正方翻译论坛 -> 译作赏析2 -> 英汉对照:叶芝诗歌全集 The Complete Poems of William Butler Yeats 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

<<   1   2   3   4   5  >>  Pages: ( 7 total )

seclusive 2008-01-01 12:39

相关链接:
online-literature * Early Poems and Stories by W. B. Yeats (Published 1925) * The Collected Poems of W. B. Yeats * 英文诗歌 译作赏析

傅浩 译

目录


P1
William Butler Yeats 诗人生平
Crossways (1889) 十字路口
1 The Song of the Happy Shepherd 快乐的牧人之歌
2 The Sad Shepherd 悲哀的牧人
3 The Cloak, the Boat, and the Shoes 披风、小船和鞋子
4 Anashuya and Vijaya 阿娜殊雅与维迎亚
5 The Indian upon God 印度人论上帝
6 The Indian to his Love 印度人致所爱
7 The Falling of the Leaves 叶落
8 Ephemera 蜉游

P2
9 The Madness of King Goll 郭尔王之癫狂
10 The Stolen Child 被拐走的孩子
11 To an Isle in the Water 去那水中一小岛
12 Down by the Salley Gardens 沿柳园而下
13 The Meditation of the old fisherman 老渔夫的幽思
14 The Ballad of Father O'Hart 欧哈特神父谣曲
15 The Ballad of Moll Magee 茉儿·梅吉谣曲
16 The Ballad of the Foxhunter 猎狐人谣曲

The Rose (1893) 玫瑰
17 To the Rose upon the rood of time 致时光十字架上的玫瑰
18 Fergus and the Druid 佛格斯与祭司

P3
19 Cuchulain’s Fight with the Sea 库胡林与大海之战
20 The Rose of the World 尘世的玫瑰
21 The Rose of peace 和平的玫瑰
22 The Rose of Battle 战斗的玫瑰
23 A Faery Song 仙谣
24 The Lake Isle of Innisfree 因尼斯弗里湖岛
25 A Cradle Song 摇篮曲
26 The Pity of Love 爱的遗憾
27 The Sorrow of Love 爱的悲伤
28 When You are Old 当你年老时

P4
29 The white Birds 白鸟
30 A Dream of Death 梦死
31 The Countess Cathleen in Paradise 女伯爵凯瑟琳在天堂
32 Who goes with Fergus? 谁跟佛格斯同去
33 The Man who dreamed of faery land 梦想仙境的人
34 The Dedication to a Book of Stories selected from the Irish Novelists 一部爱尔兰小说家作品选集献辞
35 The Lamentation of the Old Pensioner 退休老人的哀伤
36 The Ballad of Father Gilligan 吉里根神父谣曲
37 The two trees 两棵树
38 To Some I have Talked with by the fire 致曾与我拥火而谈的人

P5
39 To Ireland in the Coming times 致未来岁月里的爱尔兰

The Wind Among the Reeds (1899) 苇丛中的风
40 The Hosting of the Sidhe 希神的出征
41 The Everlasting Voices 不绝的话音
42 The Moods 情绪
43 The Lover tells of the rose in his Heart 恋人述说他心中的玫瑰
44 The Host of the Air 空中的魔军
45 The Fish 鱼
46 The Unappeasable Host 无法平息的大军
47 Into the Twilight 到曙光里来
48 The song of Wandering Aengus 漫游的安格斯之歌

P6
49 The Song of the Old Mother 老母亲之歌
50 The Heart of the Woman 女人的心
51 The Lover mourns for the loss of love 恋人伤悼失恋
52 He mourns for the Change that has come upon Him and his beloved, and longs for the End of the World 他伤叹他和爱人所遭遇的变故并渴望世界末日的来临
53 He bids his Beloved be at peace 他让爱人平静下来
54 He reproves the Curlew 他怨责麻鹬
55 He remembers forgotten Beauty 他记起遗忘了的美
56 A Poet to his Beloved 诗人致所爱
57 He gives his Beloved certain Rhymes 他赠给爱人一些诗句
58 To his Heart, bidding it have no Fear 致他的心,让它不要惧怕

P7
59 The Cap and Bells 饰铃帽
60 The Valley of the Black Pig 黑猪谷
61 The Lover asks Forgiveness because of his Many Moods 恋人因心绪无常而请求宽恕
62 He tell sofa Valley full of Lovers 他描述一个满是恋人的山谷
63 He tell sofa the Per fect Beauty 他谈论绝色美人
64 He hears the City of the Sedge 他听见蒲苇的呼喊
65 He thinks of Those who have spoken Evil of his beloved 他想起那些曾恶语中伤他的爱人的人们
66 The Blessed 有福者
67 The Secret Rose 隐秘的玫魂
68 Maid Quiet 宁静姑娘

P8
69 The Travail of Passion 受难的辛苦
70 The Lover pleads With his friend for Old Friends 恋人替旧友们恳求女友
71 The Lover speaks to the Hearers of his Songs in Coming Days 恋人对他的歌的未来听众说
72 The Poet pleads With the Elemental Powers 诗人祈求四大之力
73 He Wishes his Be loved were Dead 他愿所爱已死
74 He Wishes for the Cloths of Heaven 他冀求天国的锦缎
75 He Thinks Of His Past Greatness When A Part Of The Constellations Of Heaven 他想起前世作为天上星宿之一的伟大
76 The Fiddler of Dooney 都尼的提琴手

In the Seven Woods (1904) 在那七片树林里
77 In the Seven Woods 在那七片树林里
78 The Arrow 箭

P9
79 The Folly of being Comforted 听人安慰的愚蠢
80 Old Memory 旧忆
81 Never give all the Heart 切勿把心全交出
82 The Withering of the Boughs 树枝的枯萎
83 Adam's Curse 亚当所受的诅咒
84 Red Hanrahan's Song about Ireland 红发罕拉汉关于爱尔兰的歌
85 The Old Men admiring The mselves in the Water 水中自我欣赏的老人
86 Under the Moon 月下
87 The Ragged Wood 蓬茸的树林
88 O do not Love Too Long 呵,别爱得太久

P10
89 The Players Ask For A Blessing On The Psalteries And On Themselves 乐手们为八弦琴和他们自己祈福
90 The Happy Town land 快乐的乡镇

The Green Helmet and Other Poems (1910) 绿盔及其他
91 His Dream 他的梦
92 A Woman Homer Sung 荷马所歌颂的女人
93 Words 文字
94 No second Troy 没有第二个特洛伊
95 Reconciliation 和解
96 King and no King 王与非王
97 Peace 和平
98 Against Unworthy Praise 反对无价值的称赞

P11
99 The Fascination of What's Diffficult 对困难的事情的强烈爱好
100 A Drinking Song 祝酒歌
101 The Coming of Wisdom with Time 智慧随时间到来
102 On Hearing That The Students Of Our New University Have Joined the Agitation Against Immoral Literature 听说我们的新大学的学生参加了反对不道德文学的骚动
103 To A Poet, Who Would Have Me Praise Certain Bad Poets, Imitators Of His And Mine 致一位诗人,他想让我赞扬某些摹仿他和我的劣等诗人
104 The Mask 面具
105 Upon a House shaken by the Land Agitation 关于一幢被地震动摇的房子
106 At the Abbey Theatre 在艾贝剧院
107 These are the Clouds 这些是云霞
108 At Galeay Races 在盖尔威赛马会上

P12
109 A Frlend's Illness 一位朋友的疾病
110 All things can tempt Me 一切都能诱使我
111 Brown Penny 铜便士

Responsibilities (1914) 责任
112 Introductory Rhymes 序诗
113 The Grey Rock 灰岩
114 To a Wealthy Man who promised a second Subscription to the Dublin Municipal Gallery if it were proved the People wanted Pictures 致一位富人,他答应给都柏林市立英术馆第二次捐款,如果证明人民想要绘画的话
115 September 1913 1913年9月
116 To a Friend whose Work has come to Nothing 致一位徒劳无功的朋友
117 Paudeen 白丁
118 To a Shade 致一个幽魂

P13
119 When Helen lived 海伦在世时
120 On Those that hated "The Playboy of the Western World", 1907 论那些仇视《西方世界的花花公子》(1907)的人
121 The There Beggars 三个乞丐
122 The Three Hermits 三个隐士
123 Beggar to Beggar cried 乞丐对着乞丐喊
124 Running to Paradise 奔向乐园
125 The Hour before Dawn 黎明前的时刻
126 A Song from The Player Queen 《演员女王》中的一首歌
127 The Realists 现实主义者
128 Ⅰ. The Witch 一、女巫

P14
129 Ⅱ. The Peacock 二、孔雀
130 The Mountain Tomb 山墓
131 Ⅰ. To Child dancing in the Wind 一 致一个在风中起舞的孩子
132 Ⅱ. Two Years Latrer 二 两年以后
133 A Memory of Youth 青春的记忆
134 Fallen Majesty 衰落的王权
135 Friends 朋友们
136 The Cold Heaven 寒冷的天穹
137 That the Night come 以使夜晚来临
138 An Appointment 任命

P15
139 The Magi 东方三贤
140 The Dolls 玩偶
141 A Coat 一件外套
142 Closing Rhyme 跋诗

The wild Swans at Coole (1919) 库勒的野天鹅
143 The Wild Swans at Coole 库勒的野天鹅
144 In Memory of Major Robert Gregory 纪念罗伯特·格雷戈里少校
145 An Irish Airman foresees his death 一位爱尔兰飞行员预见自己的死
146 Men improve with the years 人们随岁月长进
147 The Collar-bone of a Hare 野兔的锁骨
148 Under the Round Tower 在圆塔下

P16
149 Solomon to Sheba 所罗门对示巴
150 The Living Beauty 活生生的美
151 A Song 一首歌
152 TO a Young Beauty 致一位妙龄美人
153 To a Young Girl 致一位少女
154 The Scholars 学究们
155 Tom O' Roughley 汤姆·欧拉夫雷
156 Shepherd and Goathley 绵羊牧人与山羊牧人
157 Lines written in Dejection 沮丧中写下的诗句
158 The Dawn 黎明

P17
159 On Woman 论女人
160 The Fisherman 渔夫
161 The Hawk 鹰
162 Memory 记忆
163 Her Praise 对她的赞美
164 The People 人民
165 His Phoenix 他的不死鸟
166 A Thought from Propertius 得自普罗佩提乌斯的一个想法
167 Broken dreams 破碎的梦
168 A Deep-sworn Vow 深沉的誓言

P18
169 Presences 幽灵
170 The Balloon of the Mind 心意的气球
171 To a Squirrel at Kyle-na-no 致凯尔纳诺的一只松鼠
172 On being asked for a War Poem 有人求作战争诗有感
173 In Memory of Alfred Pollexfen 纪念阿尔弗雷德·波莱克斯芬
174 Upon a Dying Lady 关于一位濒死的女士
175 Ego Do minus Tuus 吾乃汝主
176 A Prayer on going into my House 入宅祈祷
177 The Phases of the Moon 月之盈亏
178 The Cat and the Moon 猫与月

P19
179 The Saint and the Hunchback 圣徒与驼背
180 Two Songs of a Fool 一个傻子的两支歌
181 Another Song of a Fool 傻子的另一支歌
182 The Double Vision of Michael Robartes 麦克尔·罗巴蒂斯的双重幻视

Michael Robartes and the Dancer (1921) 麦克尔·罗巴蒂斯与舞蹈者
183 Michael Robartes and the Dancer 麦克尔·罗巴蒂斯与舞蹈者
184 Solomon and the Witch 所罗门与女巫
185 An Image from a Past Life 来自前世的一个影像
186 Under Saturn 在土星下
187 Easter, 1916 1916年复活节
188 Sixteen Dead Men 十六个死者

P20
189 The Rose Tree 玫瑰树
190 On a Political Prisoner 关于一名政治犯
191 The Leaders of the Crowd 群众的领袖
192 Towards Break of Day 将近破晓
193 Demon and Beast 魔鬼与野兽
194 The Second coming 第二次降临 V1-V2
195 A Prayer for my Daughter 为我女儿的祈祷
196 A Meditation in time of War 战时冥想
197 To be carved on a Stone at Thoor Ballylee 拟刻于巴里利塔畔石上的铭文

The Tower (1928) 塔堡
198 Sailing to Byzantium 驶向拜占廷

P21
199 The Tower 塔堡
200 Meditations in Time of Civil War 内战期间的沉思
201 Nineteen Hundred and Nineteen 1919年
202 The Wheel 轮
203 Youth and Age 青年与老年
204 The New Faces 新面孔
205 A Prayer for Son 为我儿子的祈祷
206 Two Songs from a Play 一出剧里的两支歌
207 Fragments 断章
208 Leda and the Swan 丽达与天鹅

P22
209 On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac 题埃德蒙·杜拉克作黑色人头马怪图
210 Among School Children 在学童中间
211 Colonus' Praise 科洛努斯的颂赞
212 Wisdom 智慧
213 The Fool by the Roadside 路边的傻子
214 Owen Aherne and his Dancers 欧文·阿赫恩与他的舞伴们
215 A Man Young and Old 一个男人的青年和老年
216 The Three Monuments 三座纪念雕像
217 All Souls's Night 万灵节之夜

The Winding stair and Other Poems (1933) 旋梯及其他
218 In Memory of Eva Gore-Boot hand Con Markievicz 纪念埃娃·郭尔一布斯和康·马凯维寄

P23
219 Death 死
220 A Dialogue of Self and Soul 自性与灵魂的对话
221 Blood and the Moon 血和月
222 Oil and Blood 油和血
223 Veronica's Napkin 维罗尼卡之帕
224 Symbols 象征
225 Spilt Milk 倾洒的牛奶
226 The Nineteenth Century and After 十九世纪及以后
227 Statistics 统计表
228 Three Movements 三次运动

P24
229 The Seven Sages 七贤哲
230 The Cazed Moon 疯狂的月亮
231 Coole Park, 1929 库勒庄园,1929
232 Coole and Ballylee, 1931 库勒和巴里利,1931
233 For Anne Gregory 给安·格雷戈里
234 Swift's Epitaph 斯威夫特的墓志铭
235 At Aleciras—a Meditation upon Death 阿尔杰西拉斯——对死亡的沉思
236 The Choice 选择
237 Mohini Chatterjee 摩希尼·查特基
238 Byzantium 拜占廷

P25
239 The Mother of God 圣母
240 Vacillation 踌躇
241 Quarrel in Old Age 老年里的争吵
242 The Results of Thought 思想的结果
243 Gratitude to the Unknown Instructors 对不相识的导师们的谢忱
244 Remorse for Intemperate Speech 悔于讲话过激
245 Stream and Sun at Glendalough 格伦达涝的溪流和太阳
246 Words for Music Perhaps 或许可谱曲的歌词
Ⅰ. Crazy Jane and the Bishop 一、疯珍妮与主教
Ⅱ. Crazy Jane reproved 二、受责的疯珍妮
Ⅲ. Crazy Jane on the Day of Judgment 三、疯珍妮在最后审判日
Ⅳ. Crazy Jane and Jack the Journeyman 四、疯珍妮与雇工杰克
V. Crazy Jane on God 五、疯珍妮谈上帝
Ⅵ. Crazy Jane talks with the Bishop 六、疯珍妮与主教交谈
Ⅶ. Crazy Jane Grown Old Looks at the Dancers 七、年老的疯珍妮观看舞蹈者
Ⅷ. Girl's Song 八、少女的歌
Ⅸ. Young Man's Song 九、少年的歌
Ⅹ. Her Anxiety 十、她的忧虑
Ⅺ. His Confidence 十一、他的信心
Ⅻ. Love's Loneliness 十二、爱的寂寞
XIII. Her Dream 十三、她的梦
XIV. His Bargain 十四、他的契约
XV. Three Things 十五、三样东西
XVI. Lullaby 十六、催眠曲
XVII. After Long Silence 十七、长久沉默之后
XVIII. Mad as the Mist and Snow 十八、象雾象雪一般狂
XIX. Those Dancing Days are Gone 十九、那些舞蹈的日子已逝去
XXI. 'I am of Ireland' 二十、“我属于爱尔兰”
XX. The Dancer at Cruachan and Cro Patrick 廿一、舞者在克洛坎和科罗一帕垂克
XXI. Ton the Lunatic 廿二、疯子汤姆
XXII. Ton at Cruachan 廿三、汤姆在克洛坎
XXIII. Old Tom again 廿四、又是老汤姆
XXIV. The Delphic Oracle upon Plotinus 廿五、关于普罗提诺的德尔斐神谕
247 A Woman Young and Old 一个女人的青年和老年
Ⅰ. Father and Child 一、父与女
Ⅱ. Before the World was Made 二、创世之前
Ⅲ. A first Confession 三、最初的表白
Ⅳ. Her Triumph 四、她的胜利
Ⅴ. Consolation 五、慰藉
Ⅵ. Chosen 六、选取
Ⅶ. Parting 七、离别
Ⅷ. Her vision in the Wood 八、她在树林中的幻视
Ⅸ. A Last Confession 九、最后的表白
Ⅹ. Meeting 十、相遇
Ⅺ. From the Antigone 十一、选自《安提戈涅》

