deportment, manners]
仪式 [protocol or etiquette]
仪轨 [commentary; ritual commentary]
仪体 [a body]
亿 [100,000,000]
亿劫 [100,000,000 eons]
俭 [dearth, famine]
俭约 [frugality]
傧从 [attendants (at the front and back)]
傧荼夜 [food given as alms]
儒 [Confucian]
儒博 [Confucian scholars]
儒专 [single-minded adherence to Confucianism]
儒果 [Ruguo]
儒童 [a youth, a lad; a youngster]
儒童菩萨 [Learned-youth Bodhisattva]
儒释质疑论 [Treatise on Questions Between Confucianism and Buddhism]
儒雅 [elegant]
俦 [a companion]
俦疋 [a companion]
优填 [Udayana]
优填王经 [Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)]
优奥 [excellent and profound]
优昙花 [a flower of the uḍumbara (the glomerate fig tree)]
优昙钵罗 [fig tree]
优昙钵花 [a flower of the uḍumbara (the glomerate fig tree)]
优楼 [Ulūka(?)]
优为迦叶 [ Uruvilvā-kāśyapa]
优钵华 [the blue lotus]
优陀 [ Udāyī]
儞伽 [a sore]
儞尾单 [life span]
偿 [to repay, compensate]
儭着 [dresses one's self in]
儱戾 [crooked, distorted (?)]
兀庵普宁 [Wuan Puning]
兀庵普宁 [Wuan Puning]
兀庵派 [Gottan ha]
兀兀 [determined, unmoving]
允 [genuine, real]
允堪 [Yunkan]
允多 [Yunda]
允若 [Yunruo]
元元 [earnestly, sincerely, wholeheartedly]
元宗 [Wonjong]
元庆 [great good luck]
元敬 [Wongyeong]
元 [original]
元吉树 [bodhi-tree]
元品无明 [intrinsic ignorance]
元因 [original cause]
元妙 [primal mystery]
元始 [primordial]
元心 [original mind]
元明 [original luminosity]
元晓 [ Wonhyo]
元朝 [the Yuan dynasty]
元杲 [ Gengō]
元照 [Yuanzhao]
元版 [Yuan canon]
元祖 [founder of a sect]
元神星 [original star]
元兴寺 [Gangōji]
元兴寺伽蓝缘起幷流记资材帐 [ Composite Register of the History and Materials of the Gangō Temple Complex ]
元藏 [Yuan Canon]
元藏目录 [Catalog of the Yuan Canon]
元辰星 [original star]
元首 [head, leader, chief]
兄 [elder brother]
兄弟 [brothers]
充 [to fill; is filled]
充备 [fills up]
充实 [full, broad, lush]
充洽 [fully moistens, completely dampens]
充满 [be filled with]
充满一切智 [understanding of ubiquity]
充满悦 [satisfies]
充洁 [pure white]
充润 [fully moistens, completely dampens]
充足 [be full, be whole]
充遍 [permeates, pervades; fills with]
兆 [sign]
兆倶胝 [ten million]
兆载永劫 [perpetual eon of millions of years]
凶崄 [fierce, cruel, ferocious]
凶弊 [fierce and wicked]
凶戏 [brutal sports]
凶险 [fierce, cruel, ferocious]
先 [front, in front]
先世 [prior lifetime]
先世业 [karma accumulated from previous lives]
先世资粮 [accumulation from prior lives]
先来 [originally]
先修 [first cultivates]
先修止行 [previously cultivated tranquility]
先哲 [wise men of old]
先寻思 [preceded by reflection]
先尼 [sainika]
先已 [previously]
先已生 [having already happened]
先所受 [received (experienced) earlier]
先所得 [previously acquired]
先时 [before]
先有后无 [prior exists, but no subsequent]
先业 [prior karma]
先业后果 [prior action (karma) and subsequent effect]
先止后食 [not accepting food after having risen from one's seat]
先照高山 [the rising sun first shines on the highest mountains]
先生 [senior]
先习 [prior habituation]
先习起 [arisen from prior habituation]
先习起种子 [seeds arisen from previous habituation]
先行 [previously active]
先言 [to speak sincerely]
先言问讯 [to question in sincere language (?)]
先语 [first declared; spoken earlier]
先语省问 [to respectfully salute]
先说 [explained before]
先起 [first arises]
先踪 [precedents; traces]
先进 [senior rank]
先过去 [bygone]
先达 [senior practitioner of the path]
先陀 [saindhava]
先陀婆 [four necessities]
先陀客 [a person of sharp intelligence]
先陈 [subject]
先首语 [urbane speech]
光 [light, brightness; splendor]
光世音 [Avalokiteśvara]
光味 [Jyotīrasa]
光喻 [luminous]
光严寺 [ Guanyan si]
光宅 [Another name for Fayun 法云]
光宅四乘 [the establishment of the doctrine of one vehicle (fourth vehicle) by Guangzhai]
光寳 [Guang and Bao]
光座 [halo and throne (of a Buddha)]
光影 [shadow]
光德 [Gwangdeok]
光德国 [Avabhāsa]
光彻 [brilliant, irradiating]
光明 [radiance]
光明土 [brightly shining land]
光明坛 [fire altar]
光明大梵 [Jyotiṣprabhā]
光明寺 [ Guangming si]
光明山 [shining hill]
光明心殿 [palace of the luminous mind]
光明普照 [his aura illuminating everywhere]
光明无量 [limitless light]
光明王 [luminous king]
光明眞言 [mantra of light]
光明庄严 [ Vairocana-raśmi-pratimaṇḍitā]
光明藏 [storehouse of brilliance]
光明遍照 [Mahāvairocana Tathāgata]
光智 [Prabhākaramitra]
光毫 [radiant eyebrow]
光净 [clear]
光照严饰 [ Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja]
光照如来相 [Vairocana-raśmi-prati-maṇḍita-dhvaja]
光照庄严相 [Vairocana-raśmi-pratimaṇḍita-dhvaja-rāja]
光焰王佛 [royal Buddha of shining flames]
光瑞 [luminous ray]
光白 [shining white]
光目女 [bright-eyed (or wide-eyed) daughter]
光相 [nimbus]
光统 [Guangtong]
光网童子 [Jālinī-prabha-kumāra]
光耀 [ Avabhāsaprabha]
光聚佛顶 [Tejorāśi-cakravarttī]
光背 [nimbus]
光般若波罗蜜经 [Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā-sūtra]
光观 [an illuminating appearance]
光记 [Guangji]
光护 [Vibhārakṣita]
光赞经 [Guangzan jing]
光阐 [clarifies]
光降 [the honored one descends]
光阴 [time (and tide)]
光音 [light and sound]
光音天 [heaven of radiant sound]
光音宫 [Ābhāsvara-vimāna]
光颜 [face, shining face]
光丽 [brilliant, gorgeous, beautiful, elegant]
克 [subdue]
克勤 [Keqin]
克恩 [Kern, Johan Hendrik Caspar]
免救 [rescues]
免济 [lets (someone) escape, rescues, gets free]
免离 [escapes, avoids]
兎 [rabbit; hare]
兎毛尘 [speck of dust on a hare's down]
兎角 [horns of a rabbit]
儿 [baby; infant]
儿子 [son; baby]
儿衣 [placenta; after-birth]
免救 [rescues]
免济 [lets (someone) escape, rescues, gets free]
免离 [escapes, avoids]
兜 [helmet]
兜夜 [the Tuṣita and the Yama heavens]
兜婆 [stūpa, pagoda]
兜楼婆 [turuṣka]
兜沙 [frost]
兜沙经 [ Daśabhūmika]
兜牟卢 [tumburu]
兜率 [Tuṣita]
兜率上生 [rebirth in Tuṣita Heaven]
兜率哆 [Tuṣita]
兜率天 [Tuṣita Heaven]
兜率天子 [Prince of Tuṣita]
兜率陀 [Tuṣita]
兜罗 [floss; panicle of a flower or plant, tuft of grass; cotton]
兜术 [Tuṣita]
兜术天 [Tuṣita Heaven]
兢让 [Geungyang]

seclusive 2007-10-07 18:37
入一切法第一义智 [enters into the cognition of the ultimate truth of all phenomena]
入中 [enters, penetrates (intellectually), comprehends]
入出 [income and expenses]
入出二种息 [inward and outward flow of the breath]
入大地 [entry into the great grounds]
入如来地 [enters the stage of the tathāgata]
入山 [enter the mountains]
入山学道 [enter the mountains and train in the [religious] path]
入于涅盘 [enters nirvāṇa]
入正定 [to enter correct mental stabilization]
入正定聚 [to join the correctly determined group]
入正性离生 [entry into the true nature and escaping birth]
入灭定 [[enters into the] absorption of total extinction]
入灭尽 [attaining total cessation of mental activity]
入灭尽定 [entering into the concentration of total extinction [of mental activity]]
入无想 [attaining [the] no-thought [concentration]]
入无想定 [entering the no-thought concentration]
入无色定 [enter into the formless concentration]
入第三地 [entry into the third [bodhisattva] ground]
入菩提行论 [Sūtra on the Course to Enlightenment]
入菩提行论细疏 [Bodhicaryāvatāra-pāñjikā]
入谛现观 [enters into the clear observation of the truth(s)]
入近 [approaches and enters]
入门 [gate of entry]
入静 [enter into quietude]
入静虑 [enter into meditation]
入 [enter; field]
入不二门 [enter the gate of non-duality]
入住 [enter and abide]
入住出三心 [three mental states of entering, abiding, and departing]
入佛 [bringing in the buddha]
入佛供养 [bringing in the buddha image for offerings]
入佛平等戒 [rule of equality for entering buddhahood]
入来 [trespass]
入信 [enter into belief]
入出二门 [the two gates of entering and leaving]
入唐八家 [eight monks who went to Tang]
入唯识 [entering cognition only]
入嚩罗 [glowing]
入堂 [entering the hall]
入堂五法 [five rules for entering the hall]
入塔 [put in stūpa]
入坛 [go to the altar]
入大乘论 [Ru Dasheng lun]
入定 [enter into concentration]
入定时 [during meditative absorption]
入室 [enter the room]
入寂 [enter into extinction]
入已 [entered]
入心 [enter the mind]
入息 [inhale]
入我我入 [entering the self; the self entering]
入文解释 [entering the text and explaining]
入楞伽心玄义 [Rulengqiexin xuanyi]
入楞伽经 [Laṅkāvatāra-sūtra]
入正 [properly enter]
入法界品 [Chapter on Entry into the Realm of Reality]
入流 [stream-enterer]
入涅盘 [enter into nirvāṇa]
入灭 [to enter into nirvāṇa]
入王宫聚落衣 [robe for entering the palace or the town]
入眞 [enter into reality]
入圣 [enter sagehood]
入胎 [to enter a mother's womb]
入胎相 [descent from Tuṣita Heaven into the womb of his mother Māya]
入众 [enter the saṃgha]
入众五法 [five rules for entering the saṃgha]
入见道 [to enter the path of insight (path of insight)]
入观 [to enter into meditation]
入道 [to enter the way]
入重玄门 [to enter again into the mysterious gate]
入阿毘达磨论 [ Treatise on Entering Abhidharma]
入骨 [inter the bones]
入龛 [encoffin]
内人 [superintendent of the gynaeceum or harem]
内佛堂 [inner buddha hall]
内光 [inner light]
内入 [six sense bases]
内入处 [internal sense base]
内受 [internal feeling]
内因 [internal cause]
内在 [immanence]
内执 [internal appropriation]
内执受 [inner appropriation]
内外打性一片 [internal and external are unified]
内外明彻 [brilliantly penetrating inside and out]
内想 [internal conceptions]
内所证 [attained within...]
内灭 [individual (or personal) extinction]
内无色想观外色解脱 [liberation observing external form without internal conceptions of form]
内照 [introspection]
内省 [introspection]
内眼 [eye of flesh]
内处 [internal perceptual fields]
内道 [canonical teachings]
内 [within, inner]
内乞 [inner monk]
内五 [five internal [selves] (skandhas ?)]
内住 [setting the mind]
内供 [inner offerer]
内供奉 [inner offerer]
内六处 [six internal sense bases; six internal sense fields]
内典 [canonical scriptures]
内凡 [inner worldlings]
内史 [monastery clerk]
内向 [to face within]
内垢 [inner impurity]
内尘 [mental objects]
内外 [internal and external]
内外兼明 [inner and outer sciences]
内外空 [internal and external emptiness]
内外道 [Buddhists and non-Buddhists]
内学 [inner study]
内宿 [kept overnight]
内寺 [palace temples]
内心 [mind within]
内心曼荼罗 [internal maṇḍala]
内忌 [inner foe]
内怨 [inner adversary]
内我 [internal self]
内教 [canonical teachings]
内敌 [inner enemy]
内明 [inner studies]
内智 [inner wisdom]
内有色想观外色多 [imagining himself having form, he sees large external forms, and overcomes them]
内有色想观诸色解脱 [liberation of the embodied looking at a form]
内朽败 [inward rottenness]
内根 [internal realm]
内法 [inner dharma]
内无为 [inner unconditioned]
内无色想观外色多 [imagining himself lacking form, he sees large external forms, and overcome them]
内无色想观外色少 [imagining himself lacking form, he sees small external forms, and overcome them]
内煮 [cooked food kept in the room]
内熏 [internal perfuming]
内界 [inner realm]
内秘 [inner and secret]
内种 [inner seeds]
内空 [internal emptiness]
内等净 [internal clarity]
内箱 [inner box of a coffin]
内经 [inner scriptures]
内缘 [internal perception]
内义 [inner meaning]
内胎 [inner garbhadhātu]
内自所证 [to be personally understood]
内熏 [inner perfuming]
内虚 [inner emptiness]
内众 [inner group]
内衣 [inner garment]
内观 [internal observation]
内记 [monastery clerk]
内证 [inner realization]
内证修性 [internally witnessing and cultivating the [buddha] nature]
内识 [internal consciousness]
内护摩 [internal fire ritual]
内身 [internal[ly]]
内道场 [inner practice hall]
内门转 [internal transformations]
内院 [inner court]
内阵 [inner ranks]
内障 [internal hindrances]
内愿堂 [inner buddha hall]
内食 [internal food; internal sustenance]
内斋 [ceremonies within the court]
全同 [identical]
全提 [to show the whole thing]
全身舍利 [whole-body relic; complete body of relics]
全 [all, whole, complete]
全分受 [full ordainment]
全分戒 [full ordainment]
全书 [complete works]
全未 [not at all]
全正 [perfectly correct]
全无 [completely absent; totally non-existent]
全知 [full understanding]
全跏趺坐 [full lotus position]
两僧 [two monks]
两两 [both; two each]
两卷无量寿经 [Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life]
两卷无量寿经宗旨 [Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life]
两卷无量寿经宗要 [Doctrinal Essentials of the Two-fascicle Sūtra of Immeasurable Life]
两序 [two rows]
两班 [two rows [of officers]]
两足上 [the best among two-legged beings]
两足之尊 [the most venerable one among two-legged beings]
两足圣尊 [the most saintly and venerable one among two-legged beings]
两 [two]
两卷经 [Two Fascicle Sūtra]
两垢 [two aspects of contamination]
两垢如如 [uncontaminated thusness]
两宗 [Two sects]
两手 [two hands; both hands]
两权 [two provisional approaches]
两河 [two rivers]
两界 [two realms]
两翅 [two wings]
两肩 [both shoulders; two shoulders]
两肩神 [two recording spirits]
两腋圆满相 [his shoulders are broad]
两舌 [backbiting; equivocation]
两财 [two assets]
两足 [both feet]
两足尊 [supreme among all two-legged creatures]
两部 [two realms]
两门 [two approaches]
两头 [two heads]
两鼠 [two rats]
兪旬 [yojana]
八分别 [eight kinds of discrimination]
八十亿劫 [eight billion eons]
八十种妙好 [the eighty beautiful features (of a buddha)]
八德莲池 [lotus pond with eight attributes]
八方贤圣 [worthies and sages of the eight directions]
八种 [eight kinds]
八种随好 [eight kinds of minor marks]
八万劫 [eighty-thousand eons]
八万大藏经 [Grand Tripiṭaka of the Goryeo]
八解 [eight [aspects of ] liberation]
八 [eight]
八不 [eight negations]
八不中观 [eight views outside of the middle path]
八不中道 [eight negations of the middle way]
八不可越 [eight untranscendables]
八不可越法 [eight commandments]
八不可过法 [eight commandments]
八不定 [eight changeable mental factors]
八不思议 [eight inexpressibles]
八不正见 [eight incorrect views]
八不正观 [correct meditation on the eight negations]
八不净 [eight impurities]
八不闻时节 [eight times when one doesn't hear]
八不闲 [eight kinds of no rest]
八不显实 [disclosing reality through the eight negations]
八世法 [eight worldly conditions]
八中洲 [eight included continents]
八干 [eight aggregates]
八事随身 [eight possessions]
八五三二 [eight, five, three and two]
八交路 [eightfold networks of roads]
八交路道 [eightfold networks of roads]
八交道 [eight intersections]
八人 [eight tolerances]
八位 [eight ranks]
八位胎藏 [eight stages of the human fetus]
八佛 [eight buddhas]
八倒 [eight errors]
八亿四千万念 [eight billion, four hundred million thoughts]
八功德 [eight attributes]
八功德水 [waters with eight attributes]
八胜处 [eight victorious stages]
八胜解 [eight excellent liberations]
八十 [eighty]
八十一品思惑 [eighty-one kinds of illusion]
八十一法 [eighty one teachings]
八十八使 [eighty-eight afflicted mental states]
八十千 [eighty thousand]
八十种好 [eighty minor marks]
八十华严经 [Eighty fascicle Huayan Sūtra]
八十诵律 [eighty recitation vinaya]
八十随好 [eighty subsidiary signs [of a great being]]
八十随形好 [eighty minor marks]
八句义 [eight phrases]
八名普密陀罗尼经 [ Sūtra of the Dhāranī of the Universal and Esoteric Eight Names]
八味 [eight flavors]
八味水 [waters with eight tastes]
八啭 [eight cases of nouns]
八啭声 [eight cases of nouns]
八圆 [eight aspects of completion]
八地 [eighth ground]
八塔 [eight stūpas]
八堕 [eight falls]
八多罗树 [eight talas tall]
八大 [eight great hells]
八大在我 [eight great powers of sovereign self]
八大地狱 [eight great hells]
八大执事 [ eight great officers]
八大明王 [eight great luminous kings]
八大童子 [eight great children]
八大自在我 [eight kinds of great unimpeded subjectivity]
八大菩萨 [eight great bodhisattvas]
八大菩萨曼荼罗经 [ Maṇḍala of the Eight Great Bodhisattvas]
八大观音 [eight great Avalokiteśvaras]
八大辛苦 [eight kinds of great bitter suffering]
八大金刚明王 [eight great illustrious vajra kings]
八大灵塔 [eight great sacred stūpas]
八天 [eight devalokas]
八妄想 [eight kinds of deluded perception]
八字 [eight words]
八字布字 [eight magic words to be placed on eight parts of the body]
八字文殊法 [eight word dhāraṇī of Mañjuśrī]
八宗 [eight schools]
八宗九宗 [eight schools and nine schools]
八宗纲要 [Outline of the Eight Schools]
八定 [eight trances]
八定水 [waters with eight attributes]
八家 [eight schools]
八家九宗 [eight philosophies and nine schools]
八寒八热 [eight cold and eight hot]
八寒冰地狱 [eight cold hells]
八寒地狱 [eight cold hells]
八尊重法 [eight grave precepts]
八师 [eight teachers]
八师经 [Sūtra of the Eight Teachers]
八德 [eight virtues]
八忍 [eight tolerances]
八念法 [eight patterns of mindfulness]
八念门 [eight patterns of mindfulness]
八思巴 [Chos-rgyal-'phags-pa]
八恶 [eight difficulties]
八慢 [eight kinds of pride]
八憍 [eight kinds of pride]
八成 [eight factors of a Buddhist syllogism]
八戒 [eight precepts]
八戒斋 [eight precepts]
八支 [eight stems]
八支德水 [waters with eight attributes]
八支圣道 [the noble eightfold path]
八支斋 [eight precepts]
八教 [eight teaching classifications]
八敬戒 [eight commandments]
八敬法 [eight commandments]
八方上下 [eight directions above and below]
八方天 [heavens in the eight directions]
八时 [eight hours]
八智 [eight wisdoms]
八校 [eight investigations]
八弃 [eight renunciations]
八正由路 [the eightfold right path]
八正道 [eightfold correct path]
八正道经 [Sūtra on the Eightfold Noble Path]
八正门 [eightfold correct path; eightfold holy path; eightfold noble path]
八水 [eight rivers]
八法 [eight dharmas]
八波罗夷 [eight misbehaviors]
八海 [eight oceans]
八游行 [eightfold correct path; eightfold holy path; eightfold noble path]
八无暇 [eight conditions of no leisure time]
八无碍 [eight non-obstructions]
八热地狱 [ eight burning hells]
八犍度 [eight aggregates]
八犍度论 [Treatise on the Eight Aggregates]
八王子 [eight princes]
八王日 [eight royal days]
八生 [eight rebirths]
八生住 [eight rebirths]
八由行 [eightfold correct path; eightfold holy path; eightfold noble path]
八直行 [eightfold correct path; eightfold holy path; eightfold noble path]
八直道 [eightfold correct path; eightfold holy path; eightfold noble path]
八相 [eight aspects]
八相成道 [eight aspects of the Buddha's life]
八相示现 [eight aspects of the Buddha's life]
八祖相承 [eight patriarch lineage]
八神变 [eight transformations]
八禁 [eight prohibitions]
八福生处 [eight fortunate rebirths]
八福田 [eight fields of merit]
八种交道 [eight-road intersection]
八种分别 [eight kinds of discrimination; eight kinds of false imputations]
八种别解脱戒 [differentiated rules of liberation for the eight orders]
八种胜法 [eight kinds of surpassing things]
八种妄想 [eight kinds of deluded, or mistaken notions]
八种布施 [eight causes of giving]
八种授记 [eight kinds of prediction]
八种施 [eight causes of giving]
八种法 [eight kinds of rules]
八种淸风 [eight kinds of fresh winds]
八种粥 [eight kinds of gruel]
八秽 [eight defilements]
八童子 [eight children]
八筏 [eight rafts]
八缠 [eight fetters]
八圣 [eight sages]
八圣谛 [eight holy truths]
八圣道 [noble eightfold path]
八圣道支 [eightfold correct path; eightfold holy path; eightfold noble path]
八背舍 [eight abandonments]
八脱门 [the eight gates of emancipation, deliverance]
八臂天 [eight-armed celestial]
八自在 [eight kinds of unimpededness]
八自在我 [eight kinds of unimpeded subjectivity]
八色幡 [eight colored pennants]
八苦 [eight kinds of suffering]
八菩萨 [eight bodhisattvas]
八万 [eighty thousand]
八万十二 [eighty-thousand and twelve]
八万四千 [eighty-four thousand]
八万四千法蕴 [eighty-four thousand teachings or lessons credited to the Buddha as a cure of all sufferings]
八万四千法门 [the eighty-four thousand kinds of teaching]
八万威仪 [eighty-thousand duties]
八叶 [eight petals]
八叶院 [eight petal court]
八藏 [eight kinds of matrices]
八觉 [eight awarenesses]
八解脱 [eight kinds of liberation]
八解门 [the eight gates of emancipation, deliverance]
八触 [eight sensations]
八言说句 [eight explanatory phrases]
八论 [eight treatises]
八谛 [eight noble truths]
八识 [eight consciousnesses]
八识心王 [mind-king of the eight consciousnesses]
八识规矩颂 [ Verses on the Structure of the Eight Consciousnesses]
八识体一 [eight consciousnesses are one in essence]
八变化 [eight supernatural powers]
八路 [the eightfold right path]
八辈 [eight ranks]
八轮 [eight spoke wheel]
八转声 [eight cases of nouns in Sanskrit]
八辩 [eight kinds of eloquence]
八迷 [eight misleading concepts]
八道 [eightfold path]
八道船 [eightfold correct path; eightfold holy path; eightfold noble path]
八道行 [eightfold correct path; eightfold holy path; eightfold noble path]
八遮 [eight negations]
八部 [eight kinds of beings]
八部之音 [sounds, which consist of eight parts (?)]