P26
Parnell's funeral and Other Poems (1935) 帕内尔的葬礼及其他
248 Parnell's Funeral 帕内尔的葬礼
249 Alternative Song for the Severed Head in 'The King of the Great Clock Tower' 《大钟楼之王》中被砍掉的头颅选唱曲
250 Two Songs Rewritten for the Tune's Sake 为那支曲子重写的两首歌
251 A Prayer for Old Age 为老年祈祷
252 Church and State 教会与国家
253 Supernatural Songs 超自然的歌
Ⅰ. Rich at the Tomb of Bail and Aileen 一、瑞夫在波伊拉和艾琳之墓前
Ⅱ. Rich denounces Patrick 二、瑞夫驳斥帕垂克
Ⅲ. Rich in ecstasy 三、瑞夫在出神状态
Ⅳ. There 四、那里
Ⅴ. Rich considers Chrisian Love insufficient 五、瑞夫认为基督教之爱不足
Ⅵ. He and She 六、他和她
Ⅶ. What Magic Drum? 七、什么魔鼓声?
Ⅷ. Whence had they Come? 八、它们自何处来?
Ⅸ. The Four Ages of Man 九、人的四个时期
Ⅹ. Conjunctions 十、会合
Ⅺ. A Needle's Eye 十一、一个针眼
Ⅻ. Meru 十二、须弥山

New Poems (1938) 新诗
254 The Gyres 旋锥体
255 Lapis Lazuli 天青石雕
256 Imitated from the Japanese 仿日本诗
257 Sweet Dancer 美妙的舞女

P27
258 The Three Bushes 三株灌木
259 The Lady's First Song 贵妇的第一支歌
260 The Lady's Second Song 贵妇的第二支歌
261 The Lady's Third Song 贵妇的第三支歌 
262 The Lover's Song 情人的歌
263 The Chambermaid's first Song 侍婢的第一支歌
264 The Chambermaid's Second Song 侍婢的第二支歌
265 An Acre of Grass 一亩草地
266 What Then? 那又怎样
267 Beautiful Lofty things 美丽高尚的家伙们

P28
268 A Crazed Girl 一个疯狂的少女
269 To Dorothy Wellesley 致多萝茜·韦莱斯利
270 The Curse Of Cromwell 克伦威尔的祸害
271 Roger Casement 罗杰·凯斯门特
272 The Ghost of Roger Casement 罗杰·凯斯门特的鬼魂
273 The O'Racially 欧拉希利族长
274 Come Gather Round Me Parnellites 帕内尔派,来聚集在我周围
275 The Wild Old Wickcd Man 狂放的老坏蛋
276 The Great Day 伟大的日子
277 Parnell 帕内尔

P29
278 What Was Lost 失去的东西
279 The Spur 马刺
280 A Drunken Man's Praise of Sobriety 一个醉汉对清醒的赞美
281 The Pilgrim 朝圣者
282 Colonel Martin 马丁上校
283 A Model for the Laureate 桂冠诗人的楷模
284 The Old Stone Cross 古老的石十字架
285 The Spirit Medium 灵媒
286 Those Images 那些形象
287 The Municipal Gallery Re-visited 重访市立美术馆

P30
288 Are You Content 你满足吗

Last Poems (1938—39) 最后的诗
289 Under Ben Bulben 布尔本山下
290 Three Songs to the One Burden 给同一叠句配的三首歌
291 The Black Tower 黑塔
292 Cuchulain Comforted 得到安慰的库胡林
293 Three Marching Songs 三支进行曲
294 In Tara's Halls 在搭拉的宫殿里
295 The Statues 雕像
296 News for the Delphic Oracle 作为德尔斐神谕的消息
297 Long-legged Fly 长足虻

P31
298 A Bronze Head 一尊青铜头像
299 A stick of Incense 一炷香
300 Hound Voice 猎犬的叫声
301 John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore 约翰·金塞拉对玛丽·莫尔太太的哀悼
302 High Talk 大话
303 The Apparitions 鬼影
304 A Nativity 一次圣诞
305 The Man And The Echo 人与回声
306 The Circus Animals' Desertion 驯兽的逃逸
307 Politics 政治

seclusive 2008-01-01 12:57

威廉•勃特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。 生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦结识了萧伯纳、王尔德等人。1889年,叶芝与女演员毛特、戈尼是爱尔兰民族自治运动的骨干,对叶芝一生的思想和创作影响很大。1896年,叶芝又结识了贵族出身的剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生的创作都得力于她的支持。她的柯尔庄园被叶芝看作崇高的艺术乐园。他这一时期的创作虽未摆脱19世纪后期的浪漫主义和唯美主义的影响,但质朴而富于生气,著名诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝与格雷戈里夫人、约翰•辛格等开始创办爱尔兰国家剧场活动,并于1904年正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反映爱尔兰历史和农民生活的戏剧,主要诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》(1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文世复兴运动”。

1917年,叶芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,由于局势动荡,事故迭起,叶芝在创伤上极富于活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转而为坚实、明朗。重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、《1916年复活节》等。

1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。

1928年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期的峰颠之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠身,但在创作上仍然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。

William Butler Yeats

William Butler Yeats (1865-1939), Nobel Prize winning Irish dramatist, author and poet wrote The Celtic Twilight (1893);

Paddy Flynn is dead;....He was a great teller of tales, and unlike our common romancers, knew how to empty heaven, hell, and purgatory, faeryland and earth, to people his stories. He did not live in a shrunken world, but knew of no less ample circumstance than did Homer himself. Perhaps the Gaelic people shall by his like bring back again the ancient simplicity and amplitude of imagination.....Let us go forth, the tellers of tales, and seize whatever prey the heart long for, and have no fear. Everything exists, everything is true, and the earth is only a little dust under our feet.—ch. 1, “A Teller of Tales”

As one of the founders of the Irish Literary Revival, along with J. M. Synge (1871-1909) [whom he met in 1896], Sean O’Casey (1880-1964), and Padraig (Padraic) Colum (1881-1972) Yeats’ works draw heavily on Irish mythology and history. He never fully embraced his Protestant past nor joined the majority of Ireland’s Roman Catholics but he devoted much of his life to study in myriad other subjects including theosophy, mysticism, spiritualism, and the Kabbalah. At a young age he was reading Dante Alighieri, William Shakespeare, John Donne and the works of William Blake and Percy Bysshe Shelley, recommended by his father and inspiration for his own creativity, but fellow Irish poets Standish James O’Grady (1846-1928) and Sir William Ferguson (1818-1886) were perhaps the most influential. A devoted patriot, Yeats found his voice to speak out against the harsh Nationalist policies of the time. His early dramatic works convey his respect for Irish legend and fascination with the occult, while his later plays take on a more poetical and experimental aspect: Japanese Noh plays and modernism being major influences. While his works explore the greater themes of life in contrast to art, and finding beauty in the mundane, he also produced many works of an intimate quality especially in his later years as father and aging man of letters. We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry—“Anima Hominis,” Essays (1924). Yeats spent most of his life between Sligo, Dublin, and London, but his profound influence to future poets and playwrights and theatre, music and film can be seen the world over.

Early Years and Education

William Butler Yeats was born on 13 June 1865 in the seaside village of Sandymount in County Dublin, Ireland. His mother, Susan Mary Pollexfen (1841-1900) was the daughter of a wealthy family from County Sligo. Susan’s father’s political loyalties, that Ireland should remain under the British crown, were in direct opposition to her husband’s John Butler Yeats (1839-1922) who was sympathetic to the Nationalists and Home Rulers. When they married he was studying to become a lawyer, but soon gave that up to follow his dreams of becoming an artist, of which he became a well known portrait painter. In 1907 he moved to New York City where he died in 1922.

Yeat’s mother Susan was the first to introduce him and his two sisters Susan Mary (Lily) (1866-1949) and Elizabeth Corbet (Lolly) (1868-1940) to the Irish folktales he would grow to love so much. His younger brother Jack Butler Yeats (1871-1957) like his father would also become an accomplished artist. At the age of two young William’s father decided to move the family to London, England to study art. There William attended the Godolphin School in Hammersmith before the family moved back to Dublin. There William attended Erasmus Smith High School and spent much time at his father’s nearby art studio. Pursuing his own interests in the arts, in 1884 he enrolled in the Metropolitan School of Art in Dublin for two years, during which some of his first poems were printed in the Dublin University Review. Yeats’ verse play Mosada, a Dramatic Poem was published privately in 1886.

Poetry: full of his nature and his visions

Fresh from school and in his early twenties now, I was full of thought, often very abstract thought, longing all the while to be full of images, because I had gone to the art school instead of a university.”—from his memoir Four Years (1887-1891) (1921). The Yeats were now living in London in Bedford Park where Yeats’ aesthetic sensibility was oftentimes offended by the ubiquitous red brick, however their home was the lively gathering place for their many writer and artist friends to discuss politics, religion, literature, and art. Around this time Yeats met George Bernard Shaw and William Ernest Henley, editor of London’s The National Observer who became a friend and mentor. He also met many of the other up-and-coming authors and poets of his generation and writes of one in his memoir “My first meeting with Oscar Wilde was an astonishment. I never before heard a man talking with perfect sentences, as if he had written them all over night with labour and yet all spontaneous.” (ibid). In the year 1890 he and Ernest Rhys founded the London-based Rhymers Club. Yeats’ pre-Raphaelite inspired The Wanderings of Usheen [Oisin] and other Poems was published in 1889, which included “The Ballad of Moll Magee”, the traditional Irish song “Down By The Salley Gardens” and “The Stolen Child”.

Yeats was often homesick for Ireland, of which his poem “The Lake Isle of Innisfree” was one of the results,

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
Though he visited Sligo almost every summer, he also kept a busy schedule in London: when he was not attending lectures or meetings with the Club, he spent time in the British Museum of Natural History doing research for such collaborations as Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry (1888), Irish Fairy Tales (1892), and A Book of Irish Verse (1895). He was often shy around women but made the acquaintance of many who became friends including poet Katharine Tynan (1861-1931) and Madame Blavatsky (1831-1891), founder of the Theosophical Society of which Yeats joined in 1888. A year later he met his muse and source of unrequited love; poet, feminist, actress, and revolutionary Maud Gonne (1865-1953).

The Abbey Theatre and Beyond

In 1894 Yeats met friend and patron Lady Augusta Gregory (1852-1932) of Coole Park and thus began their involvement with The Irish Literary Theatre which was founded in 1899 in Dublin. (It would become the Abbey Theatre in 1904). As its chief playwright, one of the first plays to be performed there was Yeats’ Cathleen ni Houlihan, with Gonne in the title role. The Abbey Theatre, also known as the National Theatre of Ireland, opened in December of 1904 and became the flagship for leading Irish playwrights and actors. Yeats’ On Baile’s Strand was one of its first productions. Of his many dramatic and successful works to follow, The Countess Cathleen (1892), The Land of Heart’s Desire (1894) and The King’s Threshold (1904) are among his best known. When Synge died in 1909 Yeats helped to finish his manuscript for Deirdre of the Sorrows. In 1911 the Abbey Theatre embarked on a tour of the United States.

As a successful poet and playwright now, in 1903 Yeats went on his first lecture tour of the United States, and again in 1914, 1920, and 1932. Yeats and his sisters started the Cuala Press in 1904, which would print over seventy titles by such authors as Ezra Pound, Rabindranath Tagore, Elizabeth Bowen, Jack and John Yeats, and Patrick Kavanagh, before it closed in 1946. At the age of forty-six, in 1911, Yeats met Georgie (George) Hyde Lees (1892-1968) and they married on 20 October, 1917. They had two children; Anne (born 1919) and for whom he wrote “A Prayer for My Daughter”;

May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger's eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.
Michael was born on 22 August 1921, for whom Yeats wrote “A Prayer for My Son”;

Bid a strong ghost stand at the head
That my Michael may sleep sound,
Nor cry, nor turn in the bed
Till his morning meal come round;
And may departing twilight keep
All dread afar till morning's back.
George shared Yeats’ interest in mystical and esoteric subjects and introduced him to automatic writing. With her assistance he wrote A Vision (1925), Yeats’ attempt at explanation for his elaborate philosophy and use of symbolism in his poetry.

Later Years and on to Under bare Ben Bulben's head

The same year that the Easter Rising occurred, of which some of his friends had participated and which prompted his poem “Easter” (Sept. 1916)” the first volume of Yeats’ autobiography Reveries over Childhood and Youth (1916) was published, the second following in 1922 titled The Trembling of the Veil. In 1917 Yeats bought the Norman tower ‘Thoor Ballylee’ near Coole Park in Galway for his summer home; “The Wild Swans at Coole” was published in 1919. The same year civil war broke out in Ireland, Yeats received an Honorary degree from Trinity College, Dublin (1922). He was elected to the Irish senate the same year, where he served for six years before resigning to due to failing health. In December of 1923 he was awarded the Nobel Prize for Literature and continued to work on his essays, poetry and the poetry anthology Oxford Book of Modern Verse 1892-1935 (1936). In 1933, Yeats participated in his first of many BBC radio broadcasts. He was also living in his home ‘Riversdale’ at Rathfarnham, near Dublin when not spending winters in warmer climes.

At the age of seventy-three William Butler Yeats died, on 28 January 1939, in Roquebrune-Cap-Martin, France. He was first buried there then as were his wishes, in 1948 re-interred “under bare Ben Bulben’s head” in Drumcliff churchyard, County Sligo, Ireland. His gravestone is inscribed with the epitaph Cast a cold Eye, On Life, On Death. Horseman.pass by! A bronze sculpture of Yeats by Rowan Gillespie stands on Stephen Street overlooking Sligo town and features snippets from his poetry. His last poem written was “The Black Tower” in 1939.

Hope and Memory have one daughter and her name is Art, and she has built her dwelling far from the desperate field where men hang out their garments upon forked boughs to be banners of battle. O beloved daughter of Hope and Memory, be with me for a little.—from “This Book”, The Celtic Twilight (1893)
Other Works include;

Poems (1895),
The Secret Rose (1897),
The Wind Among the Reeds (1899),
Diarmuid and Grania (1901),
The Pot of Broth (1902),
In The Seven Woods (1903),
Where There Is Nothing (1904),
Collected Works in Prose and Verse (1906),
The Green Helmet and Other Poems (1910),
Responsibilities: Poems and A Play (1914),
At the Hawks Well (1917),
Michael Robartes and the Dancer (1920),
Four Plays for Dancers (1921),
The Tower and Other Poems (1928),
Words for Music, Perhaps (1932),
The Winding Stair and Other Poems (1933),
A Full Moon in March (1935),
Dramatis Personae (1935),
Essays 1931-1936 (1937),
New Poems (1938), and
Last Poems (1939).

seclusive 2008-01-01 12:57
Crossways 十字路口(1889)

"The stars are threshed, and the souls are threshed from their husks."
--William Blake.
“星星被摔打着,从它们的谷壳里灵魂被摔打了出来。”
——威廉·布雷克

To A. E.
献给艾·伊

Click Here THE woods of Arcady are dead,
And over is their antique joy;
Of old the world on dreaming fed;
Grey Truth is now her painted toy;
Yet still she turns her restless head:
But O, sick children of the world,
Of all the many changing things
In dreary dancing past us whirled,
To the cracked tune that Chronos sings,
Words alone are certain good.
Where are now the warring kings,
Word be-mockers? - By the Rood,
Where are now the watring kings?
An idle word is now their glory,
By the stammering schoolboy said,
Reading some entangled story:
The kings of the old time are dead;
The wandering earth herself may be
Only a sudden flaming word,
In clanging space a moment heard,
Troubling the endless reverie.
Then nowise worship dusty deeds,
Nor seek, for this is also sooth,
To hunger fiercely after truth,
Lest all thy toiling only breeds
New dreams, new dreams; there is no truth
Saving in thine own heart. Seek, then,
No learning from the starry men,
Who follow with the optic glass
The whirling ways of stars that pass -
Seek, then, for this is also sooth,
No word of theirs - the cold star-bane
Has cloven and rent their hearts in twain,
And dead is all their human truth.
Go gather by the humming sea
Some twisted, echo-harbouring shell.
And to its lips thy story tell,
And they thy comforters will be.
Rewording in melodious guile
Thy fretful words a little while,
Till they shall singing fade in ruth
And die a pearly brotherhood;
For words alone are certain good:
Sing, then, for this is also sooth.
I must be gone: there is a grave
Where daffodil and lily wave,
And I would please the hapless faun,
Buried under the sleepy ground,
With mirthful songs before the dawn.
His shouting days with mirth were crowned;
And still I dream he treads the lawn,
Walking ghostly in the dew,
Pierced by my glad singing through,
My songs of old earth's dreamy youth:
But ah! she dreams not now; dream thou!
For fair are poppies on the brow:
Dream, dream, for this is also sooth.

阿卡狄的森林已经死了,
它们那古朴的欢乐也已结束;
这世界靠梦想往昔过活;
灰色真理如今是她的彩绘玩物;
然而她仍把不安的头颅转过:
但是啊,这世界病弱的孩子们,
在伴着克罗诺斯的嘶哑歌声
忧郁地旋舞着掠过我们
这所有众多不断变幻的事物中,
唯有言语是确实地美好。10
而今安在那些好战的君王,
文辞的嘲弄者?——真的,
而今安在那些好战的君王?
他们的荣耀如今是那读着
某篇头绪纷乱的故事的小学生
结结巴巴说出的一句废话:
古代的君王们都已经死啦;
漂泊的大地她自己可能
只是一个骤然闪耀的字眼,
片刻回响在挫铬的宇宙间, 20
惊扰着绵绵无尽的幻梦。
那就不要崇拜如尘的功名,
也别去——因为这也是真理——
如饥似渴地追求真理,
免得你的千辛万苦仅仅产生
新的梦,新的梦;并没有真理,
除了在你自己的心里。那么,
就别向天文学家们寻求知识,
他们借助望远镜跟踪
掠过的星星的弧旋轨迹——
那就别去——因为这也是真理——
寻求他们的言语——冰冷的星毒
已经把他们的心劈分成两半,
他们所有的关于人的真理已死。
去到那嗡嗡哼唱着的大海边
捡一个扭曲的拢着回声的螺壳,
对着它的双唇把你的故事述说,
那双唇就会给你慰藉使你心安,
用迷人的旋律给你的烦恼
言语以片刻的酬报,直到40
它们歌唱着在怜悯中消逝,
在珍珠般的兄弟情谊中死去;
因为唯有言语是确实的美好:
那么,唱吧,因为这也是真理。
我必将逝去:有一处墓穴,
那里摇曳着水仙和百合;
我愿在黎明前以欢快的歌声
使被埋葬在沉睡的地底
那不幸的牧神欢喜高兴。
他呼啸的日子曾欢乐至极; 50
但我仍然梦见他踏着草丛
象幽灵似的在露水中行走,
被我欢快的歌唱把心儿刺透——
我唱赞古老大地如梦青春的歌声:
可是啊!她如今不梦了;你梦吧!
因为山崖上的罂粟花儿美丽:
梦吧,梦吧,因为这也是真理。

seclusive 2008-01-01 13:01
There was a man whom Sorrow named his Friend,
And he, of his high comrade Sorrow dreaming,
Went walking with slow steps along the gleaming
And humming Sands, where windy surges wend:
And he called loudly to the stars to bend
From their pale thrones and comfort him, but they
Among themselves laugh on and sing alway:
And then the man whom Sorrow named his friend
Cried out, Dim sea, hear my most piteous story.!
The sea Swept on and cried her old cry still,
Rolling along in dreams from hill to hill.
He fled the persecution of her glory
And, in a far-off, gentle valley stopping,
Cried all his story to the dewdrops glistening.
But naught they heard, for they are always listening,
The dewdrops, for the sound of their own dropping.
And then the man whom Sorrow named his friend
Sought once again the shore, and found a shell,
And thought, I will my heavy story tell
Till my own words, re-echoing, shall send
Their sadness through a hollow, pearly heart;
And my own talc again for me shall sing,
And my own whispering words be comforting,
And lo! my ancient burden may depart.
Then he sang softly nigh the pearly rim;
But the sad dweller by the sea-ways lone
Changed all he sang to inarticulate moan
Among her wildering whirls, forgetting him.

有一个人被“忧伤”当作朋友,
他,渴想着“忧伤”他那高贵的伙伴,
去沿着那微光闪烁、轻声吟唱的沙滩
慢步行走,那里狂风挟着巨浪怒吼。
他向着群星大声呼唤,请求它们
从银色宝座上俯下身来安慰他,
可它们只顾自己不断地大笑和唱歌。
于是那被“忧愁”当作朋友的人
哭喊:昏暗的海,请听我可悲的故事!
大海汹涌,依然喊着她那古老的嘶喊, 10
带着睡梦翻滚过一个又一个山峦。
他从她的壮美荣耀的析磨下逃离,
远远地到一处温柔的山谷中停下,
向晶莹的露珠把他全部的故事哭诉。
可它们什么也没有听见,因为露珠
永远在倾听它们自身滴落的声音。
于是那被“忧愁”当作朋友的人
又回到海滩搜寻,找到了一只空螺,
思忖:我要把我沉痛的故事述说,
直到我自己的、再度回响的话音, 20
把悲哀送进一颗空洞的珍珠般的心里;
直到我自己的故事重新为我讴歌;
直到我自己的低语令人感到慰藉;
那时,看!我古老的重负就可以脱离。
于是他对着温润的螺唇轻轻地歌唱;
但是那孤寂的大海边悲伤的居民
在她那迷人的螺旋中把他的歌声
都变成了含混的呻吟,把他遗忘。

seclusive 2008-01-01 13:08

"What do you make so fair and bright?'

"I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'

"What do you build with sails for flight?'

"I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'

What do you weave with wool so white?'

"I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'

“你在做什么,这么光艳美丽?”

“我做一件‘忧愁’的披风:
呵,在人人眼里将显得可爱
那‘忧愁’的披风
在人人眼里。”

“你用乘风的帆篷做什么东西?”

“我为‘忧愁’造一条小船:
呵,整日整夜里在海上疾驶,
‘忧愁’那流浪汉,
整日整夜里”。10

“你用雪白的羊毛织什么东西?”

“我织一双“忧愁’的鞋子:
轻盈的脚步将悄然无声
在所有人忧愁的耳朵里,
骤然而轻盈。”

seclusive 2008-01-01 13:35
A little Indian temple in the Golden Age. Around it a garden; around that the Forest. Anashuya, the young priestess, kneeling within the temple.
黄金时代的一座印度小庙。寺外花园环绕;园外森林环抱。年轻的女祭司阿娜殊雅跪在庙内。

Anashuya:
Send peace on all the lands and flickering corn. -
O, may tranquillity walk by his elbow
When wandering in the forest, if he love
No other. - Hear, and may the indolent flocks
Be plentiful. - And if he love another,
May panthers end him. - Hear, and load our king
With wisdom hour by hour. - May we two stand,
When we are dead, beyond the setting suns,
A little from the other shades apart,
With mingling hair, and play upon one lute.
阿娜殊雅:请降和平于所有的土地和摇曳的庄稼。
啊,要是他没爱别的人,但愿
他在森林里漫游时,宁静陪伴着他。
请垂听,但愿懒散的羊群繁衍。
假如他爱上另一个,
但愿群豹将他结果。——请垂听,旦时时
赐予我王以智慧的重负。——我们死后,
愿我们俩站在万千落日之外,
抚弄着同一只琵琶。10

Vijaya (Entering and throwing a lily at her):
Hail! hail, my Anashuya.
维迦亚(走进寺内,抛向她一朵百合):万福!万福,我的阿娜殊
雅。

Anashuya:
No: be still.
I, priestess of this temple, offer up
Prayers for the land.

Vijaya:
I will wait here, Amrita.

Anashuya:
By mighty Brahma's ever-rustling robe,
Who is Amrita? Sorrow of all sorrows!
Another fills your mind.

Vijaya:
My mother's name.

阿娜迦亚: 别,别出声。
我,本庙的祭司,
在为国土祈祷。
维迦亚: 我愿在此恭候,阿沐丽塔。
阿娜殊雅:以伟大梵天永远飘拂的圣袍的名义,
阿沐丽塔是谁,无比的悲伤啊!
另一个人占据了你的心。
维迦亚: 那是我母亲的名字。

Anashuya (Sings, coming out of the temple):
A sad, sad thought went by me slowly:
Sigh, O you little stars! O, sigh and shake
your blue apparel!
The sad, sad thought has gone from me now
wholly:
Sing, O you little stars! O, sing and raise
your rapturous carol
To mighty Brahma, he who made you many as
the sands,
And laid you on the gates of evening with his
quiet hands.
(Sits down on the steps of the temple.)
Vijaya, I have brought my evening rice;
The sun has laid his chin on the grey wood,
Weary, with all his poppies gathered round him.
阿娜殊雅(走出庙外,唱):
一缕悲哀、悲哀的思绪缓缓从我身边流过:
叹息吧,啊,小星星!叹息并抖动你们蓝色的衣裙!
那悲哀、悲哀的思绪此刻已从我这里全然消逝:
歌唱吧,啊,小星星!歌唱且扬起你们欢快的赞颂! 20
赞美伟大的梵天,他造就了你们,多如沙砾,
且用平静的双手把你们安置在黄昏的门楣上。
(在寺前台阶上坐下。)
维迦亚,我带了我的晚饭来:
太阳已经把他的下颌搁在灰暗的林梢上,
困倦了,他周围环绕着朵朵罂粟花。

Vijaya:
The hour when Kama, full of sleepy laughter,
Rises, and showers abroad his fragrant arrows,
Piercing the twilight with their murmuring barbs.
维迦亚:这正是欲天起身的时辰:他
带着睡意大笑着,把芬芳的花箭射出;
低鸣的矢链把苍茫的暮色穿透。

Anashuya:
See how the sacred old flamingoes come,
Painting with shadow all the marble steps:
Aged and wise, they seek their wonted perches
Within the temple, devious walking, made
To wander by their melancholy minds.
Yon tall one eyes my supper; chase him away,
Far, far away. I named him after you.
He is a famous fisher; hour by hour
He ruffies with his bill the minnowed streams.
Ah! there he snaps my rice. I told you so.
Now cuff him off. He's off! A kiss for you,
Because you saved my rice. Have you no thanks?
阿娜殊雅:看,那些神圣的老人烈鸟来了,
在所有的石阶上涂满了阴影: 30
它们年老睿智,在庙里寻找
它们惯常的栖处,供它们忧郁的心绪
徘徊漫游的迂曲的路径。
瞧,那高个儿在那儿盯上了我的晚饭;
把它轰走,轰得远远的。我用你的名字叫它。
它是个捕鱼的好手;时不时地,
它的长嘴巴从水里叼起小鱼儿来。
啊!它在那儿偷吃我的饭,我跟你说过。
快赶它走。它走了!你救了我的米饭,
赏你一个吻,你就不谢谢? 40

Vijaya (sings):
Sing you of her, O first few stars,
Whom Brahma, touching with his finger,
praises, for you hold
The van of wandering quiet; ere you be too
calm and old,
Sing, turning in your cars,
Sing, till you raise your hands and sigh, and
from your car heads peer,
With all your whirling hair, and drop many an
azure tear.
维迦亚(唱):初现的疏星,你们歌颂她吧,
那受梵天摩顶赞美的人儿!因为
你们前导着漫游的寂静;趁着身心未老,
歌唱吧,在你们的车厢中翻腾!
歌唱吧,直到你们举手叹息,向车外窥望,
长发旋舞,洒下许多幽蓝的泪珠。

Anashuya:
What know the pilots of the stars of tears?

Vijaya:
Their faces are all worn, and in their eyes
Flashes the fire of sadness, for they see
The icicles that famish all the north,
Where men lie frozen in the glimmering snow;
And in the flaming forests cower the lion
And lioness, with all their whimpering cubs;
And, ever pacing on the verge of things,
The phantom, Beauty, in a mist of tears;
While we alone have round us woven woods,
And feel the softness of each other's hand,
Amrita, while -

阿娜殊雅:这些泪星的前导知道些什么?
维迦亚:它们面容憔悴,它们眼中
闪烁着悲哀之火,因为它们目睹50
遍野的冰柱使北国陷入饥馑,
那里的人们僵卧在耀眼的雪地里;
在燃烧的森林里群狮在颤抖,
它们的幼崽呜呜哀嚎;还有,
那永远游荡在万物边缘的幽灵——
美,笼罩在一片眼泪的雾蔼中;
而唯独我们身处密织的林荫里。
感受着彼此的手掌的温软,
阿沐丽塔,而——

Anashuya (Going away from him):
Ah me, you love another,
(Bursting into tears.)
And may some dreadful ill befall her quick!

Vijaya:
I loved another; now I love no other.
Among the mouldering of ancient woods
You live, and on the village border she,
With her old father the blind wood-cutter;
I saw her standing in her door but now.

Anashuya:
Vijaya, swear to love her never more,

Vijaya:
Ay, ay.

阿娜殊雅(从他身边跑开):唉呀,你爱另一个人!
(突然痛哭。)
但愿可怕的灾病降临在她身上!
维迦亚:我是曾爱过另一个人;如今我只爱你一个。60
在这森林古木的枯枝败叶间
住着你;在那边村头上住着她,
守着她年老的父亲,那盲目的伐木人。
就在刚才我还望见她站在家门里。
阿娜殊雅:维迦亚,发誓不要爱她吧!
维迦耶:是,是。

Anashuya:
Swear by the parents of the gods,
Dread oath, who dwell on sacred Himalay,
On the far Golden Peak; enormous shapes,
Who still were old when the great sea was young;
On their vast faces mystery and dreams;
Their hair along the mountains rolled and filled
From year to year by the unnumbered nests
Of aweless birds, and round their stirless feet
The joyous flocks of deer and antelope,
Who never hear the unforgiving hound.
Swear!
阿娜殊雅:凭着万神始祖的名义,
发个重誓!在神圣的喜马拉雅山上,
在那遥远的金峰顶,居住着万神的始祖,
硕大的身形;当大海年轻时,他们久已苍老;
他们宽广的面庞带着神秘和梦幻; 70
他们滚滚的发浪奔泻在群山之间,
无畏的鸟雀一年年在其中修筑起
无数窠巢;他们凝立的脚畔
环聚着一群群欢快的鹿和羊,
它们从未听见过无情的犬吠。
起誓吧!