八部大众 [eightfold beings that form the assemblies of the buddha's sermons]
八部众 [eight kinds of beings]
八部鬼神 [eight kinds of spiritual beings]
八部鬼众 [eight groups of demon followers]
八重交道 [eightfold networks of roads]
八重无价 [eight truly precious things]
八重眞宝 [eight truly precious things]
八门 [eight syllogisms]
八门二悟 [eight syllogisms]
八门两益 [eight syllogisms]
八关斋 [eight precepts]
八关斋戒 [eight precepts of a one day vow holder]
八难 [eight difficulties]
八难处 [eight difficulties]
八难解法 [eight difficulties]
八非时 [eight bad times]
八音 [eight tones]
八顚倒 [eight inverted views]
八风 [eight winds]
八邪 [eight kinds of evil (errors)]
八魔 [eight Māras]
八斋 [eight purifications]
八斋戒 [eight precepts]
公 [public; fair]
公案 [public case]
公界 [public realm]
六 [six]
六事成就 [six affairs of completion]
六位 [six stages]
六住 [sixth stage of abiding]
六作 [six sensations]
六供具 [six articles for worship]
六依 [six senses]
六入 [six bases of the senses]
六内处 [six internal sense-fields]
六八弘誓 [forty-eight extensive vows]
六八超世本愿 [forty-eight world-transcending vows]
六决定 [six determinations]
六凡 [six non-enlightened realms]
六凡四圣 [ten realms]
六分阿毘昙 [Six Part Abhidharma]
六到彼岸 [six perfections]
六剑 [six swords]
六十 [sixty]
六十二见 [sixty-two (mistaken) views]
六十二见经 [Sūtra on the Sixty-two Views]
六十六众学法 [sixty-six occasions for the training of behavior]
六十卷 [sixty fascicles]
六十四书 [sixty-four writings]
六十四梵音 [sixty-four brahmanic sounds]
六十四眼 [sixty-four eyes]
六十心 [sixty mental states]
六卷泥洹经 [Six Fascicle Nirvāṇa Sūtra]
六卽 [six [bodhisattva] stages]
六卽佛 [buddha in six forms]
六受 [six sensations]
六受身 [six kinds of sensation [in the body]]
六句 [six phrases]
六句义 [six categories (padārtha) of existence]
六句义胜论派 [six principles of the Vaiśeṣikas]
六合 [six meetings]
六合释 [six types of compounds in Sanskrit grammar]
六味 [six flavors]
六和 [six ways t 一流信息监控拦截系统 emotions; six sense-organs]
六想 [six classes of perception]
六想身 [six classes of ideation]
六爱身 [six classes of craving]
六慧 [six kinds of wisdom]
六成就 [six completions]
六方 [six directions]
六方礼 [homage to the six directions]
六方礼经 [Śṛgālavādasūtra]
六方护念 [maintenance of mindfulness in the six directions]
六时 [six hours or periods in a day]
六时三昧 [six periods of meditation]
六时不断 [six periods of unremitting devotions]
六时忏 [six periods of penance]
六时礼赞 [six periods of worship]
六染 [six defilements]
六染心 [six kinds of defiled mind]
六根 [six sense-organs; six faculties]
六根五用 [substitution of function of the sense faculties]
六根功德 [powers of the six faculties]
六根忏悔 [confession for the sins of the senses]
六根本烦恼 [six basic mental defilements]
六根淸净 [purity of the six senses]
六根淸净位 [stage of the purity of the six faculties]
六欲 [six desires]
六欲四禅 [six desire heavens and four meditation heavens]
六欲天 [ six heavens of the desire realm]
六正行 [six correct practices]
六杀 [six kinds of cases concerning crime related to killing]
六法 [six dharmas that practitioners are to be mindful of]
六法事 [six precepts]
六法戒 [six precepts]
六波 [six transcendent practices]
六波罗蜜 [six perfections]
六波罗蜜多 [six perfections]
六无常六譬 [six metaphors for impermanence]
六烦恼 [six primary afflictions]
六牙白象 [six tusked white elephant]
六物 [six personal belongings of a monk]
六现观 [six ways of clearly perceiving presently existent objects]
六瑞 [six portents]
六瑞 [six wonders]
六界 [six elements]
六界聚 [aggregate of the six elements]
六畜 [six animals]
六相 [six characteristics observable in existent things]
六祖 [the sixth patriarch]
六祖坛经 [Platform Sūtra of the Sixth Patriarch]
六神通 [ six supernatural powers]
六种 [six kinds; six types]
六种住 [six bodhisattva stages]
六种倶生惑 [six kinds of innate afflictions]
六种印 [six seals]
六种因 [six kinds of causes]
六种外道 [six kinds of non-Buddhist philosophers]
六种妄想缚 [six kinds of deluded conceptual bondage]
六种巧方便 [six kinds of skillful means]
六种性 [six natures]
六种意乐 [six kinds of intentions (concerning liberation)]
六种摄 [six ways of taking in]
六种摄受 [six kinds of taking in [of sentient beings]]
六种染心 [six kinds of defiled thought]
六种正行 [six kinds of correct practice]
六种杀 [six kinds of cases concerning fault related to killing]
六种杀生 [six kinds of circumstances related to killing]
六种决定 [six kinds of certainty]
六种波罗蜜 [six transcendent practices]
六种波罗蜜多 [six kinds of transcendent practices]
六种无倒摄受 [six faultless ways of gathering in sentient beings]
六种观 [meditation on the six natures]
六种释 [six interpretations of compound terms]
六种随好 [six minor marks]
六种震动 [six earthquakes]
六窗一猿 [six windows and one monkey]
六箭 [six arrows]
六篇 [six grades of crimes]
六结 [six knots]
六经 [six scriptures]
六罪人 [six kinds of offenders]
六罗汉 [six arhats]
六群比丘 [group of six bhikṣus]
六聚戒 [six grades of crimes]
六聚罪 [six grades of crimes]
六自在王 [six sovereign rulers]
六舟 [six boats]
六般神足 [six portents]
六苦行 [six [non-Buddhist] austerities]
六万藏 [sixty thousand verses]
六着 [six kinds of attachment of mind]
六着心 [six kinds of attachment of mind]
六蔽 [six obstacles]
六处 [six internal sense bases]
六众 [group of six]
六众生 [six living beings]
六行 [six practices]
六行观 [six types of contemplation]
六术 [six [ascetic] techniques]
六衰 [six decayers]
六裁 [six decisions]
六亲 [six kinds of blood relations, for which there are various definitions]
六观 [six kinds of contemplations]
六观法 [six kinds of contemplations]
六观音 [six forms of Avalokiteśvara]
六解一亡 [when the six are untied, the one disappears]
六触 [six contacts]
六触处 [six perceptual bases of contact]
六触身 [six classes of contact]
六论 [six [non-Buddhist] treatises]
六谛 [six logical categories]
六识 [six consciousnesses]
六识界 [compositional factors of the six consciousnesses]
六识身 [the [self-] body, comprised of the six consciousnesses]
六譬 [six metaphors]
六贼 [six thieves]
六趣 [six destinies]
六足尊 [six-legged Honored One]
六足论 [six treatises of the Sarvāstivāda school]
六轮 [six wheel-turners]
六通 [six supernatural powers]
六道 [six destinies]
六道伽陀经 [Sūtra off Verses on the Six Destinies]
六道佛菩萨 [buddhas and bodhisattvas of the six destinies]
六道四生 [four kinds of birth in the six destinies]
六道四圣 [six [mundane] destinies, and four holy rebirths]
六道集经 [Sūtra onn the Collection of the Six Destinies]
六部大乘经 [six great Mahāyāna scriptures]
六门陀罗尼经 [ Dhāraṇī of the Six Gates]
六门陀罗尼经论 [ Commentary on the Dhāraṇī of Six Gates]
六阿也怛那 [six bases of the senses]
六阿耶怛那 [six bases of the senses]
六随眠 [six latent propensities]
六离合释 [six interpretations of compound terms]
六难 [six difficult attainments]
六震 [six kinds of trembling]
六面尊 [six-faced honored one]
六麤 [six coarse marks]
六麤相 [six coarse aspects]
六斋 [six days of purification]
六斋日 [six days of purification]
共 [in common with]
共七识生 [[the store consciousness] arises concurrently with the seven [forthcoming] consciousnesses]
共不共 [shared and distinct]
共不定 [[fallacy of] both being indeterminate]
共不定过 [fallacy of both being indeterminate]
共世间 [sharing [the same basis] with the world]
共事 [shared [religious] action or performance]
共住 [dwelling together; abiding together]
共住多时 [live together often]
共依 [shared base]
共俱 [concurrent; simultaneous, together]
共倶 [together]
共分别 [discrimination held in common]
共功 [mutual effectiveness]
共十地 [shared ten stages]
共同 [in common; shared; used equally]
共同成就 [common attainments]
共命鸟 [jīvajīva]
共报 [shared retribution]
共境 [to share the same realm]
共安立 [shared terminology]
共宗 [shared doctrine]
共宿 [to stay (overnight) in the same place]
共念处 [shared base of mindfulness]
共感 [shared experience]
共有 [belonging or applicable to many or all]
共果 [realizations, or fruits held in common]
共业 [shared karma]
共法 [shared dharma]
共为助伴 [become followers together]
共生 [production from both]
共相 [shared characteristics; mutually, each other]
共相惑 [delusion in regard to common characteristics]
共相应 [associated with; concomitant with; bound to]
共知增语 [designations which make something known]
共结 [shared bonds]
共般若 [shared wisdom]
共许 [commonly accepted]
共许为师 [equally accept as teacher]
共诸声闻 [in common with the direct disciples]
共体 [shares the same essence]
其 [therein]
其中 [in this; within this]
其心专注 [their [his/her] mind is focused]
其心无系 [their minds are not attached]
其心趣入 [their minds enter into]
其所应 [suitable]
其数弥多 [its number is increasingly great]
其是 [that (?)]
其目绀青 [his eyes are deep blue]
其相云何 [what are its (their) characteristics?]
其眷属 [one's dependants, followers]
其声雷震犹如天鼓 [the sound of which is like thunderous a heavenly drum]
其自性 [its essential nature]
其舌广薄 [his tongue is broad and flat]
其舌广薄普覆面轮 [his tongue is broad and flat, such that when it is extended, it covers his entire face]
其言敦肃 [his words are taken seriously]
其身 [that person; that body]
其顶上现乌瑟腻沙 [a protuberance on the crown of his head]
其余 [the remaining...]
其余所有 [the remaining...]
其齿无隙 [no spaces between his teeth]
其齿鲜白 [his teeth are pure white]
具 [endowed with]
具分 [to pervade]
具功德 [endowed qualities]
具史罗 [Ghoṣira]
具严 [fully accomplishes (?)]
具四十齿皆悉齐平 [all forty teeth are even]
具四十齿相 [he has a total of forty teeth]
具寿 [having long life]
具大势力 [powerful, mighty, strong]
具大悲 [greatly compassionate]
具尸罗 [endowed with moral discipline]
具尸罗住 [abides endowed with moral discipline]
具怜愍 [replete with kindness]
具戒 [full set of precepts]
具戒地 [stage of the full possession of discipline]
具戒方便 [full precepts expediently]
具支灌顶 [ceremonial sprinkling of the head of a monarch at his investiture with water from the seas and rivers (in his domain)]
具有 [to be intact]
具格 [instrumental case]
具演说 [explained together]
具生 [arise together with]
具相应 [fully corresponding]
具眼 [possessed of the eye [of the buddhas]]
具知根 [faculty of the power of perfect knowledge (of the Four Noble Truths)]
具缘 [fulfillment of conditions]
具缘成业 [fulfillment of the conditions for the completion of an action]
具缘派 [Prāsaṅgika]
具缚 [to be fettered; fully bound]
具缚者 [those who are bound]
具声 [instrumental case]
具见地 [seeing ground]
具说 [explain fully]
具证 [fully acquired]
具证得 [fully realized]
具谭 [Gautama]
具足 [endowed with]
具足住 [fully abiding]
具足功德 [replete with merit]
具足千万光相 [ Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja]
具足安住 [perfectly steadfastness]
具足德本愿 [vow for the full attainment of virtue]
具足悲愍 [fully compassionate]
具足忆念 [to recall [completely]]
具足成就 [fully achieved]
具足戒 [taking the precepts]
具足智慧 [endowed with wisdom]
具足淸净 [complete purification]
具足百千光幢幡 [ Raśmi-śata-sahasra-paripūrṇa-dhvaja]
具足相 [perfection of bodily characteristics]
具足聪慧 [possessing intelligence]
具足色身 [perfectly-formed body [of the Buddha]]
具陈 [to describe in detail]
具显 [fully express]
具饍 [a perfect meal]
典摸 [standard, code]
典摄 [is in charge of, controls]
典教 [authoritative teachings]
典知 [manager]
典要 [a decided rule, agreement, code, or convention]
典诏 [scriptural teachings]
典谊 [meanings of a scripture]
典颂 [scriptural hymns]
典 [canon]
典客 [handler of guests]
典座 [ temple chef]
典据 [authority]
典揽 [canon summary]
兼备足 [perfect, complete]
兼 [both]
兼但对带 [combined, single, comparative, inclusive]
兼利 [benefit to self and others]
兼带 [the use of one thing for two or more purposes]
兼断九品惑 [cutting off the nine classes of affliction together]
兼明 [also clarifies...]
冀 [hope, desire, want]
回 [to turn, revolve]
回互 [mutual dependence]
回光返照 [withdraw and reflect on one's original nature]
回向 [dedication of merit]
回小向大 [to turn from the lesser to the greater]
回心 [conversion]
回心戒 [precepts for the self-reflective]
回忌 [days of remembrance]
回悟 [to turn and awaken]
回祭 [returning payment]
回礼 [to return a courtesy]
回财 [returning payment]
回趣 [reorientation to the Buddhist path]
回头换面 [when you turn your head, your face turns]
回驾窣塔婆 [nivartana-stūpa]
回鹘 [Uighur]
再 [again]
再往 [once again]
冒 [face; defy]
冒地 [bodhi]
冒地萨恒嚩 [bodhisattva]
冒地质多 [mind of enlightenment]
写 [to copy]
冠 [crown]
冥 [darkness]
冥一 [harmoniously unified so as to be indistinguishable]
冥界 [dark realm(s)]
冢埌 [a tomb, grave]
冤 [injustice]
冤亲平等心 [impartiality in love to all]
冥使 [messengers of darkness]
冥初 [primordial darkness]
冥利 [mysterious benefit]
冥加 [invisible aid of the Buddha]
冥合 [match perfectly; fit perfectly; unite]
冥土 [dark land]
冥尘 [dark (or obscure) dust (or objects of the sense-organs)]
冥官 [officials of hell]
冥府 [office of hell]
冥府殿 [hall of judgment]
冥庭 [courts of darkness]
冥往 [going to the darkness]
冥思 [profound thought]
冥应 [mysterious response]
冥然 [dark, obscure, unclear]
冥熏 [mysterious perfuming]
冥益 [mysterious benefit]
冥福 [happiness of the dead]
冥符 [match, meet, accord, tally]
冥众 [invisible hosts]
冥谛 [primordial profundity]
冥资 [fortune for the dead]
冥途 [dark path]
冥通 [mysterious supernatural power]
冥道 [dark path]
冥道罔象 [the dark way is formless]
冥阳会 [assembly for offerings]
冥显两界 [worlds of the dead and living]

seclusive 2007-10-07 18:50
冬 [winter]
冬夜 [evening before the winter solstice]
冬安居 [winter retreat]
冬朝 [winter morning]
冬瓜鬼 [demon shaped like a winter melon]
冬斋 [observances of the day of the winter solstice]
冰 [ice]
冰伽罗 [piṅgala]
冰揭罗 [Piṅgala]
冲 [profound]
冲彦 [Chungeon]
冲曦 [Chunghui]
冲止 [Chungji]
冲镜 [Chunggyeong]
决 [decide]
决了 [clarify]
决定 [determined]
决择 [selection]
决疑 [resolve doubts]
况 [not to mention]
冶 [smelt, melt]
冶受皮陀 [Yajurveda]
冶父 [Yefu]
冶父道川 [Yefu Daochuan]
冷 [cold]
冷暖 [cold and warm]
冷河 [Cold River]
冷淘 [cold swill]
冷触 [sensation of cold]
冷触渐起 [a sensation of cold gradually arises]
净 [clear, clean, pure]
准 [pattern after, liken to, imitate.]
准提经 [Zhunti jing]
准提陀罗尼经 [Zhunti tuoluoni jing]
准知 [infer, surmise, guess]
减 [decrease]
减劫 [eons of decrease]
凝 [congeal]
凝住 [firmly abide]
凝住觉观 [firmly abiding in attentive contemplation]
凝厚 [solid mass]
凝滑 [embryo]
凝然 [firmly]
凝然常 [solid, unchanging, immutable]
几案 [a table]
凡 [worldling]
凡住 [mundane abode]
凡僧 [ordinary monk]
凡地 [unenlightened stage]
凡地菩萨 [bodhisattvas at the unenlightened stage]
凡夫 [worldling]
凡夫二乘 [unenlightened worldlings and adherents of the two vehicles]
凡夫人 [ordinary (unenlightened) person]
凡夫位 [level of unenlightened sentient beings]
凡夫十重妄 [ten serious errors of worldlings]
凡夫境界 [objective realm of unenlightened people]
凡夫性 [nature of ordinary beings]
凡夫生死 [life-and-death as it is experienced by unenlightened sentient beings]
凡夫异生 [ordinary unenlightened person]
凡夫禅 [meditation by ordinary beings]
凡夫菩萨 [worldling bodhisattva]
凡夫众生 [ordinary [unenlightened] sentient beings]
凡小 [ordinary unenlightened people]
凡小八倒 [eight confusions]
凡师 [ordinary teachers]
凡心 [ordinary mind]
凡性 [nature of ordinary beings]
凡情 [ordinary passions]
凡愚 [unenlightened people]
凡虑 [ordinary anxieties]
凡所发言众咸信奉 [whatever words are uttered, all are expressions of faith]
凡异生 [ordinary sentient beings]
凡福 [ordinary merit]
凡种 [ordinary type]
凡习 [ordinary practices]
凡圣 [ordinary man and sage]
凡圣一如 [worldling and sentient being are the same in their basic buddha-nature]
凡圣不二 [worldling and sage are the same in essence]
凡圣依正 [The difference between worldling and sage is in their correctness]
凡圣同居土 [this world, where ordinary beings and sages dwell together]
凡识 [ordinary consciousness]
巫 [sorceress, shamaness]
凶险 [fierce, cruel, ferocious]
凶 [bad fortune]
凶力 [violence]
凶戏 [dangerous amusements]
出 [come out; manifest; go out of]
出三界 [to escape from the three realms]
出三藏记集 [Compilation of Notes on the Translation of the Tripitaka]
出世 [supramundane]
出世大事 [the great matter for which the buddhas appear in the world]
出世心 [the world-transcending mind]
出世成就 [supramundane attainments]
出世智 [supramundane wisdom]
出世服 [supramundane clothing]
出世末那 [supramundane manas]
出世本怀 [the sole purpose for appearing in the world]
出世果 [transmundane rewards]
出世业 [supramundane activities]
出世法 [transmundane dharmas]
出世舍 [supramundane abode]
出世藏 [store of the eternal spiritual nature, free from earthly errors]
出世语言部 [Lokottara-vāda]
出世说部 [Lokottara-vāda]
出世趣 [supramundane path]
出世道 [supramundane paths]
出世部 [Lokottara-vāda]
出世间 [supramundane, transmundane]
出世间慧 [supramundane insight]
出世间智 [supramundane wisdom]
出世间法 [supramundane dharma(s)]
出世间般若 [supramundane wisdom]
出世间说部 [Lokottara-vāda]
出世间道 [supramundane paths]
出世间离欲 [transmundane indifference [to objects of desire]]
出世离欲 [transmundance indifference [to objects of desire]]
出佛血 [shed a buddha's blood]
出佛身血 [spilling a buddha's blood]
出假行 [entry into provisional activity]
出入 [lends and collects]
出入息观 [mindfulness of breathing]
出内 [lends and collects]
出出世 [beyond the supramundane]
出出世间 [beyond the supramundane]
出到菩提 [enlightenment of mental expansion]
出在 [goes out]
出坂 [monastery chores]
出尘 [to leave the dust of the secular world]
出夫家 [leave the secular life]
出定 [to emerge from meditation]
出家 [renounce the secular life]
出家作法 [admission to the order]
出家修行 [renunciant practitioners]
出家分 [renunciant group [of bodhisattvas]]
出家品 [the category of religious mendicants]
出家者 [renunciant monk]
出家菩萨 [renunciant bodhisattvas]
出岭 [to descend from the mountain]
出弟 [to treat people in a fraternal way when out in society]
出息 [exhale]
出息不待入 [breathless]
出慧 [wisdom of leaving]
出普坂 [monastery chores shared by everyone]
出曜经 [Sūtra off the Appearance of Light]
出期 [period of going forth]
出现 [manifestation of a body in this world by a buddha or high-rank bodhisattva]
出生 [taking birth]
出生一切如来法眼遍照大力明王经 [ Sūtra of the Greatly Powerful Mantra King [The Universally Shining Dharma-Eye from which All Tathāgatas Arise]]
出生死 [escapes cyclic existence]
出生无边门陀罗尼经 [ Dhāraṇī of the [Birth of the] Infinite Portal]
出生无量门持经 [Chusheng wuliangmen chi jing]
出经 [Chujing]
出缠供养 [offerings to those who have escaped from the toils, e.g. Buddhas]
出缠眞如 [unfettered thusness]
出罪 [rehabilitation]
出罪方便 [repentance and confession]
出圣 [transmundane holy path]
出胎 [birth]
出胎身 [a body emerging from the womb]
出兴 [arises]
出苦 [escape from suffering]
出要 [escape]
出观 [emerge from meditation]
出道 [leave the world and enter the path]
出门 [going out of the gate]
出阵 [stand out from the class or rank]
出队 [outstanding]
出队迦提 [kārttika*]
出离 [renunciation, escape, free from]
出离意乐 [intention for emancipation]
出离烦恼 [leave affliction]
出离生死 [leave birth and death]
出离行 [liberating practice]
出离道 [the path conducive to liberation]
出头 [to appear, attend, show up]
出体 [to put forth a body]
函盖乾坤 [what contains and covers heaven and earth?]
凾 [box]
凾盖相应 [agreeing like a box and lid]
刀 [sword]
刀子 [pocket-knife]
刀山 [mountain of swords]
刀杖 [swords and staves]
刀途 [destiny of (animal/hungry ghost)]
刀风 [sword-wind]
刃 [sword]
刃叶林 [forest of swords]
分 [branch, section or limb]
分位 [state]
分别 [discrimination]
分别了 [explains clearly]
分别事识 [mano (sixth) consciousness]
分别事识熏习 [permeation into the object discriminating consciousness]
分别人我执 [attachment to the imputation of a self]
分别依 [discrimination-base]
分别力 [discrimination power]
分别取相 [discriminates and adheres to characteristics]
分别受随言说义 [verbal designations that follow on from discriminating sensations]
分别执 [discriminated and appropriated]
分别执为我 [to discriminate and attach to as self]
分别性 [nature of existence according to the discriminating mind]
分别意 [discriminating mind (discursive thought)]
分别意识 [discriminating mental consciousness]
分别慧 [discriminating wisdom]
分别我 [imputed self; discriminated self]
分别我想 [the notion of a discriminated self]
分别我爱 [attachment to a discriminated self]
分别我见 [the discriminated view of a self]
分别戏论 [conceptual elaborations]
分别戏论所依 [basis for conceptual elaborations]
分别戏论所依缘事 [circumstances that are the perceptual referents for conceptual elaborations]
分别所依 [discriminated bases]
分别所执 [that which is attached to by discrimination]
分别所执境界 [the objective realm that is discriminated]
分别所执境界自性 [the own-nature of the objective world that is discriminated]
分别所缘 [discriminated referents]
分别施设 [classify and label]
分别明 [Bhāvaviveka]
分别智 [discriminating wisdom]
分别智相应染 [defilement associated with discriminating knowledge]
分别有无碍 [the [cognitive] obstruction of discriminating between existence and non-existence]
分别果 [distinct effects]
分别法 [distinguishing individual phenomena]
分别法执 [discriminated attachment to phenomena]
分别法我执 [attachment to the imputation of inherent existence of phenomena]
分别现行 [occurrence of discriminations]
分别瑜伽论 [Fenbie yuqie lun]
分别生 [produced by discrimination]
分别发趣道相 [the clarification of the determination to follow the way]
分别相 [the imagined characteristic]
分别经 [Fenbie jing]
分别缘智 [cognition conditioned by discrimination]
分别缘起初胜法门经 [ Sūtra on The Primacy of the Dharma Gate Distinguishing Conditioned Arising]
分别义 [meaning of discrimination; object of discrimination]
分别自体 [discrimination of essences]
分别萨迦耶见 [discriminated view of a real self]
分别记 [discriminating answer]
分别说 [speaking discriminatingly]
分别说三 [discriminatingly explained as three]
分别说部 [Vibhajyavādin]
分别论师 [Vibhajya-vādin]
分别论者 [Vibhajya-vādin]
分别诸法 [discriminating phenomena]
分别识 [discriminating consciousness]
分别起 [afflictions produced from discrimination]
分别转 [to develop with discriminations]
分别障 [hindrances due to discrimination]
分别体 [object of discrimination]
分喩 [partially applicable metaphor]
分散 [dismiss; be dismissed]
分明 [see clearly]
分析 [to divide, separate]
分析观 [analytical observation]
分岁 [new year's eve]
分段 [discrimination]
分段三道 [three samsaric destinies]
分段同居 [dwelling together in samsaric existence]
分段死 [fragmentary saṃsāra]
分段生死 [fragmentary samsāra ; limited birth-and-death]
分段变易 [limited saṃsāra and miraculous saṃsāra]
分段身 [limited body]
分段轮回 [limited cyclical existence]
分决 [accurate definition]
分决分 [limb of discernment]
分界 [delimitation, a demarcation, boundary, border]
分相应 [bound to a part (?)]
分相门 [the single vehicle is absolute, independent]
分眞卽 [the stage in which one rids oneself of illusions and perceives reality a bit at a time]
分破 [to split apart]
分荼利花 [white lotus flower]
分荼利华 [white lotus flower]
分荼利迦 [white lotus flower]
分莂 [classifies contracts (?)]