Vijaya:
By the parents of the gods, I swear.

Anashuya (sings):
I have forgiven, O new star!
Maybe you have not heard of us, you have come
forth so newly,
You hunter of the fields afar!
Ah, you will know my loved one by his hunter's
arrows truly,
Shoot on him shafts of quietness, and order him
to keep
A lonely laughter, that he may kiss hands to me
in sleep.

Farewell, Vijaya. Nay, no word, no word;
I, priestess of this temple, offer up
Prayers for the land.

维迦亚:以万神的始祖的名义,我发誓。
阿娜殊雅(唱):我已经宽恕了,呵,新星!
你刚刚来临,也许还不曾听说过我们。
你这辽远的旷野上的猎人!
啊,凭借他射猎的飞矢,你会认出我的爱人; 80
请把宁静的长箭射向他,好让他永远保存
一声孤寂的大笑,且在睡梦里向我飞吻。
再见,维迦亚。不,别说活,别说话;
我,本庙的祭司,
在为国土祈祷。

(Vijaya goes.)
O Brahma, guard in sleep
The merry lambs and the complacent kine,
The flies below the leaves, and the young mice
In the tree roots, and all the sacred flocks
Of red flamingo; and my love, Vijaya;
And may no restless fay with fidget finger
Trouble his sleeping: give him dreams of me.
(维迦耶离去。)
大梵天啊,请庇护
酣睡中快乐的羊群,惬意的牛群,
树叶底下的飞虫,树根深处的田鼠,
所有的神圣的红色火烈鸟;
还有我的爱,维迪亚;
但愿没有好动的小精灵用活泼的手指90
搅扰他的睡眠:让他梦见我。

seclusive 2008-01-01 13:37
I passed along the water's edge below the
humid trees,
My spirit rocked in evening light, the rushes
round my knees,
My spirit rocked in sleep and sighs; and
saw the moorfowl pace
All dripping on a grassy slope, and saw
them cease to chase
Each other round in circles, and heard the
eldest speak:
Who holds the world between His bill and
made us strong or weak
Is an undying moorfowl, and He lives beyond
the sky.
The rains are from His dripping wing, the
moonbeams from His eye.
I passed a little further on and heard a lotus
talk:
Who made the world and ruleth it, He hangeth
on a stalk,
For I am in His image made, and all this
tinkling tide
Is but a sliding drop of rain between His petals
wide.
A little way within the gloom a roebuck
raised his eyes
Brimful of starlight, and he said: The
Stamper of the Skies,
He is a gentle roebuck; for how else, I pray,
could He
Conceive a thing so sad and soft, a gentle thing
like me?
I passed a little further on and heard a
peacock say:
Who made the grass and made the worms and
made my feathers gay,
He is a monstrous peacock, and He waveth all
the night
His languid tail above us, lit with myriad spots
of light.

我在潮湿的树木下面沿着湖岸漫步闲行,
我的魂魄摇荡在暮霭里,双膝深陷在水草丛中,
我的魂魄摇荡在睡眠和叹息中;看见一群水鸡
湿淋淋地在草坡上踱步,又见他们停止
彼此绕圈嬉逐,听那最年老的开口演说:
把这世界衔在喙间并把我辈造就得或弱或强者,
是一只不死的水鸡,他居住在九天之上;
月光洒自他的眼睛,雨水降自他的翅膀。
我继续向前走不远,听见一朵荷花在阔论高谈:
世界的创造和统治者他悬挂在一根茎端, 10
因为我就是依他的形象塑造的,这叮咯的潮水
不过是他宽阔的花瓣间一颗滚动的雨滴。
不远处的黑暗里,一只雄獐抬起满含着
星光的眼睛,他说:重重天穹的铸造者
是一只高雅的獐鹿;否则的话,请问,他怎能
构想出如此多愁善感,象我这样的高雅的生灵?
我又继续向前走不远,听见一只孔雀说:
那创造百草、千虫和我的悦目的羽毛者
一只巨大的孔雀,他整夜在我们的头顶上面
挥动着疲倦的尾羽,上面亮着成千上万个光斑。20

seclusive 2008-01-01 13:40
The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.

Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:

How we alone of mortals are
Hid under quiet bows apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,

The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades may rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole among the water's drowsy blaze.

海岛在晨光下做梦,
粗大的树枝滴沥着静谧;
孔雀群舞在柔滑的草坪,
一只鹦鹉在树梢摇摆,
朝如镜的海面上自己的身影怒啼。

在这里我们要系泊孤寂的船,
手挽着手永远地漫游,
唇对着唇细语喃喃,
沿着草丛,沿着沙丘,
诉说那不平静的国土有多么遥远:

诉说世俗中唯独我们两人10
是怎样远远在宁静的树下藏躲,
而我们的爱情长成一颗印度星辰,
一颗燃烧的心的流火,
带有那粼粼的海潮、那疾闪的羽融、

那沉重的枝柯、那叹息呜咽
长达百日的银光闪闪的鸽子:
诉说我们死后,魂魄将怎样漂泊,
当黄昏的寂静笼罩铺满羽毛的道路之时,
在那海水困倦的磷光边留下模糊的足迹。20

seclusive 2008-01-01 13:41
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.

The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.

秋色降临在喜爱我们的长长树叶,
也降临在麦捆里小小田鼠的身上;
我们头顶上的山梨叶已变成黄色,
露水浸湿的野草毒叶也变得焦黄。

我们已经困处于爱情调萎的时刻,
如今我们忧伤的灵魂厌倦而消沉;
分手吧,趁情热季节未把我们忘却,
在你低垂的额头留一个含泪的吻。

seclusive 2008-01-01 13:43
"Your eyes that once were never weary of mine
Are bowed in sorrow under pendulous lids,
Because our love is waning."
And then she:
"Although our love is waning, let us stand
By the lone border of the lake once more,
Together in that hour of gentleness
When the poor tired child, Passion, falls asleep:
How far away the stars seem, and how far
Is our first kiss, and ah, how old my heart!"

Pensive they paced along the faded leaves,
While slowly he whose hand held hers replied:
"Passion has often worn our wandering hearts."
The woods were round them, and the yellow leaves
Fell like faint meteors in the gloom, and once
A rabbit old and lame limped down the path;
Autumn was over him: and now they stood
On the lone border of the lake once more:
Turning, he saw that she had thrust dead leaves
Gathered in silence, dewy as her eyes,
In bosom and hair.
"Ah, do not mourn," he said,
"That we are tired, for other loves await us;
Hate on and love through unrepining hours.
Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell."

“从前你的双眼从不厌看我的双眼,
如今却低垂在哀愁的眼帘下面,
因我们的爱情正在枯萎。”
她接着说:
“尽管我们的爱情正在枯萎,让你我再一次在那孤寂的湖畔伫
共度那温柔的时刻——
当那可怜的孩子,疲倦的情热,睡去时。
群星看上去是多么遥远;多么遥远呵,
我们的初吻;啊,我的心多么衰老!”

他们忧郁地踏过褪色的落叶; 10
手握着她的手,他慢慢地回答:
“情热常常消损我们漂泊的心。”
树林环绕着他们;枯黄的秋叶陨落,
就象夜空中暗淡的流星;从前,
一只老兔一瘸一拐在这路上走,
身上披满了秋色:如今他们两人
又一次站在了这孤寂的湖畔:
蓦回头,他看见她泪眼晶莹,
把默默掇拾的死叶,狠狠地
塞进胸襟和头发里。20
“啊,别伤心,”他说,
“别说我们已倦怠,因为还有别的爱情等着我们;
在无怨无艾的时刻里去恨去爱吧!
我们的面前是永恒;我们的灵魂
就是爱,是一声连绵无尽的道别。”

seclusive 2008-01-01 13:45
I sat on cushioned otter skin:
My word was law from Ith to Emen,
And shook at Invar Amargin
The hearts of the world-troubling seamen.
And drove tumult and war away
From girl and boy and man and beast;
The fields grew fatter day by day,
The wild fowl of the air increased;
And every ancient Ollave said,
While he bent down his fading head,
"He drives away the Northern cold."
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

I sat and mus ed and drank sweet wine;
A herdsman came from inland valleys,
Crying, the pirates drove his swine
To fill their dark-beaked hollow galleys.
I called my battle-breaking men,
And my loud brazen battle-cars
From rolling vale and rivery glen;
And under the blinking of the stars
Fell on the pirates by the deep,
And hurled them in the gulph of sleep:
These hands won many a torque of gold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

But slowly, as I shouting slew
And trampled in the bubbung mire,
In my most secret spirit grew
A whirling and a wandering fire:
I stood: keen stars above me shone,
Around me shone keen eyes of men:
I laughed aloud and hurried on
By rocky shore and rushy fen;
I laughed because birds fluttered by,
And starlight gleamed, and clouds flew high,
And rushes waved and waters rolled.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

And now I wander in the woods
When summer gluts the golden bees,
Or in autumnal solitudes
Arise the leopard-coloured trees;
Or when along the wintry strands
The cormorants shiver on their rocks;
I wander on, and wave my hands,
And sing, and shake my heavy locks.
The grey wolf knows me; by one ear
I lead along the woodland deer;
The hares run by me growing bold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

I came upon a little town,
That slumbered in the harvest moon,
And passed a-tiptoe up and down,
Murmuring, to a fitful tune,
How I have followed, night and day,
A tramping of tremendous feet,
And saw where this old tympan lay,
Deserted on a doorway seat,
And bore it to the woods with me;
Of some unhuman misery
Our married voice wildly trolled.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

I sang how, when day's toil is done,
Orchil shakes out her long dark hair
That hides away the dying sun
And sheds faint odours through the air:
When my hand passed from wire to wire
It quenched, with sound like falling dew,
The whirling and the wandering fire;
But lift a mournful ulalu,
For the kind wires are torn and still,
And I must wander wood and hill
Through summer's heat and winter's cold.
They will not hush, the leaves a-flutter round
me, the beech leaves old.

我曾经高坐在獭皮宝座上:
从伊斯到埃曼我言出令行;
在阿马金河口声威远扬,
让混世的海盗丧胆惊心;
骚扰和战祸闻风远遁,
再不敢侵犯儿女和人畜。
田野一天天肥美丰盛,
空中的野禽增长无数;
俯下他们衰老的头颈,
年迈的欧拉夫个个称颂: 10
“他赶走了北方的凛冽。”
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

我静坐凝思,啜饮着甘醇;
一个牧人来自内地的河川,
哭诉,海盗赶走了他的猪群,
去填满他们空空的乌头船。
从滚滚山峡和潺潺河谷
我调集起久经沙场的兵将,
驾起轰鸣如雷的黄铜战车,
身披着点点闪烁的星光, 20
猛扑向海边集结的盗贼,
把他们抛进了沉睡的海湾:
这双手夺得了无数的金链。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

可渐渐地,当我狂呼滥戮,
在冒泡的泥潭中奔突之间,
我隐秘的灵魂深处生发出
一团盘旋、飘荡的火焰。
我停步站定:头上星光耀熠,
四周闪烁着晶亮的眼睛。
我放声大笑,继续向前冲击,
跑过岩岸,越过草丛;
我大笑,笑群鸟惊起,
笑星光闪耀,笑云朵高飞,
笑海潮翻滚。笑蒲苇摇曳。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

而如今我流浪在森林里,
不论是在夏季金蜂餍饱,
还是在秋天的孤寂里
枯黄的树木耸立高高30
或者岩石上鸬鹚瑟瑟颤抖
在寒冬的河岸边之时;
我不停地流浪,挥舞着双手,
歌唱,抖动我浓重的发丝。
那灰狼认得我;牵着一只耳朵
我领着那野鹿从树林里走过;
跑过的野兔变得不再胆怯。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

我曾到过一座沉睡在中秋的月光里的小城镇; 40
我踞着脚尖往来徘徊,
喃喃地伴着断续的曲韵,
吟唱我如何日夜追随
一双巨足的沉重的踏步;
我看见在一家门洞里
台凳上丢弃着这只破鼓,
就把它背起回到森林,
我和它疯狂地轮番歌吟,
吟唱某种非人的惨祸。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶! 50

我吟唱如何辛劳一天后,
沃琪儿抖开她长长的黑发
遮住那将逝的日头,
把淡淡的幽香向风中抛洒。
我的手指滑过琴弦之时,
琴声叮咚象滴落的露珠
把那盘旋飘荡的火焰浇熄;
如今只发出一声悲哀的唏嘘,
因为那可亲的琴弦已扯断无声;
我只好流浪在荒山野林, 60
历经盛夏的炎热和寒冬的凛冽。
它们不肯沉寂,我周围飘落的树叶,那衰老的榉叶!

seclusive 2008-01-01 13:47
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries,
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams,
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.

斯利什森林所在的陡峭
高地浸入湖水之处,
有一个蓊郁的小岛,
那里有振翅的白鹭
把瞌睡的水鼠惊扰;
在那里我们已藏好
盛满着浆果的魔桶,
还有偷来的樱桃红通通。
来呀,人类的孩子!
到那湖水和荒野里, 10
跟一个仙女,手拉着手,
因为人世充溢着你无法明白的悲愁。

在极远的罗西斯角岸边,
那月光的浪潮
冲洗着朦胧的银色沙滩;
在那里我们彻夜踏青脚,
把占老的舞步编织;
交流着眼神,交缠着手臂,
直到月亮飞逃;
我们往来跳跃, 20
追逐着飞溅的水泡,
而人世却充满烦恼,
正在睡梦里焦灼。
来呀,人类的孩子!
到那湖水和荒野里,
跟一个仙女,手拉着手,
因为人世充溢着你无法明白的悲愁。

格仑卡湖上的山拗里
奔涌的泉水四处流淌;
水草丛生的深潭浅池30
难得能沐浴一丝星光;
在那里我们寻找沉睡的鳟鱼;
在它们耳边轻轻地低语,
给它们以不平静的梦想;
从滴洒着泪珠的草丛深处
缓缓地把头探出,
在那年轻的溪水之上。
来呀,人类的孩子!
到那湖水和荒野里,
跟一个仙女,手拉着手, 40
因为人世充溢着你无法明白的悲愁。
那眼神优郁的孩子,
他就要跟我们离去:
他将不再听见群群的牛崽
在那暖暖的山坡上的低吼;
将不再听见火炉上的水壶
使他心中充满宁静的歌吟;
也不再会看见棕色的家鼠
围着食柜前前后后地逡巡。
固为他来了,那人类的孩子, 50
到这湖水和荒野里
跟一个仙女,手拉着手,
从一个充溢着他无法明白的悲愁的世界。

seclusive 2008-01-01 13:59
Shy one, shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
Pensively apart.

She carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.

She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;

And shy as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.

羞答答,羞答答,
我羞答答的心上人,
炉火映照她忙碌,
心事重重不肯走近。

她端进碗碟一摞摞,
一排排儿摆放好。
我愿带上她一起走
去那水中一小岛。

她拿进蜡烛一枝枝,
照亮遮严的屋子, 10
羞答答站在屋门口,
羞答答在暗影里;

羞答答象个小兔子,
羞答答的人儿好。
我愿带上她一起逃
却那水中一小岛。

seclusive 2008-01-01 14:00
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

我的爱人和我确曾相会在柳园下边:
她那一双雪白的小脚款款走过柳园。
她让我从容看待爱情,如树头生绿叶,
可我,年少无知,不愿听从她的劝诫。

我的爱人和我确曾伫立在河畔田间:
她那只雪白的小手搭着我斜倚的肩。
她让我从容看待人生,如岸上长青草,
可我,那时年少无知,如今悔泪滔滔。

seclusive 2008-01-01 14:01
You waves, though you dance by my feet like
children at play,
Though you glow and you glance, though
you purr and you dart;
In the Junes that were warmer than these are,
the waves were more gay,
When I was a boy with never a crack in my
heart.

The herring are not in the tides as they were
of old;
My sorrow! for many a creak gave the creel
in the cart
That carried the take to Sligo town to be sold,
When I was a boy with never a crack in my
heart.

And ah, you proud maiden, you are not so
fair when his oar
Is heard on the water, as they were, the
proud and apart,
Who paced in the eve by the nets on the
pebbly shore,
When I was a boy with never a crack in my
heart.

海浪,虽然你们象玩耍的孩子在我脚边跳舞,
虽然你们眼发亮,脸放光,你们叫声欢,脚步轻,
但是在从前比现在更暖和的六月,那海浪更欢娱,
那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。

大潮里再也不象往日那样游动着群群的鲱鱼;
真令人悲伤:因为当年那大车上的藤筐响个不停,
满载着刚捕来便要出卖的鲜鱼到斯来沟县城里去,
那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。

啊,骄傲的女孩,听他的奖声在水面上荡响,
你并不比她们漂亮,那些骄做而与众不同的美人, 10
她们曾经在黄昏时散步,在卵石滩上的鱼网近旁,
那时候我还是个小伙子,心里没有一丝裂痕。

seclusive 2008-01-01 14:03
Good Father John O'Hart
In penal days rode out
To a shoneen who had free lands
And his own snipe and trout.

In trust took he John's lands;
Sleiveens were all his race;
And he gave them as dowers to his daughters,
And they married beyond their place.

But Father John went up,
And Father John went down;
And he wore small holes in his shoes,
And he wore large holes in his gown.

All loved him, only the shoneen,
Whom the devils have by the hair,
From the wives, and the cats, and the children,
To the birds in the white of the air.

The birds, for he opened their cages
As he went up and down;
And he said with a smile, "Have peace now";
And he went his way with a frown.

But if when any one died
Came keeners hoarser than rooks,
He bade them give over their keening;
For he was a man of books.

And these were the works of John,
When weeping score by score,
People came into Coloony;
For he'd died at ninety-four.

There was no human keening;
The birds from Knocknarea
And the world round Knocknashee
Came keening in that day.

The young birds and old birds
Came flying, heavy and sad;
Keening in from Tiraragh,
Keening from Ballinafad;

Keening from Inishmurray,
Nor stayed for bite or sup;
This way were all reproved
Who dig old customs up.

善良的神父约翰·欧哈特
在惩治的日子里骑马出门去
找一个暴发户,他田多地广
还有自己的鹬鸟和鳟鱼。

他受托接管了约翰的土地;
吝啬鬼们都是他的同类;
他把土地给女儿们作嫁妆,
她们都攀上了高门第。

但是约翰神父走到西,
约翰神父走到东; 10
他的鞋子磨出了小洞,
他的长袍磨出了大洞。

从主妇、猫儿和孩子们
到空中的鸟儿,全都喜欢他,
唯有那个暴发户除外——
魔鬼揪住了他的头发。

乌儿喜欢他,因为所到之处
他总是打开它们的囚笼;
他笑一笑说:“现在太平啦”,
然后又皱着眉头上路程。 20

但要是谁家死了人,
来哭丧的嗓门嘶哑赛乌鸦,
他是一个读书人,
所以总劝他们别哭啦。

这些都是约翰的善行;
突然间,人们哭哭啼啼,
成群结队来到科隆尼;
因为他善终时年九十四。

并不曾有人来哭丧;
只有来自克瑙克纳瑞的群鸟 30
和克瑙克纳希周围的万物
在那一天前来哭吊。

飞来的幼鸟和老鸟
翅膀沉重心儿悲伤;
从提拉拉夫来哭吊,
从巴里纳法来哭丧;

从伊尼士穆瑞来哭祭,
却不停留片刻吃吃喝喝;
所有发掘旧风俗的人
就这样受到了谴责。 40

seclusive 2008-01-01 14:06
Come round me, little childer;
There, don't fling stones at me
Because I mutter as I go;
But pity Moll Magee.

My man was a poor fisher
With shore lines in the say;
My work was saltin' herrings
The whole of the long day.

And sometimes from the saltin' shed,
I scarce could drag my feet
Under the blessed moonlight,
Along the pebbly street.

I'd always been but weakly,
And my baby was just born;
A neighbour minded her by day
I minded her till morn.

I lay upon my baby;
Ye little childer dear,
I looked on my cold baby
When the morn grew frosty and dear.

A weary woman sleeps so hard!
My man grew red and pale,
And gave me money, and bade me go
To my own place, Kinsale.

He drove me out and shut the door,
And gave his curse to me;
I went away in silence,
No neighbour could I see.

The windows and the doors were shut,
One star shone faint and green,
The little straws were turnin' round
Across the bare boreen.

I went away in silence:
Beyond old Martin's byre
I saw a kindly neighbour
Blowin' her mornin' fire.

She drew from me my story -
My money's all used up,
And still, with pityin', scornin eye,
She gives me bite and sup.

She says my man will surely come,
And fetch me home agin;
But always, as I'm movin' round,
Without doors or within,

Pilin' the wood or pilin' the turf,
Or goin' to the well,
I'm thinkin' of my baby
And keenin' to mysel'.

And sometimes I am sure she knows
When, openin' wide His door,
God lights the stars, His candles,
And looks upon the poor.

So now, ye little childer,
Ye won't fling stones at me;
But gather with your shinin' looks
And pity Moll Magee.

围到我跟前来,小孩儿;
唉,别因为我边走边自语
就朝我扔石头块儿;
而要可怜茉儿·梅吉。

我男人是个穷渔夫,
只懂得说潮涨潮落;
腌鲱鱼是我的活儿,
一天到晚不停地做。

整天呆在腌鱼棚里,
我几乎寸步也难挪, 10
有时去有福的月光下
沿卵石街道踱一踱。

我一向体弱又多病,
我的宝宝又刚出生;
白天里邻居照看她,
夜里我守她到天明。

我压住了宝宝身上,
乖乖孩儿,你们想,
等到清晨结霜且明亮,
看我的宝宝已冰凉。20

困倦的女人睡得真死!
我男人脸变红来又变白,
他给我钱,叫我滚,
回我的娘家金塞尔。

他撵我出来关上门,
背后还送我一顿骂;
我一声不响走开去,
看不见一个邻人家。

家家户户门窗紧闭,
一颗孤星闪着暗淡绿光, 30
细碎的干草翻滚着
掠过荒凉的小巷。

我一声不响走开去:
在老马丁的牛栏那边
我看见一个好心的邻居
正在吹火做早饭。

她问出了我的故事——
我的钱已不剩一个,
她眼里闪着怜悯和轻贱,
还是给了我吃和喝。40

她说我男人肯定会
来把我重新接回家;
可是,在我到处流浪,
在人家的门里檐下,

在捡柴或拾炭,
或去井边打水的时候,
我总是在想我的宝宝,
独个儿伤心难受。

有时候我肯定她知道什么时候上帝大开天门, 50
点亮星星,他的烛火,
照看天下的受苦人。

那么现在,你们小孩儿,
就不会朝我扔石头块儿了;
而会脸蛋儿放光围拢来,
可怜茉儿·梅吉了。

seclusive 2008-01-01 14:09
"Now lay me in a cushioned chair
And carry me, you four,
With cushions here and cushions there,
To see the world once more.

"And some one from the stables bring
My Dermot dear and brown,
And lead him gently in a ring,
And gently up and down.

"Now leave the chair upon the grass:
Bring hound and huntsman here,
And I on this strange road will pass,
Filled full of ancient cheer."

His eyelids droop, his head falls low,
His old eyes cloud with dreams;
The sun upon all things that grow
Pours round in sleepy streams.

Brown Dermot treads upon the lawn,
And to the armchair goes,
And now the old man's dreams are gone,
He smooths the long brown nose.

And now moves many a pleasant tongue
Upon his wasted hands,
For leading aged hounds and young
The huntsman near him stands.

"My huntsman, Rody, blow the horn,
And make the hills reply."
The huntsman loosens on the morn
A gay and wandering cry.

A fire is in the old man's eyes,
His fingers move and sway,
And when the wandering music dies
They hear him feebly say,

"My huntsman, Rody, blow the horn,
And make the hills reply."
"I cannot blow upon my horn,
I can but weep and sigh."

The servants round his cushioned place
Are with new sorrow wrung;
And hounds are gazing on his face,
Both aged hounds and young.

One blind hound only lies apart
On the sun-smitten grass;
He holds deep commune with his heart:
The moments pass and pass;

The blind hound with a mournful din
Lifts slow his wintry head;
The servants bear the body in;
The hounds wail for the dead.

“把我放在铺坐垫的椅子上:
你们四个,抬起我,
这儿铺靠垫,那儿铺靠垫,
再去看一眼这世界。

“去到马棚,去到狗圈;
把要带的东西都带齐;
牵着我的罗拉来回遛,
或牵着它慢慢兜圈子。

“把椅子放在草地上,
找来罗弟和他的猎狗, 10
好让我心满意足地走,
撇开这些尘世的拘束。”

他眼皮垂下,头低下,
老眼昏花笼罩着梦;
那普照万物的太阳
落进了沉睡的溪水中。

棕色的罗拉在草地上踏步,
朝着那椅子走过去;
此刻老人的梦幻已消逝,
他抚摸那棕色的长鼻子。 20

这时许多可爱的舌头
舔着老人枯干的双手,
因为那猎人站在他身边,
牵着大大小小的猎狗。

“猎户罗弟,吹起号角,
让群山发出回声。”
那猎人一声欢快的呼啸
回荡在清晨的空中。

老人的眼里闪烁着火花,
老人的手指来回地摆动; 30
回荡的音乐声消失之后,
人们听见他微弱的话音:

“猎户罗弟,吹起号角,
让群山发出回声。”
“我无法吹响我的号角,
我只有眼泪和叹息声。

椅子周围的仆人们
心头增添了新的悲伤;
大大小小的猎狗们
眼睛齐盯在他的脸上。

一只瞎眼的猎狗只远远
躺在骄阳曝晒的草地上;
它与他的心密切地交谈:
时光在一点一滴地流淌。

瞎眼的猎狗一声哀号,
缓缓抬起它苍老的头;
仆人们把尸体抬进屋;
群狗为死者放声大哭。

seclusive 2008-01-01 14:11
The Rose. (1893) 玫瑰(1893)

Sero te amavi, Pulchritudo tam antiqua et tam nova! Sero te amavi."
--S. Augustine.
“太晚了我才爱上你,呵,古老而常新的美!太晚了我才爱上你!”
——圣·奥古斯丁

To Lionel Johnson.
献给莱奥内尔·约翰生

Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;
And thine own sadness, whereof stars, grown old
In dancing silver sandalled on the sea,
Sing in their high and lonely melody.
Come near, that no more blinded by man's fate,
I find under the boughs of love and hate,
In all poor foolish things that live a day,
Eternal beauty wandering on her way.

Come near, come near, come near - Ah, leave me still
A little space for the rose - breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass;
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.

红玫瑰,骄傲的玫瑰,我一生的悲哀的玫瑰!
请来到我近前,听我歌唱那些古代的故事:
奋勇与凶猛险恶的大海浪潮搏斗的库胡林;
那鬓发灰白,目光平静,幽栖山林
给佛格斯周围撒下无数梦和祸根的祭司;
还有那穿着银拖鞋在海面上舞蹈,歌唱
已衰老的群星用高亢而孤寂的曲调
所歌唱吟说的你自己的悲哀。
请来到近前,以便不再被人类的命运所遮暗,
我在那爱恋和仇恨的枝柯下面发现, 10
在朝生暮死的可怜而愚味的万物之中

永恒的美在她的道路上漫游逡巡。
近前来,近前来,近前来——啊,还是给我
留下一小块空间,让那玫瑰的香气充填!
免得我不再聆听平常事物祈求的声音;
那在地下小小洞穴里深藏的弱小的蠕虫,
那在草丛中从我的脚边跑过的野耗子,
和种种辛劳然后消逝的沉重的凡间希冀;
而是独自寻求去倾听上帝对那些死去
已久者的聪慧的心所说的奇异事情 20
并学习念诵一种人们所不懂的语言。
请近前来;在我逝去的时刻到来之前,我愿
歌唱古老的艾利和那些古代的故事:
红玫瑰,骄傲的玫瑰,我一生的悲哀的玫瑰。

seclusive 2008-01-01 14:13
Fergus:
The whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape.
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.

Druid:
What would you, king of the proud Red Branch kings?

Fergus:
This would I say, most wise of living souls:
Young subtle Concobar sat close by me
When I gave judgment, and his words were wise,
And what to me was burden without end,
To him seemed easy, so I laid the crown
Upon his head to cast away my sorrow.

Druid:
What would you, king of the proud Red Branch kings?

Fergus:
A king and proud! and that is my despair.
I feast amid my people on the hill,
And pace the woods, and drive my chariot wheels
In the white border of the murmuring sea;
And still I feel the crown upon my head.

Druid:
What would you, Fergus?

Fergus:
Be no more a king
But learn the dreaming wisdom that is yours.

Druid:
Look on my thin grey hair and hollow cheeks
And on these hands that may not lift the sword,
This body trembling like a wind-blown reed.
No woman's loved me, no man sought my help.

Fergus:
A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another's dream.

Druid:
Take, if you must, this little bag of dreams;
Unloose the cord, and they will wrap you round.

Fergus:
I see my life go drifting like a river
From change to change; I have been many things,
A green drop in the surge, a gleam of light
Upon a sword, a fir-tree on a hill,
An old slave grinding at a heavy quern,
A king sitting upon a chair of gold,
And all these things were wonderful and great;
But now I have grown nothing, knowing all,
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-coloured thing!

佛格斯:这一整日我都在山岩间追寻,
你却频频地流动,变化身形,
先是一只渡鸦,苍老的双翅
几乎片羽不留,然后你好似
一只黄鼬穿行在块块乱石间,
如今你终于披上厂人的外形,
骨瘦鬓斑半隐在渐浓夜色中。

祭司:你有何心愿,骄做的红枝众王之玉?

佛格斯:生灵中的最智者,我想要说的是:
在我断事决疑之时,年轻机灵的10
康纳哈坐在我身边,他言语聪慧,
在我看起来象是无尽负担的事务
对他却似很容易,因此我将王冠
戴在他的头上,以抛却我的忧愁。

祭司:你有何心愿,骄傲的红枝众王之王?

佛格斯:称王且骄傲!就是这令我绝望。
我如今与我的臣民们欢宴在山巅,
漫步在深林,驾驭着战车奔驰
在喃喃低语的大海白色的边缘;
但我依然觉得王冠在我头顶上。

祭司:你有何心愿,佛格斯?

佛格斯: 不再为王,
而学习你那梦幻的智慧。

祭司:看我灰发稀疏,双颊深陷,
看这双手也许拿不动刀剑,
这身体抖瑟瑟似风中芦苇。
没有女人爱过我,没有男人求过我。

佛格斯:一个国王不过是个愚蠢的苦力,
他浪费他的血以成为别人的梦。
祭司:喏,你一定要,就拿去这小袋梦;解开那绳索,梦幻就会
把你围裹, 30
佛格斯:我眼看我的生命漂流象条河,
变化不辍;我曾是许多东西——
波浪中一滴碧沫,一柄剑上
寒光一抹,山丘上冷杉一棵,
一个推着沉重的石磨的老奴,
一位坐在黄金宝座上的国王——
所有这些都曾经美妙而伟大;
如今我身成无物,心知一切。
啊!祭司,巨大的忧愁之网
怎藏匿在这小小灰色物件里!

seclusive 2008-01-01 14:17
A man came slowly from the setting sun,
To Emer, raddling raiment in her dun,
And said, "I am that swineherd, whom you bid
Go dwell upon the cliffs and watch the tide;
But now I have no need to watch it more."

Then Emer cast the web upon the floor,
And raising arms all raddled with the dye;
Parted her lips with a loud sudden cry.

That swineherd stared upon her face and said:
"Not any god alive, nor mortal dead,
Has slain so mighty armies, so great kings,
Nor won the gold that now Cuchulain brings."