分卫 [food given as alms]
分卫 [food given as alms]
分裂 [schism]
分解 [analysis, parting, decomposition]
分证卽 [stage of partial realization]
分身 [dividing the body]
分身妙智 [excellent cognition of the division of bodies]
分那柯 [pūrṇaka]
分部 [assigns; assignment]
分配 [divide,share, distribute]
分量 [degree]
分开 [proliferation]
分陀利 [great lotus flower]
分陀利花 [white lotus flower]
分陀利迦 [white lotus flower]
分限 [delimited, determined; preordained]
分院 [ branch temples]
分际 [distinction]
分离 [rent asunder]
分离识 [separating consciousness]
分齐 [difference, distinction]
切 [cut]
切切 [urgent, pressing]
切切诫勖 [to repeatedly admonish]
切胜 [Aśvaghoṣa]
刈除 [cuts off, eradicates]
刊 [to cut; hew; engrave]
刊定记 [Kanding ji]
刊经 [sūtra publication]
刊经都监 [directorate for sūtra publication]
刑罚 [punishment]
列露 [brings to light, discloses]
初 [beginning]
初中后 [beginning, middle, and after]
初中后际 [beginning, middle, and later periods]
初二果 [the first two fruits of the four fruits of the lesser vehicle path]
初位 [first stage]
初住 [first abode]
初修业 [initial practice]
初修观菩萨 [novice bodhisattvas]
初僧祗 [first incalculable eon]
初刹那识 [first moment of consciousness]
初善 [good in the beginning]
初因 [the first cause]
初地 [first ground]
初增上慧住 [the first abode of superior wisdom]
初夜 [the first watch of the night]
初始发心 [very first arousal of the intention for enlightenment]
初学 [a beginner]
初心 [beginner's mind]
初念 [first thought; first moment of thought]
初日 [beginning of the day]
初日分 [first part of the day]
初时 [the initial time]
初时教 [first teaching period]
初更 [first watch of the night]
初期佛教 [early Buddhism]
初果 [first realization]
初果向 [ascending to stream winner]
初业 [first activity]
初欢喜地 [the first, the stage of joy]
初正信 [first stage of correct faith]
初无漏 [first [stage of] uncontaminated [practice]]
初生 [first arises]
初番 [first part; first stage]
初发 [first arousal [of the enlightened mind]]
初发心 [first arousal of the determination for enlightenment]
初发意 [initial arousal of the intention for enlightenment]
初发意菩萨 [bodhisattva in the initial stage of aspiration]
初知 [the first to know]
初禅 [first meditation]
初禅三天 [three levels of the first concentration]
初禅天 [first meditation heaven]
初禅定 [the first concentration]
初禅梵天 [first brahma heaven]
初缘 [first condition]
初总序 [preliminary statement]
初能变 [first transformer [consciousness]]
初行者 [novice practitioner]
初语 [the beginning part of a speech]
初证得 [first attainment [of enlightenment]]
初证得时 [time of initial attainment] 一流信息监控拦截系统 l]
别义 [special meaning]
别习气 [karmic impressions that are specific in their function]
别众 [separated from the saṅgha]
别行 [specially functioning]
别行玄 [Profound [Meaning] of [the] Special Practices]
别行玄义 [Profound Meaning of [the] Special Practices]
别见 [different views]
别解 [to understand, or interpret separately]
别解脱 [the code of discipline]
别解脱律仪 [vows of individual liberation]
别解脱戒 [liberation by avoiding evil]
别记 [Expository Notes]
别说 [special explanation]
别请 [special invitation]
别释 [specific explanation; explanation of the details]
别门 [narrow approach; limited perspective]
别障 [specific hindrances]
别愿 [special vows]
别体 [a separate entity; a distinct essence]
刧 [eon]
刧火 [the conflagration of the universe at the end of time]
刧尽火 [conflagration at the end of the age]
利 [profit, advantage]
利人 [to improve the condition of others]
利他 [for the benefit of others]
利他事 [activities for the benefit of others]
利他德 [merit of bringing benefit to others]
利他行 [altruistic practices, beneficial action]
利他行满 [the completion of practices that are beneficial to others]
利使 [potent afflictions]
利供养 [gain and offerings]
利剑 [sharp sword]
利喜 [gives profit and joy]
利严 [Ieom]
利庆 [profits and happiness]
利智 [sharp wisdom]
利有情 [to bring improvement to the condition of sentient beings]
利有情事 [activities that elevate the conditions of sentient beings]
利根 [ sharp faculties]
利乐 [benefit and joy [given to sentient beings by bodhisattvas]]
利乐有情 [to bring benefit and joy to living beings]
利机 [ sharp faculties]
利波波 [Revata]
利润 [profit, benefit, gain, increase]
利益 [efficacy]
利益安乐 [benefit and comfort]
利益安乐一切有情 [comfort and benefit for all sentient beings]
利益意 [intention of [bringing] benefit [to sentient beings]]
利益意乐 [aspiration for the welfare of]
利益众生 [to bring benefit to sentient beings]
利益诸有情 [to improve the [spiritual] condition of sentient beings]
利自 [of help/benefit to oneself]
利自他 [the improvement of self and others]
利众生 [improve [the spiritual condition of] sentient beings]
利众生事 [works for the benefit of sentient beings]
利行 [altruistic acts; beneficial action]
利行摄 [saṃgraha-vastu]
利行摄事 [conduct profitable to others for amicable association]
利衰 [gain or loss]
利言 [beneficial speech]
利谊 [profit (or benefit) and meaning]
利赞毁 [profiting through praise and disparagement]
利赞毁戒 [precept forbidding profit by praising oneself and disparaging others]
利赞毁 [profiting through praise and disparagement]
利赞毁戒 [precept forbidding profit by praising oneself and disparaging others]
利车 [Licchavi]
利辩 [sharp discernment]
利钝 [practitioners of sharp faculties and dull faculties]
利锄 [sharp discipline]
利养 [profit]
利养恭敬 [profit and honor]
利养缚 [bond of selfish greed]
删阇夜 [Sañjaya]
到 [reach to]
到岸 [other shore]
到彼岸 [pāramitā]
到究竟 [arriving to completion; arriving to the terminus]
到究竟地 [stage of arriving to completion]
到头 [finally]
制 [restrain]
制地 [tumulus]
制多 [tumulus]
制多山部 [Caitikavādin]
制底 [tumulus]
制底畔睇 [caitya-vandana]
制底耶 [tumulus]
制怛罗 [Caitra]
制戒 [restraining rules]
制持 [to subdue; control]
制教 [restraining teachings]
制业开业 [to suppress unwholesome behavior and promote wholesome behavior]
制止 [restraint]
制立 [establishes, sets forth]
制约 [to limit, constrain, restrict]
制衣 [regulation clothing]
制门 [disciplinary approach]
制魔菩萨 [Suppressing Demons Bodhisattva]
券 [promissory note]
刹 [realm]
刹利 [kṣatriya]
刹土 [world]
刹尘 [lands like dust-motes]
刹境 [realm]
刹帝利 [kṣatriya]
刹拏 [instant, moment]
刹摩 [abode]
刹海 [land and sea]
刹那 [an instant]
刹那三世 [the three times are contained in a moment]
刹那不住 [not even abiding for an instant]
刹那刹那 [every single moment]
刹那心 [momentary mind]
刹那灭 [momentariness]
刹那无常 [momentary, impermanent]
刹那生灭 [moment-to-moment production and disappearance]
刹那相 [momentariness]
刹那顷 [an instant; a moment]
刺蕀 [thorns]
刺那尸弃 [Ratnaśikhin]
刻 [carve]
刻经 [engrave scriptures]
刻藏 [a woodcut canon]
剃 [shave]
剃刀 [razor]
剃除 [shaves]
剃除须发 [to shave one's hair and moustache]
剃头 [shaves the head]
剃发 [to shave the hair]
则 [then]
则乃 [then]
则便 [then, immediately, consequently, in that case]
则剧 [to play]
则寻 [immediately, consequently]
则而 [and then...]
克 [to reflect back on; to pay attention to]
克实通论 [discuss thoroughly (or evenhandedly) from the standpoint of reality]
克捷 [overcomes, wins a victory]
克谐 [harmonises]
克责 [reproaches]
剌 [to cut, slash]
剌瑟胝 [staff]
剌竭节 [staff]
剌那 [jewel]
剌那伽罗 [Ratnākara]
剌那尸弃 [Ratnaśikhin]
剌阇 [dirt]
前 [front]
前世 [previous life]
前中后 [before, in between, and after]
前事 [prior even]
前二 [prior two]
前五识 [the prior five consciousnesses]
前住 [prior stage]
前佛 [former buddha(s)]
前刹那 [the immediately preceding moment]
前前 [most prior; earliest]
前堂 [the front hall]
前尘 [previous defilement]
前境 [manifest object]
前境界 [world of objects in front of one]
前导 [to guide forward]
前后 [before and after]
前后乖反 [contradiction between prior and subsequent]
前后际 [the very beginning and very end]
前后际断 [negation of past and future]
前念 [preceding instant of thought]
前所说 [explained previously]
前正觉山 [Prāgbodhi]
前汉 [the former Han]
前生 [previous lifetime]
前生习气 [previously-arisen karmic impressions]
前秦 [the former Qín]
前者 [in time past, formerly]
前行 [a predecessor]
前说 [explained above]
前身 [former life]
前陈 [subject]
前际 [past time; beginning]
前际倶行 [associated with a prior time]
前际随念 [remembrance of the past [lifetimes]]
前非 [One's prior mistake(s) or error(s)]
剖 [to cut in two; to cut in half, divide]
剖析 [separation, partition, divide, distinction]
刚 [hard, strong]
刚强 [stiff; rigid]
刚强相 [rigidity; stiffness]
刚毅 [a strong, unyielding will]
刚决 [firm determination]
刚关 [firm gate]
剜 [scoop out]
剜灯 [scoop out and turn into a lamp]
剥 [strip away; split apart]
剥皮 [flay, or peel]
剡 [sharp]
剡浮 [Jambūdvīpa]
副 [assist]
副富値 [ deputy]
副寮 [assistant manager]
剩 [surplus; extra; redundant]
割 [cut]
割判了 [analyses(?)]
割截 [to cut [asunder]]
割截身体 [to cut a body into pieces]
割断 [cut off]
创楚 [is wounded severely]
创碍 [is wounded severely (?)]
创造主 [creator]
剧 [castrated man]
劈 [to split, rend, tear]
劈箭急 [rapid as an arrow cleaving (the air)]
刘虬 [Liuqiu]
剑 [a sword, two-edged sword]
剑下分身 [to cut a body in half with a single swing of a sword]
剑山 [hill of swords]
剑摩舍帝 [Kāma-śreṣṭha]
剑林地狱 [asipattra]
剑波 [Kampa]
剑蒲 [Kamboja]
剑轮法 [a system of revolving swords for subduing demons]
剑磨瑟昙 [ Kammāsadhamma]
力胜 [excellence in terms of strength]
力微劣 [strength is weak]
力持 [maintaining power]
力持性 [tenacity]
力羸顿 [bowed, bent down]
力 [strength]
力到彼岸 [perfection of powers]
力士 [demigod]
力波罗蜜 [the perfection of one's powers of discernment and cultivation]
力波罗蜜多 [transcendent practice of vigor; perfection of vigor]
力波罗蜜菩萨 [Vīrya-pāramitā Bodhisattva]
力无所畏 [powers and fearlessness]
力无畏 [powers and fearlessness]
力生 [power-born]
力者 [demigod]
力者法师 [fighting monk]
功 [efficacy]
功力 [capability, capacity]
功功 [perfectly effective]
功勋 [merits of effort]
功勋五位 [five stages of practice and their merit]
功嘉葛刺思 [Kun-dgāgrags]
功报 [merit, result of meritorious actions]
功夫 [work, effort]
功巧论 [Treatise on the Arts and Sciences]
功强 [effectiveness]
功德 [merit(s)]
功德位 [level of merits]
功德使 [envoy to the virtuous]
功德利 [merits and benefits, advantage]
功德利益 [merits and benefits]
功德力 [the power of the merit gained through religious practice]
功德丛林 [grove of merit]
功德品 [the chapter on merit (in a given text)]
功德天 [Lakṣmī]
功德天女 [the sister "merit" or "achieving]
功德林 [forest of merit]
功德殊胜 [markedly superior in terms of merit]
功德水 [lake of the eight excellent attributes]
功德池 [lake of the eight excellent attributes]
功德田 [field of merit and virtue]
功德相应 [bound to merits]
功德福 [merit, result of meritorious actions]
功德聚 [possessed of all merits]
功德庄严 [adornments of merit]
功德华 [Puṇyatāra]
功德衣 [garment of merits]
功德贤 [Guṇabhadra]
功德游 [meritorious exercise]
功德过失 [merits and faults]
功用 [function]
功用果 [effects of [human] effort]
功用无功用 [exertion and non-exertion]
功祚 [merit]
功能 [function]
加 [to add; to apply]
加供 [making offerings]
加备 [divine aid]
加备力 [the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]]
加力 [empowerment]
加劝 [ Anantamati]
加哀 [takes pity upon; please!]
加垂哀 [deigns to take pity upon]
加威力 [the Buddha's empowerment of people [to alleviate suffering]]
加害 [to harm]
加尸 [splendor]
加复 [furthermore]
加念 [divine protection]
加持 [assistance, blessings, grace, empowerment]
加持世界 [supported world]
加持供物 [invoke spells over offerings]
加持力 [power of the Buddha's grace]
加持成佛 [become a Buddha through prayer or ritual]
加持杖 [ritual wand]
加持祈祷 [prayer for cessation of calamity]
加持身 [body of the Buddha that responds to sentient beings]
加持门 [response aspect of a buddha]
加施 [gives, renders]
加沙 [brownish color; the Buddhist surplice]
加佑 [divine aid]
加私 [splendor]
加兰伽 [Kalaviṇka]
加行 [application]
加行位 [stage of applied practices; stage of initial application; experimental stage]
加行力 [the power of mental application]
加行善 [virtue based on present effort]
加行地 [the level of application]
加行差别 [division of applied practices]
加行故 [due to the application of practices]
加行智 [cognition, or intelligence, that is applied in preliminary stages of practices]
加行淸净 [purity of applied practices]
加行精进 [the exertion of application]
加行行 [carrying out applied practices]
加行行圆满 [complete fulfillment of the exercise of applied practices]
加行道 [path of initial application; path of added effort]
加被 [empower]
加被力 [empowerment [provided to sentient beings by the Buddha]]
加护 [divine protection]
加趺 [crosses one's legs]
劣 [inferior]
劣不 [inferior]
劣中胜 [inferior, middling, and superior]
劣中胜品 [inferior, middling, and superior quality]
劣中妙 [inferior, middling, and superior]
劣乘 [inferior vehicle]
劣应身 [Buddha's inferior human body as seen by ordinary people]
劣智 [inferior wisdom]
劣界 [inferior constituent]
劣者 [inferior person]
劣薄 [least, smallest]
支持 [support, maintenance]
支昙谛 [ Zhi Tandi]
助 [to aid, help, assist, benefit, bless]
助伴 [an assistant]
助因 [contributing cause]
助业 [auxiliary karma]
助发 [aiding and uplifting]
助破僧违谏 [assistance to the violators of the saṃgha community]
助声 [assist in singing, or intoning]
助谤三宝戒 [precept forbidding the slander of the three treasures]
助道 [auxiliary way]
助音 [assist in singing, or intoning]
劫 [an eon]
劫乱 [the kalpa is in the state of disorder and confusion]
劫具 [kārpāsa]
劫初 [beginning of the eon]
劫地罗 [khadira]
劫庀那 [Kapphiṇa ]
劫婆咤 [kaparda]
劫婆罗树 [kalpa-druma]
劫布呾那 [Kapotana]
劫布咀那 [Kebudhana]
劫布怛那 [Kapotana]
劫布罗 [camphor]
劫数 [for a number of kalpas]
劫比 [Kapila]
劫比他 [Kapittha]
劫比拏 [Kapphiṇa]
劫比罗 [Kapila]
劫比罗伐窣堵 [Kapilavastu]
劫比罗国 [Kapilavastu]
劫比罗天 [Kapila]
劫比舍也 [Kashmir]
劫毘罗 [Kapila]
劫水 [kalpic flood]
劫波 [kalpa]
劫波娑天 [Yama, as ruler of time]
劫波婆 [kārpāsa]
劫波杯 [skull]
劫波树 [kalpataru]
劫波罗 [skull]
劫海 [an ocean of kalpas]
劫浊 [age of impurity]
劫火 [conflagration at the end of the age]
劫灰 [ashes remaining after the kalpa-ending conflagration]
劫灾 [kalpa of destruction]
劫焰 [kalpa-flames]
劫烧 [the fire in the kalpa of destruction burns (the world)]
劫毕罗 [Kapila]
劫尽 [the end of this age (eon, kalpa)]
劫尽时 [time of the conflagration]
劫尽火 [the conflagration at the end of the age that destroys the physical universe]
劫簸 [kalpa]
劫譬那 [Kapphiṇa ]
劫贼 [thief, robber]
劫宾㝹 [ Kapphiṇa, Kaṃphina]
劫宾那 [ Kapphiṇa]
劫跛 [kalpa]
劫跛劫跛夜帝 [kalpa-kalpāyati (?)]
劬 [labor]
劬劳 [fatigue]
劬嫔 [Kapphiṇa]
劬嫔陀 [Kapphiṇa]
劬师罗 [Ghoṣira]
劬毘耶 [Gopā]
勃 [suddenly, sudden]
勃伽夷 [Bhagai]
勃沙 [foam]
勃陀 [buddha]
勃陀提婆 [Buddhadeva]
勃驮 [buddha]
勇 [brave]
勇伏定 [śūrāmgama-samādhi]
勇健 [strong, powerful]
勇健神 [yakṣiṇī]
勇悍 [exerts]
勇施 [Heroic Giving]
勇施菩萨 [Pradhānaśūra]
勇决 [courageous and decisive]
勇浪 [fierce waves]
勇猛 [vigor, energy, boldness]
勇猛勤精进 [exerts]
勇猛精进 [vigorously applied to exertion]
勇跃 [excessive joy]
勇逸 [dances, leaps, hops]
勇锐 [resilience, endurance]
勉 [to endeavor, apply oneself, strive]
勉出 [Rescuing and releasing]
勉励 [to strive; make effort]
勉励而转 [advancing with effort]
勉励转 [forced progress]
勉济 [lets (someone) escape, rescues, gets free]
勉脱 [lets (someone) escape, rescues]
勒 [bridle]
勒修百丈淸规 [Lexiu bozhang qinggui]
勒沙 [lākṣā]
勒沙婆 [Ṛṣabha]
勒那婆提 [Ratnamati]
勒那摩提 [Ratnamati]
动 [movement]
动不动法 [the changing and the unchanging]
动乱 [instability and disturbances]
动则有苦 [once there is movement, there is suffering]
动勇 [willful effort]
动寂 [motion and stillness]
动念 [movement of thought; moving thoughts]
动息 [śramaṇa]
动摇 [tremble]
动发 [willful effort]
动发胜思 [initiation of action]
动转 [movement, motion]
动震 [trembles]
动静 [movement and stillness]
勖 [encourage]
勘 [to consider]
勘辨 [examine and define]
务 [livelihood]
务速 [in haste]

seclusive 2007-10-07 18:55
胜 [superior]
胜三摩地 [overpowering concentration]
胜乘 [great vehicle]
胜事 [improvement]
胜人 [outstanding person; excellent person]
胜仙 [a great sage]
胜伏 [overpower; defeat]
胜伽 [conch]
胜佛 [Mahābhijñābhibhū]
胜供养 [excellent offerings]
胜侣 [excellent associates]
胜修 [[superior] cultivation]
胜修行相 [superior marks of cultivation]
胜分 [superior part; most important part]
胜利 [excellent benefit]
胜功德 [extraordinary qualities; excellent attributes]
胜加行 [superior applied practices]
胜劣 [superior and inferior]
胜势 [superior power]
胜势用 [superior power and function]
胜友 [Jinamitra]
胜受 [Śrīlabdha]
胜名 [Jinayaśas]
胜品 [excellent; superb]
胜品功德 [excellent qualities; superb merit]
胜报 [superior reward (for good karma)]
胜增上 [superior, excellent, predominant]
胜士 [victor]
胜天王问般若经 [Pravara-deva-rāja-paripṛcchā]
胜天王经 [Pravara-deva-rāja-paripṛcchā]
胜天王般若波罗蜜经 [Pravara-deva-rāja-paripṛcchā]
胜天王般若经 [Pravara-deva-rāja-paripṛcchā]
胜奢摩他 [tranquility meditation]
胜妙 [most excellent, marvelous]
胜妙法 [superb dharma (teaching)]
胜子树 [Jetavana]
胜宗 [Vaiśeṣika]
胜宗十句义论 [ Treatise onthe Ten Padārthas]
胜定 [superb concentration]
胜密 [Śrīgupta]
胜导者 [one who leads]
胜州 [Uttarakuru]
胜幡 [the banner of victory]
胜幢臂印陀罗尼经 [ Sūtra of the Dhāranī for Bearing the Banners and Seals]
胜德 [Śrīgarbha]
胜德位 [stage of special qualities]
胜心 [victorious mind]
胜性 [principal]
胜意 [overpowering thought]
胜意乐 [superior intent]
胜应身 [Buddha's surpassing body as seen by bodhisattvas]
胜方便 [excellent skillful means]
胜林 [Jetavana]
胜果 [excellent realization]
胜业 [excellent behavior; good activities]
胜殿 [the palace of Victory]
胜法 [excellent teaching]
胜流 [necessary consequence or result]
胜流眞如 [ubiquity of thusness]
胜奖者 [leader]
胜生 [rebirth in a superior circumstance]
胜生道 [[re-]birth in a superior existence]
胜用 [main usage; predominant usage]
胜益 [excellent benefit]
胜相 [predominant characteristics]
胜神州 [Pūrvavideha]
胜等流 [necessary consequences]
胜群 [greater than the herd]
胜义 [ultimate [truth]; correct [meaning]]
胜义根 [sensory ability]
胜义法 [most excellent dharma]
胜义无性 [non-nature of ultimate reality]
胜义皆空宗 [the ultimate truth that all is emptiness]
胜义空 [ultimate emptiness]
胜义自性 [ultimate own-nature; own-nature beyond referentiality]
胜义苦 [supramundane suffering]
胜义苦因 [supramundane causes of suffering]
胜义谛 [ultimate reality]
胜义谛论 [Treatise on the Most Profound Truth]
胜义道理 [the correct way]
胜者 [the most excellent]
胜行 [superior practices]
胜行处 [superior attainment]
胜观 [Vipaśyin]
胜解 [determination; resolve]
胜解所起相似种子 [resembling seeds that are produced from a given intention]
胜解智 [resolute cognition]
胜解界 [objective realm of devoted interest]
胜解自在 [mastery of resolve]
胜解行 [practice through devoted interest]
胜解行位 [stages of resolute practice]
胜解行住 [abode of resolute practice]
胜解行地 [stages of resolute practice]
胜解趣入 [becomes deeply interested and involves oneself in]
胜说 [prevailing explanation]
胜论 [Vaiśeṣika-śāstra]
胜论宗 [Vaiśeṣika]
胜论师 [A Vaiśeṣika teacher or philosopher]
胜躅 [excellent examples; excellent precedents]
胜身洲 [continent of Pūrvavidehaḥ]
胜军 [Viśuddhasiṃha]
胜转依 [complete transformation of the basis]
胜通 [supernormal cognition]
胜通慧 [excellent supernormal cognition]
胜进 [advancing onto the next level]
胜进分 [the advancing portion]
胜进道 [path of superb advancement]
胜过 [surpass, transcend]
胜边 [Kurava]
胜鬘 [Śrīmālā[-sūtra]]
胜鬘夫人 [Queen Śrīmālā]
胜鬘宝窟 [Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra]
胜鬘师子吼一乘大方便方广经 [Śrīmālā Sūtra]
胜鬘经 [Śrīmālā-sūtra]
胜鬘经宝窟 [Room of Treasures of the Śrīmālā-sūtra]
胜鬘经义疏 [ Commentary on the Śrīmālādevīsiṃhanāda-sūtra]
胜鬘经义疏本义 [Original Text of the Commentary on the
劳乱 [trouble(s)]
劳废 [weary, wearied]
劳患 [stress, suffering]
劳懈 [fatigued and lazy]
劳损 [fatigue; damage]
劳扰 [is annoyed, fatigued]
劳 [hardship]
劳侣 [troublesome companions]
劳倦 [exhaustion, weariness, fatigue]
劳形 [to be worn out; be fatigued]
劳怨 [troubled by demons]
劳捺哩 [Raudrī]
劳结 [bound in difficulty]
募 [solicit]
募化 [to collect alms]
募缘 [to collect alms]
势 [power; momentum; impetus]
势力 [momentum]
势力微 [weak]
势力自在 [mastery, empowerment]
势力自在而转 [one's momentum [energy] naturally acts]
势力鬼 [powerful demon]
势富 [influential and wealthy]
势峰 [a penis]
势峰藏密 [a concealed penis]
势峰藏密相 [his male organ is withdrawn]
势用 [potency, energy]
势罗 [crag]
势至 [Mahāsthāmaprāpta]
势至菩萨 [ Mahāsthāmaprāpta]
势速 [instantaneousness]
勤 [strive; vigor]
勤修 [application, exertion]
勤修加行 [to energetically apply oneself]
勤修学 [to apply oneself in practice [toward enlightenment]]
勤修方便 [[strive to] cultivate skillful means]
勤修正行 [undertakes, engages in]
勤修习 [undertakes, engages in]
勤修习利有情事 [exert themselves in the task of improving [the spiritual condition] of sentient beings]
勤修行 [[energetically] applied]
勤修行时 [when making effort toward cultivation]
勤加 [undertakes, engages in]
勤加行 [application]
勤加行道 [the path of application]
勤劬 [concentrates the mind]
勤心 [diligent, sedulous]
勤息 [śramaṇa]
勤求 [strive for]
勤神足 [spiritual power of diligence]
勤策 [novice monk]
勤策女 [novice nun, female novice]
勤策律仪 [precepts for novice monks]
勤策拥护 [precepts for novice monks]
勤策男 [male novice, novice monk]
勤精进 [intensive exertion, striving]
勤精进者 [[one who] vigorously undertakes]
勤苦 [suffers, is afflicted]
勤苦行 [austerity, difficult practices]
勤行 [striving]
勤财 [jewel of effort]
勤道 [the path of endeavor]
劢励 [makes effort]
励心 [concentrates the mind]
劝 [exhort]
劝他 [encourage others]
劝令 [exhort]
劝信 [encouragement of faith]
劝修 [encouragement to practice]
劝修利益分 [encouragement of practice and the benefits thereof]
劝勉 [causes to fully undertake]
劝化 [to urge to transform]
劝善 [to encourage goodness]
劝学 [exhortation to study]
劝导 [apply oneself in the guidance [of others]]
劝持 [the exhortation to preserve, revere, and follow the teachings of certain sūtra]
劝授 [to encourage and bestow]
劝止 [encourage to stop]
劝止诸恶 [encourage the suppression of evil activities]
劝物 [to encourage others]
劝奖 [encourage, exhort]
劝发 [exhortation to begin [Buddhist practice]]
劝相转 [the hortative aspect of the turning [of the wheel of the dharma]]
劝诫 [exhort and admonish]
劝请 [persuaded; beseech]
劝请方便 [beseeching (all Tathāgatas to rain down the saving law)]
劝转 [the second, or exhortation turn of the Buddha's wheel]
劝进 [causes to engage in]
劝门 [approach of exhortation]
勾 [hook]
勾当 [an employee in a monastery]
勿 [no; not]
勿伽 [kidney beans]
勿伽罗 [Maudgalyāyana]
勿伽罗子 [Maudgalyāyana]
勿力伽难提 [Mṛgānandi]
勿力迦 [Ṃigalaṇḍika]
勿哩诃婆跋底 [Bṛhaspati]
勿当 [don't!]