"Why do you tremble thus from feet to crown?"

He caught his breath and cast him weeping down
Upon the web-heaped floor, and thus his word:
"With him is one sweet-throated like a bird."

"You dare me to my face," and thereupon
She smote with raddled fist, and where her son
Herded the cattle came with stumbling feet,
And cried with angry voice, "It is not meet
To idle life away with flocks and herds."

I have long waited, mother, for those words:
But wherefore now?"

"There is a man to die;
You have the heaviest arm under the sky."

"No, somewhere under daylight or the stars
My father stands amid his battle cars."

"But you have grown to be the taller man."

"Yet somewhere under starlight or the sun
My father stands amid his battle cars."

"But he is old and sad with many wars."

"I only ask what way my journey lies.
For He who made you bitter, made you wise."

"The Red Branch gather a great company
Between the game and the horses of the sea.
Go there, and camp upon the forest's rim;
But tell your name and lineage to him
Whose blade compels, and bid them send you one
Who has a like vow from their triple dun."

Among those feasting kings Cuchulain dwelt,
And his young dear one close beside him knelt;
Stared like the Spring upon the ancient skies,
Upon the mournful wonder of his eyes,
And pondered on the glory of his days;
And all around the harp-string told his praise,
And Concobar, the Red Branch king of kings,
With his own fingers touched the brazen strings.

At last Cuchulain spake, "Some man has made
His evening fire amid the leafy shade.
I have often heard him singing to and fro,
I have often heard the sweet sound of his bow,
Seek out what man he is."

One went and came.
"He bade me let all know he gives his name
At the sword point, and bade me bring him one
Who had a like vow from our triple dun."

"I only of the Red Branch hosted now,"
Cuchulain cried, "have made and keep that
vow."

After short fighting in the leafy shade,
He spake to the young man, "Is there no maid
Who loves you, no white arms to wrap you round,
Or do you long for the dim sleepy ground,
That you have come and dared me to my face?"

"The dooms of men are in God's hidden place."

"Your head a while seemed like a woman's head
That I loved once."

Again the fighting sped,
But now the war rage in Cuchulain woke,
And through that new blade's guard the old blade broke,
And pierced him.

"Speak before your breath is done."

"Cuchulain I, mighty Cuchulain's son."

"I put you from your pain. I can no more."

While day its burden on to evening bore,
With head bowed on his knees Cuchulain stayed;
Then Concobar sent that sweet - throated maid,
And she, to win him, his grey hair caressed;
In vain her arms, in vain her soft white breast.
Then Concobar, the subtlest of all men,
Ranking his Druids round him ten by ten,
Spake thus, "Cuchulain will dwell there and brood,
For three days more in dreadful quietude,
And then arise, and raving slay us all.
Chaunt in his ear delusions magical,
That he may fight the horses of the sea."
The Druids took them to their mystery,
And chanted for three days.

Cuchulain stirred,
Stared on the horses of the sea, and heard
The cars of battle and his own name cried;
And fought with the invulnerable tide.

一个男人缓缓地从落日走来,
来到在暗影里编织着衣物的埃玛跟前,
说:“我是那猪棺,你曾吩咐我
去守望那森林与海潮之间的道路,
可是现在我已经不需要再守望。”

于是埃玛把编织物扔在地上,
高举起被染料全部染红的双臂,
张开双唇爆发出一声突然的大喊。

那猪倌注视着她的脸庞说:
“活着的人,死了的人中间谁也 10
不曾赢得他的战车所载的黄金。”

“可是,假若你的主人得胜回家,
你又何必脸色苍白,从头到脚直发抖?”

于是他抖颤更剧,颓然跌倒
在堆满织物的地面上,哭诉说:
“和他在一起的是一个莺声婉转的人儿。”

“你竟敢当面挑逗我,”于是
她挥起染红的拳头猛揍,然后
脚步踉跄着来到她的儿子放牛的地方,
用愤怒的嗓音呼喊:“一个寻常放牛郎 20
不该懒懒散散,虚度年华。”

“我等待已久,母亲,等待这句话:
可是现在为什么呢?”

“有一个人得死;
你有天下最沉重有力的膀臂。”

“无论是在日光还是在星光下面,
我父亲都挺立在他的战车中间。”

“但是你已经长成更高大的男子汉。”

“可是在某个地方的星光或日光下面
站立着我的父亲。”
“在步下,在马上
或在战车中长年征战,已老朽不堪。” 30
“我只是问我应当上哪条路去旅行,
因为使你受苦的神使你聪明。”

“红枝英雄的大队人马驻扎在
森林的边缘和大海的奔马之间。
去那里,在森林的边缘燃起一堆髯火;

只把你的名字和血统告诉那能用刀
威胁你的性命的人,等到他们找到
某个受同样誓言约束的宴饮之人。”

在那些欢宴的人们中间居住着库胡林,
身旁紧挨跪坐着他的年轻的心上人, 40
她凝视着他双眼中悲哀的诧异神色
就好象古老的天穹上春天的景色,
沉思着他的鼎盛之年的光荣;
四周围竖琴弦颂赞着他的武功,
康纳哈,众王中的红枝之王,
亲自用手指把黄铜琴弦拨响。

终于库胡林说了话:“有个人
在林荫里生起了他过夜的篝火
我常常听见他来来往往地歌唱,
我常常听见他弓弦的美妙声响。 50
去弄清他是谁。”

有一人去而复返。
“他让我告知所有人,他只有在剑尖
索命之时才说出他的名字,且要等到我们
找出某个受同样誓言约束的宴饮之人。”

库胡林大喊:“我是这全军之中
唯一从童年起就受如此约束的人。

在林荫里短暂的交战之后,
他对那年轻人说:“难道没有
姑娘爱你,没有雪白的胳臂环抱你,
要么你是渴望去那昏暗的长眠之地,
所以你才前来向我当面挑战?”

“人们的命运藏在上帝的隐秘处所。” 60
“你的面貌有点儿象我从前爱过的
一个女人的面貌。”

战斗重新加剧进行
但此时战争的怒火在库胡林心中觉醒,
那老剑锋攻破了那新剑锋的防守。
刺穿了他。

“在你咽气之前说出来。”

“库胡林一世,强大的库胡林之子”。

“我要让你免受痛苦。可我不再能够。”

在白昼驮着它的重负走向黄昏的时候, 70
库胡林凝然不动,头颅低垂在双膝上;
于是康纳哈派来那莺声婉转的姑娘,
为了赢得他的欢心,她把他的灰发抚弄;
徒劳,她的玉臂,徒劳,她雪白的酥胸!
于是康纳哈,一切人中最足智多谋者,
让他的巫师们十人一组在他周围排列,
如是说道:“库胡林将呆在那里,
在可怕的寂静中再郁郁沉思三日,
然后站起来,狂叫着把我们全都杀死。
去把魔法的幻觉念诵到他耳朵里, 80
以使他去与大海的奔马战斗。”
巫师们开始施行他们的秘术,
诵经念咒整三日。

库胡林动了起来,
凝视着大海奔腾的群马,耳中听见
战车的隆隆声和呼唤他的名字的呐喊:
于是向那不可损伤的浪潮开战。”

seclusive 2008-01-01 14:18
Who dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children died.

We and the labouring world are passing by:
Amid men's souls, that waver and give place,
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.

Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.

谁曾梦见过美象梦一般逝去?
为了这些满含哀叹的骄傲的红唇——
哀叹没有新的奇迹会降临,
特洛伊在一场冲天的殡葬之火中逝去,
尤什纳的孩子们已断魂。

我们同这辛劳的尘世正在流逝:
在那飞掠的群星,天空的浪沫下头,
在那仿佛冬季里奔腾的苍白河流
迂回婉蜒的人们的灵魂里,
这孤独的面容永生不朽。10

鞠躬,大天使们,在你们朦胧的住处:
在你们存在,或任何心脏跳动之前,
有位疲倦而仁爱者已在神的座前盘桓;
他把这尘世造成一条铺满青草的路,
在她的漫游的双脚前边。

seclusive 2008-01-01 14:19
If Michael, leader of God's host
When Heaven and Hell are met,
Looked down on you from Heaven's doorpost
He would his deeds forget.

Brooding no more upon God's wars
In his Divine homestead,
He would go weave out of the stars
A chaplet for your head.

And all folk seeing him bow down,
And white stars tell your praise,
Would come at last to God's great town,
Led on by gentle ways;

And God would bid His warfare cease.
Saying all things were well;
And softly make a rosy peace,
A peace of Heaven with Hell.

假如在天堂和地狱相遇之时,
上帝的天兵之帅米迦勒
从天国的门柱旁俯身凝视你,
那他就会忘记他的功业。

不再在他神圣的住宅里
为上帝谋划战争,
他将会去用群星为你
编织珠冠一顶。

看见他俯首鞠躬,
莹白的星星把你赞美, 10
世人终会被温和的道路引领,
来到上帝的伟大城市;

上帝将会下令停止他的战争,
说,一切都是好的,
且轻柔地造出一个玫瑰色的和平,
一个天堂与地狱的媾和。”

seclusive 2008-01-01 14:21
Rose of all Roses, Rose of all the World!
The tall thought-woven sails, that flap unfurled
Above the tide of hours, trouble the air,
And God's bell buoyed to be the water's care;
While hushed from fear, or loud with hope, a band
With blown, spray-dabbled hair gather at hand.
Turn if you may from battles never done,
I call, as they go by me one by one,
Danger no refuge holds, and war no peace,
For him who hears love sing and never cease,
Beside her clean-swept hearth, her quiet shade:
But gather all for whom no love hath made
A woven silence, or but came to cast
A song into the air, and singing past
To smile on the pale dawn; and gather you
Who have sought more than is in rain or dew
Or in the sun and moon, or on the earth,
Or sighs amid the wandering, starry mirth,
Or comes in laughter from the sea's sad lips,
And wage God's battles in the long grey ships.
The sad, the lonely, the insatiable,
To these Old Night shall all her mystery tell;
God's bell has claimed them by the little cry
Of their sad hearts, that may not live nor die.

Rose of all Roses, Rose of all the World!
You, too, have come where the dim tides are hurled
Upon the wharves of sorrow, and heard ring
The bell that calls us on; the sweet far thing.
Beauty grown sad with its eternity
Made you of us, and of the dim grey sea.
Our long ships loose thought-woven sails and wait,
For God has bid them share an equal fate;
And when at last defeated in His wars,
They have gone down under the same white stars,
We shall no longer hear the little cry
Of our sad hearts, that may not live nor die.

一切玫瑰之冠,举世共仰的玫瑰!
那思绪编织的高帆,鼓荡在
时间的浪潮之上,搅动着空气,
上帝的钟声曾经漂浮,成为海水的忧思;
同时,克服恐惧而沉寂,或满怀希望而喧哗,
一支队伍集合在附近,披散着风吹浪打的长发。
要是你们能够,就逃避前所未有的大战,
在他们一个接一个走过我身边时,我呼喊,
对于那听见爱情在她扫净的炉台边,
在她恬静的阴影旁永远不停歌唱的人10
危险不提供庇护,战争不维护和平:
但是,集合起那所有的人——没有爱情
曾为他们编织沉默,或仅仅前来把一支歌
抛掷在空中,然后歌唱着走过
去朝着苍白的黎明微笑;你们也集合起来——
你们曾经寻求的,多过雨水或露水里,
或太阳和月亮里,或大地中的所有东西,
或在那漫游的、星光下的欢笑中间叹息,
或在大笑声中来自大海的忧伤的唇边——
在那长长的灰色战舰中为上帝作战。20
那些悲哀的人、寂寞的人、不满的人,
对他们古老的夜将告知她的全部神秘;
他们那不会生也不会死的悲哀的心
发出微弱的喊声,上帝的钟声因此把他们认领。

一切玫瑰之冠,举世共仰的玫瑰!
你,也曾来到这里,看昏暗的海浪摔打在
忧愁的码头上,听海潮鸣响那招呼
我们的钟声;那美妙的遥远的事物。
因其自身的永恒不朽而变得悲哀的美
用我们,用那朦胧的灰色海洋造就了你。 30
我们的长舰落下用思绪编织的帆篷待命,
因为上帝已诏令它们分担一份同等的命运;
最终,在他的战争中被击败,
它们在那同一片莹白的星群下沉没之时,
我们将再也听不见我们那不会生
也不会死的悲哀的心发出的微弱喊声。

seclusive 2008-01-01 14:22
Sung by the people of faery over Diarmuid and Grania, in their bridal sleep under a Cromlech.
在一石栅栏下面,狄阿米德和格拉妮妞新婚同眠时,环绕他两的群仙所唱。

We who are old, old and gay,
O so old!
Thousands of years, thousands of years,
If all were told:

Give to these children, new from the world,
Silence and love;
And the long dew-dropping hours of the night,
And the stars above:

Give to these children, new from the world,
Rest far from men.
Is anything better, anything better?
Tell us it then:

Us who are old, old and gay,
O so old!
Thousands of years, thousands of years,
If all were told.

我们,老而又老又快活,
啊,这么老!
成千上万岁,成千上万岁,
如果全都算到:
给这些从尘
世新来的孩子
宁静和爱情;
还有叮咚滴露的长夜良辰
和头上的星星:

给这些从尘世新来的孩子
远离人群的安歇。10
可有更好的事,更好的事?
那就给我们说说:

我们,老而又老又快活,
啊,这么老!
成千上万岁,成千上万岁,
如果全都算到。”

seclusive 2008-01-01 14:24
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and
wattles made:
Nine bean rows will I have there, a hive for
the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace
comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to
where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a
purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always flight and
day
I hear lake water lapping with low sounds
by the shore;
While I stand on the roadway, or on the
pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

现在我要起身离去,前去因尼斯弗里,
用树枝和泥土,在那里筑起小屋:
我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,
在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。

我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零
从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;
在那里半夜清辉粼粼,正午紫光耀映,
黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。

现在我要起身离去,因为在每夜每日
我总是听见湖水轻舐湖岸的响声; 10
伫立在马路上,或灰色的人行道上时。
我都在内心深处听见那悠悠水声。

seclusive 2008-01-01 14:24
The angels are stooping
Above your bed;
They weary of trooping
With the whimpering dead.

God's laughing in heaven
To see you so good,
The Sailing Seven
Are gay with His mood.

I sigh that kiss you,
For I must own
That I shall miss you
When you have grown.

天使们正俯身
在你的卧床前;
它们已感倦困
与死魂灵相伴。

上帝在天大笑
看你这般健美;
那巡行的七曜
也因之而欣慰。

我吻你又叹息,
因我必须承认10
我将会失去你,
当你长大成人。

seclusive 2008-01-01 14:25
A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.

一个无法诉说的遗憾
深深埋藏在爱的心底:
买卖货物的乡邻伙伴,
天上飘流的朵朵云彩,
劲吹不止的阴湿冷风,
奔流的鼠灰色的泉水
和荫影重重的棒树林
都威胁我所爱的人儿。

seclusive 2008-01-01 14:26
The brawling of a sparrow in the eaves,
The brilliant moon and all the milky sky,
And all that famous harmony of leaves,
Had blotted out man's image and his cry.

A girl arose that had red mournful lips
And seemed the greatness of the world in tears,
Doomed like Odysseus and the labouring ships
And proud as Priam murdered with his peers;

Arose, and on the instant clamorous eaves,
A climbing moon upon an empty sky,
And all that lamentation of the leaves,
Could but compose man's image and his cry.

屋檐下的一只麻雀的聒噪,
皎洁的明月和如水的夜空,
还有树叶精彩和谐的歌调,
遮掩了人类的影象和哭声。

一个红唇凄然的少女浮现,
仿佛广大的世界浸满泪水,
象奥德修斯船队历尽艰难,
象普里阿摩率部傲然战死。

浮现,在这喧闹的檐角上,
空旷的天穹里上升的月轮, 10
还有树叶的一切哀悼悲伤,
只能构成人的影象和哭声。

seclusive 2008-01-01 14:27
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep,

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty will love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走, 10
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。

seclusive 2008-01-01 14:28
I would that we were, my beloved, white
birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before
it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight,
hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a
sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers,
dew dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the
flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers
hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds
on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and
many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and
Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret
of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved,
buoyed out on the foam of the sea!

我但愿我们是,亲爱的,浪尖上的一双白鸟!
流星尚未来得及陨逝,我们已厌倦它的闪耀;
低悬在天边之上,暮色里的那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。

一丝倦意来自那些露湿的梦者:玫瑰和百合;
啊,别梦想,亲爱的,那飞逝的流星的闪烁,
或者那低悬在露滴中滞留不去的蓝星的耀熠:
因为我但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心头索绕着无数岛屿,和许多姐娜的海滨,
在那里时光肯定会遗忘我们,悲伤不再来临; 10
很快我们就会远离玫瑰和百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

seclusive 2008-01-01 14:29
I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand;
And they had nailed the boards above her face
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.

我梦见有一人死在一个陌生地方,
身边无故又无亲;
他们钉起几块木板遮盖她的面庞,
那些当地的农民
好奇地把她安置在那荒郊野地里,
又在她的坟顶上
把一具两根木头做的十字架竖起,
四周种柏树成行;
从此把她留给头顶上冷漠的星辉
直到我刻下此话: 10
她曾经比你初恋的爱人还要美丽,
如今却睡在地下。

seclusive 2008-01-01 14:30
All the heavy days are over;
Leave the body's coloured pride
Underneath the grass and clover,
With the feet laid side by side.

One with her are mirth and duty;
Bear the gold embroidered dress,
For she needs not her sad beauty,
To the scented oaken press.

Hers the kiss of Mother Mary,
The long hair is on her face;
Still she goes with footsteps wary,
Full of earth's old timid grace.

With white feet of angels seven
Her white feet go glimmering
And above the deep of heaven,
Flame on flame and wing on wing.

所有沉重的日子都已过完;
留下那躯体的斑斓装饰
在那杂芜丛生的蒿草下面,
还有那双脚并放在一起。

浸浴在炽燃的责任之泉里。
她并不要求高贵的服装;
搬走那一切惨凄凄的美丽
塞进那馥郁的橡木衣箱。

圣母马利亚的亲吻可曾否
使她的脸上荡漾起音乐? 10
但她依然小心地款款移步,
优雅中透着尘世的羞怯。

在那七大天使的脚步中间,
一位舞者何等飘忽闪烁!
诸天的众神齐向上帝礼赞,
光焰交射,羽翼相衔接。

seclusive 2008-01-01 14:31
Who will go drive with Fergus now,
And pierce the deep wood's woven shade,
And dance upon the level shore?
Young man, lift up your russet brow,
And lift your tender eyelids, maid,
And brood on hopes and fears no more.

And no more turn aside and brood
Upon Love's bitter mystery,
For Fergus rules the brazen cars,
And rules the shadows of the wood,
And the white breast of the dim sea
And all dishevelled wandering stars.

现在谁愿跟佛格斯乘车同走,
穿透那幽深树林密织的荫网,
到平坦的海滩上跳舞?
小伙子,扬起你棕黄的眉头,
抬起你柔和的眼皮,姑娘,
不要再寻思希望和恐惧。

不要再转向一边思寻
爱情的苦涩的神秘;
因为佛格斯驾驭着黄铜战车,
统治着那森林的浓荫, 10
那苍茫大海的雪白胸臆,
和乱发纷披的流浪的群星。

seclusive 2008-01-01 14:33
He stood among a crowd at Drumahair;
His heart hung all upon a silken dress,
And he had known at last some tenderness,
Before earth made of him her sleepy care;
But when a man poured fish into a pile,
It seemed they raised their little silver heads,
And sang how day a Druid twilight sheds
Upon a dim, green, well-beloved isle,
Where people love beside star-laden seas,
How Time may never mar their faery vows
Under the woven roofs of quicken boughs:
The singing shook him out of his new ease.

He wandered by the sands of Lisadill;
His mind ran all on money cares and fears,
And he had known at last some prudent years
Before they heaped his grave under the hill;
But while he passed before a plashy place,
A lug-worm with its grey and muddy mouth
Sang how somewhere to north or west or south
There dwelt a gay, exulting, gentle race;
And how beneath those three times blessed skies
A Danaan fruitage makes a shower of moons,
And as it fails awakens leafy tunes:
And at that singing he was no more wise.

He mused beside the well of Scanavin,
He mused upon his mockers: without fail
His sudden vengeance were a country tale,
Now that deep earth has drunk his body in,
But one small knot-grass growing by the pool
Told where, ah, little, all-unneeded voice!
Old Silence bids a lonely folk rejoice,
And chaplet their calm brows with leafage cool,
And how, when fades the sea-strewn rose of day,
A gentle feeling wraps them like a fleece,
And all their trouble dies into its peace:
The tale drove his fine angry mood away.

He slept under the hill of Lugnagall;
And might have known at last unhaunted sleep
Under that cold and vapour-turbaned steep,
Now that old earth had taken man and all:
Were not the worms that spired about his bones
Proclaiming with a low and reedy cry,
That God had leaned His hands out of the sky,
To bless that isle with honey in His tones,
That none may feel the power of squall and wave
And no one any leaf-crowned dancer miss
Until He burn up Nature with a kiss:
The man has found no comfort in the grave.

他伫立在竺玛海尔的一辞人中;
他曾全心系挂着一件丝绸裙衫,
在大地给予他石硬的关怀之前,
他终于懂得了些许的蜜意柔情;
但是当一人把鱼儿倒成一堆时,
仿佛鱼儿都抬起银色的小脑袋,
歌唱金色的情晨或黄昏酒落在
一座编织的世外海岛上的东西,
在那里人们相爱在纷乱的海边;
在那树枝编结的不变的屋顶下10
时光永远无法毁坏恋人的誓约:
这歌唱很快把他重又撼入不安。

他在利萨代尔庄园的湖滨漫游;
他曾一心患得患失地想着金钱,
在岁月在山脚给他堆成坟墓前,
他终于懂得了一些节俭的年头;
但是当他走过一处湿地的时候,
一只沙蝎张着灰色的沾泥的嘴
歌唱北方或西方或南方的某地
有着一个快乐狂放温和的民族20
居住在金色或银色的天空之下;
假如一个舞者停下饥饿的步子,
就仿佛太阳和月亮都结了果实:
听着那歌唱他变得愚蠢又呆傻。

他在斯卡纳文的水井旁边沉思,
思想讥笑他的人们;毫无疑问
他的突然复仇成了乡间的传闻,
当尘世之夜把他的身体吞噬时;
但是池塘边生长的一株两耳草
用不必要的残忍声音歌唱那里—— 30
古老的静寂命令它的选民欢喜,
无论涨起和落下什么样的浪潮,
风暴的白银怎样侵蚀白昼黄金;
那里深夜将象羊毛把他们围裹,
那里恋人偎着恋人将共享安乐。
这传说驱散了他的稀薄的怨忿。

他长眠在卢格纳郭尔山丘之下;
既然大地已接受了万物和人类,
他或许终于懂得了无忧的沉睡
在那寒冷的雾气笼罩的山坡下: 40
难道蠕动的他尸骨周围的蛆虫
不曾以那不倦的尖厉嘶叫宣称
上帝已将他的手指按在了天穹,
朦胧闪烁的夏季流溢出那指缝
把那无梦的海浪边的舞者淹没。
那些无恋人思念的恋人为何要
梦,直到上帝以一吻焚毁创造?
那人在墓中不曾找到一丝慰藉。

seclusive 2008-01-01 14:36
一部爱尔兰小说家作品选集献辞

There was a green branch hung with many a bell
When her own people ruled this tragic Eire;
And from its murmuring greenness, calm of faery,
A Druid kindness, on all hearers fell.

It charmed away the merchant from his guile,
And turned the farmer's memory from his cattle,
And hushed in sleep the roaring ranks of battle,
And all grew friendly for a little while.

Ah, Exiles wandering over lands and seas,
And planning, plotting always that some morrow
May set a stone upon ancestral Sorrow!
I also bear a bell branch full of ease.

I tore it from green boughs winds tore and tossed
Until the sap of summer had grown weary!
I tore it from the barren boughs of Eire,
That country where a man can be so crossed;

Can be so battered, badgered and destroyed
That he's a loveless man: gay bells bring laughter,
That shakes a mouldering cobweb from the rafter;
And yet the saddest chimes are best enjoyed.

Gay bells or sad, they bring you memories
Of half-forgotten innocent old places:
We and our bitterness have left no traces
On Munster grass and Connemara skies.

在她自己的人民治理这悲惨的艾利的年月,
曾有一根翠绿的树枝悬挂着许多风铃;
从它那喃喃低语的绿荫里,仙女的幽静,
巫者的仁慈,向一切聆听者降落。
商贾听得入迷
,不再弄诈售奸;
农夫听得得意,忘却他的牛群;
咆哮的战士听了,静静沉入睡梦:
一时间大家都变得友好和善。

啊,在陆地和海洋上永远漂泊,算计,
密谋着,终有一天会给祖传的伤痛10
压上一块石头的流亡者们!
我也负有一根满蕴着安宁的风铃枝。

我从被狂风吹撼的翠绿树干上把它折断,
直到那夏天的汁液全都枯竭!
我从艾利的光秃秃的树干上把它断折,
在那个国土上,一个人可以被如此欺骗;

可以被如此打击,纠缠和毁灭,以致他变成
没有爱的人:欢快的风铃带来笑声朗朗,
震撼着屋椽下一张残破的蜘蛛网;
然而最为人所欣赏的却是最悲哀的鸣声。20

欢快或悲哀的风铃,它们把你的记忆
带回到已半忘的纯朴而古老的地方:
在康纳玛拉的天空和曼斯特的草场,
我们和我们的苦难不曾流下一丝痕迹。

seclusive 2008-01-01 14:37
Although I shelter from the rain
Under a broken tree,
My chair was nearest to the fire
In every company,
That talked of love or politics
Ere time transfigured me.

Though lads are making pikes again
For some conspiracy,
And crazy rascals rage their fill
At human tyranny;
My contemplations are of time
That has transfigured me.

There's not a woman turns her face
Upon a broken tree,
And yet the beauties that I loved
Are in my memory;
I spit into the face of Time
That has transfigured me.

虽然我现在躲避雨淋
在一棵断树下面,
但我的座椅也曾紧靠炉火
在每一群高谈
爱情或政治的人们之中,
在时光把我变老之前。
虽然少年人又在制造枪矛,
准备举行反叛,
疯狂的流氓们向入间暴政10
发泄满腔怒焰;
但我的沉思却专注在
那改变了我的时光上面。
没有一个女人转过脸
回顾一棵断树干,
但我曾经爱过的美人儿们
依然在我记忆里边;
我啐唾在时光的脸上——
它已把我改变。

seclusive 2008-01-01 14:39
The old priest Peter Gilligan
Was weary night and day,
For half his flock were in their beds,
Or under green sods lay.

Once, while he nodded on a chair,
At the moth-hour of eve,
Another poor man sent for him,
And he began to grieve.

"I have no rest, nor joy, nor peace,
For people die and die";
And after cried he, "God forgive!
My body spake, not I!"

He knelt, and leaning on the chair
He prayed and fell asleep,
And the moth-hour went from the fields,
And stars began to peep.

They slowly into millions grew,
And leaves shook in the wind,
And God covered the world with shade,
And whispered to mankind.

Upon the time of sparrow chirp
When the moths came once more,
The old priest Peter Gilligan
Stood upright on the floor.

"Mavrone, mavrone! the man has died,
While I slept on the chair";
He roused his horse out of its sleep,
And rode with little care.

He rode now as he never rode,
By rocky lane and fen;
The sick man's wife opened the door:
"Father! you come again!"

"And is the poor man dead?" he cried.
"He died an hour ago,"
The old priest Peter Gilligan
In grief swayed to and fro.

"When you were gone, he turned and died
As merry as a bird."
The old priest Peter Gilligan
He knelt him at that word.

"He who hath made the night of stars
For souls, who tire and bleed,
Sent one of His great angels down
To help me in my need.

"He who is wrapped in purple robes,
With planets in His care,
Had pity on the least of things
Asleep upon a chair."

老牧师波得·吉里根
整日整夜里精神恹恹;
因为他的教徒不是卧病在床,
就是在青草根下长眠。

有一回,他坐在椅上打盹儿,
在傍晚飞蛾出现的时辰,
又一个贫苦人前来请他去,
他不禁黯然伤神。

“我没休息,没快乐,没安宁,
因为人们死了一个又一个”; 10
说完他又喊,“请上帝饶恕!
是我的肉体说的,不是我!”

他跪倒,伏靠在椅子上,
祈祷间沉沉睡去;
飞蛾的时辰从田野上退去,
群星开始探头偷觑。

星星渐渐繁衍成千上万,
树叶在风中摇撼;
上帝给尘世笼盖上阴影, 20
对人类低语喃喃。

在飞蛾再次出现
麻雀啾啾鸣叫的时光,
老牧师彼得·吉里根
直挺挺站在地上。

“糟啦,糟啦!我在椅上
睡着的时候,那人已死去”;
他把他的马从酣睡中拍醒,
慌慌忙忙骑上去。

驰过石径和沼泽; 30
那病人的老婆打开门:
“神父!您又来了!”

“那可怜人死了吗?”他大喊。
“他去了已有一个时辰。”
老牧师彼得·吉里根
伤心得站立不稳。

“您走后,他翻个身就死了。
快活得象个小鸟。”
老牧师彼得·吉里根
闻此言双膝跪倒。

“为疲倦和受伤的灵魂
造就了星辉之夜的主,

他遣下一位伟大的天使
在我需要时给我援助。
“那管理运行的群星,
身披紫红袍的主,

也曾怜悯在椅上熟睡的
最卑微的生物。”

seclusive 2008-01-01 14:41
Beloved, gaze in thine own heart,
The holy tree is growing there;
From joy the holy branches start,
And all the trembling flowers they bear.
The changing colours of its fruit
Have dowered the stars with merry light,
The surety of its hidden root
Has planted quiet in the night;
The shaking of its leafy head
Has given the waves their melody,
And made my lips and music wed,
Murmuring a wizard song for thee.
There, through bewildered branches, go
Winged Loves borne on in gentle strife,
Tossing and tossing to and fro
The flaming circle of our life.
When looking on their shaken hair,
And dreaming how they dance and dart,
Thine eyes grow full of tender care:
Beloved, gaze in thine own heart.

Gaze no more in the bitter glass
The demons, with their subtle guile,
Lift up before us when they pass,
Or only gaze a little while;
For there a fatal image grows,
With broken boughs, and blackened leaves,
And roots half hidden under snows
Driven by a storm that ever grieves.
For all things turn to barrenness
In the dim glass the demons hold,
The glass of outer weariness,
Made when God slept in times of old.
There, through the broken branches, go
The ravens of unresting thought;
Peering and flying to and fro
To see men's souls bartered and bought.
When they are heard upon the wind,
And when they shake their wings; alas!
Thy tender eyes grow all unkind:
Gaze no more in the bitter glass.