勿当舍离 [don't let go]
勿亲近 [gets rid of, dismisses]
匆匆 [busily, hurriedly, hastily]
化像 [a magically conjured-up image]
化梦 [magic and a dream]
化御 [govern]
化御众 [be master of the multitude]
化成 [changes into, transforms into]
化用 [transformative workings]
化神力 [power of inconceivable manifestation]
化立 [converts]
化造立作 [conjures up]
化 [to teach, to guide; transform]
化主 [master of transformation]
化人 [transformed beings]
化他 [teach others]
化他寿 [buddha's long life of teaching others]
化佛 [transformation buddha]
化作 [to create with supernormal power]
化俗结缘 [for the sake of converting people]
化仪 [the method, or format of the Buddhist teaching]
化制二教 [two teachings of enlightenment and discipline]
化前 [before the teaching]
化前序 [Preface to the Commentary on the Contemplation Sūtra ]
化前方便 [expedients used before the Contemplation Sūtra]
化功归己 [the merit of converting others returns to oneself]
化去 [disappear]
化土 [transformation land]
化地部 [Mahīśāsaka ]
化城 [conjured city]
化城喩 [parable of the conjured city]
化境 [transformation realm]
化坛 [altar of cremation]
化女 [transformed female]
化宫殿 [magical palace]
化导 [instruct and guide]
化导力 [power to teach and guide]
化尼 [transform into a nun]
化属 [converted followers]
化度 [to convert and convey to salvation]
化度寺 [ Huadu si ]
化心 [transformed mind]
化教 [to guide and transform]
化乐天 [creation of enjoyment heaven]
化民 [to convert the people; transform the people]
化法 [instruction in the teachings]
化源 [origin of the teaching]
化炭 [propagation-charcoal]
化现 [provisional manifestation]
化理 [principle of change]
化生 [born miraculously]
化生八相 [eight phases of the Buddha's life]
化疏 [prospectus]
化相 [transformation aspect]
化相三宝 [three jewels of the transformation aspect]
化米 [propagation rice]
化缘 [transformation of referents]
化缘完了 [completion of the task of guiding and teaching others]
化色 [metamorphosis of form]
化茶 [propagation tea]
化菩萨 [transformed bodhisattva]
化行 [two lines of the teaching]
化行二教 [two lines of the teaching]
化诱 [convert and entice]
化身 [transformation body]
化转 [convert]
化迹 [traces of the teachings]
化道 [to teach and transform sentient beings]
北方 [northern direction]
北 [north]
北京三会 [ three rituals of the northern capital ]
北倶卢洲 [Uttara-kuru]
北南 [Valabhī]
北宗 [northern school]
北宗禅 [Northern School of Chan]
北山 [Northern Mountain]
北山住部 [Uttaraśailāḥ ]
北山录 [Beishan lu]
北度 [facing north]
北拘卢洲 [northern continent]
北斗 [Ursa Major]
北斗七星 [Ursa Major]
北斗堂 [big dipper hall]
北方七曜众 [seven constellations and deities]
北方佛教 [northern Buddhism]
北方毘沙门天王随军护法眞言 [ Mantra for Protection of the Northern King Vaiśravāna, whom Armies Follow ]
北本涅盘经 [Northern Edition of the Nirvāṇa Sūtra ]
北枕 [northern pillow]
北洲 [Uttarakuru ]
北罗 [Valabhī]
北台 [Northern Tai]
北藏 [Northern Canon]
北行 [uttarāyaṇ 一流信息监控拦截系统 d [Avalokiteśvara] ]
十一面观世音神呪经 [ Avalokiteśvara-ekadaśamukha-dhāraṇī ]
十一面观音 [eleven-faced Avalokiteśvara ]
十一麁重 [eleven debilitating hindrances]
十七地 [seventeen stages]
十七地论 [Treatise on the Seventeen Stages]
十七天 [seventeen dhyāna heavens of the form realm]
十七尊曼荼罗 [maṇḍala of the seventeen sages]
十三 [thirteen]
十三住 [thirteen abodes]
十三佛 [thirteen buddhas ]
十三僧残 [thirteen crimes against the saṃgha]
十三僧残戒 [prohibitions of thirteen crimes against the saṃgha]
十三力 [thirteen powers]
十三宗 [thirteen major Buddhist sects]
十三残 [thirteen saṅghāvaseṣa]
十三行 [thirteen practices]
十不二门 [approach of the ten non-dualities]
十不可悔戒 [ten grave precepts]
十不善业 [ten not-good actions]
十不善道 [ten not-good paths]
十不悔戒 [ten no-regret precepts]
十不净 [ten impurities]
十乘 [ten vehicle (meditation)]
十乘床 [ten vehicle couch]
十乘观 [ten vehicle (meditation) ]
十乘风 [ten vehicle breeze]
十事 [ten immoral practices]
十事功德 [ten works' merit]
十事非法 [ten immoral practices]
十二 [twelve]
十二上愿 [twelve superior vows]
十二不律仪 [twelve evil occupations]
十二住 [twelve abodes]
十二佛 [twelve buddhas ]
十二佛名神呪校量功德除障灭罪经 [Sūtra of the Twelve Buddha Names ]
十二光佛 [twelve buddhas of light]
十二入 [twelve sense fields]
十二分教 [twelve parts of the teaching]
十二分经 [twelve divisions of the Buddhist canon]
十二因缘 [twelve limbs of dependent origination ]
十二地 [twelve stages ]
十二大愿 [twelve great vows ]
十二天 [twelve celestials]
十二宫 [twelve zodiacal mansions ]
十二恶律仪 [twelve evil occupations ]
十二支 [twelve limbs of dependent origination ]
十二有支 [twelve limbs of conditioned arising]
十二棘园 [twelve limbs of conditioned arising]
十二法人 [twelve practices of the ascetics]
十二火天 [twelve fire celestials]
十二火尊 [twelve fire deities]
十二无为 [twelve unconditioned (aspects)]
十二灯 [twelve lamps ]
十二兽 [twelve animals]
十二率连 [twelve limbs of conditioned arising]
十二眞如 [twelve aspects of thusness]
十二神 [twelve deities (who serve Bhaiṣajyaguru)]
十二神将 [ twelve divine generals ]
十二神明王 [twelve deities]
十二禽 [twelve animals]
十二种住 [twelve stages]
十二种火法 [twelve fire deities]
十二空 [twelve aspects of emptiness ]
十二缘 [twelve links of dependent arising]
十二缘起 [twelve limbs of conditioned arising]
十二缘起图 [illustration of the twelve limbs of dependent origination]
十二菩萨住 [twelve bodhisattva abodes]
十二药叉大将 [twelve great yakṣa generals]
十二处 [twelve sense fields ]
十二行相 [twelve aspects [of the four truths]]
十二见缚 [twelve binding views ]
十二轮 [twelve limbs of conditioned arising]
十二游经 [Sūtra of the Life of Śākyamuni to His Twelfth Year ]
十二部 [twelve divisions]
十二部经 [twelve divisions of the Buddhist canon ]
十二部线 [twelve dividing lines]
十二重城 [twelve limbs of conditioned arising]
十二门论 [Dvādaśanikāya-śāstra ]
十二头陀 [twelve disciplines of restraint concerning food, clothing and shelter ]
十二头陀经 [Sūtra on the Twelve Disciplines ]
十二头陀行 [twelve kinds of ascetic practices]
十二愿 [twelve vows]
十二愿王 [twelve-vow king]
十五 [fifteen]
十五尊 [fifteen honored ones ]
十五尊观音 [fifteen images of Avalokiteśvara ]
十五智断 [fifteen kinds of wisdom and elimination ]
十住 [ten abodes]
十住心 [ten mental stages]
十住毘婆沙论 [Daśabhūmika-vibhāṣā]
十佛 [ten buddhas ]
十使 [ten facilitators; ten proclivities]
十来 [ten rhymes in lai]
十来偈 [ten rhymes in lai]
十信 [ten stages of faith ]
十信位 [stage of the ten faiths]
十倍 [tenfold]
十八 [eighteen ]
十八不共法 [eighteen distinctive characteristics of the Buddha ]
十八圆净 [eighteen perfections of a buddha's enjoyment body]
十八圆满 [eighteen perfections of a buddha's sambhogakāya]
十八境界 [eighteen worthies]
十八大经 [eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy)]
十八天 [eighteen heavens ]
十八宗 [eighteen sects]
十八应眞 [eighteen arhats]
十八日 [eighteen days]
十八明处 [eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy)]
十八会指归 [Shibahui zhigui]
十八有学 [eighteen learners ]
十八梵 [eighteen Brahmā heavens]
十八梵天 [eighteen brahma heavens]
十八物 [eighteen possessions of a monk]
十八生处 [eighteen brahmalokas ]
十八界 [eighteen compositional elements of cognition [of the referential world] ]
十八空 [eighteen aspects of emptiness ]
十八空论 [Treatise on the Eighteen Emptinesses ]
十八经 [eighteen (non-Buddhist) classics (of Indian philosophy)]
十八罗汉 [eighteen arhats]
十八贤 [eighteen worthies]
十八贤圣 [eighteen wise sages ]
十八道 [eighteen paths ]
十八部 [eighteen nikāya schools]
十八重地狱 [eighteen layers of hells ]
十八愿 [eighteenth vow]
十六 [sixteen]
十六善神 [sixteen good deities]
十六国王 [sixteen kingdoms (of ancient India)]
十六大力 [sixteen great powers]
十六大国 [sixteen major states]
十六大士 [sixteen bodhisattvas]
十六大天 [sixteen celestials ]
十六大阿罗汉 [sixteen great arhats ]
十六天 [sixteen celestials ]
十六师 [sixteen teachers ]
十六心 [sixteen mental states ]
十六心行 [sixteen practices]
十六想观 [sixteen contemplations]
十六正士 [sixteen bodhisattvas]
十六沙弥 [sixteen śrāmaneras]
十六王子 [sixteen princes ]
十六王子佛 [sixteen princes ]
十六知见 [sixteen views (of self and self-objects)]
十六神我 [sixteen views (of self and self-objects)]
十六空 [sixteen characteristics of emptiness]
十六罗汉 [sixteen arhats ]
十六圣行 [sixteen holy functions]
十六菩萨 [sixteen bodhisattvas ]
十六行 [sixteen aspects]
十六行相 [sixteen aspects [of the noble truths]]
十六行观 [sixteen observances of practice]
十六观 [sixteen meditations ]
十六谛 [sixteen truths]
十六谛观 [sixteen meditations on the truths ]
十六资具 [sixteen necessities ]
十利 [ten profitable things ]
十到彼岸 [ten perfections ]
十力 [ten powers ]
十力尊 [honored possessor of the ten powers]
十力教 [doctrine of the possessor of the ten powers]
十力明 [ten powers and ten understandings]
十力无等 [peerless possessor of the ten powers]
十力经 [Scripture on the Ten Powers ]
十力迦叶 [Daśabala-Kāśyapa ]
十功德 [ten merits ]
十劫 [ten eons ]
十胜行 [ten pāramitās]
十句义论 [Shijuyi lun]
十名 [ten epithets]
十问 [ten questions]
十善 [ten good acts]
十善位 [ten good stages]
十善巧 [ten skills]
十善心 [mind of the ten good qualities]
十善戒 [ten good precepts]
十善戒力 [ten good powers of the precepts]
十善业 [ten good acts ]
十善业道 [ten good acts ]
十善正法 [ten good principles]
十善王 [ten good stages]
十善菩萨 [ten excellent bodhisattvas]
十喩观 [meditation on the ten illusions]
十四 [fourteen]
十四佛国往生 [fourteen other-world realms of fourteen Buddhas]
十四神九王 [fourteen deities and nine kings ]
十四变化 [fourteen transformations ]
十四难 [fourteen difficult questions ]
十地 [ten stages; ten grounds (bhūmis) ]
十地品 [Chapter of the Bodhisattva Stages ]
十地心 [ten stages of mind]
十地经 [Daśabhūmika-sūtra ]
十地经论 [Daśabhūmikasūtra-śāstra ]
十地义记 [Shidi yiji]
十地菩萨 [tenth-stage bodhisattva]
十地论 [Daśabhūmikasūtra-śāstra ]
十地愿行 [vow to attain the ten bhūmis]
十坚 [ten firmnesses ]
十坚心 [ten firm states of mind]
十境 [ten objects ]
十夜 [ten nights (of mindfulness of the Buddha)]
十夜念佛 [ten nights of mindfulness of the Buddha]
十大弟子 [ten principal disciples ]
十大惑 [ten major delusion]
十大愿 [ten great vows ]
十如 [ten aspects of thusness]
十如来地 [ten tathāgata stages]
十如是 [ten factors, or ten suchnesses ]
十妙 [ten marvels ]
十宗 [ten schools ]
十宝 [ten jewels]
十宝山 [ten precious mountains]
十山王 [spirit kings of the ten mountains ]
十师 [ten preceptors]
十度 [ten perfections ]
十度三行 [three implementations of each of the ten perfections ]
十回向 [ten dedications (of merit) ]
十弟子 [ten disciples ]
十德 [ten virtues ]
十心 [ten minds]
十快 [ten joys ]
十念 [ten moments of mindfulness]
十念往生 [transport to a future rebirth by the ten invocations]
十念成就 [ten invocations bringing about completion]
十念处 [ten objects of mindfulness]
十念血脉 [arteries of the ten invocations]
十忿怒明王 [ten irate deities]
十恩 [ten kinds of kindness ]
十惑 [ten afflictions]
十恶 [ten evils]
十恶业 [ten evil deeds ]
十恼乱 [ten disrupters]
十成 [complete]
十戒 [ten precepts ]
十支论 [ten principal Yogācāra treatises ]
十教 [ten doctrines ]
十方 [ten directions]
十方世界 [worlds of the ten directions]
十方佛土 [buddha-lands of the ten directions]
十方常住 [items of universal everyday use]
十方常住僧物 [eternally present monks implements in the ten directions]
十方常住物 [items of universal everyday use]
十方现前 [universally shared personal belongings]
十方现前僧物 [eternally present monks implements in the ten directions]
十方现前物 [universally shared personal belongings]
十普门 [ten universal practices]
十智 [ten wisdoms ]
十根本 [ten basic [afflictions] ]
十根本烦恼 [ten basic afflictions ]
十乐 [ten joys]
十止 [ten reposes]
十殊胜语 [ten excellent terms ]
十殿阎王 [ten courts of the Yama kings]
十法 [ten completions of the great vehicle standards]
十法明入 [ten dharmas of luminous entry]
十法界 [ten realms]
十法行 [ten teaching practices ]
十波罗夷 [ten unpardonable crimes ]
十波罗蜜 [ten transcendent practices ]
十波罗蜜多 [ten perfections]
十净 [ten immoral practices]
十无二 [ten non-dualities ]
十无尽戒 [ten inexhaustible prohibitions]
十无尽藏 [ten boundless stores]
十无碍 [ten kinds of non-obstruction ]
十烦恼 [ten afflictions]
十牛图 [Ten Oxherding Pictures ]
十牛图序 [Ten Oxherding Pictures ]
十物 [things in general]
十玄 [ten mysterious gates]
十玄缘起 [ten mysterious aspects of dependent origination]
十玄门 [ten mysterious gates]
十王 [Ten Kings]
十甘露王 [King of the Ten Kinds of Nectar ]
十界 [ten realms ]
十界互具 [mutual containment of the ten realms]
十界修行 [rituals of the ten realms]
十界皆成佛 [all beings in the ten realms attain Buddhahood ]
十界能化菩萨 [bodhisattvas capable of transforming all beings in the ten directions]
十发趣 [ten stages of the arousal of clear destiny]
十发趣心 [ten decisions of inclination ]
十相 [ten aspects ]
十眞如 [ten aspects of thusness]
十眞实 [ten principles]
十眼 [ten eyes ]
十禅支 [ten universals]
十科 [ten rules for translation ]
十种 [ten kinds]
十种不净 [ten kinds of impurity ]
十种大愿 [ten kinds of great vows]
十种所观法 [ten kinds of dharmas that are the subject of meditation]
十种方便 [ten kinds of expedient means ]
十种智力 [ten kinds of wisdom and power]
十种智明 [ten kinds of illumination through wisdom ]
十种烦恼 [ten kinds of affliction ]
十种行愿 [ten kinds of vows of practice]
十种观法 [ten kinds of observation of dharma]
十种非律 [ten kinds of wrong precepts]
十种魔军 [ten kinds of demonic armies]
十结 [ten fetters]
十缘生句 [ten kinds of illusions produced from conditions ]
十缘观 [meditation on the ten illusions ]
十纒 [ten bonds ]
十罗刹女 [ten rākṣasīs ]
十自在 [ten powers; ten kinds of mastery]
十万 [one hundred thousand]
十万亿佛土 [ten thousand million Buddha-realm land]
十处定 [ten bases of meditation]
十虚 [ten directions of space ]
十号 [ten epithets of the Buddha ]
十行 [ten practices ]
十见 [ten views ]
十解 [ten [stages] of propensity ]
十诫 [ten precepts]
十诵律 [Ten Recitations Vinaya ]
十护 [ten guardians ]
十身 [ten bodies of the Buddha ]
十军 [ten armies]
十轮 [ten wheels]
十回向 [the ten dedications]
十通 [ten supernatural powers ]
十进九退 [ten advance, nine fall back ]
十遍处 [ten totally pervasive concentrations]
十遍处定 [ten universals]
十过 [ten faults ]
十道 [ten kinds of moral behavior]
十重 [ten grave prohibitions; ten grave crimes]
十重戒 [ten grave precepts]
十重法界 [ten realms]
十重禁 [ten grave prohibitions]
十重禁戒 [ten grave prohibitions]
十重罪 [ten grave crimes ]
十重障 [ten heavy obstacles ]
十金刚 [ten indestructible [minds]]
十金刚心 [ten diamond-like states of mind]
十金刚心向果 [ten realizations of diamond-like mind]
十长养 [ten nurturings; ten maturations]
十长养心 [ten kinds of well-nourished mind]
十门 [ten aspects (of Huayan doctrine) ]
十门和诤论 [Reconciliation of Disputes in Ten Aspects ]
十门辩惑论 [Shimen bianhuo lun]
十障 [ten hindrances]
十随念 [the ten recollections]
十非事 [ten immoral practices]
十非律 [ten wrong precepts]
十愿王 [King of the Ten Vows ]
十斋 [ten days of fasting ]
十斋佛 [Buddhas of the ten days of fasting ]
十斋日 [ten days of fasting ]
十斋日佛 [Buddhas of the ten days of fasting]
千 [thousand]
千世界 [a world system consisting of (a triple-thousand great) one-thousand worlds, i.e. the whole universe]
千二百五十人 [twelve hundred and fifty people]
千二百意功德 [twelve hundred merits of mind]
千二百耳功德 [twelve hundred merits of the ear]
千二百舌功德 [twelve hundred merits of the tongue]
千佛 [thousand buddhas ]
千佛名经 [Sūtra of the Thousand Buddhas ]
千佛大戒 [great precepts of the thousand buddhas]
千倍 [thousandfold]
千倶胝 [ten thousand million]
千倶胝数 [ten thousand million-fold]
千化 [thousand petals]
千如是 [thousand suchnesses]
千子塔 [tower of many children]
千峯 [Cheonbong ]
千差 [innumerable differences]
千差万别 [a thousand differences and ten thousand distinctions]
千手 [thousand hands]
千手千眼 [thousand hands and thousand eyes]
千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼 [ Dhāraṇī of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the World's Sounds with Great Compassion ]
千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼呪本 [ Dhāraṇī Spellbook of the Thousand-Eyed, Thousand-Armed Bodhisattva Who Regards the World's Sounds with a Vast, Wholly Perfect, Unimpeded, Greatly Compassionate Heart ]
千手千眼观世音菩萨治病合药经 [Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed, Thousand-hands Avalokiteśvara ]
千手千眼观音 [Thousand Hands, Thousand Eyes Avalokiteśvara]
千手合薬经 [Sūtra on the Use of Medicinal Herbs for Healing by the Thousand-eyed Avalokiteśvara ]
千手眼大悲心呪行法 [Qianshouyan dabeixinzhou xingfa]
千手经 [Thousand Hands Sūtra ]
千手观音 [Thousand Handed Avalokiteśvara]
千手轨 [Thousand Hands Standard]
千手陀罗尼 [thousand hands dhāraṇī]
千泉 [Bingheul]
千法明门 [gate of understanding of all teachings]
千生 [a thousand [re]births]
千百亿身 [trillion bodies]
千眼 [Thousand eyes]
千眼千臂观世音 [Thousand Eyes Thousand Arms Avalokiteśvara]
千眼天 [thousand eyed deity]
千辐轮 [thousand-spoked wheel]
千辐轮相 [thousand spoked wheel sign]
千转陀罗尼观世音菩萨呪 [ Dhāraṇī of a Thousand Turns [A Spell of the Bodhisattva who Heeds the Sounds of the World] ]
千部论主 [master of a thousand treatises]
千部论师 [master of a thousand treatises]
千里 [a thousand li]
千里驹 [thousand-li colt]
千钵经 [Qianbo jing]
千阇那 [kāñcana]
升据 [mounts and sits on (a seat)]
升沈 [rising and falling]
升进 [advancement]
半 [half]
半他迦 [Panthaka]
半只 [Pāñcika]
半嗟笯 [Punaca ]
半天婆罗门 [half deva brahmans]
半娜 [breadfruit]
半娜裟 [breadfruit]
半字 [half-word]
半座 [half of one's seat]
半拏啰嚩悉宁 [White Clothed Avalokiteśvara]
半挓迦 [eunuch]
半择 [eunuch]
半择迦 [eunuch]
半支 [Pāñcika]
半支迦 [music gods]
半月 [half a month]
半月半月 [every half a month; every fifteen days]
半月半月诵 [recite [the precepts] every fifteen days]
半满 [partial [modified] and complete [Buddhist teachings]]
半满二教 [the two teachings of half and full word]
半满教 [partial teachings and complete teachings]
半笯嗟 [Punaca ]
半者 [five]
半者佉但尼 [five chewing foods]
半者珂但尼 [five chewing foods]
半者蒲膳尼 [five proper foods ]
半者蒲阇尼 [five proper foods]
半自截 [eunuch]
半托伽 [Cūḷa-panthaka ]
半托迦 [Panthaka ]
半超 [half-leaps]
半跏趺坐 [half-lotus posture]
半遮罗 [pañjara]
半那娑 [panasa]
半钟 [small bell]
半斋 [half a day's fast]
卍 [ten thousand; myriad]
卍字 [swastika]
卍海 [Manhae]
华严 [Huayan]
卐 [svastika ]
卑 [inferior]
卑下慢 [pride of [incorrectly understood] inferiority]
卑先匿 [Prasenajit]
卑屈 [mean]
卑帝利 [hungry ghost]
卑慢 [pride in regarding oneself as only a slightly inferior to those who far surpass one]
卑摩罗叉 [Vimalākṣa]
卑栗蹉 [mlecchas]
卑卢 [Pilotika]
卑钵罗 [pippala ]
卑钵罗窟 [Vaibhāra-guhā ]
卒不 [never]
卒尔心 [immediate or instantaneous, the first impression]
卓 [high, great]
卓锡 [tall or erect staves]
南 [south]
南三北七 []
南中三教 [three teachings of the south]
南京三会 [ three rituals of the southern capital ]
南传佛教 [Theravāda Buddhism]
南传大藏经 [Pali Buddhist Canon]
南北朝 [the northern and southern dynasties (1336-92)]
南天 [southern India]
南天竺 [southern India]
南宗 [Southern School]
南宗禅 [Southern school of Chan (Seon)]
南山 [Nanshan ]
南山三教 [three teachings of Nanshan]
南山三观 [three views of Nanshan]
南山宗 [Nanshan zong ]
南山律宗 [the Vinaya school of the southern mountain]
南岳 [Nanyue]
南岳让 [Nanyue rang ]
南摸 [salutations to]
南方 [south; southerly]
南方佛教 [Southern Buddhism ]
南方无垢世界 [southern pure land]
南本涅盘经 [Southern Edition of the Nirvāṇa Sūtra ]
南泉 [Nanquan]
南泉普愿 [ Nanjuan Puyuan ]
南浦绍明 [Nanpo Jōmyō ]
南海传 [A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea ]
南海寄归传 [A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea ]
南海寄归内法传 [A Record of Buddhist Practices Sent Home from the Southern Sea ]
南海摩罗耶山 [Mālayagiri]
南无 [Skt. namaḥ]
南无三宝 [to take refuge in the three treasures]
南无佛 [Skt. namo buddha]
南无垢 [southern pure land]
南无大师遍照金刚 [homage to the great master universally illuminating and adamantine one]
南无妙法莲华经 [homage to the Lotus Sūtra ]
南无师 [masters of namaḥ]
南无归依佛 [to the Buddha for refuge I go]
南无归依僧 [to the saṃgha for refuge I go]
南无归依法 [to the dharma for refuge I go]
南无观世音菩萨 [homage to the bodhisattva Avalokiteśvara]
南无阿弥陀佛 [homage to Amitābha Buddha]
南牟 [Skt. namas]
南罗 [Mālava]
南能北秀 [in the south, Neng; in the north, Xiu]
南华寺 [Nanhua si ]
南藏 [Southern Canon]
南行 [southern course]
南谟 [Skt. namaḥ]
南赡部 [Jambū-dvipa]
南赡部洲 [Jambū-dvipa ]
南道 [southern tradition]
南都佛教 [the Buddhism of the Nara sects]
南都六宗 [six sects of the southern capital (Nara)]
南阎浮提 [Jambudvīpa]
南阳 [Nanyang ]
南顿北渐 [sudden in the south, gradual in the north]
博士 [a scholar]
博 [encyclopedic; wide, extensive]
博叉 [a man who is impotent for half a month at a time]
博叉半择迦 [partial eunuchs]
博叉般荼迦 [partial eunuchs]
博吃蒭 [half a month]
博戏 [gambling]
博施 [to extend broadly]
博览 [to have broad master of philosophy and the arts]
卜 [divination]
卜度 [conjecture, presume]
卜羯姿 [scavenger caste]
卜羯娑 [Skt. paulkasa]
占 [divination]
占匐华 [campaka ]
占博迦 [campaka ]
占察 [divination]
占察善恶业报经 [Sūtra on the Divination of the Effect of Good and Evil Actions ]
占察经 [Zhancha jing]
占崇 [Jeomsung ]
占戌拏 [Tchañśuṇa]
占相 [divination; fortune-telling]
卧 [lying down]
卧佛寺 [Temple of the Sleeping Buddha]
卧具 [couch, bed]
印 [a seal, a stamp]
印佛 [a buddha-figurine]
印佛作法 [buddha-printing ritual]
印光 [halo]
印印 [places one's seal (of approval) (?)]
印可 [approval of the enlightenment of the disciple by the teacher]
印土 [India]
印域 [region of India]
印契 [mudrā ]
印度 [India]
印度佛教 [Indian Buddhism]
印度哲学 [Indian philosophy]
印度学 [Indian studies]
印度教 [Hinduism]
印度河 [Indus River]
印手 [mūdra-hands]
印持 [devoted interest]
印捺哩 [Indrāṇī, ]
印母 [añjali]
印治 [approval of a course of action]
印相 [mudrā ]
印纸同时 [a single page is printed at one time]
印解 [to know singly or exactly]
印达罗 [indra]
印顺 [Yinshun ]
危疲 [danger and tiredness]
危 [perilous]
危亡 [indolence]
危城 [perilous castle]
危害 [endangering ]
危逼 [grave danger]
却 [eliminate, eradicate, remove, exclude]
却入生死 [return, after all, to cyclic existence]
却后 [hereafter, in the future]
卵生 [oviparous]
卷 [roll]
卷舒 [expand and contract]
卽 [to become one]
卽中 [in between]
卽事卽理 [identity of phenomena with their underlying principle]
卽事而眞 [phenomena are no different from reality]
卽便 [directly, thereupon, immediately]
卽便往生 [to be directly, or immediately reborn]
卽得 [directly apprehend]
卽得往生 [to be reborn]
卽心 [exactly mind]
卽心卽佛 [this mind is precisely buddha]
卽心念佛 [remembrance of the buddha in this thought]
卽心成佛 [this mind is precisely buddha]
卽心是佛 [this mind is in itself buddha]
卽是 [namely]
卽时 [immediately]
卽有卽空 [all existent things are emptiness]
卽此 [right here; in this]
卽相卽心 [form and mind are identical]
卽空卽假卽中 [in this moment, empty, provisional, and in between]
卽身 [is exactly the body]
卽身成佛 [the attainment of buddhahood with this very body]
卽离 [identity and difference]
卽非 [identity and difference]
卿 [you]
卽传 [ Sokuden ]
厄 [misfortune]
厄求 [seeks desperately(?)]
厄难 [hardship]
厚 [thick, dense, heavy]
厚德 [abundantly virtuous]
厚葬 [a lavish funeral]
厚薄 [thick and thin]
原 [origin, source]
原人 [the primal man or spirit]
原人论 [Inquiry into the Origin of Humanity ]
原因 [original cause]
原始佛教 [early Buddhism]
厕 [a latrine]
厥 [he, she, it, them]
厌 [to be wearied with, be bored with]
厌下 [to weary of the base things; to weary of lower desires]
厌世 [weary of the world]
厌倦 [to weary of]
厌坏 [refutation, defeat]
厌心 [disgusted mind]
厌怠 [laziness, weariness, indolence]
厌患 [disillusion]
厌患对治 [antidote of disillusionment]
厌患损伏 [stifling of [the afflictions] due to disillusionment [with them]]
厌恶 [to dislike, hate, detest, loathe]
厌舍 [dispassionate]
厌欣 [wearied of [saṃsāra] rejoicing in [nirvāṇa]]
厌求 [loathing and aspiration]
厌烦 [to trouble, vex]
厌生死苦 [to weary of the suffering of birth and death]
厌祷鬼 [Vetāla ]
厌翫 [gets satisfied]
厌背 [to grow weary of (affliction)]
厌背之想 [thoughts of disgust]
厌苦 [tire of suffering]
厌苦之心 [distaste for suffering]
厌逆 [disgust, distaste; to develop at disliking for]
厌逆想 [thoughts of disgust]
厌离 [to separate oneself from something that one has come to dislike]
厌离心 [mental state of turning away]
厌离秽土 [escape from this defiled world]
厌离言教 [discourses concerning renunciation]
厌鬼 [a nightmare demon]
厌魅 [Vetāla ]
厌魅鬼 [Demon who casts spells]
厮 [servant]
去 [to leave, to go away. To pass]
去来 [to go away]
去来今 [past, future, present]
去来实有宗 [heretical sect which believed in the reality of past and future as well as the present]
去叉迦罗尼 [śikṣākaraṇī]
去就 [course of action]
去情显性 [abandon discriminations and return to one's original nature]
去秽 [cast off defilement]
去行 [undefiled activity]
参 [to convene]
参前 [before the evening assembly]
参问 [to seek instruction]
参堂 [the initiation to the services of one newly ordained]
参学 [to be involved in study]
参差 [irregular, uneven]
参席 [arranges seats (?)]
参后 [after the evening assembly]
参彻 [to awaken under the guidance of a Buddhist master]
参状 [visiting card]
参禅 [to thoroughly penetrate with meditative insight]
参笼 [staying for religious practices]
参诣 [to pray before the gods and buddhas]
参详 [to examine thoroughly [with non-discursive thought]]
参请 [to request instruction, or discussion]
参辰 [Orion and Mercury]
参退 [after the evening assembly]
参头 [contemplative]
参饱 [to have gotten one's fill]
叅 [convene]
又 [but, however]
又下文言 [furthermore, a sentence below says...]
又亦 [furthermore]
又卽此 [again, exactly this...(?)]
又如 [it is also like]
又而 [furthermore]
又复 [furthermore]
叉 [to clasp the hands; to interlock the fingers]
叉手 [folding the palms of the hands together with the fingers crossed]
叉拏 [moment]
叉磨 [repentance]
叉罗波腻 [alkaline water]
叉耶 [decay]
及 [reach, come up to, attain]
及以 [and, as well as]
及复 [and]
及于 [and, as well as]
及与 [and, as well as]
及逮 [attains, reaches]
及逮得 [attains, becomes]
及余 [as well as the remaining...]
友 [friend]
双林大士 [shuanglin dashi ]
反 [return]
反出生死 [the saṃsāra of escape]
反切 [system of indicating the initial and final sounds of a character by two others]
反叉合掌 [hands folded with interlocking fingers]
反问记 [interrogatory answer]
反成 [establishing through refutation]
反戻 [to violate, transgress]
反戾 [to violate, transgress]
反本 [return to the source]
反染 [to oppose defiled behavior]
反流 [to go against the flow; reverse the habituation of karma]
反流位 一流信息监控拦截系统 十善戒经 [Shou shishanjie jing]
受名 [To receive a name; to be named]
受命 [to live; be alive]
受善法戒 [precepts related to the cultivation of good phenomena]
受因缘义 [sense of a causal basis for sensation]
受学 [to undergo discipline]
受学善行 [learning wholesome behavior]
受学技艺 [to receive instruction in worldly arts]
受已 [having received...]
受念住 [foundation of mindfulness of feelings]
受念处 [mindfulness of sensation ]
受想行识 [perception, conception, volition, consciousness]
受戒 [receive the precepts]
受戒仪式 [ordination ceremony]
受持 [to receive and uphold]
受持七佛名号所生功德经 [Shouchi qifo minghao suosheng gongde jing]
受持七佛名号经 [Shouchi qifo minghao jing]
受持净戒 [to maintain pure morality]
受持禁戒 [adherence to moral behavior]
受持者 [one who receives and memorizes [the Sūtras]]
受持读诵 [memorize and recite]
受持远离 [adherence to dispassion]
受施 [accept an offering]
受果 [to receive the fruits]
受业 [duties of the receiver of rules]
受极乐 [experiences extreme bliss]
受乐 [experience pleasure]
受乐受 [to experience pleasant sensations (?)]
受欲 [to indulge in desires]
受欲尘者 [one who indulges in objects of desire]
受歳 [adds a year]
受决 [prediction of future buddhahood ]
受净尸罗 [receving the pure precepts]
受熏 [undergo perfumation]
受获 [receives (?)]
受生 [to be born]
受生已 [having been reborn]
受生时 [when undergoing birth]
受生相续 [undergo continual [re-]birth]
受生处所 [birthplace(s)]
受用 [to experience]
受用土 [enjoyment land]
受用居处 [enjoying and abiding in]
受用果 [effects (results) experienced]
受用欲 [desire for experience]
受用欲具 [enjoyment of sensual desires]
受用欲乐行 [devotion to sensual pleasure]
受用法 [to enjoy the dharma]
受用自苦行 [devotion to self-torment]
受用苦乐 [experiences pain and pleasure]
受用财 [to enjoy worldly possessions]
受用身 [enjoyment body]
受者 [an experiencer]
受苦 [feel [experience, undergo] suffering]
受苦乐 [experience pain and pleasure]
受苦异熟 [maturation of suffering]
受菩提心戒义 [ Taking the Precepts of Bodhi-Mind ]
受蕴 [feeling ]
受行 [to receive and put into practice]
受记 [to receive a prediction from the Buddha that one will achieve perfect enlightenment in the future]
受诵 [receives and recites (the Buddha's teaching)]
受诸苦恼 [experience suffering and distress]
受识 [experiential consciousnesses ]
受护 [to accept and continually observe [the precepts]]
受趣 [aspect of sensation]
受趣识住 [stage of consciousness tending toward sensation]
受身 [to be reborn into a new body]
受随 [to receive and follow]
受斋 [to receive offerings of food [properly] before the noon hour]
叚食 [coarse food]
叛逆 [to turn against]
叡 [intelligent, wise, knowing]
叡哲 [intelligent]
叡智 [wise, farsighted, intelligent]
丛 [a copse]
丛林 [forest, grove]
丛树 [a grove, thicket]
丛规 [the rules of the establishment]
口称念佛 [invocatory prayer]
口头三昧 [chattering samādhi]
口 [mouth, speech]
口传 [oral transmission of the buddhadharma ]
口力外道 [voice power heretics]
口力论师 [exponents of mouth power]
口印 [mouth sign]
口和 [unity of voices]
口和敬 [reverent harmony in oral unity in chanting]
口四 [four sins of speech ]
口大行二道 [two organs of mouth and anus]
口密 [esoteric speech]
口忍 [forbearance in speech]
口所生 [born from [his] mouth]
口授 [oral transmission]
口业 [oral activity]
口业供养 [offering through verbal action]
口业杀 [killing by words]
口决 [oral transmission]
口疏 [esoteric commentary]
口称 [invocation]
口称三昧 [concentration by invocation]
口诀 [the oral transmission of the inner kernel of the dharma from master to disciple]
口轮 [wheel of speech]
口头禅 [meditation in name only]
古 [old]
古今 [past and present]
古今目录抄 [ Catalogue of Ancient and Modern (Prince Shōtoku Biographies) ]
古今译经图纪 [An Illustrated Record of Translated Scriptures Past and Present ]
古佛 [ancient Buddha]
古佛心 [the mind of an old Buddha]
古来实有宗 [belief in the reality both past and future]
古先印元 [Kosen Ingen ]
古先印原 [Kosen Ingen ]
古先派 [Kosen ha ]
古力迦 [black dragon]
古德 [virtuous ancient(s)]
古教照心 [the ancient teachings illuminate the mind]
古昔 [ancient]
古昔诸仙 [mystics of yore]
古淸规 [The Old Pure Rules]
古圣主 [connected with the sages]
古规 [The Old Rules]
古论 [old treatise]
古路 [ancient path]
古镜 [ancient mirror]
句 [a phrase, a verse, sentence]
句倒 [the sentence order is reversed]
句句 [line by line]
句舍 [include, keep, store]
句义 [a name, term, noun]
句谊 [meaning of a sentence]
句身 [the gathering of two or more phrases]
句逗 [punctuations (or divisions) into sentences and phrases]
只 [simply, only, merely]
只如 [it is [just] like; it is as if]
只底舸部 [Caityaśaila]
叫 [cry]
叫唤 [cry, wail]
叫唤地狱 [hell of wailing]
召 [summon]
召请童子 [inviter]
可 [may, can, might, able]
可了 [knowable]
可了知 [knowable; fathomable]
可修 [to be practice]
可修治 [purifiable]
可修治种子 [purifiable seeds]
可厌 [bothersome, repugnant]
可厌逆 [loathsome]
可呵法 [repenting crimes to others]
可哀愍 [pitiable]
可坏 [destructible]
可害 [harmful]
可寻思 [to be conjectured (supposed, imagined)]
可废 [can be rejected]
可引夺 [can be lead astray]
可得 [obtainable, possible, knowable, apprehensible]
可复 [able; possible]
可念 [can be thought of; predicate]
可思 [thinkable; conceivable]
可思议 [thinkable; conceivable]
可悦 [gratifies, pleases]
可悲 [lamentable, pitiable]
可恶 [disgusting, ugly]
可意 [pleasing, attractive, agreeable]
可意事 [agreeable phenomena]
可爱 [agreeable]
可爱之果 [pleasing effects]
可爱可乐 [agreeable and pleasant]
可爱乐 [delightful]
可爱殊胜异熟果 [agreeable superior results of [karmic] maturation]
可爱异熟 [desirable results]
可爱诸果异熟 [desirable karmic retribution]
可数 [countable]
可施 [to be given; to be offered]
可施物 [things that can [should] be given]
可施财法 [the duty of giving; charity]
可易 [alterable; changeable]
可染着 [impassioning]
可乐 [lovely]
可欣 [desirable]
可归 [can be returned to; can be depended upon]
可汗 [khan]
可漏 [book case]
可漏子 [book case]
可熏 [perfumable]
可尔 [suitable]
可相 [to be marked]
可知 [knowable]
可称 [measurable; calculable]
可称赞 [praiseworthy]
可称赞功德殊胜 [marked superiority in praiseworthy merit]
可称量 [measurable]
可见 [visible]
可见不对色 [form that is visible but materially non-obstructive]
可见有对色 [objects that are visible and materially obstructive]
可解 [can be understood; is understandable; should be understood]
可言 [can be called]
可言说 [expressible]
可说 [explicable; effable]
可谓 [can be interpreted as; can be called]
可贺敦 [queen, princess]
可进相 [capable of further advance]
台 [platform]
台密 [Tendai as esoteric school]
台衡 [Tai and Heng]
史 [history]
史国 [Kaśanna]
史记 [Records of the Historian]
右 [right side]
右手 [right hand]
右旋 [turn right]
右绕 [moving while facing the right shoulder toward the object]
右肩 [right shoulder]
右胁 [right side of the body]
右胁师子卧 [lion's right side sleeping posture]
右胁卧 [sleeping on the right side of the body]
右膝着地 [to touch one's right knee to the ground]
叵 [cannot]
叵啰虞那么洗 [February-March]
叵我 [swaying, quivering, trembling]
吁 [aah!]
吃 [stutter]
吃栗多 [menial]
吃洒 [finality]
各 [each, every]
各住自相 [the distinctive characteristics of each abode]
各共 [everyone]
各别 [separately distinguished]
各各 [each, every, respectively, individually]
各各差别 [each distinguished from the other]
各各异 [various]
各各自相 [each other]
各对应说 [repenting crimes to others]
各差别 [each distinction]
各有三 [each has three]
各相 [each other]
各种 [every kind]
各自 [each]
合 [to unite, or combine two things]
合偶 [composes (poetry)]
合仪 [conduct]
合十 [to make salutation with the two palms together]
合喩 [matching a metaphor to its application]
合坛 [united altar]
合如 [merges with thusness]
合婚树 [marriage tree]
合成 [makes by putting together or combining parts]
合掌 [the gesture of joining one's palms and putting them to the breast as an expression of reverence]
合掌叉手 [put the hands together and fold the fingers]
合掌平拱 [bowing with folded hands]
合掌恭敬 [clasping one's hands in respect]
合散 [combination and dispersion]
合数 [added; collected]
合昏 [siria]
合欢 [siria]
合杀 [closing note]
合爪 [to make salutation with the two palms together]
合为一 [combined into one term]
合用 [necessity]
合破 [combined refutation]
合莲华 [closed lotus-flower]
合譬 [agreement between the explanation and the metaphor]
合部金光明经 [Sūtra of Golden Light ]
合集 [gathers, collects]
吉 [good, lucky, auspicious]
吉凶 [fortune and misfortune]
吉利 [vulture]
吉利多 [bought as a serf or slave]
吉利罗 [Jililuo]
吉安 [(a fortunate and peaceful (state)]
吉庶 [type of demon]
吉庆 [auspicious]
吉日 [good day; auspicious day]
吉日良辰 [lucky day]
吉盘荼 [kumbhāṇḍas]
吉河 [Ganges]
吉由罗 [keyūra]
吉祥 [good, auspicious, promising]
吉祥坐 [auspicious posture]
吉祥天 [ Lakşmī ]
吉祥天女 [Mahāśrī ]
吉祥寺 [Auspicious Temple]
吉祥果 [auspicious fruit]
吉祥海云 [auspicious sea-cloud]
吉祥海云相 [śrīvatsa-lakṣana ]
吉祥甁 [auspicious vase]
吉祥茅国 [Kuśāgrapura]
吉祥草 [auspicious grass]
吉罗 [sin]
吉蔑族 [Khmer]
吉蔗 [type of demon]
吉藏 [Jizang ]
吉护 [Śrīgupta]
吉迦夜 [Kiṅkara]
吉遮 [a type of demon]
吉隶舍 [afflictions; affective disorders, defilement(s); mental disturbances]
吉非吉事 [auspicious and inauspicious circumstances]
同 [the same, one, identical]
同一味 [unitary taste]
同一味意乐 [aspiration of the same taste]
同一觉 [one and the same enlightenment]
同事 [to cooperate, to work together]
同事摄 [cooperation with others to lead them into the truth]
同事摄事 [cooperation with others to lead them into the truth]
同依释 [compound words that where there is equality of dependence between the terms]
同共 [all together]
同分 [the factors that make things similar to each other]
同分界 [corresponding realms]
同前 [same as the prior]
同参 [a fellow student under the same teacher]
同句义 [principle of generality]
同品 [same class; same type]
同喩 [example]
同尘 [mingle with the dust; become the same as the dust]
同境 [some object(s)]
同学 [fellow students]
同居 [living together]
同性经 [Tongxing jing]
同戒 [same precepts]
同所了名 [words which are well-known]
同教 [the connotative aspect of the Single Vehicle]
同教一乘 [same teaching of the single vehicle]
同梵行 [one who engages in the same pure practices]
同梵行者 [one's fellow, who practices the same Brahma-conduct or chastity]
同归 [concluding in the same intention]
同法 [same dharma]
同法喩 [homogenous example; the same kind of metaphor]
同法者 [those who are in accord with the Dharma]
同法菩萨 [bodhisattvas who are in the same level of practice]
同泰寺 [Tongtai si ]
同源 [[to have] the same origin]
同灭 [simultaneous cessation]
同生 [to be born together]
同生同灭 [simultaneous arising and ceasing]
同生天 [simultaneously born deity]
同异句义 [doctrine of particularity]
同相 [identity]
同缘 [same conditions]
同听异闻 [hear the same thing and understand it differently]
同处 [same spot]
同处相违 [conflicts in the simultaneous presence (of opposites)]
同行 [practice together; act together; function together]
同袍 [close associate; friend]
同趣 [same destination]
同音 [assist in singing, or intoning]
同类 [same class; same type]
同类因 [equal-state cause, homogeneous cause]
同类相应名 [words linked to universals/categorical sets]
同体 [same body]
同体三寳 [three treasures, the same in essence]
同体三惑 [three delusions in regard to the same essence]
同体智力 [wisdom power based on [the awareness that] all beings have
名 [names, concepts, non-physical phenomena]
名假 [name is provisional]
名假施设 [the term is provisionally established]
名别义通 [different in name but same in meaning]
名利 [fame and profit]
名句 [words and phrases]
名句文 [words, phrases, and sentences]
名句文身 [the collection of words, the collection of phrases and the collection of phonemes]
名如来 [called thus come]
名字 [name and form ]
名字假设 [verbal (or symbolic) convention]
名字比丘 [a monk in name only]
名字沙弥 [śrāmaṇeras who have ordination names]
名字菩萨 [bodhisattvas in name only ]
名寻思 [investigation of names]
名寻思所引如实智 [the cognition of names as they really are based on their investigation]
名德 [known for virtue]
名想 [concepts; notions; names]
名想施设 [names, concepts, and designations]
名想言说 [words and speech; concepts and language; terms and concepts]
名数 [be numbered]
名曰 [called, named]
名月 [Rare Moon]
名求 [investigation of names]
名为 [it is called]
名目 [title]
名相 [name and form]
名相似转 [unfold (develop, evolve, manifest) with a similar name]
名祚 [fame]
名称 [fame]
名籍 [register of names]
名缘 [conditions for naming]
名义 [words, speech]
名义不离 [no difference between word an meaning]
名义集 [Mingyi ji]
名闻 [fame, reputation]
名闻利养 [fame and wealth]
名闻利养念处 [mindfulness of the cultivation of good reputation ]
名声 [fame]
名臈 [renown and age]
名色 [name and form]
名号 [epithet]
名衲 [name and robe]
名言 [verbal expressions]
名言分别 [discriminates words]
名言种子 [verbal expression seeds; linguistic seeds]
名言习气 [habit energies of terms and words]
名誉 [reputation, fame]
名誉利养恭敬 [renown, profit, and respect]
名身 [name and form ]
名随眠 [called latent]
名香 [excellent incense]
名体 [name and embodiment]
吐 [proclaim]
吐涙 [saliva and tears]
向 [to tend toward, proceed toward]
向上 [upwards]
向下 [downwards]
向他 [to others]
向他说 [to explain for others]
向他道 [to explain for others]
向前 [before]
向大乘 [proceed to the great vehicle]
向女人叹身索供 [complaining about a monk's life to court a woman's sympathy]
向彼悔 [repenting crimes to others; individual confessions]
向方 [direction]
咤 [entrust]
咤吉尼 [ḍākinī ]
咤婆 [obstruction]
咤王 [Caṇḍa-Kaniṣka ]
咤那 [locus]
吸 [inhale]
君 [noble]
君主 [ruler, monarch]
君子 [superior man ]
君持 [pitcher, flask]
君荼 [hole for the fire altar]
君荼利 [vase, bottle]
君荼利明王 [Amṛta]
君迟 [pitcher]
君那 [[perhaps] jasmine or oleander]
吝惜 [stinginess; frugality]
吞吸 [enslaved]
吟 [chant]
吟咏 [chant]
吟讽 [chant]
吟风弄月 [to recite poetry along with the blowing of the wind, while
吠 [to bark (as a dog)]
吠世史迦 [Vaiśeṣika ]
吠世师 [Vaiśeṣika ]
吠努璃耶 [vaiḍūrya]
吠嚧遮那 [Vairocana]
吠奢 [merchant caste]
吠室啰末拏 [Vaiśravaṇa]
吠岚 [vairambha]
吠摩质呾利 [Vimalacitra ]
吠摩质怛利 [Vimalacitra ]
吠檀多学派 [Vedānta ]
吠檀多派 [Vedānta ]
吠率怒 [Veṣṭana]
吠琉璃 [lapis lazuli ]
吠瑟拏微 [Vaiṣṇavī ]
吠瑠璃 [lapis lazuli]
吠瑠璃耶 [lapis lazuli]
吠舍 [merchant caste]
吠舍佉 [second month]
吠舍厘 [Vaiśālī ]
吠舍离 [Vaiśālī ]
吠蓝婆 [great wind]
吠路者那 [Vairocana ]
吠陀 [veda ]
吠陀论 [fields of knowledge]
含 [contain]
含一 [embrace the one; embody the one]
含中教 [a middle-way teaching about emptiness]
含情 [containing sentience]
含生 [all beings possessing life]
含笑 [to contain a smile (?)]