亲爱的,凝视你自己的心里,
那神圣的树就在那里生长;
从欢乐中生发出神圣的繁枝,
颤巍巍的花朵缀满枝头上。
它那果实变幻的斑斓的色彩
用悦目的光给群星作嫁资;
它那隐蔽着的根须实实在在
已经把寂静栽种在黑夜里;
它那满头的繁叶频频的摇曳
赋予了海浪以澎湃的旋律, 10
也使我的双唇得与音乐结合,
为你低唱一支迷幻的歌曲。
在那里爱神们绕圈翩翩起舞,
把我们的如火的青春环绕,
旋转着,缠绕着,反反复复,
沿着树叶覆盖的无知大道;
忆想起那一簇长发簌簌抖开
和那有翅的草鞋如何急驰,
你的双眼就充满温柔的关怀:
亲爱的,凝视你自己心里,

别再凝视那苦涩惨凄的镜面,
魔鬼们心怀着狡诈的诡计,
高高举起它走过我们的面前,
要么仅仅凝视它片刻一时;
因为那里长着一个致命影象,
它享受着风暴之夜的款待,
根须在积雪下半显露半埋藏,
枝干都断折,叶子已焦黑。
因为万物都变得不育而贫瘠
在那群魔高擎的昏暗镜中, 30
那属于外部世界烦恼的镜子
是在远古上帝沉睡时造成。
那里,在那断残的枝桠中间
穿行着不安思绪的黑乌鸦;
飞翔着,啼叫着,往往返返,
饥饿的喉咙,凶残的脚爪,
要么它们就抖动蓬乱的羽翼,
兀立着嗤笑那狂风;老天!
你温柔的眼睛变得冷酷无比:
别再凝视苦涩凄惨的镜面。

seclusive 2008-01-01 14:43
HILE I wrought out these fitful Danaan rhymes,
My heart would brim with dreams about the times
When we bent down above the fading coals
And talked of the dark folk who live in souls
Of passionate men, like bats in the dead trees;
And of the wayward twilight companies
Who sigh with mingled sorrow and content,
Because their blossoming dreams have never bent
Under the fruit of evil and of good:
And of the embattled flaming multitude
Who rise, wing above wing, flame above flame,
And, like a storm, cry the Ineffable Name,
And with the clashing of their sword-blades make
A rapturous music, till the morning break
And the white hush end all but the loud beat
Of their long wings, the flash of their white feet.

在我制作出这些断续的姐娜诗句时,
我的心就会洋溢着对往昔的梦忆,
那时我们俯身围拥着那将熄的炭火,
谈论那些象枯树中的蝙蝠,生活
在热情的人们的灵魂里的蒙昧人民;
谈论那些固执倔强的远古的族群,
他们的叹息之中混合着满足和悲哀,
因为他门象繁花般盛开的梦从来
不曾在那善与恶的果实下折腰屈躬:
谈论那列阵备战光辉耀眼的大众, 10
他们齐飞举,羽翼交叠,光焰万道,
声如雷鸣,高呼那不可道的名号,
用他们的刀剑的铿锵撞击声合奏出
一曲狂喜的乐章,直到晨光绽露,
白色的寂静终止一切,除了他们那
长翼的轰鸣,他们那素足的光华。

seclusive 2008-01-01 14:44
Know, that I would accounted be
True brother of that company,
Who sang to sweeten Ireland's wrong,
Ballad and story, rann and song;
Nor be I any less of them,
Because the red-rose-bordered hem
Of her, whose history began
Before God made the angelic clan,
Trails all about the written page.
When Time began to rant and rage
The measure of her flying feet
Made Ireland's heart begin to beat;
And Time bade all his candles flare
To light a measure here and there;
And may the thoughts of Ireland brood
Upon a measured quietude.

Nor may I less be counted one
With Davis, Mangan, Ferguson,
Because to him, who ponders well,
My rhymes more than their rhyming tell
Of things discovered in the deep,
Where only body's laid asleep.
For the elemental creatures go
About my table to and fro,
That hurry from unmeasured mind
To rant and rage in flood and wind;
Yet he who treads in measured ways
May surely barter gaze for gaze.
Man ever journeys on with them
After the red-rose-bordered hem.
Ah, faeries, dancing under the moon,
A Druid land, a Druid tune!

While still I may, I write for you
The love I lived, the dream I knew.
From our birthday, until we die,
Is but the winking of an eye;
And we, our singing and our love,
What measurer Time has lit above,
And all benighted things that go
About my table to and fro,
Are passing on to where may be,
In truth's consuming ecstasy
No place for love and dream at all;
For God goes by with white foot-fall.
I cast my heart into my rhymes,
That you, in the dim coming times,
May know how my heart went with them
After the red-rose-bordered hem.

知道吧,我愿被视为
一个群体中的真兄弟,
为减轻爱尔兰的创痛,
大伙把谣曲民歌唱诵;
而不愿比他们差毫分,
因为她那红玫瑰镶边的长裙
拖曳过每一页文字:
她的历史早已开始
在上帝创造天使的家族之前。
在时光开始喧嚣忿怒的时候, 10
她的如飞舞步的律动
使爱尔兰的心脏开始跳动;
时光吩咐他所有的蜡烛
闪耀,处处照亮一个舞步:
愿关于爱尔兰的思想
停在一片律动的宁静之上。

但愿我也不被看得不如
戴维斯、曼根、佛格森,
因为,对于善于深思者,
我的诗句比他们的韵文更多地20
道出海洋深处发现的东西,
在那里静卧长眠的唯有尸体。
因为自然元素的创造物
在我桌子周围来来去去,
它们从混乱的脑海急急冲出
去洪水和大风中喧闹忿怒;
而那按着韵律跳舞踏步者
必定会以凝视换得凝视。
人类永远与它们一道前进,
追随着那红玫瑰镶边的长裙。 30
啊,在明月下舞蹈的仙女,
一个巫者的国土,巫者的乐曲!

只要还能够,我就为你抒写
我所体验的爱,我所知道的梦。
从我们出生,到我们死亡,
不过是一眨眼的时光;
而我们、我们的歌唱和爱情、
度量者“时光”在上方点亮的东西
和在我桌子周围来来去去,
在黑夜里赶路的万物, 40
都在不断流逝到那在真理
渐衰的狂喜中全然不会
有爱情和梦想容身之处的地方;
因为上帝走过,留下白色足音。
我把我的心铸入我的诗,
好让你,在渺茫的未来岁月里,
会了解我的心是如何曾与它们
一道追随那红玫瑰镶边的长裙。

seclusive 2008-01-01 14:46
The Wind Among the Reeds (1899)
苇丛中的风

The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-Bare;
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving our eyes are agleam,
Our arms are waving our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing 'twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away.

大军正从科瑙克纳瑞奔驰而来,
掠过科露什纳芭尔的坟墓上空;
奎尔塔摇摆着他那燃烧的头发,
尼娅芙呼喊着:来呀,一起去吧;
倒空你心中的凡俗的梦。
长风已觉醒,树叶在飞旋,
我们的面颊白皙,我们的头发披散,
我们的胸膛起伏,我们的眼睛晶莹,
我们的臂膀挥舞,我们的嘴唇张开;
如果有谁注视我们急行的队伍,
我们就来到他与他手中的事业之间,
我们就来到他与他心中的希望之间。
大军急匆匆穿行于日与夜之间,
哪里有象这样美好的希望和事业?
奎尔塔摇摆着他那燃烧的头发,
尼娅芙呼喊着:来呀,一起去吧。

seclusive 2008-01-01 14:48
O SWEET everlasting Voices be still;  
Go to the guards of the heavenly fold  
And bid them wander obeying your will  
Flame under flame, till Time be no more;  
Have you not heard that our hearts are old,       5
That you call in birds, in wind on the hill,  
In shaken boughs, in tide on the shore?  
O sweet everlasting Voices be still.

呵,甜美的不绝的话音,静一静;
去找那些护卫天国的羊栏的看守,
命令他们遵从你的意愿漫游巡行,
光焰叠光焰,直到时间不再存在;
难道你不曾听说你在摇颤的枝头,
在群鸟之中,在岸上的潮水之中,
在山风中召唤的我们的心已老迈?
呵,甜美的不绝的话音,静一静。

seclusive 2008-01-01 14:50
TIME drops in decay,  
Like a candle burnt out,  
And the mountains and woods  
Have their day, have their day;  
What one in the rout       5
Of the fire-born moods,  
Has fallen away?

时光腐朽滴零,
似蜡烛燃尽,
而群山和森林
正峥嵘,正峥嵘;
在这乱纷纷
火生的情绪之中
哪个已经消殒?

seclusive 2008-01-01 14:52
ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,  
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,  
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,  
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.  
 
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;       5
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,  
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold  
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.  

丑陋残缺的万物,破损陈旧的万物,
路边孩童的啼哭,笨重大车的尖响,
抛撒着冬季肥土的耕夫的沉重脚步,
都在伤害着你的形象:一朵玫瑰在我心底开放。

那些丑恶的东西犯下了弥天的大过;
我渴望重造它们,然后远坐绿坡上,
守着新铸的天地海洋,象一只金盒
盛着我梦中你的形象:一朵玫瑰在我心底开放。

seclusive 2008-01-01 14:54
O’DRISCOLL drove with a song,  
The wild duck and the drake,  
From the tall and the tufted reeds  
Of the drear Hart Lake.  
 
And he saw how the reeds grew dark       5
At the coming of night tide,  
And dreamed of the long dim hair  
Of Bridget his bride.  
 
He heard while he sang and dreamed  
A piper piping away,   10
And never was piping so sad,  
And never was piping so gay.  
 
And he saw young men and young girls  
Who danced on a level place  
And Bridget his bride among them,   15
With a sad and a gay face.  
 
The dancers crowded about him,  
And many a sweet thing said,  
And a young man brought him red wine  
And a young girl white bread.   20
 
But Bridget drew him by the sleeve,  
Away from the merry bands,  
To old men playing at cards  
With a twinkling of ancient hands.  
 
The bread and the wine had a doom,   25
For these were the host of the air;  
He sat and played in a dream  
Of her long dim hair.  
 
He played with the merry old men  
And thought not of evil chance,   30
Until one bore Bridget his bride  
Away from the merry dance.  
 
He bore her away in his arms,  
The handsomest young man there,  
And his neck and his breast and his arms   35
Were drowned in her long dim hair.  
 
O’Driscoll scattered the cards  
And out of his dream awoke:  
Old men and young men and young girls  
Were gone like a drifting smoke;   40
 
But he heard high up in the air  
A piper piping away,  
And never was piping so sad,  
And never was piping so gay.

欧椎斯寇一曲高歌
响彻沉闷的鹿鸣湖,
自那高高的芦花丛中
惊起对对水鸭野骛。

他眼看苇丛渐渐变暗,
随着夜潮的升涨,
遂把他的新娘卜丽洁
那朦胧的长发梦想。

在歌与梦之间他听见
一笛手吹笛远去, 10
从未有笛声如此凄惨,
从未有笛声如此欢娱。

他看见少男少女们
在一片平地上起舞,
其中有他的新娘卜丽洁
面带凄惨和欢娱。

舞蹈的人们把他围绕,
甜蜜的话儿说了不少,
一个小伙端来红葡萄酒,
一个姑娘拿来白面包。 20

可是卜丽洁牵着他衣袖
离开欢闹的群群伙伴,
来到玩牌戏的老人跟前,
他们苍老的手疾如闪电。

面包和酒里藏有厄运,
因为这些是空中的魔军;
他坐下玩起来,心中
梦想着她长发的朦胧。

他与快乐的老人们玩着,
想不到有厄运临头, 30
直到有人把他的新娘卜丽洁
从快乐的舞蹈中劫走。

他把她抱在怀里劫走——
那里最英俊的小伙子,
他的脖子他的胸脯他的双臂
都淹没在她朦胧的长发里。

欧椎斯寇把纸牌抛下,
从他的梦中惊醒:
老人和少男少女们
逝如轻烟无踪影;

但是他听见高空中
一笛手吹笛远去,
从未有笛声如此凄惨,
从未有笛声如此欢娱。

seclusive 2008-01-01 15:01
ALTHOUGH you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.

尽管晓月西沉后你隐匿
在那灰白的落潮深处,
来日里的人们也将知悉
我是怎样把鱼网抛出,
而你又是怎样无数次地
跃过那些细细的银索,
他们会认为你薄情寡义,
并且狠狠地把你斥责。

seclusive 2008-01-01 15:03
THE Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,
And clap their hands together, and half close their eyes,
For they will ride the North when the ger-eagle flies,
With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:
I kiss my wailing child and press it to my breast,
And hear the narrow graves calling my child and me.
Desolate winds that cry over the wandering sea;
Desolate winds that hover in the flaming West;
Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat
The doors of Hell and blow there many a whimpering
ghost;
O heart the winds have shaken, the unappeasable host
Is comelier than candles at Mother Mary's feet.

妲娜的孩子们在纯金制造的摇篮中大笑,
拍合着他们的手掌,半闭着他们的眼睛,
因为他们将驰往北方,当那秃鹰煽动
沉重的白翼和一颗冷却了的心飞起之时:
我亲吻我的孩子,把他贴在我的前胸,
听见那些狭窄的墓穴呼唤我的孩子和我。
那在漫流的大海之上呼啸的凄凉的风;
那在燃烧的西方翱翔的凄凉的风;
那敲击天堂之门,敲击地狱之门,
在那里抽打许多呜咽鬼魂的凄凉的风; 10
呵,被风撼动了的心,那无法平息的大军
比圣母马利亚脚前的烛光更美丽。

seclusive 2008-01-01 15:06
Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the gray twilight;
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Thy mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray,
Though hope fall from thee or love decay
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill,
For there the mystical brotherhood
Of hollow wood and the hilly wood
And the changing moon work out their will.
And God stands winding his lonely horn;
And Time and World are ever in flight,
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.

衰残的心,在一个衰残的时代,
来呀,摆脱那是是非的罗网;
大笑吧,心,又见灰白的曙光,
叹息吧,心,又见清晨的露滴。
你的母亲艾利她永远年轻不老,
露滴永远晶莹,曙光永远灰白;
虽然希望离你而去,爱情衰败,
在一条毁谤之舌的毒焰中焚烧。
来吧,心,到这层峦叠嶂之地:
因为太阳和月亮,山谷和森林, 10
大川和小溪的神秘的兄弟亲情
在这里将努力实现它们的意志;
上帝伫立着吹响他孤独的号角,
时光和尘世永远都在匆匆飞逝;
爱情不比灰白的曙光那样仁慈,
希望不比清晨的露滴那样亲切。

seclusive 2008-01-01 15:09
I WENT out to the hazel wood,  
Because a fire was in my head,  
And cut and peeled a hazel wand,  
And hooked a berry to a thread;  
And when white moths were on the wing,       5
And moth-like stars were flickering out,  
I dropped the berry in a stream  
And caught a little silver trout.  
 
When I had laid it on the floor  
I went to blow the fire a-flame,   10
But something rustled on the floor,  
And someone called me by my name:  
It had become a glimmering girl  
With apple blossom in her hair  
Who called me by my name and ran   15
And faded through the brightening air.  
 
Though I am old with wandering  
Through hollow lands and hilly lands,  
I will find out where she has gone,  
And kiss her lips and take her hands;   20
And walk among long dappled grass,  
And pluck till time and times are done,  
The silver apples of the moon,  
The golden apples of the sun.

我出门来到榛树林里,
因为头中燃着一团火,
砍下一段棒枝削成杆,
在一根线端钩挂浆果;
在粉白蛾子展翅飞舞,
粉蛾似的星星闪现时,
我把浆果投到溪水里,
钓起一条小小的银鱼。

我把它放在了地面上,
然后去把火苗儿吹起, 10
可是地面上沙沙作响,
有谁在呼唤我的名字;
它变成一个晶莹少女,
鬓边簪插着苹果花儿;
她叫我名字然后跑开,
消失在渐亮的空气里。

虽然走遍了深谷高山,
我已经变得衰弱老朽,
但是我仍然要找到她,
吻她的嘴唇牵她的手; 20
走在斑驳的深草丛中,
采撷太阳的金色苹果,
采撷月亮的银色苹果,
直到时光都不再流过。


查看完整版本: [-- 英汉对照:叶芝诗歌全集 The Complete Poems of William Butler Yeats --] [-- top --]


Powered by PHPWind v4.3.2 Code © 2003-05 PHPWind
Time 0.071670 second(s),query:4 Gzip enabled

You can contact us