含笑为先 [accompanied by a smile (?)]
含花 [closed flower]
含华 [closed flower]
含识 [sentient beings]
吹 [to exhale]
吹光 [blow out a light]
吹去 [blows away]
吹放 [blows away]
吹毛 [to blow hair or fur]
吹法螺 [blow the conch of the Law]
吼 [lion's roar ]
吽 [The Sanskrit syllable hūṃ ]
吽吽 [Moo!]
吽字义 [ Unjigi ]
吽迦啰身 [Hūṃkāra]
吾 [I, myself]
吾我 [self, ego]
吾身 [I myself, I]
吿 [to address, to tell, to talk, say, speak]
吿敕 [proclaims, announces]
吿汝 [[I] teach you]
吿示 [proclamation]
吿言 [express, declare, say, utter, proclaim]
吿香 [inform by offering incense]
吕才 [ Lü Cai ]
呉 [Wu]
告 [to address, to tell, to talk, say, speak]
呌唤 [Raurava ]
周 [go around, send around, revolve]
周备 [completely, perfectly, absolutely, exactly, precisely]
周利盘特 [Cūḷa-panthaka ]
周利盘特伽 [Cūḷa-panthaka ]
周利盘特迦 [Cūḍapanthaka ]
周利盘陀加 [Kṣudrapanthaka]
周匝 [circulated everywhere]
周匝遍照 [to illuminate everywhere]
周宗 [Zhouzong ]
周忌 [first anniversary of a death]
周悉 [complete, perfect]
周接 [extends on all sides]
周旋 [go around]
周林般特 [Cūḍapanthaka ]
周梨盘陀伽 [Cūḷa-panthaka ]
周满 [fills entirely]
周尽 [completely exhaust; fully extinguish]
周祥 [anniversary of Buddha's birthday]
周稚般他伽 [Cūḷa-panthaka ]
周罗 [topknot]
周罗般陀 [Cūḷa-panthaka ]
周罗发 [Cūlaka ]
周遍 [extensive, universal]
周遍含容观十门 [ten aspects of contemplation on universal inclusion ]
周遍寻思 [reflects upon]
周遍法界 [universal dharmadhātu]
周遍观察 [considers]
周达 [extends on all sides]
周那 [Cundā]
周金刚 [Zhou Jingang]
周陀 [Śuddhipanthaka ]
周障 [fences, which surround (a house)]
呪 [mantra]
呪五首 [Zhouwushou]
呪五首能灭众罪千转陀罗尼经 [Zhouwushou nengmie zhongzui qianzhuan tuoluoni jing]
呪杀 [killing through curse]
呪盗 [stealing through charms, spells, etc.]
呪骂 [to curse]
呪术 [incantations]
呪言 [a spell, charm]
呪魅经 [The Sūtra of Incantation against Evil Spirits]
呬摩怛罗 [Himatala]
味 [taste, flavor]
味尘 [gustatory objects; data field of taste]
味境 [taste]
味欲 [taste desire]
味着 [savors]
味道 [taste, flavor]
呵 [to criticize, rebuke]
呵也怛那 [āyatana]
呵利底 [Hāritī]
呵利陀 [Hāritī]
呵咤迦 [hāṭaka]
呵婆婆 [Hahava]
呵摈 [insults, denigrates]
呵教 [gives a scolding, admonishes]
呵梨 [lion]
呵毁 [blamed, censured by]
呵骂 [insult]
呵罗罗 [Aṭaṭa]
呵责 [criticize, rebuke]
呵责犍度 [dealing with rebuke and punishment of a wrongdoer]

seclusive 2007-10-08 23:12
呼 [call]
呼召 [called, summoned, invited]
呼召假名 [named by convention]
呼吸 [exhale and inhale]
呼呼 [raurava]
呼呼婆 [Raurava]
呼图克图 [Hutuktu]
呼摩 [homa]
呼格 [vocative case]
呼魔 [homa]
呼么 [homa]
命 [life, life span]
命光 [light of a life]
命命 [jīvakajīvaka]
命命鸟 [a bird with two heads]
命天 [Jīva]
命寳 [treasure of life]
命根 [life force; life potential]
命梵 [life and purity]
命求 [seeking long life]
命浊 [impurity of human life]
命尽死 [natural death]
命禅 [ Myōzen]
命终 [to reach the end of one's life]
命终之后 [after dying]
命终心 [the state of one's mind as a one approaches death]
命终时 [time of dying]
命终时识 [consciousness at the time of death]
命缘 [conditions of life]
命者 [living being]
命自在 [power of longevity]
命藤 [rope of life ]
命道沙门 [a monk who takes the Way as his life]
命边际受 [the feeling of the end of life]
命难 [life's hardships]
命难因缘 [difficult causes and conditions of life]
命题 [thesis, proposition]
呾 [to scold]
呾你也他 [tadyathā]
呾儞也他 [tadyathā]
呾刹那 [tatkṣaṇa]
呾叉始罗 [Takṣaśīlā]
呾喇健 [Talekān]
呾摩栗底 [Tāmralipti]
呾罗斯 [Talas]
呾蜜 [Termed]
呿 [to gape]
咃 [tha]
咄 [bah! hey!]
咄噜瑟剑 [turuṣka]
和 [to be soft, flexible, gentle, pliant, obedient, gentle]
和上 [a senior monk (a teacher-monk) who has the authority to administer the precepts]
和休经 [Sūtra of the Relaxation of the Crown Prince]
和伽罗 [vyākaraṇa]
和伽罗那 [prediction of future buddhahood]
和修吉 [ Vāsuki]
和僧 [monk's community]
和僧海 [monk's community sea]
和光同尘 [dim the radiance and mingle with the dust]
和南 [obeisance]
和合 [unified, harmonized, combined; to coalesce]
和合不离 [insoluble union]
和合僧 [gathering of monks]
和合句义 [the combining of words and their meanings]
和合因 [intermingling cause]
和合性 [harmonization]
和合相 [characteristic of that which is compounded (storehouse consciousness)]
和合义 [sense of conjunction]
和合众 [saṃgha as a harmonized group]
和合识 [combining consciousness]
和合识相 [compound consciousness]
和合转 [harmonized function; unified activity]
和夷罗 [vajra]
和夷罗洹阅叉 [Vajrapāṇi]
和好 [putting together again, joining together]
和尚 [preceptor]
和敬 [reverent harmony]
和敬业 [respectful and harmonious activity]
和敬行 [practicing harmoniously]
和会 [reconcile and unite various (conflicting) doctrines]
和淑 [gentle, mild]
和睦 [concord, harmony]
和罗那 [prediction of future buddhahood]
和修吉 [ Vāsuki]
和视 [looks at gently]
和诤 [reconciling differences; harmonizing disputes]
和轮 [Varuṇa]
和阗 [Khotan]
和雅 [gentle and refined]
和雅音 [harmonious sounds]
和杂 [blurred]
和音天子 [ Manojñasvara]
和顺 [compliant]
和须吉 [Vāsuki]
和须蜜 [Vasumitra]
和须蜜多 [Vasumitra]
和颜 [a pleasant countenance]
和香 [blended incense]
和香丸 [a pill compounded of many kinds of incense]
咎 [fault, blame, mistake, error, offense, sin]
咎悔 [repents, regrets]
咒 [a mystical invocation]
咒五首经 [ Mantra of Five Heads Sūtra]
咒利般陀伽 [Cūḷa-panthaka]
咒力 [the powers of their incantations; thaumaturgical power]
咒咀 [incantation for raising ghosts]
咒媚经 [The Sūtra of Incantation against Evil Spirits]
咒心 [heart of a mantra]
咒文 [magic formulae]
咒杀 [incantation for [raising] the dead]
咒珠 [rosary]
咒藏 [dhāraṇī-piṭaka*]
咒术 [sorcery]
咒诅 [to curse; put a curse on]
咒起死鬼 [incantation for raising the spirits of the dead]
咒愿 [incantation-vow]
咒愿师 [invoker]
咥 [tolaugh; to bite]
咥哩若底 [three stages of birth]
咸 [together, all]
咸倶 [all together]
咸共 [all]
咸同 [all together]
咸悉 [all, all together]
咸皆 [all together]
呙斜 [awry, twisted]
哀 [sympathize with, to pity, to wail, to mourn]
哀和 [melancholic and gentle (sound)]
哀愍 [pity, compassion, sympathy]
哀愍心 [compassionate attitude]
哀愍意乐 [compassionate intention]
哀愍爱乐 [compassionate intentions]
哀怜 [kind, kindness]
哀叹 [sadness, mournfulness]
哀护 [compassion and protection]
哀雅 [an elegant, refined sound]
哀鸾 [a morning luan]
品 [type, class, category, kind, species group]
品列 [class, kind, sort]
品德 [virtue]
品摄 [to be included in the category of]
品无量 [countlessness of types]
品类 [type, kind, class, category, group]
品类分别 [distinguished according to type, class, category]
品类差别 [distinction according to type]
哈密 [Hami]
哉 [isn't it so?]
员师 [Wonsa]
员教师 [Won gyosa]
哥 [a song; to sing]
哥利 [Kali]
哥利王 [Kalirāja]
哥大 [aggregate]
哥王 [Kali]
哥罗 [minute part; hundredth part; division of time]
哥罗罗 [womb]
哦 [ga]
哦哆也 [going]
哩始 [immortal]
哭 [to weep]
哭啼 [weep and wail]
哭泣 [to weep]
哲鉴 [Cheolgam]
呗 [a song praising the virtues of the Buddha]
呗器 [percussion instruments used for chanting]
呗士 [intoner]
呗师 [intoner ]
呗比丘 [the singing bhikṣu]
呗赞 [to sing hymns of praise]
唐 [for nothing, vainly]
唐大荐福寺故寺主翻经大德法藏和尚传 [Dang daecheonboksa gosaju beongyeong daedeok beopjang hwasang jeon]
唐太宗 [Tang Taizong ]
唐招提寺 [Tōshōdaiji ]
唐捐 [sterile]
唐高僧传 [Tang Biographies of Eminent Monks]
唧咤 [male slave or servant]
唧致 [female slave or servant]
唯 [only]
唯一 [only one]
唯一住 [only one abode]
唯不善 [only unwholesome]
唯事 [a bare entity]
唯但 [only]
唯住 [just [only] stay]
唯佛与佛 [nobody but the buddhas]
唯假 [merely designation]
唯分别 [only discriminated]
唯名 [name only]
唯境无识 [only objects, no consciousness]
唯如来能知 [only the tathāgatas are able to understand]
唯心 [mind-only]
唯心偈 [mind-only verse]
唯心诀 [Weixin jue]
唯心论 [idealism]
唯有 [there is only...]
唯有事 [bare entity]
唯有客想 [all there is, is adventitious perceptions]
唯有尔所 [only this (?)]
唯有识 [only consciousness exists]
唯然 [yes, please do so]
唯物论 [materialism]
唯眞 [only true; only real]
唯缘 [only conditions [not causes]]
唯色 [only form]
唯说 [called nothing other than...]
唯证相应 [only associated with enlightenment]
唯识 [consciousness-only ]
唯识三十论 [ Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise ]
唯识三十论颂 [ Thirty Verses on the Vijñapti-mātra Treatise ]
唯识三十颂 [Triṃśikā]
唯识中道 [the middle path of consciousness-only]
唯识二十论 [ Twenty Verses on Consciousness-only ]
唯识二十论述记 [Wéishì èrshí lun shuji]
唯识五重 [fivefold consciousness-only]
唯识佛教 [Consciousness-only Buddhism]
唯识修道五位 [the five stages of cultivating the Yogācāra path]
唯识圆教 [the perfect teaching of consciousness only]
唯识学说 [the teaching of consciousness-only]
唯识宗 [Consciousness-only school]
唯识家 [yogācāra philosopher]
唯识所现 [nothing but the manifestation of consciousness]
唯识所变 [nothing but the transformations of consciousness]
唯识智 [cognition of consciousness-only]
唯识派 [Consciousness-only school]
唯识无境 [only consciousness and no [external] objects]
唯识理 [principle of consciousness only]
唯识百法 [one hundred elements (dharmas) ]
唯识观 [contemplation of cognition-only]
唯识说 [the doctrine of cognition-only]
唯识论 [Wéishì lun]
唯识论者 [advocate of consciousness-only]
唯识述记 [Weishi shuji]
唯除 [only except for...]
唯除烦恼 [only removes afflictions]
唯愿 [politely order or request]
唱 [to call out, to shout out]
唱名 [to call a name]
唱寂 [to cry out nirvāṇa]
唱导 [to preach to people and lead them to conversion]
唱扬 [shouts]
唱礼 [announcement of the ritual duties]
唱衣 [announcement of the robes]
唱道 [a guide; a guru; a spiritual teacher]
唱道师 [a preacher]
唱食 [mealtime invocation]
唵 [oṃ]
唵摩罗 [undefiled]
唵摩罗识 [undefiled consciousness]
啀喍 [(a dog) growls, baring its teeth]
商 [to consult, arrange]
商主 [a merchant chief, a caravan leader]
商估 [merchant, trader]
商佉 [conch]
商侣 [company, group, troop, herd, band]
商羯罗 [Śaṃkara]
商羯罗主 [Śaṃkarasvāmin ]
商莫迦 [Śāmaka]
商诺缚婆 [Śaṇakavāsa]
商诺迦缚婆 [Śaṇakavāsa]
商贾 [a trader]
商迦 [conch]
商那和修 [Śāṇakavāsa]
商量 [to consult, discuss together]
问 [question]
问法印 [the manual sign indicating the putting of a question]
问答 [question and answer]
问訉 [to make inquiry]
问讯 [to inquire]
问难 [question, demand, interrogate, inquire.]
启 [to teach, enlighten, open up, clarify, explain]
启劝 [induces politely, implores]
启受 [accepts reverently]
启问 [asks politely]
启白 [inform, make clear]
启谏 [pleads politely, implores]
哑 [dumb]
哑咓啰孤答尼耶 [Aparagodāna]
哑子得梦 [a dumb person having a dream]
哑密哩达 [nectar of immortality; ambrosia]
哑撇释该而 [abhiṣeka]
哑曷啰哑曷啰马麻蔼由而伞塔啰尼 [āhāra āharaṇam āyuḥ, saṃtāraṇe]
哑法 [the doctrine of a deaf and dumb person]
哑羊 [dumb sheep]
哑羊僧 [dumb sheep]
啼 [wail, weep]
啼哭 [weep]
啼哭佛 [weeping Buddha]
善 [good, virtuous, goodness, right, virtue]
善丈夫 [a holy person]
善不善 [wholesome and unwholesome]
善不善业 [wholesome and unwholesome karma]
善不善无记 [wholesome, unwholesome, and indeterminate]
善不善无记性 [wholesome, unwholesome, and indeterminate moral quality]
善之行 [good deed(s)]
善事 [good deed]
善人 [a good person]
善人禅 [meditation on the good]
善付嘱 [skillful at entrusting]
善位 [the class of good mental factors]
善住龙王 [Supratiṣṭhasya nāga-rājasyaga]
善作 [to do skillfully (properly, wholesomely, thoroughly)]
善来 [well-come]
善修 [correct practice]
善修事业 [accomplishment of good works]
善修作 [wholesome activities; good practices]
善修治 [skillful correction]
善修习 [skillful practice]
善分别 [skillfully discriminates]
善利 [good gain, advantage, benefit]
善加行 [skillfully applied practices]
善劫 [good eon]
善勇猛 [Suvikrāntavikramī]
善勇猛如理观察 [to skillfully and boldly contemplate according to reality]
善化 [to skillfully teach]
善及无记 [[morally] wholesome and indeterminate [factors]]
善友 [reliable friends]
善取 [to grasp well]
善取其相 [skillfully grasps the marks [of an object]]
善受 [skillfully apprehend(ed)]
善受思惟行 [the practice of the skillful apprehension of thought]
善名 [a good reputation]
善周备 [well accomplished]
善品 [good quality; good category]
善哉 [excellent!]
善哉善哉 [excellent, excellent!]
善因 [good cause]
善因善果 [good causes, good results]
善因室 [a room of good causes]
善圆满 [well rounded; well filled-out]
善士 [a holy person]
善夜经 [ Sūtra of Fine Night]
善天子 [good sons of gods]
善女人 [good women]
善妙 [very fine, wonderful]
善学 [to study well]
善安 [well-settled; well-fixed]
善安住 [well-situated, well-rooted, well-founded]
善安其所 [well-settled]
善安立 [to be well settled]
善容 [Vakkula]
善宿 [abiding in goodness]
善寂 [(the state of) perfect tranquility]
善寂灭度 [the state of perfect tranquility and extinction (of suffering)]
善实 [Sūbahu]
善导 [Shandao ]
善巧 [skilled; skilful]
善巧工匠 [skilled artisan]
善巧差别 [skillful discrimination]
善巧方便 [expedient means; skillful means]
善巧菩萨 [adroit bodhisattvas; skillful bodhisattvas]
善师 [a good teacher]
善德 [good merit]
善心 [good mind]
善心一境性 [skillful single-pointedness of mind]
善快 [Joyful]
善思 [wholesome thinking]
善思惟 [well-considered]
善性 [the quality of (moral) goodness]
善恶 [good and evil; wholesome and unwholesome]
善恶之业 [good and evil karma]
善恶业 [wholesome and unwholesome activity]
善恶业报 [retribution of good and evil karma]
善意 [good intentions]
善意乐 [good intentions]
善意识 [wholesome thinking consciousness]
善慧 [excellent wisdom]
善慧地 [ground of excellent wisdom]
善慧大士 [Shanhui dashi]
善戒经 [Sūtra of Good Precepts]
善摄受 [well-concluded]
善于胜义 [skillful in regard to the ultimate truth]
善明 [good and clear]
善月 [good month]
善本 [good roots]
善本力 [the power of the roots of merit]
善果 [good results]
善染 [good and (or) defiled]
善染依 [the basis of good and defiled phenomena]
善根 [good roots, virtuous roots]
善根力 [the power of virtuous roots]
善根功德 [merit of virtuous roots]
善根因 [causes of wholesome roots]
善根因缘 [causes and conditions of wholesome roots]
善根增长方便 [skillful means that develop good roots]
善根未熟 [roots of the wholesome [factors] are immature]
善根清净 [purification of wholesome roots]
善根生起 [production of wholesome roots]
善业 [ good actions]
善业者 [wholesome activity]
善业道 [wholesome activities]
善权慧 [the wisdom, concerning expedient devices]
善权方便 [skillful means]
善权法 [the Dharma, concerning skilful expedients]
善权道力 [the power of expedient devices, skilful means]
善决定 [skillful determination]
善决定心 [attitude of wholesome determination]
善决定愿 [vow for skillful determination]
善法 [good dharma(s); good phenomena]
善法堂 [hall of the fine dharma]
善法方便陀罗尼经 [ Dhāraṇī of the Fine Means of Access]
善法欲 [seeking to cultivate good factors]
善法种子 [seeds of wholesome factors]
善法行 [skillfully teaching the dharma]
善净 [well-purified]
善淸净 [well purified]
善清净 [skillful purity]
善清净意乐 [skillfully pure intention]
善无畏 [ Śubhākarasiṃha]
善无记 [[morally] wholesome and indeterminate [compositional factors]]
善珠 [Zenju]
善现 [well-appearing]
善现天 [heaven of skillful manifestation]
善现行 [skillful appearance]
善甁 [vase of virtue]
善生 [Sīṅgālaka]
善生子经 [Sūtra of Siṅgāla]
善生经 [Upāsaka-śīla-sūtra]
善男信女 [good men and believing women]
善男子 [good sons]
善男子来 [come, good sons]
善男子善女人 [good sons, good women]
善发起 [well-applied]
善知 [effective knowledge]
善知一切世间 [skillful knowledge of all mundane matters]
善知世间 [well understand the mundane world]
善知恩 [grateful]
善知论 [to have good understanding of the treatises]
善知论所对治 [remedied by a good understanding of the treatises]
善知诸论 [to understand the treatises well]
善知识 [good and virtuous friend]
善知酬报 [well understands the effects [of conditioned activity]]
善神 [good deities]
善种子 [wholesome seeds]
善积集 [skillfully amasses]
善究竟天 [ Akaniṣṭha]
善立 [skillfully establishes]
善等 [good, right, suitable, proper]
善缉缀 [well-composed]
善能 [is able, is capable, is good at]
善能问答 [skillfully questions and answers]
善能宣说 [able to skillfully expound]
善能摧伏 [ably smites down]
善能随顺 [able to skillfully accord with]
善至 [arriving well; arriving in a timely fashion]
善萨 [good bodhisattva]
善处 [a good or happy condition]
善行 [practice of good deeds]
善见 [excellent vision]
善见城 [City of Śakra]
善见天 [heaven of good appearance]
善见律 [Shanjian lu]
善见律毘婆沙 [Shanjianlü piposha]
善见毘婆沙律 [Samantapāsākikā]
善见论 [Samantapāsākikā]
善觉 [well-proclaimed, well-understood]
善觉王 [Suprabuddha (Pali Suppabuddha)]
善观 [observes well]
善观察 [skillfully analyze (ascertain, observe, contemplate)]
善观察觉 [excellent observing awareness]
善解 [to understand well]
善解世间 [understand the world]
善解脱 [excellent liberation]
善解释 [fully-explained]
善训 [a good teaching, good instructions]
善说 [well-expounded]
善说法 [good explanations of the dharma]
善证智通 [transcendental ability of realizing well]
善护念 [is well mindful of]
善财童子 [the youth Sudhana]
善趣 [the fortunate states of existence]
善趣摄 [including those in the advantageous rebirths]
善软 [good and gentle]
善转 [wholesome development]
善通 [to commune well]
善通寺 [Zentsū ji]
善通达 [comprehends]
善逝 [well gone]
善释 [skillful interpretation]
善顺 [meek, gentle, ready to accept]
善马有三相经 [Sūtra on the Three Marks of a Good Horse]
善黠慧 [well-reflected upon]
喇嘛 [lama]
喇嘛教 [Lamaism]
喎斜 [awry, twisted]
唤 [call]
唤醒 [Hwanseong ]
唤钟 [small bell]
喜 [to enjoy; enjoyment, satisfaction, happiness]
喜信净三昧 [ prasādavatī-samādhi]
喜受 [the feeling of joy]
喜团 [laḍḍuka]
喜忍 [patience of joy]
喜悦 [joy; enjoyment]
喜爱 [agreeable, pleasing]
喜舍 [ joyful giving]
喜操 [Kisō]
喜林苑 [joy-grove garden]
喜根 [faculty of joy]
喜乐 [joy, delight, pleasure]
喜乐安住 [abide contentedly in]
喜乐邪命 [enjoyment of evil livelihood]
喜欢 [joy; enjoyment]
喜满 [to be filled with joy]
喜见 [to see joyfully]
喜见城 [City a Joy to Behold]
喜见天 [gods that are a joy to see]
喜见菩萨 [beautiful bodhisattva]
喜觉支 [the joy factor of enlightenment]
喜足 [satisfaction]
喝 [threaten, menace, intimidate]
喝捍 [Gahan]
喝食 [a young attendant who announces mealtimes in a Chan/Seon/Zen monastery]
喧 [clamor; noise]
喧动 [disturb, agitate, motivate]
喧哗 [confusion]
喩 [be like; similar to]
喩依 [subject of the example]
喩法 [metaphor and principle]
喩语 [metaphorical speech]
丧 [funeral rites]
丧䞋 [articles donated at a funeral]
丧意 [to abandon thought]
丧门 [renunciant practitioner]
吃 [eat, chew]
吃弃罗 [a staff]
吃素 [eat simply]
吃茶去 [have a cup of tea]
乔 [high, tall]
乔答弥 [Gautamī]
乔答摩 [Gautama]
乔答魔 [Gautama]
单 [one, single, simple, singular; simply, merely, only solely]
单三衣 [the only proper garments]
单位 [seating]
单传 [direct transmission]
单刀直入 [entering directly with a single cut]
单前 [in front of one's listed name]
单堕 [offenses requiring expiation]
单堕九十二事法 [ninety-two offenses requiring expatiation fruits and sweetmeats]
单己 [alone]
单拏 [daṇḍa]
单提 [directly showing]
单空 [emptiness only]
单驮 [daṇḍa]
单麻 [single hempseed]
喻 [metaphor]
喻依 [subject of an example]
喻语 [metaphorical speech]
嗅 [smelling, perception of odor]
嗅别 [smells out]
啬口 [meaning unclear]
嗔 [anger, to be angry]
呜周何罗 [ devourer of energy]
呜噜捺啰叉 [bunched seeds]
嗜 [be fond of]
嗜味 [addiction to taste]
嗜那耶舍 [Jinayaśas]
嗟 [to polish]
嗟叹 [alas!]
嗢 [transcription of Sanskrit u sound]
嗢倶咤 [squat on the heels]
嗢呾罗 [upper, above, superior]
嗢呾罗犀那 [Uttarasena]
嗢呾罗矩噜 [Uttarakuru]
嗢呾罗頞沙荼 [Uttarāṣāḍhā]
嗢尸罗 [uśīra]
嗢屈竹迦 [to squat on the heels]
嗢拖南 [outline verse]
嗢拖南曰 [the outline verse says...]
嗢柁南 [a general outline verse]
嗢瑟尼沙 [tuft; excrescence]
嗢蹭伽 [utsaṅga]
嗢钵 [blue lotus]
嗢钵罗 [blue lotus]
嗣 [to connect; to inherit]
嗣法 [inherit the dharma from one's teacher]
嗹菫 [skanda]
嗽 [cough]
嗽卑 [upāsikā]
叹 [to praise, extol; to sigh]
叹佛 [to praise Buddha]
叹德 [to praise the virtue of others]
叹灵 [to praise the spirit of the departed]
嘉 [good, excellent, beautiful, pleasing, fortunate]
嘉会 [auspicious gathering]
嘉祥大师 [Jiaxiang Dashi]
嘉祥寺 [ Kajōji]
嘉集 [auspicious gathering]
嘉预 [is very pleased]
呕 [to vomit]
呕侯侯 [sounds made by frozen throats]
呕露迦 [Ulūka]
尝 [to taste, to prove, to experience]
尝知 [tastes]
嘴 [beak, bill, snout]
嘶 [neigh]
嘶夜那 [śyena]
嘶掉 [tremulous]
噉 [chew]
噉月 [to gnaw the moon]
噉食 [devours]
噏食 [ demon who inhales and eats]
器世 [container world]
器世界 [container world; natural world]
器世间相 [aspects of the container world]
器仗 [a weapon; arms]
器果 [receptacle fruit]
器 [a vessel, tool, implement, utensil]
器世间 [natural world]
器界 [natural world]
器界说 [teaching of the container world]
器量 [capacity]
噱叉 [Vakṣu]
噜 [flatter]
噜多 [loud noise]
噜罗婆 [raurava]
嚧 [ru]
嚧迦 [world]
嚩 [transliteration of the sound of va]
嚩噜拏 [Varuṇa]
嚩庾 [wind god]
嚩日啰驮睹 [vajradhātu]
嚩日罗 [vajra]
嚩泥 [forest]
嚩卢枳谛 [avalokita]
嚩苏磨底 [Vasumatī]
嚫 [donation]
严 [to adorn]
严佛调 [Yan Fodiao]
严具 [ornament; decoration]
严好 [neat and nice]
严整 [makes neat and tidy]
严净 [glorious and pure]
严净王三昧 [ vyūha-rāja-samādhi]
严王 [Śubhavyūha]
严护 [to guard strictly]
严办 [equips, fits out]
严饰 [gloriously adorned]
嚼 [to chew]
嚼蜡 [chewing wax, tasteless]
嚼食 [not food proper; not under the formal definition of a meal; a snack]
嚾呼 [shouts loudly]
啭 [sing or warble, as birds do]
啭罗呬 [vārāhī]
啰 [to chatter]
啰嚩拏说救疗小儿疾病经 [ Rāvaṇa Explains the [Wandering Seizers'] Alleviation of Children's Illnesses]
啰惹 [dirt]
啰逝 [rājñī]
囊 [a bag, sack, purse]
囊哦罗贺罗 [Nagarahāra]
囊莫 [nāmaḥ]
嘱 [to bid, order, tell, enjoin on]
嘱累 [transmission, entrustment]
嘱累阿难 [transmission to Ānanda]
嘱累阿难品 [chapter on the entrustment to Ānanda]

http://buddhism-dict.net/ddb/index/031.html

seclusive 2007-10-13 17:50
回 [to turn, revolve]
回互 [mutual dependence]
回光返照 [withdraw and reflect on one's original nature]
回向 [dedication of merit]
回小向大 [to turn from the lesser to the greater]
回心 [conversion]
回心戒 [precepts for the self-reflective]
回忌 [days of remembrance]
回悟 [to turn and awaken]
回祭 [returning payment]
回礼 [to return a courtesy]
回财 [returning payment]
回趣 [reorientation to the Buddhist path]
回头换面 [when you turn your head, your face turns]
回驾窣塔婆 [nivartana-stūpa]
回鹘 [Uighur]
囚禁 [confines, constrains, imprisons]
四 [four]
四一 [four ones]
四一切种淸净 [four kinds of pervasive purity]
四七品 [four times seven chapters]
四上 [four times of worship]
四不可得 [four unattainables]
四不可思议 [four unfathomables]
四不可轻 [four things not to be taken lightly]
四不坏净 [the four objects of indestructible faith]
四不定 [four indeterminate factors]
四不定法 [four indeterminate mental factors]
四不寄附 [four to whom one does not entrust valuables]
四不成 [four kinds of incomplete statements]
四不生 [four kinds of non-production]
四不见 [four invisibles]
四不退 [four kinds of non-retrogressoin]
四世 [four periods]
四主 [four lords]
四乘 [four carts]
四事 [four necessities]
四事不可思议 [four unfathomables]
四事不护 [four kinds of non-guards]
四事供养 [four provisions]
四事法门 [four methods of preparation]
四事行 [fourfold practice]
四人观世 [four human worldviews]
四仙 [four sages]
四仙避死 [four ascetics who sought escape from death]
四位 [four stages]
四住 [four abodes]
四住地 [four entrenchments of affliction]
四住地烦恼 [four entrenchments of affliction]
四住烦恼 [four entrenchments of affliction]
四佛 [four buddhas]
四佛土 [four buddha lands]
四佛知见 [four purposes of the Buddha's appearing]
四依 [four reliances]
四依八正 [four supports and eightfold path]
四信 [four kinds of faith]
四信五行 [four kinds of faith and five practices]
四倒 [four errors]
四偷罗遮 [four levels of serious crimes]
四偷兰遮 [four levels of serious crimes]
四仪 [four postures]
四优檀那 [four principles]
四两分 [four ounces]
四八相 [four times eight marks]
四兵 [four kinds of troops]
四分 [four aspects]
四分僧戒本 [Dharma-guptaka-bhikṣu-prātimokṣa-sūtra]
四分宗 [School of the Four Part (Vinaya)]
四分家 [adherents of the four-aspect theory]
四分律 [Four-Part Vinaya; Vinaya of the Four Categories]
四分律删繁补阙行事钞 [Xingshichao]
四分律宗 [Four Part Vinaya School]
四分律行事钞 [Sifenlü xingshi chao]
四分羯磨 [Four Part Vinaya]
四力 [four powers]
四加行 [four applications of religious training]
四劫 [four epochs]
四胜义谛 [four excellent truths]
四胜身 [four excellent bodies]
四化法 [four methods of teaching]
四十 [forty]
四十一位 [forty-one stages]
四十一地 [forty-one stages]
四十九僧 [forty-nine monks]
四十九日 [forty-nine days]
四十九重如意殿 [forty-nine story jewel palace]
四十九重摩尼殿 [forty-nine story jewel palace]
四十二位 [forty-two stages]
四十二使者 [forty-two messengers]
四十二品无明 [forty two levels of ignorance]
四十二字门 [forty-two siddham letters]
四十二章经 [Sūtra in Forty-two Chapters]
四十位 [forty stages]
四十八 [forty-eight]
四十八使者 [forty-eight demon satellites]
四十八执事 [forty-eight positions]
四十八年 [the forty-eight years]
四十八轻 [forty-eight minor offenses; forty-eight minor precepts]
四十八轻戒 [forty-eight minor precepts]
四十八愿 [forty-eight vows]
四十八余年未显眞实 [for forty and more years (the Buddha) was unable to unfold the full truth]
四十华严经 [Forty-fascicle Huayan jing]
四十齿 [forty teeth]
四十齿皆悉齐平 [all forty teeth are even]
四卷楞伽经 [Four-fascicle Lankāvatāra-sūtra]
四卷经 [Four Fascicle Sūtra]
四取 [four kinds of clinging]
四句 [four phrases]
四句偈 [four-line (Chinese) verse]
四句分别 [fourfold negation]
四句执 [four statements of attachment]
四句成道 [four phrases on the attainment of enlightenment]
四句推捡 [four-phrase classification]
四句颂 [a four-line verse]
四向 [four accesses]
四向四果 [four accesses and four accomplishments]
四含 [four Āgamas]
四味 [four tastes]
四唱 [four commanders]
四善根 [four good roots]
四喩 [four metaphors]
四因缘 [four reasons]
四园 [four parks]
四土 [four lands]
四地 [fourth ground (bhūmi)]
四执 [four mistaken attachments]
四执金刚 [four vajra-rulers]
四坚信 [four firm beliefs]
四塔 [four stūpas]
四尘 [four data-fields]
四堕 [four falls]
四堕落法 [four falls from the dharma]
四夜八昼 [four hours of the night and eight hours of the day]
四大 [four great elements]
四大不调 [to be ill; to be out of sorts]
四大元无主 [the four elements are originally impermanent]
四大名山 [four famous mountains]
四大堂口 [four departments of a monastery]
四大天王 [four celestial kings]
四大师 [four monastic heads]
四大广律 [four comprehensive vinaya texts]
四大弟子 [four principal disciples]
四大律 [four great vinayas]
四大明王 [four luminous kings]
四大洲 [ four continents]
四大王 [four heavenly kings]
四大王众天 [four heavenly kings]
四大种 [four elements]
四大声闻 [four principal disciples]
四大菩萨 [four great bodhisattvas]
四大护 [four great guardians]
四大部洲 [four continents]
四大部经 [four great scriptures]
四天 [the heavens of the four directions]
四天上下 [upper and lower four heavens]
四天下 [four continents]
四天王 [four heavenly kings]
四天王天 [four heavens of the four kings]
四天王寺 [ Shitennōji]
四天王门 [gate of the four heavenly kings]
四夷 [four pārājikas]
四夷戒 [four pārājikas]
四如实智 [four cognitions of things as they really are]
四如实知 [four cognitions of things as they are]
四如实观 [four contemplations on reality]
四如实遍智 [four insights into things as they are]
四如意足 [the four bases of supernatural power]
四姓 [four castes]
四威仪 [four postures]
四孟月 [four prime months]
四安乐 [four means of attaining peace]
四安乐行 [four means of attaining peace]
四宗 [four schools of thought]
四定 [four meditation heavens]
四定记 [four responses]
四家 [four doctrinal positions]
四家大乘 [four schools of Mahāyāna]
四寻思 [four kinds of [thorough] investigation]
四寻思观 [four kinds of investigations]
四对治 [four categories of antidotes]
四山 [four mountains]
四川 [Sichuan]
四州 [four great continents]
四度加行 [four kinds of initiation in esoteric Buddhism]
四弘誓愿 [four great vows of bodhisattvahood]
四律五论 [four vinaya and five treatises]
四微 [four minutest forms]
四德 [four virtues]
四德乐邦 [realm of the bliss of the four virtues]
四德波罗蜜 [realm of the bliss of the four virtues]
四徼道 [a street which spreads in four directions]
四心 [four thoughts]
四忉利交形 [intercourse in the Four and Tuṣita [Heavens]]
四忘 [four kinds of indifference]
四念 [four kinds of mindfulness]
四念住 [Four foundations of mindfulness]
四念住 [four bases of mindfulness]
四念珠 [our classes of prayer-beads]
四念处 [four bases of mindfulness]
四性行 [four kinds of conduct kin to the bodhisattva nature]
四怨 [four enemies]
四恒 [four Ganges]
四恩 [four kinds of compassion]
四悉檀 [four accomplishments]
四悔 [four kinds of remorse]
四患 [four afflictions]
四惑 [four [fundamental] afflictions ]
四惑相应 [bound with the four [fundamental] afflictions]
四恶 [four evil (destinies)]
四恶比丘 [four evil bhikṣus]
四恶趣 [four evil destinies]
四恶道 [four evil destinies]
四意断 [four kinds of abandonment of thought]
四爱生 [four sources of attachment]
四爱起 [four causes of attachment]
四慕流 [four raging currents]
四慧 [four kinds of wisdom]
四戒 [four stages in moral development]
四所 [four locations]
四持 [four kinds of spells]
四舍 [four kinds of release]
四提舍尼 [four pratideśanīya ]
四提舍尼法 [four minor injunctions regarding meals]
四摩 [separate dwelling]
四摩室 [separate dwelling]
四摄 [four methods of winning people over]
四摄事 [four methods for bringing people into the fold]
四摄法 [four methods of winning (people) over]
四摄菩萨 [four gathering bodhisattvas]
四摄众 [four ways of gathering in sentient beings]
四摄金刚 [four gathering vajras]
四教 [four teachings]
四教三密 [four teachings and three mysteries]
四教三观 [four teachings and three contemplations]
四教五时 [four teachings and five periods]
四教仪 [Doctrine of the Four Teachings]
四教地 [four teaching stages]
四教义 [The Doctrine of the Four Teachings]
四料简 [four kinds of outlook]
四方 [four directions]
四方四佛 [buddhas of the four directions]
四方大将 [generals of the four directions]
四方易处 [to be disoriented]
四施 [four benefactions]
四日 [four suns]
四明 [four emblems]
四明尊者教行录 [Siming zunzhe jiaoxing lu]
四明山 [Siming shan]
四智 [four cognitions; four wisdoms]
四智印 [four wisdom signs]
四智赞 [praise of the four wisdoms]
四暴流 [four raging currents]
四月 [fourth month]
四月八日 [eighth day of the fourth month]
四月八日灌经 [Sūtra on the Consecration of the Eighth Day of the Fourth Month]
四有 [four states of life]
四有为相 [four conditioned marks]
四本止观 [four books on calming and observation]
四本相 [four fundamental marks]
四果 [four fruits]
四枯四荣 [four withered, four teemed]
四根本性罪 [four fundamental heavy crimes]
四根本极恶 [four pārājika]
四根本重罪 [four fundamental heavy crimes]
四梵 [Four Brahman Heavens ]
四梵住 [the four pure abodes]
四梵堂 [four pure abodes]
四梵志 [four Brahmacārins]
四弃 [four grave crimes]
四业 [four types of admixture of good and evil karma]
四极重感堕罪 [four grave crimes]
四欲 [four desires]
四正勤 [four correct endeavors]
四正懃 [four correct endeavors]
四正断 [four right eliminations; four correct abandonings]
四比丘 [four bhikṣus]
四河 [four rivers]
四法 [four dharmas]
四法三愿 [four practices and three vows]
四法不怀 [four imperishables]
四法印 [seals of the four principles]
四法成就 [four kinds of altar worship]
四法施 [gift of four truths]
四法本末 [alpha and omega in four laws]
四法界 [four realms of reality]
四波 [four perfect bodhisattvas]
四波罗夷 [four grave offenses]
四波罗夷法 [four grave offenses]
四波罗蜜菩萨 [four perfect bodhisattvas]
四洲 [four continents]
四流 [four (raging) currents]
四海 [four oceans]
四海论主 [Treatise Master of the Four Oceans]
四净定 [four pure concentrations]
四漏 [four kinds of outflow]
四无常偈 [four stanzas on impermanence]
四无所畏 [four forms of fearlessness]
四无畏 [four forms of fearlessness]
四无碍 [four unhindered [abilities in understanding and elocution]]
四无碍智 [four kinds of unobstructed cognition]
四无碍解 [four unimpeded understandings]
四无碍辩 [four abilities of unhindered understanding and expression]
四无色 [four states (abodes, awarenesses, contemplations) of the formless realm]
四无色天 [four formless heavens]
四无色定 [four formless concentrations]
四无色蕴 [four skandhas outside of form; four formless aggregates]
四无色处 [four formless states]
四无覆无记 [four kinds of undefiled morally indeterminate states of mind]
四无记 [four kinds of undefiled moral indeterminacy]
四无量 [four immeasurable [minds]]
四无量心 [four immeasurable minds]
四烦恼 [four afflictions]
四炉 [four furnaces]
四物 [four instruments]
四王 [four kings]
四王天 [four heavenly kings kings]
四王忉利 [four kings and Indra's heaven]
四生 [four kinds of birth]
四生百劫 [four lives or a hundred eons]
四田 [four fields]
四界 [four realms]
四病 [four maladies]
四百 [four hundred]
四百四病 [four hundred and four illnesses-all illnesses]
四百戒 [four hundred rules]
四相 [four marks of existence]
四眞 [four truths]
四眞谛 [four noble truths]
四眞道 [the path of the four noble truths]
四眼 [four powers of vision]
四知 [knowledge of the four]
四神足 [four bases of supernatural power]
四禅 [four meditations]
四禅九天 [nine heavens of the fourth meditation heaven]
四禅八定 [four meditations and eight concentrations]
四禅天 [four meditation heavens]
四禅定 [four concentrations]
四种 [four kinds]
四种三昧 [four kinds of samādhi]
四种三昧耶 [four grave crimes]
四种住地 [four kinds of entrenchments]
四种信心 [four kinds of faith]
四种僧物 [four kinds of property of the saṅgha]
四种善修事业 [four kinds of skillful works [carried out by bodhisattvas]]
四种天 [four kinds of celestials]
四种寂静 [four kinds of tranquilization]
四种寻思 [four kinds of investigation]
四种悉地 [four kinds of altar worship]
四种成就法 [four kinds of altar worship]
四种我见 [four kinds of self-view]
四种授记 [four kinds of prediction of Buddhahood]
四种摄事 [four methods for making amicable association]
四种方便 [four kinds of expedient means]
四种根本罪 [four grave crimes]
四种梵行 [four kinds of pure practices]
四种业 [four kinds of karmic activity]
四种檀法 [four kinds of altar worship]
四种正智 [four kinds of correct insight]
四种死生 [four kinds of rebirth]
四种求 [four kinds of investigation]
四种法 [four kinds of dharmas; four kinds of phenomena]
四种法受 [four kinds of reception (or experience) of phenomena]
四种法熏习 [four kinds of perfumation of dharmas]
四种法界 [four realms of reality]
四种涅盘 [four kinds of nirvāna]
四种净智 [four kinds of pure cognition]
四种灌顶 [four consecrations]
四种无畏 [four kinds of fearlessness]
四种无记 [four kinds of indeterminate [perfumations]]
四种烦恼 [four kinds of afflictions related to the view of self]
四种相 [four kinds of aspects]
四种禅 [four kinds of meditation]
四种种子 [four kinds of seeds]
四种缘 [four kinds of causes]
四种缚 [four kinds of fetters]
四种总持 [four kinds of dhāraṇī]
四种行人 [four kinds of practitioners]
四种观行 [four kinds of contemplation practice]
四种谤 [four kinds of errors]
四种识住 [four stages of consciousness]
四种资粮 [four kinds of necessities, or accumulations]
四种道 [four kinds of paths]
四种障 [four kinds of hindrances]
四种静虑 [four kinds of meditation]
四种非顚倒 [four kinds of non-distorted teaching]
四种顚倒 [four kinds of errors]
四种食 [four kinds of food]
四种魔 [four kinds of māras]
四空 [four kinds of formlessness]
四空天 [four formless heavens]
四空定 [four formless concentrations]
四空处 [four locations in the formless realm]
四童子三昧经 [Sūtra of the Four Children Absorption]
四童子经 [Sitongzi jing]
四第一偈 [verse on the four bests]
四等 [four virtues]
四等心 [four immeasurable [minds]]
四答 [four answers]
四个大乘 [four kinds of great vehicle]
四节 [four periods]
四纸经 [Four Sheet Sūtra]
四结 [four bonds]
四絶 [four [ways of] cutting off [thought]]
四维 [the four intermediate directions]
四缘 [four causes]
四缚 [four fetters; four bondages]
四义 [four meanings]
四翳 [four cataracts]
四圣 [four kinds of sages]
四圣种 [four seeds of holiness]
四圣行 [four holy actions ]
四圣谛 [four noble truths]
四圣谛智 [knowledge of the four noble truths]
四股 [four arms]
四自侵 [four kinds of self-inflicted harm]
四自在 [four kinds of unhinderedness [mastery, unimpededness, sovereignty]]
四良药 [four good medicines]
四花 [four flowers]
四苑 [four gardens]
四苦 [four basic forms of suffering]
四苦八苦 [four and eight kinds of suffering]
四菩萨 [four bodhisattvas]
四菩萨行 [four bodhisattva practices]
四熏习 [four kinds of perfumation]
四处 [four great locations of Śākyamuni's religious career]
四处十六会 [four locations and six assemblies]
四蚖蛇 [four vipers]
四蛇 [four vipers]
四众 [four types of monastic community, four assemblies]
四行 [four practices]
四行相 [four distinctive functions]
四衍 [four vehicles]
四术 [four arts]
四衢 [four crossings]
四衢道 [a street, which splits in four directions]
四要品 [four essential chapters]
四见 [four views]
四亲近 [four intimates]
四觉 [four stages of enlightenment]
四观 [four contemplations]
四记 [four responses]
四记问 [the Buddha`s four methods of dealing with questions]
四记答 [the Buddha`s four methods of dealing with questions]
四评家 [four critical commentators]
四论 [four treatises]
四谛 [four noble truths]
四谛法 [the law of the four truths]
四谛经 [Sūtra onn the Four Noble Truths]
四证净 [four actualizations of purity]
四足 [four legs]
四身 [four bodies]
四车 [four carts]
四车家 [four vehicle adherents]
四轭 [four yokes]
四辈 [four groups of Buddhist disciples]
四辈弟子 [four groups of Buddhist disciples]
四轮 [four wheels]
四轮王 [four wheel-turning kings]
四辨 [four unobstructed knowledges]
四辩 [four abilities]
四迷 [four mistaken attachments]
四运 [four phases of a thought]
四运心 [four phases of a thought]
四道 [four paths]
四达 [four necessities]
四部 [four groups of Buddhist disciples]
四部之会 [four groups of Buddhist disciples]
四部之众 [four groups of Buddhist disciples]
四部僧 [four kinds of disciples]
四部弟子 [four groups of Buddhist disciples]
四部律 [four sections of vinaya]
四部经 [four scriptures of Pure Land]
四部众 [four groups of Buddhist disciples]
四部众会 [four groups of Buddhist disciples]
四重 [four grave (crimes)]
四重八重 [four and eight grave prohibitions]
四重圆坛 [four encircling rings of stūpas]
四重戒 [four grave prohibitions]
四重曼荼罗 [four rings of mandala]
四重禁 [four grave prohibitions]
四重罪 [four grave crimes]
四钵 [four bowls]
四鎭 [four guardians]
四镜 [four mirror metaphors]
四门 [four gates; four aspect; four approaches]
四门出游 [excursions out of the four gates ]
四门分别 [broken down into four aspects]
四门游观 [four excursions]
四阿含 [four āgamas]
四阿含经 [Four Āgama Sūtras]
四阿笈摩 [four āgamas]
四隅 [the four intermediate directions]
四隅四行萨埵 [four female attendants on Vairocana in the Vajradhātu]
四阶 [four stages]
四阶成佛 [four stages in the attainment of buddhahood]
四阶成道 [four stages in the attainment of enlightenment]
四双八辈 [four pairs and eight categories of śrāvaka practitioners]
四静虑 [four meditations]
四静虑地 [four stages of meditation]
四面毘卢遮那 [four faced Vairocana]
四韦 [four Vedas]
四韦陀 [four Vedas]
四须臾 [four grades of instantaneity]
四顚倒 [four distortions]
四风轮 [four rings of wind]
四食 [four kinds of food]
四食时 [four eating times]
四邪 [four mistaken attachments]
四马 [four horses]
四魔 [four demons]
四斋日 [four days of abstinence]
回 [turn]
回施 [devote oneself to saving others]
因 [a basis]
因中 [in the cause]
因中有果 [the result exists within the cause]
因中无果 [effects are not [necessarily] inherent in their causes]
因中说果 [to speak of the result before the cause has fully matured]
因人 [causal stage]
因位 [causal condition]
因修 [causal cultivation]
因内 [reason and authority]
因分 [causal portion]
因分可说 [causal aspect of the Buddha's enlightenment can be explained]
因分可说果分不可说 [the causal aspect can be explained, but the fruition cannot be explained]
因力 [causal power]
因力论师 [exponents of causation power]
因十四过 [fourteen possible errors or fallacies]
因同品 [logic must be of the same type]
因圆果满 [cause perfect and the effect complete]
因地 [causal stage]
因尼延 [aiṇeya]
因从 [is owing to, due to, because of; in accordance with, according to]
因性 [causative; having the character of causation]
因成 [that which is established according to causes and conditions]
因所生 [produced from cause(s)]
因所生法 [phenomena produced from causes]
因揭陀 [Aṅgaja]
因明 [clarification of causes]
因明入正理论 [ Introduction to Logic]
因明大疏 [Large Commentary on Logic]
因明正理门论 [Yinming zhenglǐ men lun]
因明正理门论本 [ Gateway to Logic]
因时 [causative period of buddhahood]
因曼陀罗 [causal maṇḍala]
因果 [cause and effect]
因果应报 [causes and effects bring are concomitant in their retribution]
因果比量 [inference from cause and effect]
因果皆空宗 [the doctrinal position that both cause and effect are empty]
因果相续 [the stream/continuity of cause and result]
因果经 [Scripture on Causes and Effects]
因业 [operation of causation]
因此 [based on this...]
因法 [causal phenomena]
因源 [cause and origin]
因灭 [destruction of causes]
因无明 [due to ignorance]
因熏习镜 [mirror of causal permeation]
因生性 [nature of causal arising]
因由 [is owing to, due to, because of]
因异品 [hetu-viruddha]
因相 [causal attribute]
因缘 [causes and conditions]
因缘依 [support in terms of condition as direct cause]
因缘依处 [causes and conditions that constitute the basis]
因缘分 [section on causes and conditions]
因缘和合 [the union of causes and conditions]
因缘故 [[because of] its causes]
因缘法 [dependently co-arisen]
因缘生 [generated from causes and conditions]
因缘生法 [causes and conditions producing phenomena]
因缘相 [a causal attribute / form]
因缘观 [meditation on causes and conditions]
因缘起 [arising from causes and conditions]
因能变 [cause capable of bringing about a transformation]
因行 [causal practices]
因行果 [cause, action, effect]
因言遣言 [using language to negate language]
因论 [a treatise]
因转 [causal developments]
因道 [way of causation]
因达罗大将 [Indra the General]
因陀啰誓多 [Indraceṭa]
因陀啰达婆门佛 [Indradhvaja]
因陀罗 [Indra]
因陀罗势罗求呵 [Indraśailaguhā]
因陀罗势罗窭词 [Indraśailaguhā]
因陀罗呵悉多 [Indra's hand]
因陀罗婆他那 [? Indravadana]
因陀罗尼罗 [Indranīla-(muktā)]
因陀罗网 [Indra's Net]
因陀罗跋帝 [Indravatī (?)]
困劣 [weak, feeble]
困厄 [distress, difficulty, dire straits]
困恼 [is vexed, afflicted]
困苦 [to be made subject to hardship, distress]
固 [hard, firm]
圊 [toilet]
国中 [within the land]
国宝 [national treasure]
国师家 [state preceptor]
国忌 [royal death commemoration]
国恩 [favors received from the state]
国教 []
国王家 [royal family]
国界 [realm, territory]
国老 [national elder]
国财 [kingdom and wealth]
国 [a country, a state]
国僧正 [national superintendent of the clergy]
国分寺 [Kokubunji]
国土 [land, country]
国土世间 [world of lands]
国土身 [the body of lands]
国师 [national preceptor]
国王 [king]
国育 [Gugyuk]
围 [surround]
围绕 [circumambulate]
围遶 [circumambulate]
围陀 [Veda]
圆仁 [ Ennin]
圆成寺 [ Enjōji]
园 [gardens, grove, park]
园林 [garden, grove]
园生 [pārijātaka tree]
园观 [garden terrace]
园头 [gardener]
圆 [perfect]
圆上 [urbane]
圆乘 [perfect vehicle]
圆位 [En'i]
圆佛 [perfect buddhahood]
圆信 [perfect faith]
圆修 [perfectly practice]
圆光 [Won'gwang ]
圆具 [to be replete with]
圆凝 [complete formation]
圆胜寺 [Enshō Temple]
圆合 [fully including]
圆坛 [round platform]
圆妙 [perfectly sublime]
圆妙了世 [Wonmyo yose]
圆宗 [perfect school]
圆寂 [perfect extinction]
圆密 [the complete and the esoteric]
圆实 [perfect and real]
圆布 [a round cloth]
圆心 [perfect mind]
圆悟 [ Yuanwu]
圆悟克勤 [Yuanwu Keqin]
圆成 [perfectly complete]
圆成实 [accomplished, consummate]
圆成实性 [perfectly accomplished nature of reality]
圆成实自性 [the accomplished / consummate nature]
圆戒 [perfect precepts]
圆教 [complete teaching; perfect teaching]
圆断 [complete elimination]
圆明论 [The Treatise on the Perfect Luminosity]
圆智 [perfect wisdom]
圆果 [perfection]
圆极 [inclusive to the uttermost]
圆机 [capacity for perfect realization]
圆海 [round ocean]
圆测 [Wonchuk ]
圆满 [to complete]
圆满加行 [complete training of all aspects]
圆满如诺瞿陀 [circular, like the shape of a fig tree]
圆满业 [completed karma; completed activity]
圆满业道 [the path of completed karma]
圆满次第 [completion stage]
圆满殊胜 [perfectly outstanding]
圆满相 [marks of completion; completeness]
圆满经 [the complete, or All-inclusive Sūtra]
圆满解脱 [perfect liberation]
圆满证 [completely actualize]
圆满门 [gate of perfect completion]
圆照 [to completely illuminate]
圆照录 [Yuanzhao's Record]
圆尔 [Enni]
圆尔辩圆 [Enni Bennen]
圆珍 [ Enchin]
圆生 [pārijātaka tree]
圆相 [a drawing of a circle]
圆眞国师 [Wonjin guksa]
圆空 [perfectly empty]
圆融 [perfect and fused together]
圆融三谛 [the perfect interpenetration of the three truths]
圆融宗 [Yuanrong zong]
圆融无碍 [perfect interfusion without obstruction]
圆融自在 [unifying opposing forces, allowing complete freedom]
圆行 [practices in the perfect teaching]
圆觉 [perfect enlightenment]
圆觉大师 [Bodhidharma]
圆觉寺 [Perfect Enlightenment Temple]
圆觉经 [Sūtra of Perfect Enlightenment]
圆觉经庆赞疏 [Wongak gyeong gyeongchan so]
圆诠 [exposition of the perfect teaching]
圆话 [to explain everything completely]
圆证 [to fully actualize]
圆身相 [a body which has proportionate limbs such that its circumference with the extended limbs is circular [like the shape of a fig tree]]
圆通 [perfectly penetrating]
圆通三昧 [perfectly penetrating concentration]
圆通大士 [Bodhisattva of Interpenetrating Faculties]
圆通大应国师 [Enzū Daiō Kokushi]
圆通尊 [Bodhisattva of Interpenetrating Faculties]
圆道 [perfect path]
圆陀陀 [round and smooth like a pearl]
圆音 [perfect voice]
圆顿 [perfect and sudden]
圆顿一乘 [perfect and sudden single vehicle]
圆顿宗 [perfect and sudden school]
圆顿成佛论 [Wondon seong pullon]
圆顿戒 [perfect and sudden precepts]
圆顿止观 [perfect and sudden cessation and contemplation]
圆顿无作大戒 [perfect and sudden uncreated great precepts]
圆顿观 [perfect and sudden contemplation]
图 [map, chart]
图像抄 [ Iconographic Selections]
团 [mass, ball, lump]
团堕 [food given as alms]
团拜 [to bow as a group]
团食 [rolling one's food]
圜悟 [Yuanwu]
土山 [a mountain]
土界 [the sphere of the earth]
土 [earth, ground, land, soil]
土像 [earthen images; clay images]
土地神 [earth deity]
土星 [Śanaiścara]
土曜 [Śanaiścara, Saturn]
土木 [earth and wood]
土波 [Tibet]
土田 [fields; lands]
土田主 [kṣatriya]
土砂供养 [offering of placing earth on the grave]
土砂加持 [offering of placing earth on the grave]
土罗遮 [serious crime]
土馒头 [earthen loaf]
土麨 [sand as grain]
在 [to be, to exist]
在上地 [at higher [more advanced] stages [of practice]]
在世 [in the world]
在中有 [abiding in intermediate existence]
在俗 [in the secular world]
在内 [residing within]
在前 [to be manifest]
在在 [anywhere; in whatever place]
在在生处 [wherever it is produced]
在在处处 [everywhere]
在大众中 [in the great assembly]
在定 [in meditation]
在定地 [being in a state of meditation]
在家 [lay practice]
在家中心 [focus on the laity]
在家二戒 [the two sets of precepts for lay practitioners]
在家佛教 [lay Buddhism]
在家信者 [lay followers, lay believers]
在家信众 [lay followers, lay believers]
在家出家 [lay practitioners and renunciant practitioners]
在家分 [the lay practitioners (householders) group [of bodhisattvas]]
在家品 [the category of lay practitioners]
在家者 [a lay-person, a householder]
在家菩萨 [lay followers, lay believers]
在实 [to reside on the inside, as do certain types of coarse hindrances]
在意乐 [abiding in hope for; abiding in a wish]
在所 [everywhere]
在所生处 [fields of occurrence; situations]
在握 [to be in one's hand]
在欲界 [exists in the desire realm]
在正行 [abiding in correct practices]
在死有 [exists in death]
在理教 [Zaili secret society]
在皮 [to lie on the skin, or external part of something, as do some types of coarse hindrances]
在皮麁重 [externally resident debilitating hindrances]
在皮麤重 [externally resident debilitating hindrances]
在缠 [fettering, binding]
在缠位法身 [the dharma-body still in a state of defilement]
在缠供养 [offerings to those still in bondage]
在缠眞如 [bound thusness]
在肉 [internally resident]
在肉所知障品 [internally resident hindrance of the cognitive type]
在肉所知障品所有麤重 [internally resident debilitating hindrances of the cognitive type]
在肉麤重 [internally resident debilitating hindrances]
在肤 [to abide on the outer layer etc]
在肤麁重 [medially resident debilitating hindrances]
在肤麤重 [medially resident debilitating hindrances]
圭山 [Guishan]
圭峯 [Guifeng]
圭峯大士 [Great Master Guifeng]
圭峰 [Guifeng ]
圮坼 [falls apart, collapses]
地 [a level, a stage]
地上 [the rank of the bodhisattva grounds (bhūmis) and above]
地中 [within the grounds]
地仙 [earth-immortals]
地位 [position, place]
地内 [within the grounds]
地分 [section pertaining to the [bodhisattva] grounds]
地前 [the stages in the bodhisattva path that are prior to the ten grounds]
地前菩萨 [bodhisattvas on the stage(s) prior to the grounds (bhūmis)]
地动 [earthquake]
地地 [each stage; every stage]
地尘 [earth-dust]
地坛 [earth-altar]
地大 [element earth]
地天 [Pṛthivī]
地婆诃罗 [Divākara]
地婆达多 [Devadatta]
地居天 [gods of the earth]
地底迦 [Dhītika]
地慧童子 [Vasumati]
地持 [Earth-holder]
地持经 [Dichi jing]
地持论 [[Bodhisattva-] Stages Treatise]
地施设安立 [positing based on the grounds]
地涌 [spring forth]
地狱 [hell]
地狱天子 [from hell-being to god]
地狱界 [hell realms]
地狱趣 [hell beings, birth as a hell being, hell]
地珂 [long]
地瑟娓曩 [assistance, blessings]
地界 [earth, element of earth]
地破树 [the kovidāra tree]
地神 [Pṛthivī]
地种 [earth-seed]
地经 [Ten Stages Sūtra]
地臈脾 [substance]
地致婆 [tiṭibha]
地藏 [Kṣitigarbha]
地藏十轮经 [ Ten Cakras of Kṣitigarbha, Mahāyāna Great Collection Sūtra]
地藏本愿经 [Sūtra of the Original Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva]
地藏菩萨 [Earth-Store Bodhisattva]
地藏菩萨十斋日 [The Ten Purifying Days of Kṣitigarbha Bodhisattva]
地藏菩萨本愿经 [Sūtra on the Fundamental Vows of Kṣitigarbha Bodhisattva]
地藏菩萨经 [ Sūtra of Kṣitigarbha Bodhisattva]
地论 [Dilun]
地论学派 [doctrinal lineage of the School of the Treatise on the Bhūmis]
地论宗 [School of the Treatise on the Bhūmis]
地论师 [masters of the Ten Stages school]
地轮 [earth wheel]
地轮坛 [earth altar]
地迦媻缚那僧伽蓝 [Dūrgha-bhavana-saṃghārāma
均 [equal; balanced]
均如 [Gyunyeo]
均提 [Kunti]
均济 [[to help] equal(ly)]
均齐 [to arrange evenly]
坊 [subdivision of a city; a neighborhood, a ward.]
坊主 [monk in charge of the monk's quarters]
坐 [to sit]
坐中 [sitting in meditation]
坐久成劳 [accomplish one's labor by prolonged sitting]
坐亡 [to pass away while sitting in meditation]
坐佛 [a sitting buddha]
坐具 [a meditation instrument]
坐化 [to pass away while sitting in meditation]
坐参 [sitting meditation before the evening sermon]
坐堂 [meditation hall]
坐夏 [summer meditation retreat]
坐夏由 [certificate that shows completion of the summer meditation retreat]
坐时 [when one sits in meditation]
坐树下 [sitting under a tree]
坐法 [way of sitting]
坐禅 [sitting meditation]
坐禅人力 [the power of people's meditation]
坐禅堂 [meditation hall]
坐自 [because of, for the reason that]
坐菩提座 [sits on the throne of enlightenment]
坐蒲 [padded cushion]
坐证 [sitting meditation]
坐高广大床 [the usage of a high, wide bed]
坑 [chasm, pit, hole]
坑坎 [pits]
坑堑 [ditch, obstacle]
坑圹 [a pit, an open grave]
坑涧 [a steep precipice]
坤 [earth]
坦文 [Tanmun]
坦然 [self-possessed]
垂 [to suspend, hang down, droop, lower, dangle]
垂布 [(cloud) hangs down and spreads out]
垂示 [teach, give instruction]
垂见 [deigns, condescends]
垂语 [give instruction]
垂迹 [incarnation]
垂迹 [manifested form]
垢 [impurity, pollution, defilement]
垢有 [defiled existence]
垢染 [pollution; defilement]
垢汗 [defilement (of the physical as type of mental illusion)]
垢污 [stain]
垢秽 [impurity]
垢结 [defiling bonds]
垢罪 [defiling crimes]
垢习 [defiled habituation]
垢腻 [dirt, filth; dirty]
垢识 [defiled consciousness]
垣屛 [a wall, fence]
垣墙 [rampart]
埃 [dust (mote)]
埃尘 [dust (mote), speck of dust]
城 [a (walled) city, castle, citadel]
城营 [cities]
城王 [a petty king]
域 [frontier, limit; region; tomb]
域心 [spiritual capacity]
域怀 [spiritual capacity]
域龙 [Dignāga]
埠惕鬼 [a spirit who causes agitation]
埵 [transliteration of ta sound]
执 [grasping]
执事 [manager, steward]
执作 [takes charge of, manages]
执取 [appropriation]
执取相 [mark of attachment; coarse mark of attachment]
执受 [to appropriate]
执受色 [appropriated form]
执受色根 [material sense faculties that are appropriated]
执师子 [Siṃhala]
执师子国 [Sri Lanka, Ceylon]
执御 [controls, manages]
执心 [the mind which clings to (things as real)]
执情 [clinging to discriminations, or emotions]
执我 [attach to as a self]
执我性 [attachment to the nature of a self]
执持 [to appropriate; hold firmly]
执持识 [maintaining consciousness]
执持身 [appropriate the body; maintain the body]
执揽 [holds]
执曜 [graha>]
执法自性 [attachment to the own-nature of phenomena]
执炉 [to light the fire of the funeral bier]
执异 [clinging to divergent views]
执相应染 [defilement associated with attachment]
执着 [attachment]
执翫 [holds and cultivates]
执着 [attachment]
执着动乱 [addiction and agitation]
执着常论 [one who asserts eternalism]
执着断论 [nihilism; a nihilist]
执藏 [appropriated store]
执行 [temple executor]
执见 [attached views]
执金刚 [Vajra-holder]
执金刚神 [vajra-wielding spirits]
执障 [obstruction of attachments]
基 [foundation, basis, origin]
基陛 [foundations and steps (of a building)]
堀山寺 [Gulsan sa]
堂 [a hall, a reception room; a meeting place]
堂上 [head monk]
堂主 [master of the hall]
堂司 [business manager]
堂塔 [halls and stūpas]
堂宇 [halls and shrines]
堂屋 [a hall]
堂殿 [pavilion]
堂舍 [a hall]
堂达 [distributor of missals, or liturgies]
堂阁 [a hall]
堂头 [chief monk]
坚 [hard, strong, solid, firm, rigid]
坚伏 [Kanpila]
坚住 [firmly remains]
坚信 [firm faith]
坚力 [power of firmness; holding power; maintaining power]
坚力持 [holding with the power of firmness]
坚力持性 [nature of holding with firm power; tenacity]
坚厚 [solid mass]
坚叔迦 [kiṃśuka]
坚固 [solid, firm]
坚固勇猛 [resolute strenuous effort]
坚固对治 [resolute correction]
坚固想 [steadfast thought]
坚固意 [Dṛṣadhṛṣaya]
坚固意乐 [firm intention]
坚固慧 [strong in wisdom]
坚固林 [Śāla Forest]
坚固相续 [firmly continuing]
坚执 [rigid attachment]
坚实 [intrinsic, real]
坚实心 [the real mind which all sentient beings are endowed with.]
坚意 [Sthiramati]
坚慧 [Sthiramati]
坚智 [firm knowledge]
坚林 [Śāla Forest]
坚法 [firm dharmas]
坚满 [Dhṛtiparipūrṇa]
坚满菩萨 [Dhṛtiparipūrṇa]
坚牢 [firm and stable]
坚牢地天 [Pṛthivī]
坚牢地祇 [Pṛthivī]
坚牢地神 [Pṛthivī]
坚誓师子 [the firmly vowing lion]
坚黑栴檀 [lit. a hard black sandalwood]
堆 [a heap; a pile]
堆压地狱 [the hell of crushing]
堆惕鬼 [a demon of the nerves]
堆阜 [a hill, mound]
垩涂 [daubs with (?); whitewashes]
垩饰 [decorates with whitewash]
堙罗那 [Airāvana]
堪 [bear; be fit for]
堪任 [fit, worthy, fortunate]
堪任性 [effectiveness]
堪忍 [forbearance]
堪忍世界 [world that must be endured]
堪忍问难 [patiently put up with difficult questions]
堪忍地 [stage of endurance]
堪净 [superb purity]
堪能 [able, cabable, flexible, adaptable]
堪能性 [capability]
报 [retribution]
报事 [retributive events]
报佛 [reward-body buddha]
报佛身土 [land of the response-body buddha]
报化佛 [reward-body buddha and transformation-body buddha]
报命 [life as retribution]
报因 [cause of retribution]
报土 [reward-land]
报地 [enjoyment land]
报女 [a (real) female body obtained based on karmic retribution]
报得 [to attain by retribution]
报恩 [repaying kindness]
报恩施 [almsgiving out of gratitude]
报恩玄则 [Baoen Xuanze]
报恩田 [field of blessingss]
报恩经 [Sūtra onn Compassionate Recompense]
报恩院 [ Hōonin]
报应 [result, response, reaction]
报本 [commemorating the life events of the Buddha]
报果 [fruits of retribution]
报沙 [Pauṣa]
报瑟置迦 [conducive to welfare]
报生三昧 [samādhi produced from retribution]
报答 [replies]
报缘 [the causes and conditions of karmic retribution]
报谢 [acknowledge and thank]
报身 [reward body; body of bliss]
报身佛 [reward-body buddha]
报通 [recompense power]
报障 [obstruction of one's retribution]
场 [place]
堵罗 [floss; panicle of a flower or plant, tuft of grass; cotton]
塑 [to form out of earth]
塑像 [to model images]
塔 [stūpa, pagoda]
塔像 [stūpas and images]
塔婆 [shrine]
塔寺 [stūpa]
塔庙 [pagodas; temples]
塔碑 [stūpa, monument, tombstone]
塔记 [memorial-stele biography]
涂 [smear; daub]
涂割 [anoint and cut off]
涂毒鼓 [drum smeared with poison]
涂治 [daubs, whitewashes]
涂灰 [to daub one's body with ashes]
涂灰外道 [ascetics who smeared their bodies with ash]
涂足油 [oil rubbed on the feet]
涂身 [to rub with unctuous substances]
涂身按摩 [to apply and run in [massage with] unguents (oils)]
涂饰香鬘 [decorating oneself with jewelry and and perfume]
涂香 [to rub the body with incense or scent to worship Buddha]
冢 [mound; tomb]
冢间 [living in or near a cemetery]
冢间住 [dwelling in (or near) cemeteries]

seclusive 2007-10-13 17:55
塞 [close, shut, block]
塞外民族 [Turkic tribes]
塞建地罗 [Skandhila]
塞建陀 [aggregate]
塞建陀罗 [Skandhila]
塞毕力迦 [clover]
塞缚悉底迦 [svastika]
塞迦 [śaka; Scythian]
塞颇胝加 [crystal]
塞颇胝迦 [water crystal]
塞颇致迦 [crystal]
塞齆 [(the nose) is stopped up]
塡 [to fill up; fill in]
塡王 [Udayana]
塡陵 [raised mound]
坞 [bank; entrenchment]
尘 [defilement; impurity; object]
尘世 [defiled realm; secular world]
尘中格外 [mundane and transmundane]
尘刹 [lands like dust-motes]
尘劫 [eons as great in number of all the atoms in the universe]
尘劳 [defilement]
尘劳垢 [filth of worldly sufferings]
尘坌 [dust]
尘垢 [defilement]
尘埃 [dust (mote), speck of dust]
尘尘三昧 [dust-mote samādhi]
尘尘刹土 [numberless lands]
尘境 [object(s)]
尘境界 [objective realms]
尘妄 [impure and false]
尘寰 [defiled realm, or objective realm]
尘数 [the number of dust particles]
尘欲 [desired for the six sense objects]
尘沙 [dust and sand; numberless as atoms]
尘沙惑 [the lack of ability to correctly discern the true nature of the numberless phenomena of the world]
尘洲 [worlds as numerous as atoms]
尘秽 [dust, dirt (of worldly life)]
尘累 [worldly entanglement]
尘纲 [net of defilement]
尘缘 [conditioned by objects]
尘芥 [dust, dirt, trash]
尘表 [outside of the secular, i.e. the doctrine of Buddha]
尘道 [secular world]
尘那罗 [coin]
尘乡 [the home of the six objects]
尘点劫 [eons as great in number of all the atoms in the universe]
堑 [a moat [around a castle]]
砖瓦 [bricks and tiles]
境 [object; cognitive object]
境上 [within the world]
境事 [manifest object]
境内 [precincts]
境唯识 [consciousness-only in wisdom or insight in objective conditions]
境地 [condition, state, situation]
境域 [region, area]
境智 [objects and wisdom]
境照不二 [objects and their cognition are not two]
境界 [sphere, state, viewpoint]
境界力 [environmental power]
境界念处 [mindfulness of the objective realm]
境界爱 [the attachment to the things around oneself]
境界相 [the [subtle] mark of the objective world]
境界缘 [contact with the external world]
境界般若 [applied knowledge regarding the objective world]
境界处 [place]
境界风 [winds of the objective realms]
境相 [distinguishing characteristics of objects]
境空识有 [The "objective realm is empty, consciousness exists]
境识倶泯 [object and consciousness are both denied]
増意 [ Viśeṣamati]
坠 [fall]
坠堕 [falls]
坠芥 [dropping a mustard seed]
增 [increase]
增一 [incremental]
增一阿含 [Incremental Āgamas]
增一阿含经 [Increased by One Āgama Sūtras]
增上 [superior, dominant]
增上力 [overwhelming power; predominating power]
增上力故 [by virtue of]
增上力缘 [conditions beyond those of immediate motivation]
增上定学 [training in higher meditative stabilization]
增上心 [intensified mind]
增上心住 [abode of superior concentration]
增上心住菩萨 [bodhisattvas in the abode of enhanced thought]
增上心学 [the practice of superior concentration]
增上意 [superior intent]
增上意乐 [superior intent]
增上慢 [pride in one's (spiritual) superiority]
增上慢者 [those who are proud of their spiritual/intellectual attainments]
增上慧 [superior insight]
增上慧住 [the stage of superior insight]
增上慧学 [training in superior insight]
增上戒 [superior morality]
增上戒住 [the stage of superior morality]
增上戒住菩萨 [bodhisattvas in the abode of enhanced morality]
增上戒学 [training in higher discipline]
增上所感 [a superior accomplishment]
增上所生 [produced by overwhelming factors (?)]
增上所缘 [superior perceptual referent]
增上摄受 [taking in sentient beings from a superior position in a power relationship]
增上摄受想 [[bodhisattvas'] conception of taking people in from a position of superior influence]
增上智 [superior cognition]
增上智殊胜性 [distinctiveness [outstanding-ness] of superior cognition]
增上果 [dominant effects]
增上生 [rebirth in grades of kingship]
增上缘 [condition as contributory factor]
增上缘依 [condition as contributory factor]
增上缘力 [predominant conditioning power]
增伺 [covetousness]
增劫 [eon of increase]
增品 [A class, or category of something that is above, better, more refined, etc]
增壹阿含 [increasing-by-one tradition]
增广 [growth, increase]
增强 [To strengthen]
增息 [increasing (power of prayer for) cessation of calamity]
增悲 [enhanced compassion]
增意 [Vardhamāna-mati]
增戒学 [advanced study of the precepts]
增支部 [Increasing-by-one tradition]
增减 [increase and decrease]
增减二执 [two attachments (extremes) of increase and decrease]
增益 [to increase, enlarge, enhance]
增益执 [attachment to the view of existence]
增益己身灌顶 [the consecration of improving one's condition]
增益法 [a religious ceremony performed for the attainment of prosperity]
增益法边 [extreme of the reification of phenomena]
增益边 [extreme of [erroneous] affirmation]
增盛 [increase, enlarge, develop]
增相 [marks of increase]
增至 [increase up to ...]
增誉 [Zōyo]
增语 [a designation]
增语路 [vehicle of designations]
增进 [to enlarge and develop;]
增进边际 [advancing to the limit]
增过 [increase error; enhance transgressions]
增道损生 [progress in the Way and reduction of rebirths]
增长 [increase]
增长分别事识熏习 [permeation which accelerates (the activities of) the object-discriminating consciousness]
增长取熏习 [permeation which intensifies (deluded) attachment]
增长因 [causes of development]
增长天 [Virūḍhaka]
增长天王 [Virūḍhaka]
增长广大 [develops and spreads [the teachings]]
增长广目 [Virūḍhaka and Śiva]
增长念熏习 [permeation that intensifies [deluded] thought]
增长悲愍 [increased [superior, advanced, enhanced] compassion]
增长果 [growing fruit]
增长种子 [nurtures seeds]
增长行缘 [cause which strengthens one's practices]
墟聚 [a village]
墨 [black]
墨竭提 [Magadha]
墨衣 [black]
墩 [block]
堕 [fall, drop, descend]
堕不如 [an unequalled fall; grave offense]
堕在 [to descend; fall into]
堕恶趣 [falls into negative rebirths]
堕恶道 [to be born in a negative rebirth]
堕摄 [embracing, including]
堕数 [reckoned up, enumerated, numbered, counted, measured]
堕于恶趣 [falls into evil rebirths]
堕决定 [definite, certain]
堕狱 [fall into hell]
堕罗钵底 [Dvārapati]
堕落 [descend]
堕诸恶趣 [to fall into evil rebirths]
堕邪定聚 [to fall into the category of beings with a predisposition toward evil]
堕险 [fall into misfortune]
堕险恶趣 [falling into the misfortune of a bad rebirth]
堕杂染相 [having the characteristics of defilem